~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ca/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-gjp3etosqgc5nint
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: korganizer\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:44+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:41+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2012-07-21 11:26+0200\n"
18
18
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
26
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
27
"X-Language: ca_ES\n"
28
28
 
29
 
#: kodaymatrix.cpp:239
30
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
31
 
msgid ","
32
 
msgstr ","
33
 
 
34
 
#: kodaymatrix.cpp:521 actionmanager.cpp:602
 
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your names"
 
31
msgstr ""
 
32
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Divan Lloro Boada,Albert Astals Cid,"
 
33
"Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Manuel Tortosa Moreno"
 
34
 
 
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
36
msgid "Your emails"
 
37
msgstr ""
 
38
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
 
39
"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
 
40
 
 
41
#: aboutdata.cpp:30
 
42
msgid "KOrganizer"
 
43
msgstr "KOrganizer"
 
44
 
 
45
#: aboutdata.cpp:31
 
46
msgid "A Personal Organizer"
 
47
msgstr "Un organitzador personal"
 
48
 
 
49
#: aboutdata.cpp:33
 
50
msgid ""
 
51
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
52
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
53
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
54
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
 
55
msgstr ""
 
56
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
57
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
58
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
59
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
 
60
 
 
61
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:78
 
62
msgid "Allen Winter"
 
63
msgstr "Allen Winter"
 
64
 
 
65
#: aboutdata.cpp:50
 
66
msgid "Maintainer"
 
67
msgstr "Mantenidor"
 
68
 
 
69
#: aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:76
 
70
msgid "Reinhold Kainhofer"
 
71
msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
72
 
 
73
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:54 korgac/korgacmain.cpp:74
 
74
#: korgac/korgacmain.cpp:76
 
75
msgid "Former Maintainer"
 
76
msgstr "Mantenidor anterior"
 
77
 
 
78
#: aboutdata.cpp:54 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
 
79
msgid "Cornelius Schumacher"
 
80
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
81
 
 
82
#: aboutdata.cpp:56
 
83
msgid "Preston Brown"
 
84
msgstr "Preston Brown"
 
85
 
 
86
#: aboutdata.cpp:56
 
87
msgid "Original Author"
 
88
msgstr "Autor original"
 
89
 
 
90
#: aboutdata.cpp:58
 
91
msgid "Richard Apodaca"
 
92
msgstr "Richard Apodaca"
 
93
 
 
94
#: aboutdata.cpp:59
 
95
msgid "Björn Balazs"
 
96
msgstr "Björn Balazs"
 
97
 
 
98
#: aboutdata.cpp:60
 
99
msgid "Jan-Pascal van Best"
 
100
msgstr "Jan-Pascal van Best"
 
101
 
 
102
#: aboutdata.cpp:61
 
103
msgid "Bertjan Broeksema"
 
104
msgstr "Bertjan Broeksema"
 
105
 
 
106
#: aboutdata.cpp:62
 
107
msgid "Laszlo Boloni"
 
108
msgstr "Laszlo Boloni"
 
109
 
 
110
#: aboutdata.cpp:63
 
111
msgid "Barry Benowitz"
 
112
msgstr "Barry Benowitz"
 
113
 
 
114
#: aboutdata.cpp:64
 
115
msgid "Christopher Beard"
 
116
msgstr "Christopher Beard"
 
117
 
 
118
#: aboutdata.cpp:65
 
119
msgid "Kalle Dalheimer"
 
120
msgstr "Kalle Dalheimer"
 
121
 
 
122
#: aboutdata.cpp:66
 
123
msgid "Ian Dawes"
 
124
msgstr "Ian Dawes"
 
125
 
 
126
#: aboutdata.cpp:67
 
127
msgid "Thomas Eitzenberger"
 
128
msgstr "Thomas Eitzenberger"
 
129
 
 
130
#: aboutdata.cpp:68
 
131
msgid "Neil Hart"
 
132
msgstr "Neil Hart"
 
133
 
 
134
#: aboutdata.cpp:69
 
135
msgid "Declan Houlihan"
 
136
msgstr "Declan Houlihan"
 
137
 
 
138
#: aboutdata.cpp:70
 
139
msgid "Hans-Jürgen Husel"
 
140
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
 
141
 
 
142
#: aboutdata.cpp:71
 
143
msgid "Tim Jansen"
 
144
msgstr "Tim Jansen"
 
145
 
 
146
#: aboutdata.cpp:72
 
147
msgid "Christian Kirsch"
 
148
msgstr "Christian Kirsch"
 
149
 
 
150
#: aboutdata.cpp:73
 
151
msgid "Tobias König"
 
152
msgstr "Tobias König"
 
153
 
 
154
#: aboutdata.cpp:74
 
155
msgid "Martin Koller"
 
156
msgstr "Martin Koller"
 
157
 
 
158
#: aboutdata.cpp:75
 
159
msgid "Uwe Koloska"
 
160
msgstr "Uwe Koloska"
 
161
 
 
162
#: aboutdata.cpp:76
 
163
msgid "Sergio Luis Martins"
 
164
msgstr "Sergio Luis Martins"
 
165
 
 
166
#: aboutdata.cpp:77
 
167
msgid "Mike McQuaid"
 
168
msgstr "Mike McQuaid"
 
169
 
 
170
#: aboutdata.cpp:78
 
171
msgid "Glen Parker"
 
172
msgstr "Glen Parker"
 
173
 
 
174
#: aboutdata.cpp:79
 
175
msgid "Dan Pilone"
 
176
msgstr "Dan Pilone"
 
177
 
 
178
#: aboutdata.cpp:80
 
179
msgid "Roman Rohr"
 
180
msgstr "Roman Rohr"
 
181
 
 
182
#: aboutdata.cpp:81
 
183
msgid "Rafał Rzepecki"
 
184
msgstr "Rafał Rzepecki"
 
185
 
 
186
#: aboutdata.cpp:82
 
187
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
 
188
msgstr ""
 
189
"Part de la feina va ser patrocinada per Google en el «Summer of Code» 2005"
 
190
 
 
191
#: aboutdata.cpp:83
 
192
msgid "Don Sanders"
 
193
msgstr "Don Sanders"
 
194
 
 
195
#: aboutdata.cpp:84
 
196
msgid "Bram Schoenmakers"
 
197
msgstr "Bram Schoenmakers"
 
198
 
 
199
#: aboutdata.cpp:85
 
200
msgid "Günter Schwann"
 
201
msgstr "Günter Schwann"
 
202
 
 
203
#: aboutdata.cpp:86
 
204
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
 
205
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
 
206
 
 
207
#: aboutdata.cpp:87
 
208
msgid "Mario Teijeiro"
 
209
msgstr "Mario Teijeiro"
 
210
 
 
211
#: aboutdata.cpp:88
 
212
msgid "Nick Thompson"
 
213
msgstr "Nick Thompson"
 
214
 
 
215
#: aboutdata.cpp:89
 
216
msgid "Bo Thorsen"
 
217
msgstr "Bo Thorsen"
 
218
 
 
219
#: aboutdata.cpp:90
 
220
msgid "Larry Wright"
 
221
msgstr "Larry Wright"
 
222
 
 
223
#: aboutdata.cpp:91
 
224
msgid "Thomas Zander"
 
225
msgstr "Thomas Zander"
 
226
 
 
227
#: aboutdata.cpp:92
 
228
msgid "Fester Zigterman"
 
229
msgstr "Fester Zigterman"
 
230
 
 
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
232
#: accountscalendarwidget.ui:29
 
233
msgid "A&dd..."
 
234
msgstr "A&fegeix..."
 
235
 
 
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
 
237
#: accountscalendarwidget.ui:39
 
238
msgid "&Modify..."
 
239
msgstr "&Modifica..."
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
 
242
#: accountscalendarwidget.ui:49
 
243
msgid "R&emove"
 
244
msgstr "&Elimina"
 
245
 
 
246
#: actionmanager.cpp:152
 
247
#, kde-format
 
248
msgid ""
 
249
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
 
250
"%1.</qt>"
 
251
msgstr ""
 
252
"<qt>Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
 
253
"prement %1.</qt>"
 
254
 
 
255
#: actionmanager.cpp:364
 
256
msgid "Import &Calendar..."
 
257
msgstr "Importa &calendari..."
 
258
 
 
259
#: actionmanager.cpp:366
 
260
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
 
261
msgstr "Fusiona els continguts d'un altre iCalendar"
 
262
 
 
263
#: actionmanager.cpp:368
 
264
msgid ""
 
265
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
 
266
"iCalendar into your current calendar."
 
267
msgstr ""
 
268
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu fusionar els continguts d'un "
 
269
"altre iCalendar en el calendari actual."
 
270
 
 
271
#: actionmanager.cpp:373
 
272
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
 
273
msgstr "&Importa des de l'eina UNIX Ical"
 
274
 
 
275
#: actionmanager.cpp:375
 
276
msgid "Import a calendar in another format"
 
277
msgstr "Importa un calendari en un altre format"
 
278
 
 
279
#: actionmanager.cpp:377
 
280
msgid ""
 
281
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
 
282
"iCalendar formatted file into your current calendar."
 
283
msgstr ""
 
284
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu importar els continguts d'un "
 
285
"fitxer sense format iCalendar en el calendari actual."
 
286
 
 
287
#: actionmanager.cpp:382
 
288
msgid "Get &Hot New Stuff..."
 
289
msgstr "Obtén &novetats..."
 
290
 
 
291
#: actionmanager.cpp:386
 
292
msgid "Export &Web Page..."
 
293
msgstr "Exporta pàgina &web..."
 
294
 
 
295
#: actionmanager.cpp:390
 
296
msgid "Export as &iCalendar..."
 
297
msgstr "Exporta com a &iCalendar..."
 
298
 
 
299
#: actionmanager.cpp:394
 
300
msgid "Export as &vCalendar..."
 
301
msgstr "Exporta com a &vCalendar..."
 
302
 
 
303
#: actionmanager.cpp:403
 
304
msgid "Archive O&ld Entries..."
 
305
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
 
306
 
 
307
#: actionmanager.cpp:407
 
308
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
 
309
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
 
310
 
 
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
 
312
#: actionmanager.cpp:434 actionmanager.cpp:651 actionmanager.cpp:1707
 
313
#: actionmanager.cpp:1738 filteredit_base.ui:44
 
314
#: views/journalview/journalview.cpp:178 views/todoview/kotodoview.cpp:191
 
315
msgid "&Delete"
 
316
msgstr "&Suprimeix"
 
317
 
 
318
#: actionmanager.cpp:456
 
319
msgid "What's &Next"
 
320
msgstr "&Què toca ara"
 
321
 
 
322
#: actionmanager.cpp:461
 
323
msgid "&Month"
 
324
msgstr "&Mes"
 
325
 
 
326
#: actionmanager.cpp:466
 
327
msgid "&Agenda"
 
328
msgstr "&Agenda"
 
329
 
 
330
#: actionmanager.cpp:471
 
331
msgid "&Event List"
 
332
msgstr "Llista d'&esdeveniments"
 
333
 
 
334
#: actionmanager.cpp:476
 
335
msgid "&To-do List"
 
336
msgstr "Llista de &tasques pendents"
 
337
 
 
338
#: actionmanager.cpp:481
 
339
msgid "&Journal"
 
340
msgstr "D&iari"
 
341
 
 
342
#: actionmanager.cpp:486
 
343
msgid "Time&line"
 
344
msgstr "&Línia temporal"
 
345
 
 
346
#: actionmanager.cpp:491
 
347
msgid "Time&spent"
 
348
msgstr "Temps &dedicat"
 
349
 
 
350
#: actionmanager.cpp:497
 
351
msgid "&Refresh"
 
352
msgstr "Re&fresca"
 
353
 
 
354
#: actionmanager.cpp:503
 
355
msgid "F&ilter"
 
356
msgstr "F&iltre"
 
357
 
 
358
#: actionmanager.cpp:516
 
359
msgid "In Horizontally"
 
360
msgstr "Apropa horitzontalment"
 
361
 
 
362
#: actionmanager.cpp:522
 
363
msgid "Out Horizontally"
 
364
msgstr "Allunya horitzontalment"
 
365
 
 
366
#: actionmanager.cpp:528
 
367
msgid "In Vertically"
 
368
msgstr "Apropa verticalment"
 
369
 
 
370
#: actionmanager.cpp:534
 
371
msgid "Out Vertically"
 
372
msgstr "Allunya verticalment"
 
373
 
 
374
#: actionmanager.cpp:544
 
375
msgctxt "@action Jump to today"
 
376
msgid "To &Today"
 
377
msgstr "A a&vui"
 
378
 
 
379
#: actionmanager.cpp:545
 
380
msgid "Today"
 
381
msgstr "Avui"
 
382
 
 
383
#: actionmanager.cpp:546
 
384
msgid "Scroll to Today"
 
385
msgstr "Vés a avui"
 
386
 
 
387
#: actionmanager.cpp:551
 
388
msgctxt "scroll backward"
 
389
msgid "&Backward"
 
390
msgstr "&Enrere"
 
391
 
 
392
#: actionmanager.cpp:552
 
393
msgctxt "scroll backward"
 
394
msgid "Back"
 
395
msgstr "Enrere"
 
396
 
 
397
#: actionmanager.cpp:553
 
398
msgid "Scroll Backward"
 
399
msgstr "Vés enrere"
 
400
 
 
401
#: actionmanager.cpp:566
 
402
msgctxt "scroll forward"
 
403
msgid "&Forward"
 
404
msgstr "En&davant"
 
405
 
 
406
#: actionmanager.cpp:567
 
407
msgctxt "scoll forward"
 
408
msgid "Forward"
 
409
msgstr "Endavant"
 
410
 
 
411
#: actionmanager.cpp:568
 
412
msgid "Scroll Forward"
 
413
msgstr "Vés endavant"
 
414
 
 
415
#: actionmanager.cpp:576
 
416
msgid "&Day"
 
417
msgstr "&Dia"
 
418
 
 
419
#: actionmanager.cpp:587 actionmanager.cpp:1411 calendarview.cpp:2090
 
420
#, kde-format
 
421
msgid "&Next Day"
 
422
msgid_plural "&Next %1 Days"
 
423
msgstr[0] "Dia següe&nt"
 
424
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
 
425
 
 
426
#: actionmanager.cpp:589
 
427
msgid "W&ork Week"
 
428
msgstr "S&etmana laboral"
 
429
 
 
430
#: actionmanager.cpp:595
 
431
msgid "&Week"
 
432
msgstr "&Setmana"
 
433
 
 
434
#: actionmanager.cpp:602 kodaymatrix.cpp:521
35
435
msgid "New E&vent..."
36
436
msgstr "Esde&veniment nou..."
37
437
 
38
 
#: kodaymatrix.cpp:523 views/todoview/kotodoview.cpp:196 actionmanager.cpp:610
 
438
#: actionmanager.cpp:604
 
439
msgid "Create a new Event"
 
440
msgstr "Crea un esdeveniment nou"
 
441
 
 
442
#: actionmanager.cpp:610 kodaymatrix.cpp:523 views/todoview/kotodoview.cpp:200
39
443
msgid "New &To-do..."
40
444
msgstr "Nova &tasca pendent..."
41
445
 
42
 
#: kodaymatrix.cpp:525 actionmanager.cpp:625
 
446
#: actionmanager.cpp:612
 
447
msgid "Create a new To-do"
 
448
msgstr "Crea una tasca pendent nova"
 
449
 
 
450
#: actionmanager.cpp:617 views/todoview/kotodoview.cpp:203
 
451
msgid "New Su&b-to-do..."
 
452
msgstr "Nova &subtasca..."
 
453
 
 
454
#: actionmanager.cpp:625 kodaymatrix.cpp:525
43
455
msgid "New &Journal..."
44
456
msgstr "D&iari nou..."
45
457
 
46
 
#: kodaymatrix.cpp:679
47
 
msgid "&Move"
48
 
msgstr "&Mou"
49
 
 
50
 
#: kodaymatrix.cpp:681
51
 
msgid "&Copy"
52
 
msgstr "&Copia"
53
 
 
54
 
#: kodaymatrix.cpp:684
55
 
msgid "&Add"
56
 
msgstr "&Afegeix"
57
 
 
58
 
#: kodaymatrix.cpp:688
59
 
msgid "&Cancel"
60
 
msgstr "&Cancel·la"
61
 
 
62
 
#: previewdialog.cpp:48
63
 
msgid "Import Calendar/Event"
64
 
msgstr "Importa calendari/esdeveniment"
65
 
 
66
 
#: previewdialog.cpp:73
67
 
msgid "&Add as new calendar..."
68
 
msgstr "&Afegeix com a calendari nou..."
69
 
 
70
 
#: previewdialog.cpp:75
71
 
msgid "&Add as new calendar"
72
 
msgstr "&Afegeix com a calendari nou"
73
 
 
74
 
#: previewdialog.cpp:144
75
 
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
76
 
msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
77
 
 
78
 
#: previewdialog.cpp:145
79
 
msgid "Select path for new calendar"
80
 
msgstr "Seleccioneu el camí pel calendari nou"
81
 
 
82
 
#: history.cpp:311
83
 
#, kde-format
84
 
msgid "Delete %1"
85
 
msgstr "Suprimeix %1"
86
 
 
87
 
#: history.cpp:349
88
 
#, kde-format
89
 
msgid "Add %1"
90
 
msgstr "Afegeix %1"
91
 
 
92
 
#: history.cpp:385
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "Edit %1"
95
 
msgstr "Edita %1"
96
 
 
97
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
98
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
99
 
#: korganizer.cpp:244 rc.cpp:707 rc.cpp:709 views/todoview/kotodomodel.cpp:821
100
 
msgid "Calendar"
101
 
msgstr "Calendari"
102
 
 
103
 
#: korganizer.cpp:255
104
 
msgid "New Calendar"
105
 
msgstr "Calendari nou"
106
 
 
107
 
#: korganizer.cpp:259
108
 
msgctxt "the calendar is read-only"
109
 
msgid "read-only"
110
 
msgstr "només de lectura"
 
458
#: actionmanager.cpp:627
 
459
msgid "Create a new Journal"
 
460
msgstr "Crea un diari nou"
 
461
 
 
462
#: actionmanager.cpp:632
 
463
msgid "Configure View..."
 
464
msgstr "Configura la vista..."
 
465
 
 
466
#: actionmanager.cpp:633
 
467
msgid "Configure"
 
468
msgstr "Configura"
 
469
 
 
470
#: actionmanager.cpp:634
 
471
msgid "Configure the view"
 
472
msgstr "Configura la vista"
 
473
 
 
474
#: actionmanager.cpp:641 actionmanager.cpp:1701 actionmanager.cpp:1736
 
475
#: koeventpopupmenu.cpp:46 views/todoview/kotodoview.cpp:172
 
476
msgid "&Show"
 
477
msgstr "&Mostra"
 
478
 
 
479
#: actionmanager.cpp:646 actionmanager.cpp:1704 actionmanager.cpp:1737
 
480
#: koeventpopupmenu.cpp:49 views/todoview/kotodoview.cpp:175
 
481
msgid "&Edit..."
 
482
msgstr "&Edita..."
 
483
 
 
484
#: actionmanager.cpp:657
 
485
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
 
486
msgstr "&Fes la subtasca independent"
 
487
 
 
488
#: actionmanager.cpp:671
 
489
msgid "&Publish Item Information..."
 
490
msgstr "&Publica informació de l'element..."
 
491
 
 
492
#: actionmanager.cpp:677
 
493
msgid "Send &Invitation to Attendees"
 
494
msgstr "Envia &invitació als assistents"
 
495
 
 
496
#: actionmanager.cpp:684
 
497
msgid "Re&quest Update"
 
498
msgstr "&Petició d'actualització"
 
499
 
 
500
#: actionmanager.cpp:691
 
501
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
 
502
msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
 
503
 
 
504
#: actionmanager.cpp:699
 
505
msgid "Send Status &Update"
 
506
msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
 
507
 
 
508
#: actionmanager.cpp:706
 
509
msgctxt "counter proposal"
 
510
msgid "Request Chan&ge"
 
511
msgstr "Petició de can&vi"
 
512
 
 
513
#: actionmanager.cpp:713
 
514
msgid "&Mail Free Busy Information..."
 
515
msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
 
516
 
 
517
#: actionmanager.cpp:718
 
518
msgid "&Send as iCalendar..."
 
519
msgstr "&Envia com un iCalendar..."
 
520
 
 
521
#: actionmanager.cpp:723
 
522
msgid "&Upload Free Busy Information"
 
523
msgstr "P&uja la informació lliure/ocupat"
 
524
 
 
525
#: actionmanager.cpp:729
 
526
msgid "&Address Book"
 
527
msgstr "Llibreta d'&adreces"
 
528
 
 
529
#: actionmanager.cpp:737
 
530
msgid "Show Date Navigator"
 
531
msgstr "Mostra el navegador de dates"
 
532
 
 
533
#: actionmanager.cpp:741
 
534
msgid "Show To-do View"
 
535
msgstr "Mostra la vista de pendents"
 
536
 
 
537
#: actionmanager.cpp:745
 
538
msgid "Show Item Viewer"
 
539
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
 
540
 
 
541
#: actionmanager.cpp:761
 
542
msgid "Show Calendar Manager"
 
543
msgstr "Mostra el gestor de calendari"
 
544
 
 
545
#: actionmanager.cpp:774
 
546
msgid "Configure &Date && Time..."
 
547
msgstr "Configura &data i hora..."
 
548
 
 
549
#: actionmanager.cpp:783
 
550
msgid "Manage View &Filters..."
 
551
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
 
552
 
 
553
#: actionmanager.cpp:788
 
554
msgid "Manage C&ategories..."
 
555
msgstr "Gestiona &les categories..."
 
556
 
 
557
#: actionmanager.cpp:794
 
558
msgid "&Configure Calendar..."
 
559
msgstr "&Configura Calendar..."
 
560
 
 
561
#: actionmanager.cpp:941
 
562
msgid ""
 
563
"You have no ical file in your home directory.\n"
 
564
"Import cannot proceed.\n"
 
565
msgstr ""
 
566
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
 
567
"La importació no pot continuar.\n"
 
568
 
 
569
#: actionmanager.cpp:962
 
570
msgid ""
 
571
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
 
572
"into the currently opened calendar."
 
573
msgstr ""
 
574
"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer ."
 
575
"calendar des d'ical dins el calendari obert actualment."
 
576
 
 
577
#: actionmanager.cpp:968
 
578
msgid ""
 
579
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
 
580
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
 
581
"data was correctly imported."
 
582
msgstr ""
 
583
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer ."
 
584
"calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
 
585
"apropiades han estat importades correctament."
 
586
 
 
587
#: actionmanager.cpp:972
 
588
msgid "ICal Import Successful with Warning"
 
589
msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
 
590
 
 
591
#: actionmanager.cpp:976
 
592
msgid ""
 
593
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
 
594
"import has failed."
 
595
msgstr ""
 
596
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
 
597
"d'ical. La importació ha fallat."
 
598
 
 
599
#: actionmanager.cpp:980
 
600
msgid ""
 
601
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
 
602
"import has failed."
 
603
msgstr ""
 
604
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
 
605
"correcte. La importació ha fallat."
 
606
 
 
607
#: actionmanager.cpp:1032
 
608
#, kde-format
 
609
msgid "New calendar '%1'."
 
610
msgstr "Nou calendari «%1»."
 
611
 
 
612
#: actionmanager.cpp:1063
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
 
615
msgstr "No es pot descarregar el calendari des de «%1»."
 
616
 
 
617
#: actionmanager.cpp:1102
 
618
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
 
619
msgstr "Ha fallat en obtenir la interfície D-Bus per la configuració remota."
 
620
 
 
621
#: actionmanager.cpp:1114
 
622
#, kde-format
 
623
msgid "Merged calendar '%1'."
 
624
msgstr "S'ha barrejat el calendari «%1»."
 
625
 
 
626
#: actionmanager.cpp:1116
 
627
#, kde-format
 
628
msgid "Opened calendar '%1'."
 
629
msgstr "S'ha obert el calendari «%1»."
 
630
 
 
631
#: actionmanager.cpp:1139
 
632
msgid ""
 
633
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
 
634
"save in vCalendar format."
 
635
msgstr ""
 
636
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu «Exporta vCalendar» per a "
 
637
"desar-lo amb format vCalendar."
 
638
 
 
639
#: actionmanager.cpp:1141 calendarview.cpp:2032
 
640
msgid "Proceed"
 
641
msgstr "Continua"
 
642
 
 
643
#: actionmanager.cpp:1141
 
644
msgid "Format Conversion"
 
645
msgstr "Conversió de format"
 
646
 
 
647
#: actionmanager.cpp:1164
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
 
650
msgstr "No es pot pujar el calendari a «%1»"
 
651
 
 
652
#: actionmanager.cpp:1171
 
653
#, kde-format
 
654
msgid "Saved calendar '%1'."
 
655
msgstr "S'ha desat el calendari «%1»."
 
656
 
 
657
#: actionmanager.cpp:1234
 
658
#, kde-format
 
659
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
 
660
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%1»?"
 
661
 
 
662
#: actionmanager.cpp:1302
 
663
#, kde-format
 
664
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
 
665
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
 
666
 
 
667
#: actionmanager.cpp:1303
 
668
msgid "Error"
 
669
msgstr "Error"
 
670
 
 
671
#: actionmanager.cpp:1330
 
672
msgid ""
 
673
"The calendar has been modified.\n"
 
674
"Do you want to save it?"
 
675
msgstr ""
 
676
"El calendari s'ha modificat.\n"
 
677
"El voleu desar?"
 
678
 
 
679
#: actionmanager.cpp:1358
 
680
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
 
681
msgstr "*.ics *.vcs|Fitxers de calendari"
 
682
 
 
683
#: actionmanager.cpp:1439
 
684
msgid "Could not start control module for date and time format."
 
685
msgstr ""
 
686
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
 
687
 
 
688
#: actionmanager.cpp:1618
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "Could not load calendar %1."
 
691
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
 
692
 
 
693
#: actionmanager.cpp:1626
 
694
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
 
695
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
 
696
 
 
697
#: actionmanager.cpp:1662
 
698
msgid "&Show Event"
 
699
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
 
700
 
 
701
#: actionmanager.cpp:1665
 
702
msgid "&Edit Event..."
 
703
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
 
704
 
 
705
#: actionmanager.cpp:1668
 
706
msgid "&Delete Event"
 
707
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
 
708
 
 
709
#: actionmanager.cpp:1676
 
710
msgid "&Show To-do"
 
711
msgstr "&Mostra la tasca pendent"
 
712
 
 
713
#: actionmanager.cpp:1679
 
714
msgid "&Edit To-do..."
 
715
msgstr "&Edita la tasca pendent..."
 
716
 
 
717
#: actionmanager.cpp:1682
 
718
msgid "&Delete To-do"
 
719
msgstr "&Suprimeix la tasca pendent"
 
720
 
 
721
#: actionmanager.cpp:1829 actionmanager.cpp:1934
 
722
msgid "Attach as &link"
 
723
msgstr "Adjunta com un en&llaç"
 
724
 
 
725
#: actionmanager.cpp:1830 actionmanager.cpp:1935
 
726
msgid "Attach &inline"
 
727
msgstr "Adjunta &en línia"
 
728
 
 
729
#: actionmanager.cpp:1831
 
730
msgid "Attach inline &without attachments"
 
731
msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
 
732
 
 
733
#: actionmanager.cpp:1833 actionmanager.cpp:1937
 
734
msgid "C&ancel"
 
735
msgstr "C&ancel·la"
 
736
 
 
737
#: actionmanager.cpp:1873
 
738
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
 
739
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
 
740
 
 
741
#: actionmanager.cpp:1874
 
742
msgid "Remove Attachments"
 
743
msgstr "Elimina els adjunts"
 
744
 
 
745
#: actionmanager.cpp:2015 actionmanager.cpp:2024
 
746
msgid "Undo"
 
747
msgstr "Desfés"
 
748
 
 
749
#: actionmanager.cpp:2021
 
750
#, kde-format
 
751
msgid "Undo: %1"
 
752
msgstr "Desfés: %1"
 
753
 
 
754
#: actionmanager.cpp:2031 actionmanager.cpp:2035
 
755
msgid "Redo"
 
756
msgstr "Refés"
 
757
 
 
758
#: actionmanager.cpp:2037
 
759
#, kde-format
 
760
msgid "Redo (%1)"
 
761
msgstr "Refés (%1)"
 
762
 
 
763
#: actionmanager.cpp:2051
 
764
#, kde-format
 
765
msgid "URL '%1' is invalid."
 
766
msgstr "L'URL «%1» no és vàlid."
 
767
 
 
768
#: akonadicollectionview.cpp:290
 
769
#, kde-format
 
770
msgctxt "@title:window"
 
771
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
 
772
msgstr "Propietats de la carpeta de calendari %1"
 
773
 
 
774
#: akonadicollectionview.cpp:302
 
775
msgid "&Disable Color"
 
776
msgstr "&Desactiva els colors"
 
777
 
 
778
#: akonadicollectionview.cpp:309
 
779
msgid "&Assign Color..."
 
780
msgstr "&Assigna color..."
 
781
 
 
782
#: akonadicollectionview.cpp:315
 
783
msgid "Use as &Default Calendar"
 
784
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
 
785
 
 
786
#: akonadicollectionview.cpp:448
 
787
msgid "Add Calendar"
 
788
msgstr "Afegeix un calendari"
 
789
 
 
790
#: akonadicollectionview.cpp:490
 
791
#, kde-format
 
792
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
 
793
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el calendari %1?"
 
794
 
 
795
#: akonadicollectionview.cpp:491
 
796
msgid "Delete Calendar"
 
797
msgstr "Elimina el calendari"
 
798
 
 
799
#: calendarview.cpp:217
 
800
msgid ""
 
801
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
 
802
"to view its details here.</p>"
 
803
msgstr ""
 
804
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
 
805
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
 
806
 
 
807
#: calendarview.cpp:223
 
808
msgid ""
 
809
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
 
810
"KOrganizer's main view here."
 
811
msgstr ""
 
812
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
 
813
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
 
814
 
 
815
#: calendarview.cpp:433
 
816
#, kde-format
 
817
msgid "Could not load calendar '%1'."
 
818
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%1»."
 
819
 
 
820
#: calendarview.cpp:653
 
821
msgid ""
 
822
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
 
823
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
 
824
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
 
825
msgstr ""
 
826
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
 
827
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
 
828
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
 
829
"zona horària?"
 
830
 
 
831
#: calendarview.cpp:660
 
832
msgid "Keep Absolute Times?"
 
833
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
 
834
 
 
835
#: calendarview.cpp:661
 
836
msgid "Keep Times"
 
837
msgstr "Conserva les hores"
 
838
 
 
839
#: calendarview.cpp:662
 
840
msgid "Move Times"
 
841
msgstr "Mou les hores"
 
842
 
 
843
#: calendarview.cpp:736
 
844
#, kde-format
 
845
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
 
846
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
 
847
 
 
848
#: calendarview.cpp:746
 
849
#, kde-format
 
850
msgid "Journal of %1"
 
851
msgstr "Diari de %1"
 
852
 
 
853
#: calendarview.cpp:800
 
854
#, kde-format
 
855
msgid ""
 
856
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
 
857
"hidden and not appear in the view."
 
858
msgstr ""
 
859
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
 
860
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
 
861
 
 
862
#: calendarview.cpp:803
 
863
msgid "Filter Applied"
 
864
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
 
865
 
 
866
#: calendarview.cpp:881
 
867
#, kde-format
 
868
msgctxt "@info"
 
869
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
 
870
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
 
871
 
 
872
#: calendarview.cpp:883
 
873
msgctxt "@title:window"
 
874
msgid "Delete Item?"
 
875
msgstr "Esborro l'element?"
 
876
 
 
877
#: calendarview.cpp:903
 
878
#, kde-format
 
879
msgid ""
 
880
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
 
881
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
 
882
msgstr ""
 
883
"L'element «%1» té subtasques. Voleu retallar aquesta tasca i fer les seves "
 
884
"subtasques independents o retallar la tasca pendent amb totes les seves "
 
885
"subtasques?"
 
886
 
 
887
#: calendarview.cpp:908 calendarview.cpp:949 calendarview.cpp:1755
 
888
#: calendarview.cpp:1768 calendarview.cpp:2560 calendarview.cpp:2634
 
889
#: calendarview.cpp:2665
 
890
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
891
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
 
892
 
 
893
#: calendarview.cpp:909
 
894
msgid "Cut Only This"
 
895
msgstr "Retalla només aquesta"
 
896
 
 
897
#: calendarview.cpp:910
 
898
msgid "Cut All"
 
899
msgstr "Retalla-ho tot"
 
900
 
 
901
#: calendarview.cpp:945
 
902
#, kde-format
 
903
msgid ""
 
904
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
 
905
"the to-do with all its sub-to-dos?"
 
906
msgstr ""
 
907
"L'element «%1» té subtasques. Voleu copiar només aquest element o copiar la "
 
908
"tasca pendent amb totes les seves subtasques?"
 
909
 
 
910
#: calendarview.cpp:950
 
911
msgid "Copy Only This"
 
912
msgstr "Copia només aquesta"
 
913
 
 
914
#: calendarview.cpp:951
 
915
msgid "Copy All"
 
916
msgstr "Copia-ho tot"
 
917
 
 
918
#: calendarview.cpp:1014
 
919
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
 
920
msgstr ""
 
921
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destinació vàlida."
 
922
 
 
923
#: calendarview.cpp:1485
 
924
msgid "Make sub-to-dos independent"
 
925
msgstr "Independitza les subtasques"
 
926
 
 
927
#: calendarview.cpp:1625
 
928
#, kde-format
 
929
msgctxt "@info"
 
930
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
 
931
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
 
932
 
 
933
#: calendarview.cpp:1628
 
934
msgctxt "@title:window"
 
935
msgid "Copying Succeeded"
 
936
msgstr "S'ha copiat correctament"
 
937
 
 
938
#: calendarview.cpp:1634
 
939
#, kde-format
 
940
msgctxt "@info"
 
941
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
 
942
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
 
943
 
 
944
#: calendarview.cpp:1637
 
945
msgctxt "@title:window"
 
946
msgid "Copying Failed"
 
947
msgstr "La còpia ha fallat"
 
948
 
 
949
#: calendarview.cpp:1697
 
950
#, kde-format
 
951
msgctxt "@info"
 
952
msgid ""
 
953
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
 
954
"been put into %3."
 
955
msgstr ""
 
956
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
 
957
"còpia d'aquest element en %3."
 
958
 
 
959
#: calendarview.cpp:1702 calendarview.cpp:1723
 
960
msgctxt "@title:window"
 
961
msgid "Moving Failed"
 
962
msgstr "Ha fallat el moviment"
 
963
 
 
964
#: calendarview.cpp:1708
 
965
#, kde-format
 
966
msgctxt "@info"
 
967
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
 
968
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
 
969
 
 
970
#: calendarview.cpp:1712
 
971
msgctxt "@title:window"
 
972
msgid "Moving Succeeded"
 
973
msgstr "S'ha mogut correctament"
 
974
 
 
975
#: calendarview.cpp:1719
 
976
#, kde-format
 
977
msgctxt "@info"
 
978
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
 
979
msgstr ""
 
980
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
 
981
 
 
982
#: calendarview.cpp:1751
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
 
985
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
 
986
 
 
987
#: calendarview.cpp:1756
 
988
msgid "&Dissociate"
 
989
msgstr "&Dissocia"
 
990
 
 
991
#: calendarview.cpp:1763
 
992
#, kde-format
 
993
msgid ""
 
994
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
 
995
"dissociate future ones?"
 
996
msgstr ""
 
997
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
 
998
"repeticions futures?"
 
999
 
 
1000
#: calendarview.cpp:1769
 
1001
msgid "&Only Dissociate This One"
 
1002
msgstr "Dissocia n&omés aquesta"
 
1003
 
 
1004
#: calendarview.cpp:1770
 
1005
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
 
1006
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
 
1007
 
 
1008
#: calendarview.cpp:1786
 
1009
msgid "Dissociate occurrence"
 
1010
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
 
1011
 
 
1012
#: calendarview.cpp:1798
 
1013
msgid "Dissociating the occurrence failed."
 
1014
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
 
1015
 
 
1016
#: calendarview.cpp:1799 calendarview.cpp:1826
 
1017
msgid "Dissociating Failed"
 
1018
msgstr "La dissociació ha fallat"
 
1019
 
 
1020
#: calendarview.cpp:1809
 
1021
msgid "Dissociate future occurrences"
 
1022
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
 
1023
 
 
1024
#: calendarview.cpp:1825
 
1025
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
 
1026
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
 
1027
 
 
1028
#: calendarview.cpp:1989
 
1029
msgid "*.ics|iCalendars"
 
1030
msgstr "*.ics|iCalendaris"
 
1031
 
 
1032
#: calendarview.cpp:1999 calendarview.cpp:2051
 
1033
#, kde-format
 
1034
msgid "Do you want to overwrite %1?"
 
1035
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
 
1036
 
 
1037
#: calendarview.cpp:2014 calendarview.cpp:2066
 
1038
msgctxt "save failure cause unknown"
 
1039
msgid "Reason unknown"
 
1040
msgstr "Motiu desconegut"
 
1041
 
 
1042
#: calendarview.cpp:2019
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgctxt "@info"
 
1045
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
 
1046
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
 
1047
 
 
1048
#: calendarview.cpp:2030
 
1049
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
 
1050
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
 
1051
 
 
1052
#: calendarview.cpp:2031
 
1053
msgid "Data Loss Warning"
 
1054
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
 
1055
 
 
1056
#: calendarview.cpp:2042
 
1057
msgid "*.vcs|vCalendars"
 
1058
msgstr "*.vcs|vCalendars"
 
1059
 
 
1060
#: calendarview.cpp:2071
 
1061
#, kde-format
 
1062
msgctxt "@info"
 
1063
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
 
1064
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
 
1065
 
 
1066
#: calendarview.cpp:2089
 
1067
msgid "&Previous Day"
 
1068
msgstr "Dia &anterior"
 
1069
 
 
1070
#: calendarview.cpp:2092
 
1071
msgid "&Previous Week"
 
1072
msgstr "&Setmana anterior"
 
1073
 
 
1074
#: calendarview.cpp:2093
 
1075
msgid "&Next Week"
 
1076
msgstr "Setmana se&güent"
 
1077
 
 
1078
#: calendarview.cpp:2189 calendarview.cpp:2228
 
1079
msgid "No filter"
 
1080
msgstr "Cap filtre"
 
1081
 
 
1082
#: calendarview.cpp:2555
 
1083
#, kde-format
 
1084
msgid ""
 
1085
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
1086
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
 
1087
"dos?"
 
1088
msgstr ""
 
1089
"L'element «%1» té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
 
1090
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
 
1091
"subtasques?"
 
1092
 
 
1093
#: calendarview.cpp:2561
 
1094
msgid "Delete Only This"
 
1095
msgstr "Suprimeix només aquesta"
 
1096
 
 
1097
#: calendarview.cpp:2562 calendarview.cpp:2635
 
1098
msgid "Delete All"
 
1099
msgstr "Suprimeix-ho tot"
 
1100
 
 
1101
#: calendarview.cpp:2564
 
1102
msgid "Deleting sub-to-dos"
 
1103
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
 
1104
 
 
1105
#: calendarview.cpp:2598
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgid ""
 
1108
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
1109
"belongs to a read-only calendar."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
 
1112
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
 
1113
 
 
1114
#: calendarview.cpp:2602
 
1115
msgid "Removing not possible"
 
1116
msgstr "No és possible esborrar"
 
1117
 
 
1118
#: calendarview.cpp:2631
 
1119
#, kde-format
 
1120
msgid ""
 
1121
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
 
1122
"to delete it and all its recurrences?"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
 
1125
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
 
1126
 
 
1127
#: calendarview.cpp:2642
 
1128
msgid "Also Delete &Future"
 
1129
msgstr "Suprimeix també les &futures"
 
1130
 
 
1131
#: calendarview.cpp:2646
 
1132
#, kde-format
 
1133
msgid ""
 
1134
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
1135
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
 
1136
msgstr ""
 
1137
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
 
1138
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures o totes les "
 
1139
"repeticions?"
 
1140
 
 
1141
#: calendarview.cpp:2653
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
1145
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
 
1148
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les repeticions?"
 
1149
 
 
1150
#: calendarview.cpp:2666
 
1151
msgid "Delete C&urrent"
 
1152
msgstr "Suprimeix l'&actual"
 
1153
 
 
1154
#: calendarview.cpp:2668
 
1155
msgid "Delete &All"
 
1156
msgstr "Suprimeix-les &totes"
 
1157
 
 
1158
#: calendarview.cpp:2744
 
1159
msgid "Delete all completed to-dos?"
 
1160
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
 
1161
 
 
1162
#: calendarview.cpp:2745
 
1163
msgid "Purge To-dos"
 
1164
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
 
1165
 
 
1166
#: calendarview.cpp:2746
 
1167
msgid "Purge"
 
1168
msgstr "Neteja"
 
1169
 
 
1170
#: calendarview.cpp:2750
 
1171
msgid "Purging completed to-dos"
 
1172
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
 
1173
 
 
1174
#: calendarview.cpp:2770
 
1175
msgctxt "@info"
 
1176
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
1177
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
 
1178
 
 
1179
#: calendarview.cpp:2771
 
1180
msgid "Delete To-do"
 
1181
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
 
1182
 
 
1183
#: calendarview.cpp:2784
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgctxt "@info"
 
1186
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
 
1189
"procés."
 
1190
 
 
1191
#: calendarview.cpp:2818
 
1192
#, kde-format
 
1193
msgid "Unable to copy the item to %1."
 
1194
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
 
1195
 
 
1196
#: calendarview.cpp:2819
 
1197
msgid "Copying Failed"
 
1198
msgstr "La còpia ha fallat"
 
1199
 
 
1200
#: calendarview.cpp:2865
 
1201
#, kde-format
 
1202
msgid "Unable to move the item to  %1."
 
1203
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
 
1204
 
 
1205
#: calendarview.cpp:2866
 
1206
msgid "Moving Failed"
 
1207
msgstr "Ha fallat el moviment"
 
1208
 
 
1209
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
 
1210
msgid ""
 
1211
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
 
1212
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
 
1213
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
 
1214
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
 
1215
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
 
1218
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
 
1219
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
 
1220
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
 
1221
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
 
1222
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
111
1223
 
112
1224
#: exportwebdialog.cpp:51
113
1225
msgid "Export Calendar as Web Page"
138
1250
msgid "General"
139
1251
msgstr "General"
140
1252
 
141
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
142
1253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
143
 
#: exportwebdialog.cpp:131 rc.cpp:1066
 
1254
#: exportwebdialog.cpp:131 searchdialog_base.ui:170
144
1255
msgid "Date Range"
145
1256
msgstr "Interval de dates"
146
1257
 
160
1271
msgid "Events"
161
1272
msgstr "Esdeveniments"
162
1273
 
163
 
#: searchdialog.cpp:42
164
 
msgid "Search Calendar"
165
 
msgstr "Cerca calendari"
166
 
 
167
 
#: searchdialog.cpp:48
168
 
msgctxt "search in calendar"
169
 
msgid "&Search"
170
 
msgstr "&Cerca"
171
 
 
172
 
#: searchdialog.cpp:49
173
 
msgid "Start searching"
174
 
msgstr "Comença la cerca"
175
 
 
176
 
#: searchdialog.cpp:102
177
 
msgid ""
178
 
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
179
 
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
180
 
msgstr ""
181
 
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
182
 
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins «*» i «?» on calgui."
183
 
 
184
 
#: searchdialog.cpp:114
185
 
msgid "No items were found that match your search pattern."
186
 
msgstr ""
187
 
"No s'ha trobat cap element que coincideixi amb el vostre patró de cerca."
188
 
 
189
 
#: searchdialog.cpp:118
190
 
#, kde-format
191
 
msgid "%1 item"
192
 
msgid_plural "%1 items"
193
 
msgstr[0] "%1 element"
194
 
msgstr[1] "%1 elements"
 
1274
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
 
1275
#: filteredit_base.ui:23
 
1276
msgid "Search"
 
1277
msgstr "Cerca"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
 
1280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
 
1281
#: filteredit_base.ui:37 publishdialog_base.ui:43
 
1282
msgid "&New"
 
1283
msgstr "&Nou"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
 
1286
#: filteredit_base.ui:55
 
1287
msgid "Filter Details"
 
1288
msgstr "Detalls de filtre"
 
1289
 
 
1290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1291
#: filteredit_base.ui:75
 
1292
msgctxt "filter name"
 
1293
msgid "Name:"
 
1294
msgstr "Nom:"
 
1295
 
 
1296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
 
1297
#: filteredit_base.ui:90
 
1298
msgid ""
 
1299
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
 
1300
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
 
1301
"might be handy to hide them."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
 
1304
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
 
1305
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
 
1306
 
 
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
 
1308
#: filteredit_base.ui:93
 
1309
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
 
1310
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitives"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
 
1313
#: filteredit_base.ui:100
 
1314
msgid ""
 
1315
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
 
1316
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
 
1317
"given number of days are hidden."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
 
1320
"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
 
1321
"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
 
1322
 
 
1323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
 
1324
#: filteredit_base.ui:103
 
1325
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
 
1326
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
 
1327
 
 
1328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
 
1329
#: filteredit_base.ui:137
 
1330
msgid ""
 
1331
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
 
1332
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
 
1333
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
 
1334
"spinbox."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
 
1337
"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
 
1338
"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies a la caixa de selecció."
 
1339
 
 
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
 
1341
#: filteredit_base.ui:140
 
1342
msgid "Days after completion:"
 
1343
msgstr "Dies després del final:"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
 
1346
#: filteredit_base.ui:153
 
1347
msgid ""
 
1348
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
 
1349
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
 
1350
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
 
1351
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
 
1352
"ago."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar "
 
1355
"finalitzada per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu "
 
1356
"«Immediatament», s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per "
 
1357
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat "
 
1358
"com a finalitzades fa més de 24 hores."
 
1359
 
 
1360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
 
1361
#: filteredit_base.ui:178
 
1362
msgid ""
 
1363
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
 
1364
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
 
1365
"item.)"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara "
 
1368
"no ha arribat. (Tingueu present que la data d'inici no és la data de "
 
1369
"venciment de la tasca)"
 
1370
 
 
1371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
 
1372
#: filteredit_base.ui:181
 
1373
msgid "Hide &inactive to-dos"
 
1374
msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
 
1375
 
 
1376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
 
1377
#: filteredit_base.ui:188 views/todoview/kotodomodel.cpp:817
 
1378
msgid "Categories"
 
1379
msgstr "Categories"
 
1380
 
 
1381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
 
1382
#: filteredit_base.ui:223
 
1383
msgid ""
 
1384
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
 
1385
"<i>not</i> contain the selected categories."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
 
1388
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
 
1389
 
 
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
 
1391
#: filteredit_base.ui:226
 
1392
msgid "Show all except selected"
 
1393
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
 
1396
#: filteredit_base.ui:239
 
1397
msgid ""
 
1398
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
 
1399
"least the selected items."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
 
1402
"contenen les categories seleccionades com a mínim."
 
1403
 
 
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
 
1405
#: filteredit_base.ui:242
 
1406
msgid "Show only selected"
 
1407
msgstr "Mostra només les seleccionades"
 
1408
 
 
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
 
1410
#: filteredit_base.ui:252
 
1411
msgid "Change..."
 
1412
msgstr "Canvia..."
 
1413
 
 
1414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
 
1415
#: filteredit_base.ui:266
 
1416
msgid ""
 
1417
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
 
1418
"else.<br>\n"
 
1419
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not "
 
1420
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
 
1421
msgstr ""
 
1422
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
 
1423
"assignades a algú altre. <br>\n"
 
1424
"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
 
1425
"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
 
1426
 
 
1427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
 
1428
#: filteredit_base.ui:269
 
1429
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
 
1430
msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
 
1431
 
 
1432
#: filtereditdialog.cpp:41
 
1433
msgctxt "@title::window"
 
1434
msgid "Edit Calendar Filters"
 
1435
msgstr "Edita filtres de calendari"
 
1436
 
 
1437
#: filtereditdialog.cpp:95
 
1438
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1439
msgid "Press this button to define a new filter."
 
1440
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
 
1441
 
 
1442
#: filtereditdialog.cpp:98
 
1443
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1444
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
1445
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
 
1446
 
 
1447
#: filtereditdialog.cpp:234
 
1448
#, kde-format
 
1449
msgctxt "@label default filter name"
 
1450
msgid "New Filter %1"
 
1451
msgstr "Nou filtre %1"
 
1452
 
 
1453
#: filtereditdialog.cpp:253
 
1454
#, kde-format
 
1455
msgctxt "@info"
 
1456
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
 
1457
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
 
1458
 
 
1459
#: filtereditdialog.cpp:254
 
1460
msgctxt "@title:window"
 
1461
msgid "Delete Filter?"
 
1462
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
 
1463
 
 
1464
#: history.cpp:311
 
1465
#, kde-format
 
1466
msgid "Delete %1"
 
1467
msgstr "Suprimeix %1"
 
1468
 
 
1469
#: history.cpp:349
 
1470
#, kde-format
 
1471
msgid "Add %1"
 
1472
msgstr "Afegeix %1"
 
1473
 
 
1474
#: history.cpp:385
 
1475
#, kde-format
 
1476
msgid "Edit %1"
 
1477
msgstr "Edita %1"
195
1478
 
196
1479
#: htmlexportjob.cpp:159
197
1480
msgid "Unable to write the output file."
348
1631
msgid "%1, %2"
349
1632
msgstr "%1, %2"
350
1633
 
351
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
 
1634
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1635
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1636
#: htmlexportsettings.kcfg:13 htmlexportsettings.kcfg:14
 
1637
msgid "Full name of the calendar owner"
 
1638
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
 
1639
 
 
1640
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1642
#: htmlexportsettings.kcfg:17 htmlexportsettings.kcfg:18
 
1643
msgid "Email of the calendar owner"
 
1644
msgstr "Correu electrònic del propietari del calendari"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1647
#: htmlexportsettings.kcfg:21
 
1648
msgid "Creator application"
 
1649
msgstr "Aplicació creadora"
 
1650
 
 
1651
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1652
#: htmlexportsettings.kcfg:22
 
1653
msgid "Creator application of the calendar"
 
1654
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
 
1655
 
 
1656
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1657
#: htmlexportsettings.kcfg:25
 
1658
msgid "Creator URL"
 
1659
msgstr "URL del creador"
 
1660
 
 
1661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1662
#: htmlexportsettings.kcfg:26
 
1663
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
1664
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
 
1665
 
 
1666
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1667
#: htmlexportsettings.kcfg:30
 
1668
msgid "Page Title"
 
1669
msgstr "Títol de la pàgina"
 
1670
 
 
1671
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79 korganizer.cpp:244
 
1672
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:821
 
1673
msgid "Calendar"
 
1674
msgstr "Calendari"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1677
#: htmlexportsettings.kcfg:35
 
1678
msgid "Date start"
 
1679
msgstr "Data d'inici"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1682
#: htmlexportsettings.kcfg:36
 
1683
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
1684
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
 
1685
 
 
1686
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1687
#: htmlexportsettings.kcfg:39
 
1688
msgid "Date end"
 
1689
msgstr "Data final"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1692
#: htmlexportsettings.kcfg:40
 
1693
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
1694
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
 
1695
 
 
1696
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1697
#: htmlexportsettings.kcfg:44
 
1698
msgid "Output filename"
 
1699
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
 
1700
 
 
1701
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1702
#: htmlexportsettings.kcfg:45
 
1703
msgid "The output file name for the HTML export."
 
1704
msgstr "El nom del fitxer de sortida on exportar l'HTML."
 
1705
 
 
1706
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1707
#: htmlexportsettings.kcfg:49
 
1708
msgid "Style sheet"
 
1709
msgstr "Full d'estil"
 
1710
 
 
1711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1712
#: htmlexportsettings.kcfg:50
 
1713
msgid ""
 
1714
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
1715
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
 
1718
"contingut real del CSS, no el camí al full d'estil."
 
1719
 
 
1720
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1721
#: htmlexportsettings.kcfg:54
 
1722
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
1723
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1726
#: htmlexportsettings.kcfg:58
 
1727
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
1728
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
 
1729
 
 
1730
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
1731
#: htmlexportsettings.kcfg:66
 
1732
msgid "Export events as list"
 
1733
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
 
1734
 
 
1735
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
1736
#: htmlexportsettings.kcfg:70
 
1737
msgid "Export in month view"
 
1738
msgstr "Exporta a vista mensual"
 
1739
 
 
1740
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
1741
#: htmlexportsettings.kcfg:74
 
1742
msgid "Export in week view"
 
1743
msgstr "Exporta a vista setmanal"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
1746
#: htmlexportsettings.kcfg:78
 
1747
msgid "Title of the calendar"
 
1748
msgstr "Títol del calendari"
 
1749
 
 
1750
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
1751
#: htmlexportsettings.kcfg:83
 
1752
msgid "Export location of the events"
 
1753
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
 
1754
 
 
1755
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
1756
#: htmlexportsettings.kcfg:87
 
1757
msgid "Export categories of the events"
 
1758
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
 
1759
 
 
1760
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
1761
#: htmlexportsettings.kcfg:91
 
1762
msgid "Export attendees of the events"
 
1763
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
 
1764
 
 
1765
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
1766
#: htmlexportsettings.kcfg:99
 
1767
msgid "Export to-do list"
 
1768
msgstr "Exporta la llista de tasques pendents"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
1771
#: htmlexportsettings.kcfg:103
 
1772
msgid "Title of the to-do list"
 
1773
msgstr "Títol de la llista de tasques pendents"
 
1774
 
 
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
 
1776
#: htmlexportsettings.kcfg:104 printing/calprinttodoconfig_base.ui:41
 
1777
msgid "To-do List"
 
1778
msgstr "Llista de pendents"
 
1779
 
 
1780
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
1781
#: htmlexportsettings.kcfg:108
 
1782
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
1783
msgstr "Exporta les dates de venciment de les tasques pendents"
 
1784
 
 
1785
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
1786
#: htmlexportsettings.kcfg:112
 
1787
msgid "Export location of the to-dos"
 
1788
msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
1791
#: htmlexportsettings.kcfg:116
 
1792
msgid "Export categories of the to-dos"
 
1793
msgstr "Exporta les categories de les tasques pendents"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
1796
#: htmlexportsettings.kcfg:120
 
1797
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
1798
msgstr "Exporta els assistents de les tasques pendents"
 
1799
 
 
1800
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
1801
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
1802
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
 
1803
msgid "Export journals"
 
1804
msgstr "Exporta els diaris"
 
1805
 
 
1806
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
1807
#: htmlexportsettings.kcfg:132
 
1808
msgid "Title of the journal list"
 
1809
msgstr "Títol de la llista de diaris"
 
1810
 
 
1811
#: htmlexportsettings.kcfg:133
 
1812
msgid "Journals"
 
1813
msgstr "Diaris"
 
1814
 
 
1815
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
1816
#: htmlexportsettings.kcfg:143
 
1817
msgid "Title of the free/busy list"
 
1818
msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat"
 
1819
 
 
1820
#: htmlexportsettings.kcfg:144
 
1821
msgid "Busy times"
 
1822
msgstr "Temps ocupat"
 
1823
 
 
1824
#: importdialog.cpp:40
 
1825
msgid "Import Calendar"
 
1826
msgstr "Importa calendari"
 
1827
 
 
1828
#: importdialog.cpp:51
 
1829
#, kde-format
 
1830
msgid ""
 
1831
"Please select import method for calendar at\n"
 
1832
"\n"
 
1833
"%1."
 
1834
msgstr ""
 
1835
"Seleccioneu el mètode d'importació per al calendari a\n"
 
1836
"\n"
 
1837
"%1."
 
1838
 
 
1839
#: importdialog.cpp:62
 
1840
msgid "Add as new calendar"
 
1841
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
 
1842
 
 
1843
#: importdialog.cpp:65
 
1844
msgid "Merge into existing calendar"
 
1845
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
 
1846
 
352
1847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
353
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
354
1848
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
355
1849
#: kcmdesignerfields.cpp:69 kcmdesignerfields.cpp:70 kcmdesignerfields.cpp:75
356
 
#: kcmdesignerfields.cpp:76 rc.cpp:1174 rc.cpp:1180
 
1850
#: kcmdesignerfields.cpp:76
 
1851
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:144
 
1852
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:158
357
1853
msgid "Text"
358
1854
msgstr "Text"
359
1855
 
393
1889
msgid "Tobias Koenig"
394
1890
msgstr "Tobias Koenig"
395
1891
 
396
 
#: kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74 aboutdata.cpp:54
397
 
msgid "Cornelius Schumacher"
398
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
399
 
 
400
1892
#: kcmdesignerfields.cpp:190
401
1893
#, kde-format
402
1894
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
492
1984
msgid "Description:"
493
1985
msgstr "Descripció:"
494
1986
 
495
 
#: importdialog.cpp:40
496
 
msgid "Import Calendar"
497
 
msgstr "Importa calendari"
498
 
 
499
 
#: importdialog.cpp:51
 
1987
#: kdatenavigator.cpp:193
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
 
1990
msgid "%1/%2"
 
1991
msgstr "%1/%2"
 
1992
 
 
1993
#: kdatenavigator.cpp:199
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgid "Scroll to week number %1"
 
1996
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
 
1997
 
 
1998
#: kdatenavigator.cpp:201
500
1999
#, kde-format
501
2000
msgid ""
502
 
"Please select import method for calendar at\n"
503
 
"\n"
504
 
"%1."
 
2001
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
 
2002
"displayed year."
505
2003
msgstr ""
506
 
"Seleccioneu el mètode d'importació per al calendari a\n"
507
 
"\n"
508
 
"%1."
509
 
 
510
 
#: importdialog.cpp:62
511
 
msgid "Add as new calendar"
512
 
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
513
 
 
514
 
#: importdialog.cpp:65
515
 
msgid "Merge into existing calendar"
516
 
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
 
2004
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
 
2005
"actualment visualitzat."
 
2006
 
 
2007
#: kdatenavigator.cpp:251
 
2008
#, kde-format
 
2009
msgid "%1"
 
2010
msgstr "%1"
 
2011
 
 
2012
#: kdatenavigator.cpp:253
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
 
2015
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
 
2016
 
 
2017
#: kitemiconcheckcombo.cpp:41
 
2018
msgid "To-do"
 
2019
msgstr "Tasca pendent"
 
2020
 
 
2021
#: kitemiconcheckcombo.cpp:42
 
2022
msgid "Journal"
 
2023
msgstr "Diari"
 
2024
 
 
2025
#: kitemiconcheckcombo.cpp:43
 
2026
msgid "Recurring"
 
2027
msgstr "Repetitiu"
 
2028
 
 
2029
#: kitemiconcheckcombo.cpp:44
 
2030
msgid "Alarm"
 
2031
msgstr "Alarma"
 
2032
 
 
2033
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
 
2034
msgid "Read Only"
 
2035
msgstr "Només de lectura"
 
2036
 
 
2037
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
 
2038
msgid "Needs Reply"
 
2039
msgstr "Cal resposta"
 
2040
 
 
2041
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
 
2042
msgid "Attending"
 
2043
msgstr "Participació"
 
2044
 
 
2045
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
 
2046
msgid "Maybe Attending"
 
2047
msgstr "Possible participació"
 
2048
 
 
2049
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
 
2050
msgid "Organizer"
 
2051
msgstr "Organitzador"
 
2052
 
 
2053
#: kitemiconcheckcombo.cpp:59
 
2054
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2055
msgid "Icons to use"
 
2056
msgstr "Icones a usar"
517
2057
 
518
2058
#: kocorehelper.cpp:48
519
2059
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
520
2060
msgid ","
521
2061
msgstr ","
522
2062
 
523
 
#. i18n: file: tips:2
524
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
525
 
#: tips.cpp:3
526
 
msgid ""
527
 
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
528
 
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
529
 
"Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
530
 
"<b>Settings</b>,\n"
531
 
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
532
 
"</p>\n"
533
 
msgstr ""
534
 
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
535
 
"l'arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
536
 
"Mireu a Localització -> País/Regió i idioma a l'arranjament del sistema, o "
537
 
"seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
538
 
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
539
 
"pestanya calendari.\n"
540
 
"</p>\n"
541
 
 
542
 
#. i18n: file: tips:11
543
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
544
 
#: tips.cpp:11
545
 
msgid ""
546
 
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
547
 
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
548
 
"</p>\n"
549
 
msgstr ""
550
 
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretclicant a la propietat "
551
 
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
552
 
"</p>\n"
553
 
 
554
 
#. i18n: file: tips:18
555
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
556
 
#: tips.cpp:17
557
 
msgid ""
558
 
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
559
 
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
560
 
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
561
 
"</p>\n"
562
 
msgstr ""
563
 
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la llibreta "
564
 
"d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar això, "
565
 
"afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor del "
566
 
"calendari.\n"
567
 
"</p>\n"
568
 
 
569
 
#. i18n: file: tips:25
570
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
571
 
#: tips.cpp:23
572
 
msgid ""
573
 
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
574
 
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
575
 
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
576
 
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
577
 
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
578
 
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
579
 
"</p>\n"
580
 
msgstr ""
581
 
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
582
 
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
583
 
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
584
 
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
585
 
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor del calendari. Només cal "
586
 
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
587
 
"mateix fitxer alhora.\n"
588
 
"</p>\n"
589
 
 
590
 
#. i18n: file: tips:32
591
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
592
 
#: tips.cpp:29
593
 
msgid ""
594
 
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
595
 
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
596
 
"the context menu?\n"
597
 
"</p>\n"
598
 
msgstr ""
599
 
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretclicant a una pendent "
600
 
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
601
 
"contextual?\n"
602
 
"</p>\n"
603
 
 
604
 
#. i18n: file: tips:39
605
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
606
 
#: tips.cpp:35
607
 
msgid ""
608
 
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
609
 
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
610
 
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
611
 
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
612
 
"</p>\n"
613
 
msgstr ""
614
 
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
615
 
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
616
 
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
617
 
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
618
 
"menú.\n"
619
 
"</p>\n"
620
 
 
621
 
#. i18n: file: tips:46
622
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
623
 
#: tips.cpp:41
624
 
msgid ""
625
 
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
626
 
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
627
 
"</p>\n"
628
 
msgstr ""
629
 
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
630
 
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
631
 
"</p>\n"
632
 
 
633
 
#. i18n: file: tips:53
634
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
635
 
#: tips.cpp:47
636
 
msgid ""
637
 
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
638
 
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
639
 
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
640
 
"</p>\n"
641
 
msgstr ""
642
 
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
643
 
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
644
 
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
645
 
"</p>\n"
646
 
 
647
 
#. i18n: file: tips:60
648
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
649
 
#: tips.cpp:53
650
 
msgid ""
651
 
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
652
 
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
653
 
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
654
 
"</p>\n"
655
 
msgstr ""
656
 
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
657
 
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
658
 
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
659
 
"</p>\n"
660
 
 
661
 
#. i18n: file: tips:67
662
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
663
 
#: tips.cpp:59
664
 
msgid ""
665
 
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
666
 
"menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
667
 
"</p>\n"
668
 
msgstr ""
669
 
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
670
 
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les pendents finalitzades</b></p>.\n"
671
 
 
672
 
#. i18n: file: tips:74
673
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
674
 
#: tips.cpp:65
675
 
msgid ""
676
 
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
677
 
"one is selected?\n"
678
 
"</p>\n"
679
 
msgstr ""
680
 
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
681
 
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
682
 
"</p>\n"
683
 
 
684
 
#: koeventpopupmenu.cpp:46 views/todoview/kotodoview.cpp:168
685
 
#: actionmanager.cpp:641 actionmanager.cpp:1701 actionmanager.cpp:1736
686
 
msgid "&Show"
687
 
msgstr "&Mostra"
688
 
 
689
 
#: koeventpopupmenu.cpp:49 views/todoview/kotodoview.cpp:171
690
 
#: actionmanager.cpp:646 actionmanager.cpp:1704 actionmanager.cpp:1737
691
 
msgid "&Edit..."
692
 
msgstr "&Edita..."
693
 
 
694
 
#: koeventpopupmenu.cpp:52 views/todoview/kotodoview.cpp:178
 
2063
#: kodaymatrix.cpp:239
 
2064
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
 
2065
msgid ","
 
2066
msgstr ","
 
2067
 
 
2068
#: kodaymatrix.cpp:679
 
2069
msgid "&Move"
 
2070
msgstr "&Mou"
 
2071
 
 
2072
#: kodaymatrix.cpp:681
 
2073
msgid "&Copy"
 
2074
msgstr "&Copia"
 
2075
 
 
2076
#: kodaymatrix.cpp:684
 
2077
msgid "&Add"
 
2078
msgstr "&Afegeix"
 
2079
 
 
2080
#: kodaymatrix.cpp:688
 
2081
msgid "&Cancel"
 
2082
msgstr "&Cancel·la"
 
2083
 
 
2084
#: koeventpopupmenu.cpp:52 views/todoview/kotodoview.cpp:182
695
2085
msgid "&Print..."
696
2086
msgstr "&Imprimeix..."
697
2087
 
698
 
#: koeventpopupmenu.cpp:55 views/todoview/kotodoview.cpp:182
 
2088
#: koeventpopupmenu.cpp:55 views/todoview/kotodoview.cpp:186
699
2089
msgid "Print Previe&w..."
700
2090
msgstr "&Vista prèvia d'impressió..."
701
2091
 
780
2170
msgid "Show in Context"
781
2171
msgstr "Mostra en el context"
782
2172
 
783
 
#: rc.cpp:1
784
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
785
 
msgid "Your names"
786
 
msgstr ""
787
 
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Divan Lloro Boada,Albert Astals Cid,"
788
 
"Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Manuel Tortosa Moreno"
789
 
 
790
 
#: rc.cpp:2
791
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
792
 
msgid "Your emails"
793
 
msgstr ""
794
 
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
795
 
"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
796
 
 
797
 
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:29
798
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
799
 
#: rc.cpp:5
800
 
msgid "A&dd..."
801
 
msgstr "A&fegeix..."
802
 
 
803
 
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:39
804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
805
 
#: rc.cpp:8
806
 
msgid "&Modify..."
807
 
msgstr "&Modifica..."
808
 
 
809
 
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:49
810
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
811
 
#: rc.cpp:11
812
 
msgid "R&emove"
813
 
msgstr "&Elimina"
814
 
 
815
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:16
 
2173
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
 
2174
#: kogroupwareprefspage.ui:27
 
2175
msgid "P&ublish"
 
2176
msgstr "P&ublica"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
2179
#: kogroupwareprefspage.ui:39
 
2180
msgid ""
 
2181
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
 
2182
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
 
2183
"already busy are published, not why they are busy."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte "
 
2186
"el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les "
 
2187
"hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
 
2188
 
 
2189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
 
2190
#: kogroupwareprefspage.ui:51
 
2191
msgid ""
 
2192
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
 
2193
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
 
2194
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
 
2195
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
 
2196
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
 
2197
"and manages the access to it from other users."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Marqueu aquesta opció per a pujar la informació lliure/ocupat "
 
2200
"automàticament.\n"
 
2201
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o pujar la informació "
 
2202
"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
 
2203
"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el "
 
2204
"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
 
2205
"gestiona l'accés d'altres usuaris."
 
2206
 
 
2207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
 
2208
#: kogroupwareprefspage.ui:54
 
2209
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
 
2210
msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
 
2211
 
 
2212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
 
2213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
 
2214
#: kogroupwareprefspage.ui:69 kogroupwareprefspage.ui:82
 
2215
msgid ""
 
2216
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
 
2217
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
 
2218
"information automatically."
 
2219
msgstr ""
 
2220
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada pujada. Aquesta "
 
2221
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
 
2222
 
 
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
 
2224
#: kogroupwareprefspage.ui:72
 
2225
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
 
2226
msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts):"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
 
2229
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
 
2230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
 
2231
#: kogroupwareprefspage.ui:102 kogroupwareprefspage.ui:115
 
2232
#: kogroupwareprefspage.ui:131
 
2233
msgid ""
 
2234
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
 
2235
"to others here."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
 
2238
"disponible pels altres."
 
2239
 
 
2240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
 
2241
#: kogroupwareprefspage.ui:105
 
2242
msgid "Publish"
 
2243
msgstr "Publica"
 
2244
 
 
2245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
2246
#: kogroupwareprefspage.ui:134
 
2247
msgid "days of free/busy information"
 
2248
msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
 
2249
 
 
2250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
2251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
 
2252
#: kogroupwareprefspage.ui:159 kogroupwareprefspage.ui:338
 
2253
msgid "Server Information"
 
2254
msgstr "Informació del servidor"
 
2255
 
 
2256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
 
2257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
 
2258
#: kogroupwareprefspage.ui:178 kogroupwareprefspage.ui:250
 
2259
msgid ""
 
2260
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
 
2261
"published here.\n"
 
2262
"Ask the server administrator for this information."
 
2263
msgstr ""
 
2264
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació lliure/"
 
2265
"ocupat.\n"
 
2266
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor."
 
2267
 
 
2268
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
 
2269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
2270
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
 
2271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
2272
#: kogroupwareprefspage.ui:185 kogroupwareprefspage.ui:195
 
2273
#: kogroupwareprefspage.ui:350 kogroupwareprefspage.ui:423
 
2274
msgid "Enter your groupware server login password here."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
 
2277
"grup."
 
2278
 
 
2279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2280
#: kogroupwareprefspage.ui:198
 
2281
msgid "Password:"
 
2282
msgstr "Contrasenya:"
 
2283
 
 
2284
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
 
2285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
 
2286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
 
2287
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
2288
#: kogroupwareprefspage.ui:210 kogroupwareprefspage.ui:231
 
2289
#: kogroupwareprefspage.ui:362 kogroupwareprefspage.ui:410
 
2290
msgid ""
 
2291
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
 
2292
"\n"
 
2293
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
 
2294
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
 
2295
"also be different. In the last case enter your UID."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
 
2298
"servidor.\n"
 
2299
"\n"
 
2300
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
 
2301
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
 
2302
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
 
2303
"en aquest darrer cas."
 
2304
 
 
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
2306
#: kogroupwareprefspage.ui:213
 
2307
msgctxt "login name on the Kolab server"
 
2308
msgid "Username:"
 
2309
msgstr "Nom d'usuari:"
 
2310
 
 
2311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
 
2312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
 
2313
#: kogroupwareprefspage.ui:239 kogroupwareprefspage.ui:443
 
2314
msgid ""
 
2315
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
 
2316
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
 
2317
"configuration file.\n"
 
2318
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
 
2319
"configuration file."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra "
 
2322
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
 
2323
"que puja la vostra informació lliure/ocupat.\n"
 
2324
"No és recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
 
2325
"de seguretat."
 
2326
 
 
2327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
 
2328
#: kogroupwareprefspage.ui:242
 
2329
msgid "Remember p&assword"
 
2330
msgstr "&Recorda la contrasenya"
 
2331
 
 
2332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
 
2333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
 
2334
#: kogroupwareprefspage.ui:253 kogroupwareprefspage.ui:398
 
2335
msgid "Server URL:"
 
2336
msgstr "URL del servidor:"
 
2337
 
 
2338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2339
#: kogroupwareprefspage.ui:263
 
2340
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
 
2341
msgstr "(no cal si s'utilitza el servidor Kolab versió 2)"
 
2342
 
 
2343
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
 
2344
#: kogroupwareprefspage.ui:290
 
2345
msgid "&Retrieve"
 
2346
msgstr "&Recupera"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
2349
#: kogroupwareprefspage.ui:302
 
2350
msgid ""
 
2351
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
 
2352
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu "
 
2355
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
 
2356
 
 
2357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
 
2358
#: kogroupwareprefspage.ui:312
 
2359
msgid ""
 
2360
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
 
2361
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
 
2362
"make this possible."
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació lliure/"
 
2365
"ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la informació "
 
2366
"del servidor per tal de fer-ho possible."
 
2367
 
 
2368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
 
2369
#: kogroupwareprefspage.ui:315
 
2370
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
 
2371
msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
 
2372
 
 
2373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
 
2374
#: kogroupwareprefspage.ui:325
 
2375
msgid ""
 
2376
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
 
2377
msgstr ""
 
2378
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
 
2379
"d'usuari.ifb"
 
2380
 
 
2381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
 
2382
#: kogroupwareprefspage.ui:328
 
2383
msgid ""
 
2384
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
 
2385
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
 
2386
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
 
2387
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
 
2390
"«usuari@domini.ifb» (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
 
2391
"baixarà un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
 
2392
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
 
2393
"configurar aquesta opció."
 
2394
 
 
2395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
 
2396
#: kogroupwareprefspage.ui:331
 
2397
msgid "Use full email &address for retrieval"
 
2398
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
 
2399
 
 
2400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
 
2401
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
 
2402
#: kogroupwareprefspage.ui:380 kogroupwareprefspage.ui:395
 
2403
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2404
msgid ""
 
2405
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
 
2406
"here.\n"
 
2407
"Ask the server administrator for this information.\n"
 
2408
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
 
2409
"\n"
 
2410
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
 
2411
"\n"
 
2412
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
 
2413
"\n"
 
2414
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/"
 
2417
"ocupat.\n"
 
2418
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
 
2419
"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2:\n"
 
2420
"\n"
 
2421
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
 
2422
"\n"
 
2423
"Alternativament, podeu indicar un camí complet al lliure/ocupat. Per "
 
2424
"exemple: \n"
 
2425
"\n"
 
2426
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
 
2427
 
 
2428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2429
#: kogroupwareprefspage.ui:413
 
2430
msgid "User&name:"
 
2431
msgstr "Nom d'&usuari:"
 
2432
 
 
2433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
2434
#: kogroupwareprefspage.ui:426
 
2435
msgid "Passwor&d:"
 
2436
msgstr "Contrasen&ya:"
 
2437
 
 
2438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
 
2439
#: kogroupwareprefspage.ui:446
 
2440
msgid "Re&member password"
 
2441
msgstr "&Recorda la contrasenya"
 
2442
 
 
2443
#: kohelper.cpp:73
 
2444
#, kde-format
 
2445
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
2446
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
 
2447
 
 
2448
#: koprefs.cpp:57
 
2449
msgctxt "Default export file"
 
2450
msgid "calendar.html"
 
2451
msgstr "calendari.html"
 
2452
 
 
2453
#: koprefsdialog.cpp:87
 
2454
msgctxt "@title:tab personal settings"
 
2455
msgid "Personal"
 
2456
msgstr "Personal"
 
2457
 
 
2458
#: koprefsdialog.cpp:95
 
2459
msgctxt "@title:group email settings"
 
2460
msgid "Email Settings"
 
2461
msgstr "Arranjament del correu"
 
2462
 
 
2463
#: koprefsdialog.cpp:115
 
2464
msgctxt "@title:tab"
 
2465
msgid "Save"
 
2466
msgstr "Desa"
 
2467
 
 
2468
#: koprefsdialog.cpp:119
 
2469
msgctxt "@title:group"
 
2470
msgid "Exporting Calendar"
 
2471
msgstr "S'està exportant el calendari"
 
2472
 
 
2473
#: koprefsdialog.cpp:153
 
2474
msgctxt "@title:tab systray settings"
 
2475
msgid "System Tray"
 
2476
msgstr "Safata del sistema"
 
2477
 
 
2478
#: koprefsdialog.cpp:156
 
2479
msgctxt "@title:group"
 
2480
msgid "Show/Hide Options"
 
2481
msgstr "Mostra/Amaga les opcions"
 
2482
 
 
2483
#: koprefsdialog.cpp:165
 
2484
msgctxt "@info:tooltip"
 
2485
msgid ""
 
2486
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
 
2487
"tray (recommended)."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el dimoni de recordatoris del "
 
2490
"KOrganizer a la safata del sistema (recomanat)."
 
2491
 
 
2492
#: koprefsdialog.cpp:170
 
2493
msgctxt "@info"
 
2494
msgid ""
 
2495
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
 
2496
"tray.</note>"
 
2497
msgstr ""
 
2498
"<note>El dimoni continuarà executant-se encara que no es mostri a la safata "
 
2499
"del sistema.</note>"
 
2500
 
 
2501
#: koprefsdialog.cpp:179
 
2502
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
 
2503
msgid "Calendars"
 
2504
msgstr "Calendaris"
 
2505
 
 
2506
#: koprefsdialog.cpp:307
 
2507
msgctxt "@title:tab"
 
2508
msgid "Regional"
 
2509
msgstr "Regional"
 
2510
 
 
2511
#: koprefsdialog.cpp:313
 
2512
msgctxt "@title:group"
 
2513
msgid "General Time and Date"
 
2514
msgstr "Data i hora general"
 
2515
 
 
2516
#: koprefsdialog.cpp:324
 
2517
msgctxt "@title:group"
 
2518
msgid "Holidays"
 
2519
msgstr "Festius"
 
2520
 
 
2521
#: koprefsdialog.cpp:334
 
2522
msgctxt "@label"
 
2523
msgid "Use holiday region:"
 
2524
msgstr "Usa la regió de festius:"
 
2525
 
 
2526
#: koprefsdialog.cpp:354
 
2527
#, kde-format
 
2528
msgctxt "Holday region, region language"
 
2529
msgid "%1 (%2)"
 
2530
msgstr "%1 (%2)"
 
2531
 
 
2532
#: koprefsdialog.cpp:359
 
2533
msgctxt "No holiday region"
 
2534
msgid "None"
 
2535
msgstr "Cap"
 
2536
 
 
2537
#: koprefsdialog.cpp:374
 
2538
msgctxt "@title:group"
 
2539
msgid "Working Period"
 
2540
msgstr "Període laboral"
 
2541
 
 
2542
#: koprefsdialog.cpp:392
 
2543
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2544
msgid ""
 
2545
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
 
2546
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
 
2547
"will not be marked with color."
 
2548
msgstr ""
 
2549
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables "
 
2550
"per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o "
 
2551
"les hores laborables no es marcaran amb color."
 
2552
 
 
2553
#: koprefsdialog.cpp:430
 
2554
msgctxt "@title:tab"
 
2555
msgid "Default Values"
 
2556
msgstr "Valors per omissió"
 
2557
 
 
2558
#: koprefsdialog.cpp:435
 
2559
msgctxt "@title:group"
 
2560
msgid "Appointments"
 
2561
msgstr "Cites"
 
2562
 
 
2563
#: koprefsdialog.cpp:453
 
2564
msgctxt "@title:group"
 
2565
msgid "Reminders"
 
2566
msgstr "Recordatoris"
 
2567
 
 
2568
#: koprefsdialog.cpp:459
 
2569
msgctxt "@label"
 
2570
msgid "Default reminder time:"
 
2571
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
 
2572
 
 
2573
#: koprefsdialog.cpp:478
 
2574
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
 
2575
msgid "minute(s)"
 
2576
msgstr "minut(s)"
 
2577
 
 
2578
#: koprefsdialog.cpp:480
 
2579
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
 
2580
msgid "hour(s)"
 
2581
msgstr "hora(es)"
 
2582
 
 
2583
#: koprefsdialog.cpp:482
 
2584
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
 
2585
msgid "day(s)"
 
2586
msgstr "dia(es)"
 
2587
 
 
2588
#: koprefsdialog.cpp:496
 
2589
msgid ""
 
2590
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
 
2591
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
 
2592
msgstr ""
 
2593
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fitxers d'àudio (*.ogg "
 
2594
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
 
2595
 
 
2596
#: koprefsdialog.cpp:609
 
2597
msgctxt "@title:tab general settings"
 
2598
msgid "General"
 
2599
msgstr "General"
 
2600
 
 
2601
#: koprefsdialog.cpp:615 koprefsdialog.cpp:662 koprefsdialog.cpp:720
 
2602
#: koprefsdialog.cpp:758
 
2603
msgctxt "@title:group"
 
2604
msgid "Display Options"
 
2605
msgstr "Opcions de visualització"
 
2606
 
 
2607
#: koprefsdialog.cpp:623
 
2608
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
 
2609
msgid " days"
 
2610
msgstr " dies"
 
2611
 
 
2612
#: koprefsdialog.cpp:638
 
2613
msgctxt "@title:group"
 
2614
msgid "Date Navigator"
 
2615
msgstr "Navegador de dates"
 
2616
 
 
2617
#: koprefsdialog.cpp:656
 
2618
msgctxt "@title:tab"
 
2619
msgid "Agenda View"
 
2620
msgstr "Vista d'agenda"
 
2621
 
 
2622
#: koprefsdialog.cpp:670
 
2623
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
 
2624
msgid " pixels"
 
2625
msgstr " píxels"
 
2626
 
 
2627
#: koprefsdialog.cpp:714
 
2628
msgctxt "@title:tab"
 
2629
msgid "Month View"
 
2630
msgstr "Vista mensual"
 
2631
 
 
2632
#: koprefsdialog.cpp:752
 
2633
msgctxt "@title:tab"
 
2634
msgid "Todo View"
 
2635
msgstr "Vista de pendents"
 
2636
 
 
2637
#: koprefsdialog.cpp:768
 
2638
msgctxt "@title:group"
 
2639
msgid "Other Options"
 
2640
msgstr "Altres opcions"
 
2641
 
 
2642
#: koprefsdialog.cpp:814
 
2643
msgctxt "@title:tab"
 
2644
msgid "Colors"
 
2645
msgstr "Colors"
 
2646
 
 
2647
#: koprefsdialog.cpp:860
 
2648
msgctxt "@title:group"
 
2649
msgid "Categories"
 
2650
msgstr "Categories"
 
2651
 
 
2652
#: koprefsdialog.cpp:878
 
2653
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2654
msgid ""
 
2655
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
 
2656
"selected category color using the button below."
 
2657
msgstr ""
 
2658
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
 
2659
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
 
2660
 
 
2661
#: koprefsdialog.cpp:887
 
2662
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2663
msgid ""
 
2664
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
 
2665
"above."
 
2666
msgstr ""
 
2667
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant la "
 
2668
"caixa combo superior."
 
2669
 
 
2670
#: koprefsdialog.cpp:895
 
2671
msgctxt "@title:group"
 
2672
msgid "Resources"
 
2673
msgstr "Recursos"
 
2674
 
 
2675
#: koprefsdialog.cpp:911
 
2676
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2677
msgid ""
 
2678
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
 
2679
"color using the button below."
 
2680
msgstr ""
 
2681
"Seleccioneu aquí el calendari que voleu modificar. Podeu canviar el color "
 
2682
"del calendari seleccionat usant el boto inferior."
 
2683
 
 
2684
#: koprefsdialog.cpp:920
 
2685
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2686
msgid ""
 
2687
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
 
2688
msgstr ""
 
2689
"Trieu aquí el color del calendari seleccionat usant la caixa combo superior."
 
2690
 
 
2691
#: koprefsdialog.cpp:929
 
2692
msgctxt "@title:tab"
 
2693
msgid "Fonts"
 
2694
msgstr "Tipus de lletra"
 
2695
 
 
2696
#: koprefsdialog.cpp:944 koprefsdialog.cpp:952
 
2697
msgctxt "@label"
 
2698
msgid "Event text"
 
2699
msgstr "Text d'esdeveniment"
 
2700
 
 
2701
#: koprefsdialog.cpp:1090
 
2702
msgctxt "@label"
 
2703
msgid "Mail transport:"
 
2704
msgstr "Transport de correu:"
 
2705
 
 
2706
#: koprefsdialog.cpp:1099
 
2707
msgctxt "@label"
 
2708
msgid "Additional email addresses:"
 
2709
msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
 
2710
 
 
2711
#: koprefsdialog.cpp:1101
 
2712
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2713
msgid ""
 
2714
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
 
2715
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
 
2716
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
 
2717
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
 
2718
msgstr ""
 
2719
"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes "
 
2720
"adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les "
 
2721
"preferències personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una "
 
2722
"altra adreça de correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la "
 
2723
"reconegui com a vostra."
 
2724
 
 
2725
#: koprefsdialog.cpp:1115
 
2726
msgctxt "@label"
 
2727
msgid "Additional email address:"
 
2728
msgstr "Adreça electrònica addicional:"
 
2729
 
 
2730
#: koprefsdialog.cpp:1117
 
2731
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2732
msgid ""
 
2733
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
 
2734
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
 
2735
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
 
2738
"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó «Nova» inferior. "
 
2739
"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
 
2740
"les preferències personals."
 
2741
 
 
2742
#: koprefsdialog.cpp:1131
 
2743
msgctxt "@action:button add a new email address"
 
2744
msgid "New"
 
2745
msgstr "Nova"
 
2746
 
 
2747
#: koprefsdialog.cpp:1134
 
2748
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2749
msgid ""
 
2750
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
 
2751
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
 
2752
msgstr ""
 
2753
"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de "
 
2754
"correu addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova "
 
2755
"entrada."
 
2756
 
 
2757
#: koprefsdialog.cpp:1139
 
2758
msgctxt "@action:button"
 
2759
msgid "Remove"
 
2760
msgstr "Elimina"
 
2761
 
 
2762
#: koprefsdialog.cpp:1182
 
2763
msgctxt "@label"
 
2764
msgid "(EmptyEmail)"
 
2765
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
 
2766
 
 
2767
#: koprefsdialog.cpp:1410
 
2768
msgctxt "@title:column plugin name"
 
2769
msgid "Name"
 
2770
msgstr "Nom"
 
2771
 
 
2772
#: koprefsdialog.cpp:1429
 
2773
msgctxt "@action:button"
 
2774
msgid "Configure &Plugin..."
 
2775
msgstr "Configura el &connector..."
 
2776
 
 
2777
#: koprefsdialog.cpp:1432
 
2778
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2779
msgid ""
 
2780
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
 
2781
"list above"
 
2782
msgstr ""
 
2783
"Aquest botó us permet configurar el connector que heu seleccionat a la "
 
2784
"llista superior"
 
2785
 
 
2786
#: koprefsdialog.cpp:1439
 
2787
msgctxt "@title:group"
 
2788
msgid "Position"
 
2789
msgstr "Posició"
 
2790
 
 
2791
#: koprefsdialog.cpp:1443
 
2792
msgctxt "@option:check"
 
2793
msgid "Show at the top of the agenda views"
 
2794
msgstr "Mostra a la part superior de la vista d'agenda"
 
2795
 
 
2796
#: koprefsdialog.cpp:1445
 
2797
msgctxt "@option:check"
 
2798
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
 
2799
msgstr "Mostra a la part inferior de la vista d'agenda"
 
2800
 
 
2801
#: koprefsdialog.cpp:1480
 
2802
msgctxt "@title:group"
 
2803
msgid "Calendar Decorations"
 
2804
msgstr "Decoració del calendari"
 
2805
 
 
2806
#: koprefsdialog.cpp:1483
 
2807
msgctxt "@title:group"
 
2808
msgid "Print Plugins"
 
2809
msgstr "Connectors d'impressió"
 
2810
 
 
2811
#: koprefsdialog.cpp:1486
 
2812
msgctxt "@title:group"
 
2813
msgid "Other Plugins"
 
2814
msgstr "Altres connectors"
 
2815
 
 
2816
#: koprefsdialog.cpp:1555
 
2817
msgctxt "@info"
 
2818
msgid "Unable to configure this plugin"
 
2819
msgstr "No s'ha pogut configurar el connector"
 
2820
 
 
2821
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
 
2822
msgctxt "@title:window"
 
2823
msgid "Reminders"
 
2824
msgstr "Recordatoris"
 
2825
 
 
2826
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
 
2827
msgctxt "@action:button"
 
2828
msgid "Dismiss Reminder"
 
2829
msgstr "Descarta el recordatori"
 
2830
 
 
2831
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
 
2832
msgctxt "@info:tooltip"
 
2833
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
 
2834
msgstr "Descarta els recordatoris per a les incidències seleccionades"
 
2835
 
 
2836
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
 
2837
msgctxt "@action:button"
 
2838
msgid "Dismiss All"
 
2839
msgstr "Descarta'ls tots"
 
2840
 
 
2841
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
 
2842
msgctxt "@info:tooltip"
 
2843
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
 
2844
msgstr "Descarta els recordatoris per a totes les incidències llistades"
 
2845
 
 
2846
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
 
2847
msgctxt "@action:button"
 
2848
msgid "Edit..."
 
2849
msgstr "Edita..."
 
2850
 
 
2851
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
 
2852
msgctxt "@info:tooltip"
 
2853
msgid "Edit the selected incidence"
 
2854
msgstr "Edita la incidència seleccionada"
 
2855
 
 
2856
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
 
2857
msgctxt "@action:button"
 
2858
msgid "Suspend"
 
2859
msgstr "Suspèn"
 
2860
 
 
2861
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
 
2862
msgctxt "@info:tooltip"
 
2863
msgid ""
 
2864
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
 
2865
msgstr ""
 
2866
"Suspèn els recordatoris per a les incidències seleccionades durant "
 
2867
"l'interval indicat"
 
2868
 
 
2869
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
 
2870
msgctxt "@label"
 
2871
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Recordatoris: cliqueu a un títol per commutar el visor de detalls per a "
 
2874
"aquest element"
 
2875
 
 
2876
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
 
2877
msgctxt "@title:column reminder title"
 
2878
msgid "Title"
 
2879
msgstr "Títol"
 
2880
 
 
2881
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
 
2882
msgctxt "@title:column happens at date/time"
 
2883
msgid "Date Time"
 
2884
msgstr "Data i hora"
 
2885
 
 
2886
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
 
2887
msgctxt "@title:column trigger date/time"
 
2888
msgid "Trigger Time"
 
2889
msgstr "Hora del disparador"
 
2890
 
 
2891
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
 
2892
msgctxt "@info:tooltip"
 
2893
msgid "The event or to-do title"
 
2894
msgstr "El títol de l'esdeveniment o la pendent"
 
2895
 
 
2896
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
 
2897
msgctxt "@info:tooltip"
 
2898
msgid "The reminder is set for this date/time"
 
2899
msgstr "S'ha establert el recordatori per a aquesta data/hora"
 
2900
 
 
2901
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
 
2902
msgctxt "@info:tooltip"
 
2903
msgid "The date/time the reminder was triggered"
 
2904
msgstr "La data/hora que s'ha disparat el recordatori"
 
2905
 
 
2906
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
 
2907
msgctxt "@info default incidence details string"
 
2908
msgid ""
 
2909
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
 
2910
"here.</emphasis>"
 
2911
msgstr ""
 
2912
"<emphasis>Seleccioneu un esdeveniment o pendent de la llista superior per a "
 
2913
"veure-hi els detalls.</emphasis>"
 
2914
 
 
2915
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
 
2916
msgctxt "@label:spinbox"
 
2917
msgid "Suspend &duration:"
 
2918
msgstr "&Durada de la suspensió:"
 
2919
 
 
2920
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
 
2921
msgctxt "@info:tooltip"
 
2922
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
 
2923
msgstr "Suspèn els recordatoris durant aquest temps"
 
2924
 
 
2925
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
 
2926
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2927
msgid ""
 
2928
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
 
2929
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
 
2930
"adjacent selector."
 
2931
msgstr ""
 
2932
"Cada recordatori per les incidències seleccionades serà ajornat per aquest "
 
2933
"nombre d'unitats de temps. Podeu escollir la unitat (normalment minuts) al "
 
2934
"selector adjacent."
 
2935
 
 
2936
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
 
2937
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
 
2938
msgid "minute(s)"
 
2939
msgstr "minut(s)"
 
2940
 
 
2941
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
 
2942
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
 
2943
msgid "hour(s)"
 
2944
msgstr "hora(es)"
 
2945
 
 
2946
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
 
2947
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
 
2948
msgid "day(s)"
 
2949
msgstr "dia(es)"
 
2950
 
 
2951
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
 
2952
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
 
2953
msgid "week(s)"
 
2954
msgstr "setmana(es)"
 
2955
 
 
2956
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
 
2957
msgctxt "@info:tooltip"
 
2958
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
 
2959
msgstr "Ajorna els recordatoris usant aquesta unitat de temps"
 
2960
 
 
2961
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
 
2962
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2963
msgid ""
 
2964
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
 
2965
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
 
2966
"input."
 
2967
msgstr ""
 
2968
"Cada recordatori per les incidències seleccionades s'ajornarà usant aquesta "
 
2969
"unitat de temps. Podeu establir el nombre d'unitats de temps a l'entrada "
 
2970
"numèrica adjacent."
 
2971
 
 
2972
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
 
2973
msgctxt "@label an elipsis"
 
2974
msgid "..."
 
2975
msgstr "..."
 
2976
 
 
2977
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
 
2978
#, kde-format
 
2979
msgctxt "@info"
 
2980
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
 
2981
msgstr "«%1» és un element de només lectura i per tant no es pot modificar."
 
2982
 
 
2983
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
 
2984
msgctxt "@title"
 
2985
msgid "Reminder"
 
2986
msgstr "Recordatori"
 
2987
 
 
2988
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
 
2989
#, kde-format
 
2990
msgctxt "@title"
 
2991
msgid "Reminder: %1"
 
2992
msgstr "Recordatori: %1"
 
2993
 
 
2994
#: korgac/alarmdialog.cpp:885
 
2995
msgctxt "@info"
 
2996
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"No s'ha pogut iniciar el KOrganizer i per tant no és possible l'edició."
 
2999
 
 
3000
#: korgac/alarmdialog.cpp:897
 
3001
#, kde-format
 
3002
msgctxt "@info"
 
3003
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
 
3004
msgstr ""
 
3005
"Ha ocorregut un error intern en el KOrganizer en provar de modificar «%1»"
 
3006
 
 
3007
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
 
3008
msgctxt "@title:window"
 
3009
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
3010
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
 
3011
 
 
3012
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
 
3013
msgctxt "@info"
 
3014
msgid "Cannot load system tray icon."
 
3015
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
 
3016
 
 
3017
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
 
3018
msgctxt "@action:inmenu"
 
3019
msgid "Suspend All Reminders"
 
3020
msgstr "Suspèn tots els recordatoris"
 
3021
 
 
3022
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
 
3023
msgctxt "@action:inmenu"
 
3024
msgid "Dismiss All Reminders"
 
3025
msgstr "Rebutja tots els recordatoris"
 
3026
 
 
3027
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
 
3028
msgctxt "@action:inmenu"
 
3029
msgid "Enable Reminders"
 
3030
msgstr "Habilita els recordatoris"
 
3031
 
 
3032
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
 
3033
msgctxt "@action:inmenu"
 
3034
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
 
3035
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
 
3036
 
 
3037
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
 
3038
#, kde-format
 
3039
msgctxt "@info:status"
 
3040
msgid "There is 1 active reminder."
 
3041
msgid_plural "There are %1 active reminders."
 
3042
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
 
3043
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
 
3044
 
 
3045
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
 
3046
msgctxt "@info:status"
 
3047
msgid "No active reminders."
 
3048
msgstr "Cap recordatori actiu."
 
3049
 
 
3050
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
 
3051
msgctxt "@info"
 
3052
msgid ""
 
3053
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
 
3054
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
3055
msgstr ""
 
3056
"Voleu tancar el dimoni de recordatoris del KOrganizer?<nl/><note> no rebreu "
 
3057
"recordatoris del calendari fins que el dimoni no sigui en execució. </note>"
 
3058
 
 
3059
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
 
3060
msgctxt "@title:window"
 
3061
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
3062
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
 
3063
 
 
3064
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
 
3065
msgctxt "@info"
 
3066
msgid ""
 
3067
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
 
3068
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
3069
msgstr ""
 
3070
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió?"
 
3071
"<nl/><note>no rebreu recordatoris del calendari mentre el dimoni no estigui "
 
3072
"en execució.</note>"
 
3073
 
 
3074
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
 
3075
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
 
3076
msgid "Start"
 
3077
msgstr "Inicia"
 
3078
 
 
3079
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
 
3080
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
 
3081
msgid "Do Not Start"
 
3082
msgstr "No iniciïs"
 
3083
 
 
3084
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
 
3085
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
3086
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
 
3087
 
 
3088
#: korgac/korgacmain.cpp:72
 
3089
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
3090
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
3091
 
 
3092
#: korgac/korgacmain.cpp:78
 
3093
msgid "Janitorial Staff"
 
3094
msgstr "Personal de neteja"
 
3095
 
 
3096
#: korganizer.cpp:255
 
3097
msgid "New Calendar"
 
3098
msgstr "Calendari nou"
 
3099
 
 
3100
#: korganizer.cpp:259
 
3101
msgctxt "the calendar is read-only"
 
3102
msgid "read-only"
 
3103
msgstr "només de lectura"
 
3104
 
816
3105
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
817
 
#: rc.cpp:14
 
3106
#: korganizer.kcfg:16
818
3107
msgid "Export to HTML periodically"
819
3108
msgstr "Exporta a HTML periòdicament"
820
3109
 
821
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:17
822
3110
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
823
 
#: rc.cpp:17
 
3111
#: korganizer.kcfg:17
824
3112
msgid ""
825
3113
"Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
826
3114
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
830
3118
"periòdicament. Per defecte, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es "
831
3119
"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari."
832
3120
 
833
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:22
834
3121
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
835
 
#: rc.cpp:20
 
3122
#: korganizer.kcfg:22
836
3123
msgid "Export &interval in minutes"
837
3124
msgstr "&Interval d'exportació en minuts"
838
3125
 
839
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:23
840
3126
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
841
 
#: rc.cpp:23
 
3127
#: korganizer.kcfg:23
842
3128
msgid ""
843
3129
"Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes "
844
3130
"here."
846
3132
"Introduïu aquí l'interval entre les exportacions automàtiques dels "
847
3133
"esdeveniments de calendari, en minuts."
848
3134
 
849
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:29
850
3135
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
851
 
#: rc.cpp:26
 
3136
#: korganizer.kcfg:29
852
3137
msgid "Confirm deletes"
853
3138
msgstr "Confirma l'esborrat"
854
3139
 
855
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:30
856
3140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
857
 
#: rc.cpp:29
 
3141
#: korganizer.kcfg:30
858
3142
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
859
3143
msgstr ""
860
3144
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
861
3145
"elements."
862
3146
 
863
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:35
864
3147
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
865
 
#: rc.cpp:32
 
3148
#: korganizer.kcfg:35
866
3149
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
867
3150
msgstr "Els esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari nous han de"
868
3151
 
869
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:38
870
3152
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
871
 
#: rc.cpp:35
 
3153
#: korganizer.kcfg:38
872
3154
msgid "Be added to the standard calendar"
873
3155
msgstr "Ser afegits al calendari estàndard"
874
3156
 
875
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:39
876
3157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
877
 
#: rc.cpp:38
 
3158
#: korganizer.kcfg:39
878
3159
msgid ""
879
3160
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
880
3161
"using the standard calendar."
882
3163
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
883
3164
"tasques pendents i entrades de diari usant el calendari estàndard."
884
3165
 
885
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:42
886
3166
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
887
 
#: rc.cpp:41
 
3167
#: korganizer.kcfg:42
888
3168
msgid "Be asked which calendar to use"
889
3169
msgstr "Preguntar quin calendari s'ha d'utilitzar"
890
3170
 
891
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:43
892
3171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
893
 
#: rc.cpp:44
 
3172
#: korganizer.kcfg:43
894
3173
msgid ""
895
3174
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
896
3175
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
904
3183
"funcionalitat de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar "
905
3184
"diversos comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. "
906
3185
 
907
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:53
908
3186
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
909
 
#: rc.cpp:47
 
3187
#: korganizer.kcfg:53
910
3188
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
911
3189
msgstr "Mostra el dimoni de recordatoris a la safata del sistema"
912
3190
 
913
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:54
914
3191
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
915
 
#: rc.cpp:50
 
3192
#: korganizer.kcfg:54
916
3193
msgid ""
917
3194
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
918
3195
msgstr ""
919
3196
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar el dimoni de recordatoris del KOrganizer "
920
3197
"a la safata del sistema."
921
3198
 
922
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:62
923
3199
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
924
 
#: rc.cpp:53
 
3200
#: korganizer.kcfg:62
925
3201
msgid ""
926
3202
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
927
3203
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
931
3207
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
932
3208
"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
933
3209
 
934
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:66
935
3210
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
936
 
#: rc.cpp:56
 
3211
#: korganizer.kcfg:66
937
3212
msgid "Day begins at"
938
3213
msgstr "El dia comença a les"
939
3214
 
940
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:67
941
3215
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
942
 
#: rc.cpp:59
 
3216
#: korganizer.kcfg:67
943
3217
msgid ""
944
3218
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
945
3219
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
948
3222
"d'ésser l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà "
949
3223
"a dalt de tot."
950
3224
 
951
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:72
952
3225
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
953
 
#: rc.cpp:62
 
3226
#: korganizer.kcfg:72
954
3227
msgid "Use holiday region:"
955
3228
msgstr "Usa la regió de festius:"
956
3229
 
957
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:73
958
3230
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
959
 
#: rc.cpp:65
 
3231
#: korganizer.kcfg:73
960
3232
msgid ""
961
3233
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
962
3234
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
965
3237
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
966
3238
"d'agenda, etc."
967
3239
 
968
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:77
969
3240
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
970
 
#: rc.cpp:68
 
3241
#: korganizer.kcfg:77
971
3242
msgid "Daily starting hour"
972
3243
msgstr "Hora de començar"
973
3244
 
974
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:78
975
3245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
976
 
#: rc.cpp:71
 
3246
#: korganizer.kcfg:78
977
3247
msgid ""
978
3248
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
979
3249
"marked with color by KOrganizer."
981
3251
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
982
3252
"color les hores laborables."
983
3253
 
984
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:83
985
3254
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
986
 
#: rc.cpp:74
 
3255
#: korganizer.kcfg:83
987
3256
msgid "Daily ending hour"
988
3257
msgstr "Hora de plegar"
989
3258
 
990
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:84
991
3259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
992
 
#: rc.cpp:77
 
3260
#: korganizer.kcfg:84
993
3261
msgid ""
994
3262
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
995
3263
"marked with color by KOrganizer."
997
3265
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un "
998
3266
"color les hores laborables."
999
3267
 
1000
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:89
1001
3268
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
1002
 
#: rc.cpp:80
 
3269
#: korganizer.kcfg:89
1003
3270
msgid "Exclude holidays"
1004
3271
msgstr "Exclou els festius"
1005
3272
 
1006
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:90
1007
3273
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
1008
 
#: rc.cpp:83
 
3274
#: korganizer.kcfg:90
1009
3275
msgid ""
1010
3276
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
1011
3277
"holidays."
1013
3279
"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores "
1014
3280
"laborables dels dies festius."
1015
3281
 
1016
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:95
1017
3282
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
1018
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:227
1019
3283
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
1020
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:236
 
3284
#: korganizer.kcfg:95 korganizer.kcfg:227
1021
3285
msgid "Color busy days with a different background color"
1022
3286
msgstr "Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent"
1023
3287
 
1024
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:96
1025
3288
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
1026
 
#: rc.cpp:89
 
3289
#: korganizer.kcfg:96
1027
3290
msgid ""
1028
3291
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
1029
3292
"different color on days which have at least one all day event marked as "
1037
3300
"pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons "
1038
3301
"dels dies ocupats»"
1039
3302
 
1040
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:105
1041
3303
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
1042
 
#: rc.cpp:92
 
3304
#: korganizer.kcfg:105
1043
3305
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
1044
3306
msgstr "Habilita els consells que mostren els resums"
1045
3307
 
1046
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:106
1047
3308
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
1048
 
#: rc.cpp:95
 
3309
#: korganizer.kcfg:106
1049
3310
msgid ""
1050
3311
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
1051
3312
"event or a to-do."
1053
3314
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de "
1054
3315
"l'esdeveniment o la tasca pendent en passar-hi el ratolí per damunt."
1055
3316
 
1056
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:111
1057
3317
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
1058
 
#: rc.cpp:98
 
3318
#: korganizer.kcfg:111
1059
3319
msgid "To-dos use category colors"
1060
3320
msgstr "Les tasques pendents usen colors de categories"
1061
3321
 
1062
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:112
1063
3322
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
1064
 
#: rc.cpp:101
 
3323
#: korganizer.kcfg:112
1065
3324
msgid ""
1066
3325
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
1067
3326
"specific to their due, due today or overdue state"
1070
3329
"categories en lloc de colors específics al seu venciment, venciment d'avui o "
1071
3330
"estat de venciment"
1072
3331
 
1073
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:117
1074
3332
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
1075
 
#: rc.cpp:104
 
3333
#: korganizer.kcfg:117
1076
3334
msgid "Next x days"
1077
3335
msgstr "Propers x dies"
1078
3336
 
1079
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:118
1080
3337
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
1081
 
#: rc.cpp:107
 
3338
#: korganizer.kcfg:118
1082
3339
msgid ""
1083
3340
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
1084
3341
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
1088
3345
"propers. Per a accedir a la vista dels «x» dies propers, trieu l'element de "
1089
3346
"menú «Propers x dies» des del menú «Visualitza»."
1090
3347
 
1091
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:119
1092
3348
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
1093
 
#: rc.cpp:110
 
3349
#: korganizer.kcfg:119
1094
3350
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
1095
3351
msgstr "Mostra aquests dies alhora a la vista de propers «x» dies"
1096
3352
 
1097
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:124
1098
3353
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
1099
 
#: rc.cpp:113
 
3354
#: korganizer.kcfg:124
1100
3355
msgid "Show items that recur daily"
1101
3356
msgstr "Mostra els elements de repetició diària"
1102
3357
 
1103
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:125
1104
3358
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
1105
 
#: rc.cpp:116
 
3359
#: korganizer.kcfg:125
1106
3360
msgid ""
1107
3361
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
1108
3362
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
1113
3367
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
1114
3368
"diàriament)."
1115
3369
 
1116
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:130
1117
3370
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
1118
 
#: rc.cpp:119
 
3371
#: korganizer.kcfg:130
1119
3372
msgid "Show items that recur weekly"
1120
3373
msgstr "Mostra els elements de repetició setmanal"
1121
3374
 
1122
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:131
1123
3375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
1124
 
#: rc.cpp:122
 
3376
#: korganizer.kcfg:131
1125
3377
msgid ""
1126
3378
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
1127
3379
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
1132
3384
"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
1133
3385
"setmanalment)."
1134
3386
 
1135
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:136
1136
3387
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
1137
 
#: rc.cpp:125
 
3388
#: korganizer.kcfg:136
1138
3389
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
1139
3390
msgstr ""
1140
3391
"Mostra les tasques pendents en lloc dels esdeveniments a la vista de pendent"
1141
3392
 
1142
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:137
1143
3393
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
1144
 
#: rc.cpp:128
 
3394
#: korganizer.kcfg:137
1145
3395
msgid ""
1146
3396
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
1147
3397
"Date Navigator when in to-do view."
1149
3399
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
1150
3400
"pendents al navegador de dates quan sigueu a la vista de pendents."
1151
3401
 
1152
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:142
1153
3402
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
1154
 
#: rc.cpp:131
 
3403
#: korganizer.kcfg:142
1155
3404
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
1156
3405
msgstr "Mostra els diaris en lloc dels esdeveniments a la vista de diari"
1157
3406
 
1158
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:143
1159
3407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
1160
 
#: rc.cpp:134
 
3408
#: korganizer.kcfg:143
1161
3409
msgid ""
1162
3410
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
1163
3411
"Date Navigator when in journal view."
1165
3413
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen diaris "
1166
3414
"al navegador de dates quan sigueu a la vista de diari."
1167
3415
 
1168
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:148
1169
3416
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
1170
 
#: rc.cpp:137
 
3417
#: korganizer.kcfg:148
1171
3418
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
1172
3419
msgstr ""
1173
3420
"Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana "
1174
3421
"laboral"
1175
3422
 
1176
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:149
1177
3423
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
1178
 
#: rc.cpp:140
 
3424
#: korganizer.kcfg:149
1179
3425
msgid ""
1180
3426
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
1181
3427
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
1184
3430
"nombres de setmana del navegador de dates, o desactiveu-la per seleccionar "
1185
3431
"la setmana sencera."
1186
3432
 
1187
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:157
1188
3433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
1189
 
#: rc.cpp:143
 
3434
#: korganizer.kcfg:157
1190
3435
msgid "Hour size"
1191
3436
msgstr "Mida de l'hora"
1192
3437
 
1193
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:158
1194
3438
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
1195
 
#: rc.cpp:146
 
3439
#: korganizer.kcfg:158
1196
3440
msgid ""
1197
3441
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
1198
3442
"this value will make each row in the agenda grid taller."
1201
3445
"píxels. L'augment d'aquest valor farà que cada fila de la graella l'agenda "
1202
3446
"sigui més alta."
1203
3447
 
1204
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:159
1205
3448
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
1206
 
#: rc.cpp:149
 
3449
#: korganizer.kcfg:159
1207
3450
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
1208
3451
msgstr ""
1209
3452
"Estableix l'alçada (en píxels) per a una hora en la graella de l'agenda"
1210
3453
 
1211
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:166
1212
3454
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
1213
 
#: rc.cpp:152
 
3455
#: korganizer.kcfg:166
1214
3456
msgid "Show icons in agenda view items"
1215
3457
msgstr "Mostra les icones dels elements de la vista d'agenda"
1216
3458
 
1217
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:167
1218
3459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
1219
 
#: rc.cpp:155
 
3460
#: korganizer.kcfg:167
1220
3461
msgid ""
1221
3462
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
1222
3463
"items."
1224
3465
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) en "
1225
3466
"els elements de la vista d'agenda."
1226
3467
 
1227
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:168
1228
3468
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
1229
 
#: rc.cpp:158
 
3469
#: korganizer.kcfg:168
1230
3470
msgid "Display icons in agenda view items"
1231
3471
msgstr "Mostra les icones dels elements de la vista d'agenda"
1232
3472
 
1233
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:173
1234
3473
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
1235
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:277
1236
3474
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
1237
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:296
 
3475
#: korganizer.kcfg:173 korganizer.kcfg:277
1238
3476
msgid "Show to-dos"
1239
3477
msgstr "Mostra les pendents"
1240
3478
 
1241
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:174
1242
3479
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
1243
 
#: rc.cpp:164
 
3480
#: korganizer.kcfg:174
1244
3481
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
1245
3482
msgstr ""
1246
3483
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar les tasques pendents a la vista agenda."
1247
3484
 
1248
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:175
1249
3485
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
1250
 
#: rc.cpp:167
 
3486
#: korganizer.kcfg:175
1251
3487
msgid "Display to-dos in the agenda view"
1252
3488
msgstr "Mostra les tasques pendents a la vista d'agenda"
1253
3489
 
1254
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:180
1255
3490
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
1256
 
#: rc.cpp:170
 
3491
#: korganizer.kcfg:180
1257
3492
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
1258
3493
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
1259
3494
 
1260
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:181
1261
3495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
1262
 
#: rc.cpp:173
 
3496
#: korganizer.kcfg:181
1263
3497
msgid ""
1264
3498
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
1265
3499
"current-time line (Marcus Bains line)."
1267
3501
"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia a la vista diària o setmanal "
1268
3502
"indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
1269
3503
 
1270
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:182
1271
3504
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
1272
 
#: rc.cpp:176
 
3505
#: korganizer.kcfg:182
1273
3506
msgid "Display the current-time indicator"
1274
3507
msgstr "Mostra l'indicador de l'hora actual"
1275
3508
 
1276
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:187
1277
3509
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
1278
 
#: rc.cpp:179
 
3510
#: korganizer.kcfg:187
1279
3511
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
1280
3512
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
1281
3513
 
1282
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:188
1283
3514
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
1284
 
#: rc.cpp:182
 
3515
#: korganizer.kcfg:188
1285
3516
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1286
3517
msgstr ""
1287
3518
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
1288
3519
"actual."
1289
3520
 
1290
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:189
1291
3521
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
1292
 
#: rc.cpp:185
 
3522
#: korganizer.kcfg:189
1293
3523
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
1294
3524
msgstr "Mostra els segons amb l'indicador d'hora actual"
1295
3525
 
1296
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:194
1297
3526
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
1298
 
#: rc.cpp:188
 
3527
#: korganizer.kcfg:194
1299
3528
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
1300
3529
msgstr ""
1301
3530
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
1302
3531
"d'esdeveniments"
1303
3532
 
1304
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:195
1305
3533
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
1306
 
#: rc.cpp:191
 
3534
#: korganizer.kcfg:195
1307
3535
msgid ""
1308
3536
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
1309
3537
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
1314
3542
"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora "
1315
3543
"inicial fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
1316
3544
 
1317
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:196
1318
3545
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
1319
 
#: rc.cpp:194
 
3546
#: korganizer.kcfg:196
1320
3547
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
1321
3548
msgstr ""
1322
3549
"Habilita l'editor automàtic d'esdeveniments amb selecció d'interval de temps"
1323
3550
 
1324
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:201
1325
3551
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
1326
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:297
1327
3552
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
1328
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:320
 
3553
#: korganizer.kcfg:201 korganizer.kcfg:297
1329
3554
msgid "Color Usage"
1330
3555
msgstr "Us del color"
1331
3556
 
1332
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:204
1333
3557
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
1334
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:300
1335
3558
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
1336
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:323
 
3559
#: korganizer.kcfg:204 korganizer.kcfg:300
1337
3560
msgid "Category inside, calendar outside"
1338
3561
msgstr "Categoria a dins, calendari a fora"
1339
3562
 
1340
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:205
1341
3563
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
1342
 
#: rc.cpp:203
 
3564
#: korganizer.kcfg:205
1343
3565
msgid ""
1344
3566
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
1345
3567
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
1352
3574
"useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir "
1353
3575
"aquests colors."
1354
3576
 
1355
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:206
1356
3577
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
1357
 
#: rc.cpp:206
 
3578
#: korganizer.kcfg:206
1358
3579
msgid ""
1359
3580
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
1360
3581
"their border"
1362
3583
"Dibuixa els elements de l'agenda amb el color de la seva categoria per a "
1363
3584
"dins i el color del calendari per a les vores"
1364
3585
 
1365
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:209
1366
3586
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
1367
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:305
1368
3587
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
1369
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:332
 
3588
#: korganizer.kcfg:209 korganizer.kcfg:305
1370
3589
msgid "Calendar inside, category outside"
1371
3590
msgstr "Calendari a dins, categoria a fora"
1372
3591
 
1373
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:210
1374
3592
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
1375
 
#: rc.cpp:212
 
3593
#: korganizer.kcfg:210
1376
3594
msgid ""
1377
3595
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
1378
3596
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
1385
3603
"pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
1386
3604
"colors."
1387
3605
 
1388
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:211
1389
3606
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
1390
 
#: rc.cpp:215
 
3607
#: korganizer.kcfg:211
1391
3608
msgid ""
1392
3609
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
1393
3610
"their border"
1395
3612
"Dibuixa els elements de l'agenda amb el color del calendari per a dins i el "
1396
3613
"color de la seva categoria per a les vores"
1397
3614
 
1398
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:214
1399
3615
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
1400
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:310
1401
3616
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
1402
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:341
 
3617
#: korganizer.kcfg:214 korganizer.kcfg:310
1403
3618
msgid "Only category"
1404
3619
msgstr "Només la categoria"
1405
3620
 
1406
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:215
1407
3621
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
1408
 
#: rc.cpp:221
 
3622
#: korganizer.kcfg:215
1409
3623
msgid ""
1410
3624
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
1411
3625
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
1416
3630
"Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per "
1417
3631
"establir aquests colors."
1418
3632
 
1419
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:216
1420
3633
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
1421
 
#: rc.cpp:224
 
3634
#: korganizer.kcfg:216
1422
3635
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
1423
3636
msgstr ""
1424
3637
"Dibuixa els elements de l'agenda usant el color de la seva categoria per a "
1425
3638
"dins i per a les vores"
1426
3639
 
1427
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:219
1428
3640
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
1429
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:315
1430
3641
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
1431
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:350
 
3642
#: korganizer.kcfg:219 korganizer.kcfg:315
1432
3643
msgid "Only calendar"
1433
3644
msgstr "Només el calendari"
1434
3645
 
1435
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:220
1436
3646
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
1437
 
#: rc.cpp:230
 
3647
#: korganizer.kcfg:220
1438
3648
msgid ""
1439
3649
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
1440
3650
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
1445
3655
"la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
1446
3656
"colors."
1447
3657
 
1448
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:221
1449
3658
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
1450
 
#: rc.cpp:233
 
3659
#: korganizer.kcfg:221
1451
3660
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
1452
3661
msgstr ""
1453
3662
"Dibuixa els elements de l'agenda usant el color del calendari per a dins i "
1454
3663
"per a les vores"
1455
3664
 
1456
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:228
1457
3665
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
1458
 
#: rc.cpp:239
 
3666
#: korganizer.kcfg:228
1459
3667
msgid ""
1460
3668
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
1461
3669
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
1468
3676
"pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons "
1469
3677
"dels dies ocupats»"
1470
3678
 
1471
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:232
1472
3679
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1473
 
#: rc.cpp:242
 
3680
#: korganizer.kcfg:232
1474
3681
msgid "Multiple Calendar Display"
1475
3682
msgstr "Visualització de múltiples calendaris"
1476
3683
 
1477
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:235
1478
3684
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1479
 
#: rc.cpp:245
 
3685
#: korganizer.kcfg:235
1480
3686
msgid "Merge all calendars into one view"
1481
3687
msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
1482
3688
 
1483
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:236
1484
3689
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1485
 
#: rc.cpp:248
 
3690
#: korganizer.kcfg:236
1486
3691
msgid ""
1487
3692
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
1488
3693
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
1490
3695
"Seleccioneu l'opció «Fusiona tots els calendaris en un única vista» si voleu "
1491
3696
"que tots els calendaris es mostrin junts en una vista d'agenda."
1492
3697
 
1493
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:237
1494
3698
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1495
 
#: rc.cpp:251
 
3699
#: korganizer.kcfg:237
1496
3700
msgid "Show all calendars merged together"
1497
3701
msgstr "Mostra tots els calendaris mesclats"
1498
3702
 
1499
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:240
1500
3703
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1501
 
#: rc.cpp:254
 
3704
#: korganizer.kcfg:240
1502
3705
msgid "Show calendars side by side"
1503
3706
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
1504
3707
 
1505
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:241
1506
3708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1507
 
#: rc.cpp:257
 
3709
#: korganizer.kcfg:241
1508
3710
msgid ""
1509
3711
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
1510
3712
"two calendars at once, in a side-by-side view."
1512
3714
"Seleccioneu l'opció «Mostra els calendaris costat a costat» si voleu veure "
1513
3715
"dos calendari alhora, en una vista de costat a costat."
1514
3716
 
1515
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:242
1516
3717
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1517
 
#: rc.cpp:260
 
3718
#: korganizer.kcfg:242
1518
3719
msgid "Show two calendars side-by-side"
1519
3720
msgstr "Mostra dos calendaris costat a costat"
1520
3721
 
1521
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:245
1522
3722
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1523
 
#: rc.cpp:263
 
3723
#: korganizer.kcfg:245
1524
3724
msgid "Switch between views with tabs"
1525
3725
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
1526
3726
 
1527
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:246
1528
3727
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1529
 
#: rc.cpp:266
 
3728
#: korganizer.kcfg:246
1530
3729
msgid ""
1531
3730
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
1532
3731
"between calendars using the tab key."
1534
3733
"Seleccioneu «Commuta entre vistes amb les pestanyes» si voleu alternar entre "
1535
3734
"els calendaris usant la tecla del tabulador."
1536
3735
 
1537
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:247
1538
3736
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
1539
 
#: rc.cpp:269
 
3737
#: korganizer.kcfg:247
1540
3738
msgid "Tab through calendars"
1541
3739
msgstr "Mou-te amb el tabulador a través dels calendaris"
1542
3740
 
1543
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:257
1544
3741
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
1545
 
#: rc.cpp:272
 
3742
#: korganizer.kcfg:257
1546
3743
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
1547
3744
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
1548
3745
 
1549
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:258
1550
3746
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
1551
 
#: rc.cpp:275
 
3747
#: korganizer.kcfg:258
1552
3748
msgid ""
1553
3749
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
1554
3750
"view; they will only appear when needed though."
1556
3752
"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
1557
3753
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
1558
3754
 
1559
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:263
1560
3755
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
1561
 
#: rc.cpp:278
 
3756
#: korganizer.kcfg:263
1562
3757
msgid "Show icons in month view items"
1563
3758
msgstr "Mostra les icones dels elements de la vista mensual"
1564
3759
 
1565
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:264
1566
3760
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
1567
 
#: rc.cpp:281
 
3761
#: korganizer.kcfg:264
1568
3762
msgid ""
1569
3763
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
1570
3764
msgstr ""
1571
3765
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) en "
1572
3766
"els elements de la vista mensual."
1573
3767
 
1574
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:265
1575
3768
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
1576
 
#: rc.cpp:284
 
3769
#: korganizer.kcfg:265
1577
3770
msgid "Display icons in month view items"
1578
3771
msgstr "Mostra les icones dels elements de la vista mensual"
1579
3772
 
1580
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:270
1581
3773
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
1582
 
#: rc.cpp:287
 
3774
#: korganizer.kcfg:270
1583
3775
msgid "Show time in month view items"
1584
3776
msgstr "Visualitza l'hora en els elements de la vista mensual"
1585
3777
 
1586
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:271
1587
3778
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
1588
 
#: rc.cpp:290
 
3779
#: korganizer.kcfg:271
1589
3780
msgid "Check this box to display the time in month view items."
1590
3781
msgstr ""
1591
3782
"Marqueu aquesta caixa per visualitzar l'hora en els elements de la vista "
1592
3783
"mensual."
1593
3784
 
1594
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:272
1595
3785
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
1596
 
#: rc.cpp:293
 
3786
#: korganizer.kcfg:272
1597
3787
msgid "Display time in month view items"
1598
3788
msgstr "Mostra l'hora en els elements de la vista mensual"
1599
3789
 
1600
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:278
1601
3790
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
1602
 
#: rc.cpp:299
 
3791
#: korganizer.kcfg:278
1603
3792
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
1604
3793
msgstr ""
1605
3794
"Marqueu aquesta caixa per mostrar les tasques pendents a la vista mensual."
1606
3795
 
1607
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:279
1608
3796
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
1609
 
#: rc.cpp:302
 
3797
#: korganizer.kcfg:279
1610
3798
msgid "Display to-dos in the month view"
1611
3799
msgstr "Mostra les tasques pendents a la vista mensual"
1612
3800
 
1613
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:284
1614
3801
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
1615
 
#: rc.cpp:305
 
3802
#: korganizer.kcfg:284
1616
3803
msgid "Show journals"
1617
3804
msgstr "Mostra els diaris"
1618
3805
 
1619
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:285
1620
3806
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
1621
 
#: rc.cpp:308
 
3807
#: korganizer.kcfg:285
1622
3808
msgid "Check this box to display journals in the month view."
1623
3809
msgstr "Marqueu aquesta caixa per a mostrar els diaris en la vista mensual."
1624
3810
 
1625
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:286
1626
3811
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
1627
 
#: rc.cpp:311
 
3812
#: korganizer.kcfg:286
1628
3813
msgid "Display journals in the month view"
1629
3814
msgstr "Mostra els diaris a la vista mensual"
1630
3815
 
1631
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:291
1632
3816
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
1633
 
#: rc.cpp:314
 
3817
#: korganizer.kcfg:291
1634
3818
msgid "Month view uses full window"
1635
3819
msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla completa"
1636
3820
 
1637
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:292
1638
3821
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
1639
 
#: rc.cpp:317
 
3822
#: korganizer.kcfg:292
1640
3823
msgid ""
1641
3824
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
1642
3825
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
1648
3831
"vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de "
1649
3832
"dates, els detalls de l'element i la llista de calendaris."
1650
3833
 
1651
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:301
1652
3834
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
1653
 
#: rc.cpp:326
 
3835
#: korganizer.kcfg:301
1654
3836
msgid ""
1655
3837
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
1656
3838
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
1663
3845
"useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir "
1664
3846
"aquests colors."
1665
3847
 
1666
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:302
1667
3848
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
1668
 
#: rc.cpp:329
 
3849
#: korganizer.kcfg:302
1669
3850
msgid ""
1670
3851
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
1671
3852
"border"
1673
3854
"Dibuixa els elements mensuals amb el color de la seva categoria per a dins i "
1674
3855
"el color del calendari per a les vores"
1675
3856
 
1676
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:306
1677
3857
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
1678
 
#: rc.cpp:335
 
3858
#: korganizer.kcfg:306
1679
3859
msgid ""
1680
3860
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
1681
3861
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
1688
3868
"pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
1689
3869
"colors."
1690
3870
 
1691
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:307
1692
3871
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
1693
 
#: rc.cpp:338
 
3872
#: korganizer.kcfg:307
1694
3873
msgid ""
1695
3874
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
1696
3875
"border"
1698
3877
"Dibuixa els elements mensuals amb el color del seu calendari per a dins i el "
1699
3878
"color de la seva categoria per a les vores"
1700
3879
 
1701
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:311
1702
3880
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
1703
 
#: rc.cpp:344
 
3881
#: korganizer.kcfg:311
1704
3882
msgid ""
1705
3883
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
1706
3884
"(both inside and border) in the color of their associated category.  Please "
1711
3889
"Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per "
1712
3890
"establir aquests colors."
1713
3891
 
1714
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:312
1715
3892
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
1716
 
#: rc.cpp:347
 
3893
#: korganizer.kcfg:312
1717
3894
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
1718
3895
msgstr ""
1719
3896
"Dibuixa els elements mensuals usant el color de la seva categoria per a dins "
1720
3897
"i per a les vores"
1721
3898
 
1722
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:316
1723
3899
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
1724
 
#: rc.cpp:353
 
3900
#: korganizer.kcfg:316
1725
3901
msgid ""
1726
3902
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
1727
3903
"(both inside and border) in the color of their calendar.  Please use the "
1732
3908
"la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
1733
3909
"colors."
1734
3910
 
1735
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:317
1736
3911
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
1737
 
#: rc.cpp:356
 
3912
#: korganizer.kcfg:317
1738
3913
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
1739
3914
msgstr ""
1740
3915
"Dibuixa els elements mensuals usant el color del seu calendari per a dins i "
1741
3916
"per a les vores"
1742
3917
 
1743
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:327
1744
3918
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
1745
 
#: rc.cpp:359
 
3919
#: korganizer.kcfg:327
1746
3920
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
1747
3921
msgstr "Mostra sempre les tasques finalitzades a la part inferior de la llista"
1748
3922
 
1749
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:328
1750
3923
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
1751
 
#: rc.cpp:362
 
3924
#: korganizer.kcfg:328
1752
3925
msgid ""
1753
3926
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
1754
3927
"bottom of the to-do list."
1756
3929
"Marqueu aquesta caixa si voleu que totes les tasques finalitzades s'agrupin "
1757
3930
"sempre a la part inferior de la llista."
1758
3931
 
1759
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:333
1760
3932
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
1761
 
#: rc.cpp:365
 
3933
#: korganizer.kcfg:333
1762
3934
msgid "To-do list view uses full window"
1763
3935
msgstr "La vista de tasques pendents utilitza la pantalla completa"
1764
3936
 
1765
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:334
1766
3937
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
1767
 
#: rc.cpp:368
 
3938
#: korganizer.kcfg:334
1768
3939
msgid ""
1769
3940
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
1770
3941
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
1777
3948
"altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca "
1778
3949
"pendent i la llista de calendaris."
1779
3950
 
1780
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:339
1781
3951
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
1782
 
#: rc.cpp:371
 
3952
#: korganizer.kcfg:339
1783
3953
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
1784
3954
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
1785
3955
 
1786
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:340
1787
3956
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
1788
 
#: rc.cpp:374
 
3957
#: korganizer.kcfg:340
1789
3958
msgid ""
1790
3959
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
1791
3960
"journal automatically."
1793
3962
"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament l'acabament d'una "
1794
3963
"tasca pendent en una nova entrada del diari."
1795
3964
 
1796
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:348
1797
3965
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
1798
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:579
1799
3966
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
1800
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:683
1801
3967
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
1802
 
#: rc.cpp:377 rc.cpp:485 rc.cpp:527
 
3968
#: korganizer.kcfg:348 korganizer.kcfg:579 korganizer.kcfg:683
1803
3969
msgid "Holiday color"
1804
3970
msgstr "Color dels festius"
1805
3971
 
1806
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:349
1807
3972
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
1808
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:580
1809
3973
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
1810
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:684
1811
3974
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
1812
 
#: rc.cpp:380 rc.cpp:488 rc.cpp:530
 
3975
#: korganizer.kcfg:349 korganizer.kcfg:580 korganizer.kcfg:684
1813
3976
msgid ""
1814
3977
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
1815
3978
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
1818
3981
"nom del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de "
1819
3982
"dates."
1820
3983
 
1821
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:354
1822
3984
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
1823
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:494
1824
3985
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
1825
 
#: rc.cpp:383 rc.cpp:461
 
3986
#: korganizer.kcfg:354 korganizer.kcfg:494
1826
3987
msgid "Agenda view background color"
1827
3988
msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
1828
3989
 
1829
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:355
1830
3990
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
1831
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:495
1832
3991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
1833
 
#: rc.cpp:386 rc.cpp:464
 
3992
#: korganizer.kcfg:355 korganizer.kcfg:495
1834
3993
msgid "Select the agenda view background color here."
1835
3994
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
1836
3995
 
1837
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:360
1838
3996
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
1839
 
#: rc.cpp:389
 
3997
#: korganizer.kcfg:360
1840
3998
msgid "Agenda view current-time line color"
1841
3999
msgstr "Color de la línia de l'hora actual a la vista d'agenda"
1842
4000
 
1843
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:361
1844
4001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
1845
 
#: rc.cpp:392
 
4002
#: korganizer.kcfg:361
1846
4003
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
1847
4004
msgstr ""
1848
4005
"Selecciona un color a usar per la línia de l'hora actual (Marcus Bains)."
1849
4006
 
1850
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:362
1851
4007
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
1852
 
#: rc.cpp:395
 
4008
#: korganizer.kcfg:362
1853
4009
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
1854
4010
msgstr ""
1855
4011
"Usa aquest color per a la línia de l'hora actual de la vista d'agenda "
1856
4012
"(Marcus Bains)"
1857
4013
 
1858
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:367
1859
4014
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
1860
 
#: rc.cpp:398
 
4015
#: korganizer.kcfg:367
1861
4016
msgid "Busy days background color"
1862
4017
msgstr "Color de fons dels dies ocupats"
1863
4018
 
1864
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:368
1865
4019
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
1866
 
#: rc.cpp:401
 
4020
#: korganizer.kcfg:368
1867
4021
msgid ""
1868
4022
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
1869
4023
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
1872
4026
"colors de fons diferents en la vista d'agenda o mes per aquest dia. "
1873
4027
"Seleccioneu el color aquí."
1874
4028
 
1875
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:373
1876
4029
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
1877
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:603
1878
4030
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
1879
 
#: rc.cpp:404 rc.cpp:503
 
4031
#: korganizer.kcfg:373 korganizer.kcfg:603
1880
4032
msgid "Working hours color"
1881
4033
msgstr "Color de les hores laborables"
1882
4034
 
1883
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:374
1884
4035
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
1885
 
#: rc.cpp:407
 
4036
#: korganizer.kcfg:374
1886
4037
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
1887
4038
msgstr ""
1888
4039
"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda."
1889
4040
 
1890
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:379
1891
4041
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
1892
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:548
1893
4042
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
1894
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:654
1895
4043
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
1896
 
#: rc.cpp:410 rc.cpp:473 rc.cpp:515
 
4044
#: korganizer.kcfg:379 korganizer.kcfg:548 korganizer.kcfg:654
1897
4045
msgid "To-do due today color"
1898
4046
msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
1899
4047
 
1900
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:380
1901
4048
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
1902
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:549
1903
4049
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
1904
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:655
1905
4050
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
1906
 
#: rc.cpp:413 rc.cpp:476 rc.cpp:518
 
4051
#: korganizer.kcfg:380 korganizer.kcfg:549 korganizer.kcfg:655
1907
4052
msgid "Select the to-do due today color here."
1908
4053
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
1909
4054
 
1910
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:385
1911
4055
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
1912
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:563
1913
4056
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
1914
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:668
1915
4057
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
1916
 
#: rc.cpp:416 rc.cpp:479 rc.cpp:521
 
4058
#: korganizer.kcfg:385 korganizer.kcfg:563 korganizer.kcfg:668
1917
4059
msgid "To-do overdue color"
1918
4060
msgstr "Color de les pendents vençudes"
1919
4061
 
1920
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:386
1921
4062
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
1922
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:564
1923
4063
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
1924
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:669
1925
4064
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
1926
 
#: rc.cpp:419 rc.cpp:482 rc.cpp:524
 
4065
#: korganizer.kcfg:386 korganizer.kcfg:564 korganizer.kcfg:669
1927
4066
msgid "Select the to-do overdue color here."
1928
4067
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
1929
4068
 
1930
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:394
1931
4069
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
1932
 
#: rc.cpp:422
 
4070
#: korganizer.kcfg:394
1933
4071
msgid "Time bar"
1934
4072
msgstr "Barra de l'hora"
1935
4073
 
1936
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:395
1937
4074
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
1938
 
#: rc.cpp:425
 
4075
#: korganizer.kcfg:395
1939
4076
msgid ""
1940
4077
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
1941
4078
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
1946
4083
"d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Trieu tipus de lletra», permetent-"
1947
4084
"vos triar el tipus de lletra de l'hora per a la barra de l'hora."
1948
4085
 
1949
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:399
1950
4086
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
1951
 
#: rc.cpp:428
 
4087
#: korganizer.kcfg:399
1952
4088
msgid "Month view"
1953
4089
msgstr "Vista mensual"
1954
4090
 
1955
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:400
1956
4091
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
1957
 
#: rc.cpp:431
 
4092
#: korganizer.kcfg:400
1958
4093
msgid ""
1959
4094
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
1960
4095
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
1964
4099
"Aquest botó obrirà el diàleg «Trieu tipus de lletra», permetent-vos triar el "
1965
4100
"tipus de lletra per als elements a la vista mensual."
1966
4101
 
1967
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:404
1968
4102
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
1969
 
#: rc.cpp:434
 
4103
#: korganizer.kcfg:404
1970
4104
msgid "Agenda view"
1971
4105
msgstr "Vista d'agenda"
1972
4106
 
1973
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:405
1974
4107
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
1975
 
#: rc.cpp:437
 
4108
#: korganizer.kcfg:405
1976
4109
msgid ""
1977
4110
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
1978
4111
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
1982
4115
"Aquest botó obrirà el diàleg «Trieu tipus de lletra», permetent-vos triar el "
1983
4116
"tipus de lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda."
1984
4117
 
1985
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:409
1986
4118
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
1987
 
#: rc.cpp:440
 
4119
#: korganizer.kcfg:409
1988
4120
msgid "Current-time line"
1989
4121
msgstr "Línia d'hora actual"
1990
4122
 
1991
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:410
1992
4123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
1993
 
#: rc.cpp:443
 
4124
#: korganizer.kcfg:410
1994
4125
msgid ""
1995
4126
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
1996
4127
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
2000
4131
"actual. Aquest botó obrirà el diàleg «Trieu tipus de lletra», permetent-vos "
2001
4132
"triar el tipus de lletra per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda."
2002
4133
 
2003
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:434
2004
4134
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
2005
 
#: rc.cpp:446
 
4135
#: korganizer.kcfg:434
2006
4136
msgid "Default todo attachment method"
2007
4137
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
2008
4138
 
2009
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:435
2010
4139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
2011
 
#: rc.cpp:449
 
4140
#: korganizer.kcfg:435
2012
4141
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
2013
4142
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
2014
4143
 
2015
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:438
2016
4144
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
2017
 
#: rc.cpp:452
 
4145
#: korganizer.kcfg:438
2018
4146
msgid "Always ask"
2019
4147
msgstr "Pregunta sempre"
2020
4148
 
2021
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:441
2022
4149
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
2023
 
#: rc.cpp:455
 
4150
#: korganizer.kcfg:441
2024
4151
msgid "Only attach link to message"
2025
4152
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
2026
4153
 
2027
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:444
2028
4154
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
2029
 
#: rc.cpp:458
 
4155
#: korganizer.kcfg:444
2030
4156
msgid "Attach complete message"
2031
4157
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
2032
4158
 
2033
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:501
2034
4159
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
2035
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:598
2036
4160
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
2037
 
#: rc.cpp:467 rc.cpp:497
 
4161
#: korganizer.kcfg:501 korganizer.kcfg:598
2038
4162
msgid "Highlight color"
2039
4163
msgstr "Color de ressaltat"
2040
4164
 
2041
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:502
2042
4165
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
2043
 
#: rc.cpp:470
 
4166
#: korganizer.kcfg:502
2044
4167
msgid ""
2045
4168
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
2046
4169
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
2048
4171
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
2049
4172
"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
2050
4173
 
2051
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:591
2052
4174
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
2053
 
#: rc.cpp:491
 
4175
#: korganizer.kcfg:591
2054
4176
msgid "Month view background color"
2055
4177
msgstr "Color de fons de la vista mensual"
2056
4178
 
2057
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:592
2058
4179
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
2059
 
#: rc.cpp:494
 
4180
#: korganizer.kcfg:592
2060
4181
msgid "Select the Month view background color here."
2061
4182
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista mensual."
2062
4183
 
2063
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:599
2064
4184
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
2065
 
#: rc.cpp:500
 
4185
#: korganizer.kcfg:599
2066
4186
msgid ""
2067
4187
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
2068
4188
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
2070
4190
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
2071
4191
"l'àrea seleccionada actualment a la vista mensual i al navegador de dates."
2072
4192
 
2073
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:604
2074
4193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
2075
 
#: rc.cpp:506
 
4194
#: korganizer.kcfg:604
2076
4195
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
2077
4196
msgstr ""
2078
4197
"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista mensual."
2079
4198
 
2080
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:626
2081
4199
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
2082
 
#: rc.cpp:509
 
4200
#: korganizer.kcfg:626
2083
4201
msgid "Default event color"
2084
4202
msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
2085
4203
 
2086
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:627
2087
4204
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
2088
 
#: rc.cpp:512
 
4205
#: korganizer.kcfg:627
2089
4206
msgid ""
2090
4207
"Select the default event color here. The default event color will be used "
2091
4208
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
2096
4213
"present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
2097
4214
"d'esdeveniment."
2098
4215
 
2099
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:23
2100
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
2101
 
#: rc.cpp:533
2102
 
msgid "Search"
2103
 
msgstr "Cerca"
2104
 
 
2105
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:37
2106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
2107
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
2108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
2109
 
#: rc.cpp:536 rc.cpp:1876
2110
 
msgid "&New"
2111
 
msgstr "&Nou"
2112
 
 
2113
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:44
2114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
2115
 
#: rc.cpp:539 views/journalview/journalview.cpp:178
2116
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:187 actionmanager.cpp:434
2117
 
#: actionmanager.cpp:651 actionmanager.cpp:1707 actionmanager.cpp:1738
2118
 
msgid "&Delete"
2119
 
msgstr "&Suprimeix"
2120
 
 
2121
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:55
2122
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
2123
 
#: rc.cpp:542
2124
 
msgid "Filter Details"
2125
 
msgstr "Detalls de filtre"
2126
 
 
2127
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:75
2128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2129
 
#: rc.cpp:545
2130
 
msgctxt "filter name"
2131
 
msgid "Name:"
2132
 
msgstr "Nom:"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:90
2135
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
2136
 
#: rc.cpp:548
2137
 
msgid ""
2138
 
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
2139
 
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
2140
 
"might be handy to hide them."
2141
 
msgstr ""
2142
 
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
2143
 
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
2144
 
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:93
2147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
2148
 
#: rc.cpp:551
2149
 
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
2150
 
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitives"
2151
 
 
2152
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:100
2153
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
2154
 
#: rc.cpp:554
2155
 
msgid ""
2156
 
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
2157
 
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
2158
 
"given number of days are hidden."
2159
 
msgstr ""
2160
 
"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
2161
 
"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
2162
 
"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
2163
 
 
2164
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:103
2165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
2166
 
#: rc.cpp:557
2167
 
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
2168
 
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
2169
 
 
2170
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:137
2171
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
2172
 
#: rc.cpp:560
2173
 
msgid ""
2174
 
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
2175
 
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
2176
 
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
2177
 
"spinbox."
2178
 
msgstr ""
2179
 
"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
2180
 
"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
2181
 
"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies a la caixa de selecció."
2182
 
 
2183
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:140
2184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
2185
 
#: rc.cpp:563
2186
 
msgid "Days after completion:"
2187
 
msgstr "Dies després del final:"
2188
 
 
2189
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:153
2190
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
2191
 
#: rc.cpp:566
2192
 
msgid ""
2193
 
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
2194
 
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
2195
 
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
2196
 
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
2197
 
"ago."
2198
 
msgstr ""
2199
 
"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar "
2200
 
"finalitzada per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu "
2201
 
"«Immediatament», s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per "
2202
 
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat "
2203
 
"com a finalitzades fa més de 24 hores."
2204
 
 
2205
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:178
2206
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
2207
 
#: rc.cpp:569
2208
 
msgid ""
2209
 
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
2210
 
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
2211
 
"item.)"
2212
 
msgstr ""
2213
 
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara "
2214
 
"no ha arribat. (Tingueu present que la data d'inici no és la data de "
2215
 
"venciment de la tasca)"
2216
 
 
2217
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:181
2218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
2219
 
#: rc.cpp:572
2220
 
msgid "Hide &inactive to-dos"
2221
 
msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
2222
 
 
2223
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:188
2224
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
2225
 
#: rc.cpp:575 views/todoview/kotodomodel.cpp:817
2226
 
msgid "Categories"
2227
 
msgstr "Categories"
2228
 
 
2229
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:223
2230
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
2231
 
#: rc.cpp:578
2232
 
msgid ""
2233
 
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
2234
 
"<i>not</i> contain the selected categories."
2235
 
msgstr ""
2236
 
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
2237
 
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
2238
 
 
2239
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:226
2240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
2241
 
#: rc.cpp:581
2242
 
msgid "Show all except selected"
2243
 
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
2244
 
 
2245
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:239
2246
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
2247
 
#: rc.cpp:584
2248
 
msgid ""
2249
 
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
2250
 
"least the selected items."
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
2253
 
"contenen les categories seleccionades com a mínim."
2254
 
 
2255
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:242
2256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
2257
 
#: rc.cpp:587
2258
 
msgid "Show only selected"
2259
 
msgstr "Mostra només les seleccionades"
2260
 
 
2261
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:252
2262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
2263
 
#: rc.cpp:590
2264
 
msgid "Change..."
2265
 
msgstr "Canvia..."
2266
 
 
2267
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:266
2268
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
2269
 
#: rc.cpp:593
2270
 
msgid ""
2271
 
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
2272
 
"else.<br>\n"
2273
 
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not "
2274
 
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
2275
 
msgstr ""
2276
 
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
2277
 
"assignades a algú altre. <br>\n"
2278
 
"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
2279
 
"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
2280
 
 
2281
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:269
2282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
2283
 
#: rc.cpp:597
2284
 
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
2285
 
msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
2286
 
 
2287
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
2288
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2289
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
2290
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2291
 
#: rc.cpp:600 rc.cpp:603
2292
 
msgid "Full name of the calendar owner"
2293
 
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
2294
 
 
2295
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
2296
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2297
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
2298
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2299
 
#: rc.cpp:606 rc.cpp:609
2300
 
msgid "Email of the calendar owner"
2301
 
msgstr "Correu electrònic del propietari del calendari"
2302
 
 
2303
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
2304
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2305
 
#: rc.cpp:612
2306
 
msgid "Creator application"
2307
 
msgstr "Aplicació creadora"
2308
 
 
2309
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
2310
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2311
 
#: rc.cpp:615
2312
 
msgid "Creator application of the calendar"
2313
 
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
2314
 
 
2315
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
2316
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2317
 
#: rc.cpp:618
2318
 
msgid "Creator URL"
2319
 
msgstr "URL del creador"
2320
 
 
2321
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
2322
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2323
 
#: rc.cpp:621
2324
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2325
 
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
2326
 
 
2327
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
2328
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2329
 
#: rc.cpp:624
2330
 
msgid "Page Title"
2331
 
msgstr "Títol de la pàgina"
2332
 
 
2333
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
2334
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2335
 
#: rc.cpp:627
2336
 
msgid "Date start"
2337
 
msgstr "Data d'inici"
2338
 
 
2339
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
2340
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2341
 
#: rc.cpp:630
2342
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2343
 
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
2344
 
 
2345
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
2346
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2347
 
#: rc.cpp:633
2348
 
msgid "Date end"
2349
 
msgstr "Data final"
2350
 
 
2351
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
2352
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2353
 
#: rc.cpp:636
2354
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2355
 
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
2356
 
 
2357
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
2358
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2359
 
#: rc.cpp:639
2360
 
msgid "Output filename"
2361
 
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2362
 
 
2363
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
2364
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2365
 
#: rc.cpp:642
2366
 
msgid "The output file name for the HTML export."
2367
 
msgstr "El nom del fitxer de sortida on exportar l'HTML."
2368
 
 
2369
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
2370
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2371
 
#: rc.cpp:645
2372
 
msgid "Style sheet"
2373
 
msgstr "Full d'estil"
2374
 
 
2375
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
2376
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2377
 
#: rc.cpp:648
2378
 
msgid ""
2379
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
2380
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2381
 
msgstr ""
2382
 
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
2383
 
"contingut real del CSS, no el camí al full d'estil."
2384
 
 
2385
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
2386
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2387
 
#: rc.cpp:651
2388
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
2389
 
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
2390
 
 
2391
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
2392
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2393
 
#: rc.cpp:654
2394
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2395
 
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
2396
 
 
2397
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
2398
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2399
 
#: rc.cpp:657
2400
 
msgid "Export events as list"
2401
 
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
2402
 
 
2403
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
2404
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2405
 
#: rc.cpp:660
2406
 
msgid "Export in month view"
2407
 
msgstr "Exporta a vista mensual"
2408
 
 
2409
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
2410
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2411
 
#: rc.cpp:663
2412
 
msgid "Export in week view"
2413
 
msgstr "Exporta a vista setmanal"
2414
 
 
2415
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
2416
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
2417
 
#: rc.cpp:666
2418
 
msgid "Title of the calendar"
2419
 
msgstr "Títol del calendari"
2420
 
 
2421
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
2422
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
2423
 
#: rc.cpp:669
2424
 
msgid "Export location of the events"
2425
 
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
2426
 
 
2427
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
2428
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
2429
 
#: rc.cpp:672
2430
 
msgid "Export categories of the events"
2431
 
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
2432
 
 
2433
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
2434
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
2435
 
#: rc.cpp:675
2436
 
msgid "Export attendees of the events"
2437
 
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
2438
 
 
2439
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
2440
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2441
 
#: rc.cpp:678
2442
 
msgid "Export to-do list"
2443
 
msgstr "Exporta la llista de tasques pendents"
2444
 
 
2445
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
2446
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2447
 
#: rc.cpp:681
2448
 
msgid "Title of the to-do list"
2449
 
msgstr "Títol de la llista de tasques pendents"
2450
 
 
2451
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
2452
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
2453
 
#: rc.cpp:684
2454
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
2455
 
msgstr "Exporta les dates de venciment de les tasques pendents"
2456
 
 
2457
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
2458
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2459
 
#: rc.cpp:687
2460
 
msgid "Export location of the to-dos"
2461
 
msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents"
2462
 
 
2463
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
2464
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2465
 
#: rc.cpp:690
2466
 
msgid "Export categories of the to-dos"
2467
 
msgstr "Exporta les categories de les tasques pendents"
2468
 
 
2469
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
2470
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2471
 
#: rc.cpp:693
2472
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
2473
 
msgstr "Exporta els assistents de les tasques pendents"
2474
 
 
2475
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2476
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2477
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2478
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2479
 
#: rc.cpp:696 rc.cpp:702
2480
 
msgid "Export journals"
2481
 
msgstr "Exporta els diaris"
2482
 
 
2483
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
2484
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2485
 
#: rc.cpp:699
2486
 
msgid "Title of the journal list"
2487
 
msgstr "Títol de la llista de diaris"
2488
 
 
2489
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
2490
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2491
 
#: rc.cpp:705
2492
 
msgid "Title of the free/busy list"
2493
 
msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat"
2494
 
 
2495
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2496
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:41
2497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
2498
 
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1450
2499
 
msgid "To-do List"
2500
 
msgstr "Llista de pendents"
2501
 
 
2502
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
2503
 
#: rc.cpp:713
2504
 
msgid "Journals"
2505
 
msgstr "Diaris"
2506
 
 
2507
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
2508
 
#: rc.cpp:715
2509
 
msgid "Busy times"
2510
 
msgstr "Temps ocupat"
2511
 
 
2512
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:27
2513
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
2514
 
#: rc.cpp:718
2515
 
msgid "P&ublish"
2516
 
msgstr "P&ublica"
2517
 
 
2518
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:39
2519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2520
 
#: rc.cpp:721
2521
 
msgid ""
2522
 
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
2523
 
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
2524
 
"already busy are published, not why they are busy."
2525
 
msgstr ""
2526
 
"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte "
2527
 
"el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les "
2528
 
"hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
2529
 
 
2530
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:51
2531
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
2532
 
#: rc.cpp:724
2533
 
msgid ""
2534
 
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
2535
 
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
2536
 
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
2537
 
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
2538
 
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
2539
 
"and manages the access to it from other users."
2540
 
msgstr ""
2541
 
"Marqueu aquesta opció per a pujar la informació lliure/ocupat "
2542
 
"automàticament.\n"
2543
 
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o pujar la informació "
2544
 
"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
2545
 
"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el "
2546
 
"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
2547
 
"gestiona l'accés d'altres usuaris."
2548
 
 
2549
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:54
2550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
2551
 
#: rc.cpp:729
2552
 
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
2553
 
msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
2554
 
 
2555
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:69
2556
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
2557
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:82
2558
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
2559
 
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738
2560
 
msgid ""
2561
 
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
2562
 
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
2563
 
"information automatically."
2564
 
msgstr ""
2565
 
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada pujada. Aquesta "
2566
 
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
2567
 
 
2568
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:72
2569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
2570
 
#: rc.cpp:735
2571
 
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
2572
 
msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts):"
2573
 
 
2574
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:102
2575
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
2576
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:115
2577
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
2578
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:131
2579
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
2580
 
#: rc.cpp:741 rc.cpp:747 rc.cpp:750
2581
 
msgid ""
2582
 
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
2583
 
"to others here."
2584
 
msgstr ""
2585
 
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
2586
 
"disponible pels altres."
2587
 
 
2588
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:105
2589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
2590
 
#: rc.cpp:744
2591
 
msgid "Publish"
2592
 
msgstr "Publica"
2593
 
 
2594
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:134
2595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
2596
 
#: rc.cpp:753
2597
 
msgid "days of free/busy information"
2598
 
msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
2599
 
 
2600
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:159
2601
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
2602
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:338
2603
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
2604
 
#: rc.cpp:756 rc.cpp:823
2605
 
msgid "Server Information"
2606
 
msgstr "Informació del servidor"
2607
 
 
2608
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:178
2609
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
2610
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:250
2611
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
2612
 
#: rc.cpp:759 rc.cpp:792
2613
 
msgid ""
2614
 
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
2615
 
"published here.\n"
2616
 
"Ask the server administrator for this information."
2617
 
msgstr ""
2618
 
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació lliure/"
2619
 
"ocupat.\n"
2620
 
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor."
2621
 
 
2622
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:185
2623
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
2624
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:195
2625
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2626
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:350
2627
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
2628
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:423
2629
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2630
 
#: rc.cpp:763 rc.cpp:766 rc.cpp:826 rc.cpp:867
2631
 
msgid "Enter your groupware server login password here."
2632
 
msgstr ""
2633
 
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
2634
 
"grup."
2635
 
 
2636
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:198
2637
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2638
 
#: rc.cpp:769
2639
 
msgid "Password:"
2640
 
msgstr "Contrasenya:"
2641
 
 
2642
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:210
2643
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
2644
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:231
2645
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
2646
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:362
2647
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
2648
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:410
2649
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2650
 
#: rc.cpp:772 rc.cpp:780 rc.cpp:829 rc.cpp:859
2651
 
msgid ""
2652
 
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
2653
 
"\n"
2654
 
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
2655
 
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
2656
 
"also be different. In the last case enter your UID."
2657
 
msgstr ""
2658
 
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
2659
 
"servidor.\n"
2660
 
"\n"
2661
 
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
2662
 
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
2663
 
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
2664
 
"en aquest darrer cas."
2665
 
 
2666
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:213
2667
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
2668
 
#: rc.cpp:777
2669
 
msgctxt "login name on the Kolab server"
2670
 
msgid "Username:"
2671
 
msgstr "Nom d'usuari:"
2672
 
 
2673
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:239
2674
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
2675
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:443
2676
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
2677
 
#: rc.cpp:785 rc.cpp:873
2678
 
msgid ""
2679
 
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
2680
 
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
2681
 
"configuration file.\n"
2682
 
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
2683
 
"configuration file."
2684
 
msgstr ""
2685
 
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra "
2686
 
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
2687
 
"que puja la vostra informació lliure/ocupat.\n"
2688
 
"No és recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
2689
 
"de seguretat."
2690
 
 
2691
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:242
2692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
2693
 
#: rc.cpp:789
2694
 
msgid "Remember p&assword"
2695
 
msgstr "&Recorda la contrasenya"
2696
 
 
2697
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:253
2698
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
2699
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:398
2700
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
2701
 
#: rc.cpp:796 rc.cpp:856
2702
 
msgid "Server URL:"
2703
 
msgstr "URL del servidor:"
2704
 
 
2705
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:263
2706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2707
 
#: rc.cpp:799
2708
 
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
2709
 
msgstr "(no cal si s'utilitza el servidor Kolab versió 2)"
2710
 
 
2711
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:290
2712
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
2713
 
#: rc.cpp:802
2714
 
msgid "&Retrieve"
2715
 
msgstr "&Recupera"
2716
 
 
2717
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:302
2718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2719
 
#: rc.cpp:805
2720
 
msgid ""
2721
 
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
2722
 
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
2723
 
msgstr ""
2724
 
"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu "
2725
 
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
2726
 
 
2727
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:312
2728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
2729
 
#: rc.cpp:808
2730
 
msgid ""
2731
 
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
2732
 
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
2733
 
"make this possible."
2734
 
msgstr ""
2735
 
"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació lliure/"
2736
 
"ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la informació "
2737
 
"del servidor per tal de fer-ho possible."
2738
 
 
2739
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:315
2740
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
2741
 
#: rc.cpp:811
2742
 
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
2743
 
msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
2744
 
 
2745
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:325
2746
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2747
 
#: rc.cpp:814
2748
 
msgid ""
2749
 
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
2750
 
msgstr ""
2751
 
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
2752
 
"d'usuari.ifb"
2753
 
 
2754
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:328
2755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2756
 
#: rc.cpp:817
2757
 
msgid ""
2758
 
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
2759
 
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
2760
 
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
2761
 
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
2762
 
msgstr ""
2763
 
"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
2764
 
"«usuari@domini.ifb» (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
2765
 
"baixarà un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
2766
 
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
2767
 
"configurar aquesta opció."
2768
 
 
2769
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:331
2770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2771
 
#: rc.cpp:820
2772
 
msgid "Use full email &address for retrieval"
2773
 
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
2774
 
 
2775
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:380
2776
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
2777
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:395
2778
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
2779
 
#: rc.cpp:834 rc.cpp:845
2780
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2781
 
msgid ""
2782
 
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
2783
 
"here.\n"
2784
 
"Ask the server administrator for this information.\n"
2785
 
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
2786
 
"\n"
2787
 
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2788
 
"\n"
2789
 
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
2790
 
"\n"
2791
 
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2792
 
msgstr ""
2793
 
"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/"
2794
 
"ocupat.\n"
2795
 
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
2796
 
"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2:\n"
2797
 
"\n"
2798
 
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2799
 
"\n"
2800
 
"Alternativament, podeu indicar un camí complet al lliure/ocupat. Per "
2801
 
"exemple: \n"
2802
 
"\n"
2803
 
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2804
 
 
2805
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:413
2806
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2807
 
#: rc.cpp:864
2808
 
msgid "User&name:"
2809
 
msgstr "Nom d'&usuari:"
2810
 
 
2811
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:426
2812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2813
 
#: rc.cpp:870
2814
 
msgid "Passwor&d:"
2815
 
msgstr "Contrasen&ya:"
2816
 
 
2817
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:446
2818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
2819
 
#: rc.cpp:877
2820
 
msgid "Re&member password"
2821
 
msgstr "&Recorda la contrasenya"
2822
 
 
2823
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:5
2824
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2825
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:4
2826
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2827
 
#: rc.cpp:880 rc.cpp:931
 
4216
#: korganizer_options.h:36
 
4217
msgid "Import the specified files as separate calendars"
 
4218
msgstr "Importa els fitxers especificats com a calendaris separats"
 
4219
 
 
4220
#: korganizer_options.h:39
 
4221
msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
 
4222
msgstr "Fusiona els fitxers especificats en el calendari estàndard "
 
4223
 
 
4224
#: korganizer_options.h:42
 
4225
msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
 
4226
msgstr "Obre els fitxers especificats com a calendaris en una nova finestra"
 
4227
 
 
4228
#: korganizer_options.h:44
 
4229
msgid ""
 
4230
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
 
4231
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
 
4232
msgstr ""
 
4233
"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, "
 
4234
"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra "
 
4235
"separada."
 
4236
 
 
4237
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
4238
#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:4
2828
4239
msgid "&File"
2829
4240
msgstr "&Fitxer"
2830
4241
 
2831
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:12
2832
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
2833
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:5
2834
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
2835
 
#: rc.cpp:883 rc.cpp:934
 
4242
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
4243
#: korganizer_part.rc:12 korganizerui.rc:5
2836
4244
msgid "&Import"
2837
4245
msgstr "&Importa"
2838
4246
 
2839
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:19
2840
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
2841
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:12
2842
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
2843
 
#: rc.cpp:886 rc.cpp:937
 
4247
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
4248
#: korganizer_part.rc:19 korganizerui.rc:12
2844
4249
msgid "&Export"
2845
4250
msgstr "&Exporta"
2846
4251
 
2847
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:33
2848
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2849
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:25
2850
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2851
 
#: rc.cpp:889 rc.cpp:940 views/journalview/journalview.cpp:168
 
4252
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
4253
#: korganizer_part.rc:33 korganizerui.rc:25
 
4254
#: views/journalview/journalview.cpp:168
2852
4255
msgid "&Edit"
2853
4256
msgstr "E&dita"
2854
4257
 
2855
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:45
2856
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2857
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:30
2858
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2859
 
#: rc.cpp:892 rc.cpp:943
 
4258
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
4259
#: korganizer_part.rc:45 korganizerui.rc:30
2860
4260
msgid "&View"
2861
4261
msgstr "Vi&sualitza"
2862
4262
 
2863
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:62
2864
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
2865
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:47
2866
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
2867
 
#: rc.cpp:895 rc.cpp:946
 
4263
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
 
4264
#: korganizer_part.rc:62 korganizerui.rc:47
2868
4265
msgid "&Zoom"
2869
4266
msgstr "&Zoom"
2870
4267
 
2871
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:70
2872
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2873
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:55
2874
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2875
 
#: rc.cpp:898 rc.cpp:949
 
4268
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
4269
#: korganizer_part.rc:70 korganizerui.rc:55
2876
4270
msgid "&Go"
2877
4271
msgstr "&Vés"
2878
4272
 
2879
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:82
2880
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
2881
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:68
2882
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
2883
 
#: rc.cpp:901 rc.cpp:952
 
4273
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
4274
#: korganizer_part.rc:82 korganizerui.rc:68
2884
4275
msgid "&Actions"
2885
4276
msgstr "A&ccions"
2886
4277
 
2887
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:97
2888
 
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
2889
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:84
2890
 
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
2891
 
#: rc.cpp:904 rc.cpp:955
 
4278
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
 
4279
#: korganizer_part.rc:97 korganizerui.rc:84
2892
4280
msgid "S&chedule"
2893
4281
msgstr "&Planifica"
2894
4282
 
2895
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:109
2896
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2897
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:96
2898
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2899
 
#: rc.cpp:907 rc.cpp:958
 
4283
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
4284
#: korganizer_part.rc:109 korganizerui.rc:96
2900
4285
msgid "&Settings"
2901
4286
msgstr "A&rranjament"
2902
4287
 
2903
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:110
2904
 
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
2905
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:97
2906
 
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
2907
 
#: rc.cpp:910 rc.cpp:961
 
4288
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
 
4289
#: korganizer_part.rc:110 korganizerui.rc:97
2908
4290
msgid "&Sidebar"
2909
4291
msgstr "&Barra lateral"
2910
4292
 
2911
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:128
2912
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2913
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:111
2914
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2915
 
#: rc.cpp:913 rc.cpp:964
 
4293
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
4294
#: korganizer_part.rc:128 korganizerui.rc:111
2916
4295
msgid "&Help"
2917
4296
msgstr "A&juda"
2918
4297
 
2919
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:133
2920
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2921
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:117
2922
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2923
 
#: rc.cpp:916 rc.cpp:967
 
4298
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
4299
#: korganizer_part.rc:133 korganizerui.rc:117
2924
4300
msgctxt "main toolbar"
2925
4301
msgid "Main"
2926
4302
msgstr "Principal"
2927
4303
 
2928
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:149
2929
 
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
2930
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:134
2931
 
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
2932
 
#: rc.cpp:919 rc.cpp:970
 
4304
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
 
4305
#: korganizer_part.rc:149 korganizerui.rc:134
2933
4306
msgid "Views"
2934
4307
msgstr "Vistes"
2935
4308
 
2936
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:158
2937
 
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
2938
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:143
2939
 
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
2940
 
#: rc.cpp:922 rc.cpp:973
 
4309
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
 
4310
#: korganizer_part.rc:158 korganizerui.rc:143
2941
4311
msgid "Schedule"
2942
4312
msgstr "Planifica"
2943
4313
 
2944
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:164
2945
 
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
2946
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:150
2947
 
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
2948
 
#: rc.cpp:925 rc.cpp:976
 
4314
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
 
4315
#: korganizer_part.rc:164 korganizerui.rc:150
2949
4316
msgid "Filters Toolbar"
2950
4317
msgstr "Barra d'eines de filtres"
2951
4318
 
2952
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:184
2953
 
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
2954
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:170
2955
 
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
2956
 
#: rc.cpp:928 rc.cpp:979
 
4319
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
 
4320
#: korganizer_part.rc:184 korganizerui.rc:170
2957
4321
msgid "Calendar Colors"
2958
4322
msgstr "Colors del calendari"
2959
4323
 
2960
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:16
2961
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchDialog)
2962
 
#: rc.cpp:982
2963
 
msgid "Find Events - KOrganizer"
2964
 
msgstr "Cerca d'esdeveniments - KOrganizer"
2965
 
 
2966
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:24
2967
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchLabel)
2968
 
#: rc.cpp:985
2969
 
msgid "&Search for:"
2970
 
msgstr "&Cerca per:"
2971
 
 
2972
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:37
2973
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
2974
 
#: rc.cpp:988
2975
 
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
2976
 
msgstr "Cerca de patró, useu els comodins «*» i «?» com vulgueu."
2977
 
 
2978
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:40
2979
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
2980
 
#: rc.cpp:991
2981
 
msgid ""
2982
 
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
2983
 
"'?' (matches any character) are supported.  For example, to match any string "
2984
 
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
2985
 
msgstr ""
2986
 
"Introduïu aquí el vostre patró de cerca. Estan permesos els comodins "
2987
 
"«*» (coincideix amb qualsevol cadena) i «?» (coincideix amb qualsevol "
2988
 
"caràcter). Per exemple, per coincidir amb qualsevol cadena que comenci per "
2989
 
"la lletra «a», useu el patró de cerca a*."
2990
 
 
2991
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:43
2992
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
2993
 
#: rc.cpp:994
2994
 
msgid "*"
2995
 
msgstr "*"
2996
 
 
2997
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:52
2998
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchTypeGroup)
2999
 
#: rc.cpp:997
3000
 
msgid "Search For"
3001
 
msgstr "Cerca per"
3002
 
 
3003
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:58
3004
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
3005
 
#: rc.cpp:1000
3006
 
msgid "Search for Events with matching criteria"
3007
 
msgstr "Cerca esdeveniments amb criteris coincidents"
3008
 
 
3009
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:61
3010
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
3011
 
#: rc.cpp:1003
3012
 
msgid ""
3013
 
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
3014
 
"criteria."
3015
 
msgstr ""
3016
 
"Marqueu aquesta casella si voleu cercar elements esdeveniment que "
3017
 
"coincideixin amb el criteri de cerca."
3018
 
 
3019
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:64
3020
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
3021
 
#. i18n: file: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
3022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
3023
 
#: rc.cpp:1006 rc.cpp:1198
3024
 
msgid "&Events"
3025
 
msgstr "&Esdeveniments"
3026
 
 
3027
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:74
3028
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
3029
 
#: rc.cpp:1009
3030
 
msgid "Search for Journals with matching criteria"
3031
 
msgstr "Cerca diaris amb criteris coincidents"
3032
 
 
3033
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:77
3034
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
3035
 
#: rc.cpp:1012
3036
 
msgid ""
3037
 
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
3038
 
"criteria."
3039
 
msgstr ""
3040
 
"Marqueu aquesta casella si voleu cercar elements diari que coincideixin amb "
3041
 
"el criteri de cerca."
3042
 
 
3043
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:80
3044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
3045
 
#. i18n: file: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
3046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
3047
 
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1204
3048
 
msgid "&Journals"
3049
 
msgstr "&Diaris"
3050
 
 
3051
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:87
3052
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
3053
 
#: rc.cpp:1018
3054
 
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
3055
 
msgstr "Cerca pendents amb criteris coincidents"
3056
 
 
3057
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:90
3058
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
3059
 
#: rc.cpp:1021
3060
 
msgid ""
3061
 
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
3062
 
"criteria."
3063
 
msgstr ""
3064
 
"Marqueu aquesta casella si voleu cercar elements pendent que coincideixin "
3065
 
"amb el criteri de cerca."
3066
 
 
3067
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:93
3068
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
3069
 
#: rc.cpp:1024
3070
 
msgid "To-&dos"
3071
 
msgstr "Pen&dents"
3072
 
 
3073
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:106
3074
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchGroup)
3075
 
#: rc.cpp:1027
3076
 
msgid "Search In"
3077
 
msgstr "Cerca dins"
3078
 
 
3079
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:112
3080
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
3081
 
#: rc.cpp:1030
3082
 
msgid "Include item categories in your search"
3083
 
msgstr "Inclou l'element categories en la cerca"
3084
 
 
3085
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:115
3086
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
3087
 
#: rc.cpp:1033
3088
 
msgid ""
3089
 
"Check this box if you want to match item categories against your search "
3090
 
"pattern."
3091
 
msgstr ""
3092
 
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element categories contra "
3093
 
"el vostre patró de cerca."
3094
 
 
3095
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:118
3096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
3097
 
#: rc.cpp:1036
3098
 
msgid "Cate&gories"
3099
 
msgstr "Cate&gories"
3100
 
 
3101
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:125
3102
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
3103
 
#: rc.cpp:1039
3104
 
msgid "Include item locations in your search"
3105
 
msgstr "Inclou l'element ubicacions en la cerca"
3106
 
 
3107
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:128
3108
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
3109
 
#: rc.cpp:1042
3110
 
msgid ""
3111
 
"Check this box if you want to match item locations against your search "
3112
 
"pattern."
3113
 
msgstr ""
3114
 
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element ubicacions contra "
3115
 
"el vostre patró de cerca."
3116
 
 
3117
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:131
3118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
3119
 
#: rc.cpp:1045
3120
 
msgid "Locations"
3121
 
msgstr "Ubicacions"
3122
 
 
3123
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:138
3124
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
3125
 
#: rc.cpp:1048
3126
 
msgid "Include item descriptions in your search"
3127
 
msgstr "Inclou l'element descripcions en la cerca"
3128
 
 
3129
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:141
3130
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
3131
 
#: rc.cpp:1051
3132
 
msgid ""
3133
 
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
3134
 
"pattern."
3135
 
msgstr ""
3136
 
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element descripcions contra "
3137
 
"el vostre patró de cerca."
3138
 
 
3139
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:144
3140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
3141
 
#: rc.cpp:1054
3142
 
msgid "Desc&riptions"
3143
 
msgstr "Desc&ripcions"
3144
 
 
3145
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:151
3146
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
3147
 
#: rc.cpp:1057
3148
 
msgid "Include item summaries in your search"
3149
 
msgstr "Inclou l'element resums en la cerca"
3150
 
 
3151
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:154
3152
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
3153
 
#: rc.cpp:1060
3154
 
msgid ""
3155
 
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
3156
 
"pattern."
3157
 
msgstr ""
3158
 
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element resums contra el "
3159
 
"vostre patró de cerca."
3160
 
 
3161
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:157
3162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
3163
 
#: rc.cpp:1063
3164
 
msgid "Su&mmaries"
3165
 
msgstr "Resu&ms"
3166
 
 
3167
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:178
3168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
3169
 
#: rc.cpp:1069
3170
 
msgid "Fr&om:"
3171
 
msgstr "&Des de:"
3172
 
 
3173
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:197
3174
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDate)
3175
 
#: rc.cpp:1072
3176
 
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
3177
 
msgstr "Inclou elements amb una data d'inici igual o després d'aquesta data"
3178
 
 
3179
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:200
3180
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDate)
3181
 
#: rc.cpp:1075
3182
 
msgid ""
3183
 
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
3184
 
msgstr ""
3185
 
"Cerca elements amb una data d'inici igual o després de la data que "
3186
 
"especifiqueu aquí."
3187
 
 
3188
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:204
3189
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mStartDate)
3190
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:242
3191
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mEndDate)
3192
 
#: rc.cpp:1078 rc.cpp:1090
3193
 
msgid "2008-08-18"
3194
 
msgstr "2008-08-18"
3195
 
 
3196
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:216
3197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndDateLabel)
3198
 
#: rc.cpp:1081
3199
 
msgid "&To:"
3200
 
msgstr "&A:"
3201
 
 
3202
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:235
3203
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mEndDate)
3204
 
#: rc.cpp:1084
3205
 
msgid "Include items with ending date on or before this date"
3206
 
msgstr "Inclou elements amb una data de final igual o abans d'aquesta data"
3207
 
 
3208
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:238
3209
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDate)
3210
 
#: rc.cpp:1087
3211
 
msgid ""
3212
 
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
3213
 
msgstr ""
3214
 
"Cerca elements amb una data de final igual o abans de la data que "
3215
 
"especifiqueu aquí."
3216
 
 
3217
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:252
3218
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
3219
 
#: rc.cpp:1093
3220
 
msgid ""
3221
 
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
3222
 
msgstr ""
3223
 
"Inclou esdeveniment només si el seu interval de data cau entre l'interval "
3224
 
"especificat amunt"
3225
 
 
3226
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:255
3227
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
3228
 
#: rc.cpp:1096
3229
 
msgid ""
3230
 
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
3231
 
"range specified.  Events that do not fall completely within the date range "
3232
 
"will be excluded from the search results."
3233
 
msgstr ""
3234
 
"Marqueu aquesta casella si voleu incloure els esdeveniments que existeixin "
3235
 
"entre l'interval de dates especificat. Els esdeveniments que no caiguin "
3236
 
"completament en l'interval de dates s'exclouran dels resultats de la cerca."
3237
 
 
3238
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:258
3239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
3240
 
#: rc.cpp:1099
3241
 
msgid "Include E&vents within the specified date range"
3242
 
msgstr "Inclou esde&veniments dins de l'interval de dates especificat"
3243
 
 
3244
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:265
3245
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
3246
 
#: rc.cpp:1102
3247
 
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
3248
 
msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment en la cerca"
3249
 
 
3250
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:268
3251
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
3252
 
#: rc.cpp:1105
3253
 
msgid ""
3254
 
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
3255
 
msgstr ""
3256
 
"Marqueu aquesta casella per incloure pendents sense data de venciment en els "
3257
 
"resultats de la cerca."
3258
 
 
3259
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:271
3260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
3261
 
#: rc.cpp:1108
3262
 
msgid "Include To-dos &without a due date"
3263
 
msgstr "Inclou les pendents &sense data de venciment"
3264
 
 
3265
 
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:17
 
4324
#: koviewmanager.cpp:496
 
4325
msgid "Merged calendar"
 
4326
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
 
4327
 
 
4328
#: koviewmanager.cpp:515
 
4329
msgid "Calendars Side by Side"
 
4330
msgstr "Calendaris de costat"
 
4331
 
 
4332
#: koviewmanager.cpp:549
 
4333
msgid ""
 
4334
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
 
4335
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
 
4336
"preferences."
 
4337
msgstr ""
 
4338
"No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els "
 
4339
"dies laborables. Si us plau configureu adequadament almenys 1 dia laborable "
 
4340
"en les preferències d'hora i data."
 
4341
 
3266
4342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
3267
 
#: rc.cpp:1111
 
4343
#: multiagendaviewconfigwidget.ui:17
3268
4344
msgid "Show one calendar per agenda column"
3269
4345
msgstr "Mostra un calendari per columna d'agenda"
3270
4346
 
3271
 
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:27
3272
4347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
3273
 
#: rc.cpp:1114
 
4348
#: multiagendaviewconfigwidget.ui:27
3274
4349
msgid "Use custom calendar setup"
3275
4350
msgstr "Usa una configuració personalitzada de calendari"
3276
4351
 
3277
 
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:36
3278
4352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
3279
 
#: rc.cpp:1117
 
4353
#: multiagendaviewconfigwidget.ui:36
3280
4354
msgid "Number of columns"
3281
4355
msgstr "Nombre de columnes"
3282
4356
 
3283
 
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:84
3284
4357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
3285
 
#: rc.cpp:1120
 
4358
#: multiagendaviewconfigwidget.ui:84
3286
4359
msgid "Title"
3287
4360
msgstr "Títol"
3288
4361
 
3289
 
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:102
3290
4362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
3291
 
#: rc.cpp:1123
 
4363
#: multiagendaviewconfigwidget.ui:102
3292
4364
msgid "Selected Calendars"
3293
4365
msgstr "Calendaris seleccionats"
3294
4366
 
3295
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:36
3296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3297
 
#: rc.cpp:1126
3298
 
msgid ""
3299
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
3300
 
"\">\n"
3301
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3302
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
3303
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
3304
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3305
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3306
 
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
3307
 
msgstr ""
3308
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
3309
 
"\">\n"
3310
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3311
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
3312
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
3313
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3314
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3315
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió del diari:</span></p></body></html>"
3316
 
 
3317
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:43
3318
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
3319
 
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
3320
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
3321
 
#. i18n: file: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
3322
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
3323
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:29
3324
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
3325
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:29
3326
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
3327
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:29
3328
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
3329
 
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147 rc.cpp:1186 rc.cpp:1213 rc.cpp:1558 rc.cpp:1717
3330
 
msgid "Date && Time Range"
3331
 
msgstr "Període de temps"
3332
 
 
3333
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:49
3334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
3335
 
#: rc.cpp:1135
3336
 
msgid "&All journal entries"
3337
 
msgstr "&Totes les entrades de diari"
3338
 
 
3339
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:59
3340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
3341
 
#: rc.cpp:1138
3342
 
msgid "Date &range:"
3343
 
msgstr "&Interval de dates:"
3344
 
 
3345
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:99
3346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
3347
 
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
3348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
3349
 
#. i18n: file: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
3350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
3351
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
3352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
3353
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
3354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
3355
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:72
3356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
3357
 
#: rc.cpp:1141 rc.cpp:1150 rc.cpp:1189 rc.cpp:1219 rc.cpp:1471 rc.cpp:1567
3358
 
msgid "&Start date:"
3359
 
msgstr "Data &inicial:"
3360
 
 
3361
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:116
3362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
3363
 
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
3364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
3365
 
#. i18n: file: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
3366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
3367
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:115
3368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
3369
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:176
3370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
3371
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
3372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
3373
 
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1153 rc.cpp:1192 rc.cpp:1243 rc.cpp:1480 rc.cpp:1612
3374
 
msgid "&End date:"
3375
 
msgstr "Data &final:"
3376
 
 
3377
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:21
3378
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
3379
 
#: rc.cpp:1156
3380
 
msgid "Yearly Print Options"
3381
 
msgstr "Opcions d'impressió d'any"
3382
 
 
3383
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:33
3384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
3385
 
#: rc.cpp:1159
3386
 
msgid "Print &year:"
3387
 
msgstr "Imprimeix an&y:"
3388
 
 
3389
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
3390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
3391
 
#: rc.cpp:1162
3392
 
msgid "Number of &pages:"
3393
 
msgstr "Nombre de &pàgines:"
3394
 
 
3395
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:110
3396
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
3397
 
#: rc.cpp:1165
3398
 
msgid "Display Options"
3399
 
msgstr "Opcions de visualització"
3400
 
 
3401
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:119
3402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
3403
 
#: rc.cpp:1168
3404
 
msgid "Show sub-day events as:"
3405
 
msgstr "Mostra els esdeveniments del sub-dia com:"
3406
 
 
3407
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:129
3408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
3409
 
#: rc.cpp:1171
3410
 
msgid "Show holidays as:"
3411
 
msgstr "Mostra els festius com:"
3412
 
 
3413
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
3414
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
3415
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:162
3416
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
3417
 
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1183
3418
 
msgid "Time Boxes"
3419
 
msgstr "Caixes horàries"
3420
 
 
3421
 
#. i18n: file: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
3422
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
3423
 
#: rc.cpp:1195
3424
 
msgid "Print Incidences of Type"
3425
 
msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
3426
 
 
3427
 
#. i18n: file: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
3428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
3429
 
#: rc.cpp:1201
3430
 
msgid "&To-dos"
3431
 
msgstr "Pen&dents"
3432
 
 
3433
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:22
3434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3435
 
#: rc.cpp:1207
3436
 
msgid ""
3437
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
3438
 
"\">\n"
3439
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3440
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
3441
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
3442
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3443
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3444
 
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
3445
 
msgstr ""
3446
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
3447
 
"\">\n"
3448
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3449
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
3450
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
3451
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3452
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3453
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió del dia:</span></p></body></html>"
3454
 
 
3455
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:38
3456
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
3457
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:54
3458
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
3459
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:155
3460
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
3461
 
#: rc.cpp:1216 rc.cpp:1222 rc.cpp:1474
3462
 
msgid ""
3463
 
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
3464
 
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
3465
 
"the start date."
3466
 
msgstr ""
3467
 
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
3468
 
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a "
3469
 
"definir la data d'inici."
3470
 
 
3471
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:58
3472
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
3473
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:132
3474
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
3475
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:159
3476
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
3477
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:196
3478
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
3479
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:92
3480
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
3481
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:183
3482
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
3483
 
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1249 rc.cpp:1477 rc.cpp:1486 rc.cpp:1576 rc.cpp:1606
3484
 
msgid "2009-01-19"
3485
 
msgstr "2009-01-19"
3486
 
 
3487
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:66
3488
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
3489
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:79
3490
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
3491
 
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
3492
 
msgid ""
3493
 
"It is possible to print only those events which are inside a given "
3494
 
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
3495
 
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
3496
 
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
3497
 
"range to include all events</i>."
3498
 
msgstr ""
3499
 
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
3500
 
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
3501
 
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
3502
 
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
3503
 
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
3504
 
"els esdeveniments</i>."
3505
 
 
3506
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:69
3507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
3508
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:149
3509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
3510
 
#: rc.cpp:1231 rc.cpp:1594
3511
 
msgid "Start &time:"
3512
 
msgstr "&Hora inicial:"
3513
 
 
3514
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:89
3515
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
3516
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:163
3517
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
3518
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
3519
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
3520
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:169
3521
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
3522
 
#: rc.cpp:1237 rc.cpp:1261 rc.cpp:1588 rc.cpp:1600
3523
 
msgid "hh:mm"
3524
 
msgstr "hh:mm"
3525
 
 
3526
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:112
3527
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
3528
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:128
3529
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
3530
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:192
3531
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
3532
 
#: rc.cpp:1240 rc.cpp:1246 rc.cpp:1483
3533
 
msgid ""
3534
 
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
3535
 
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
3536
 
"the end date."
3537
 
msgstr ""
3538
 
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
3539
 
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a "
3540
 
"definir la data final."
3541
 
 
3542
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
3543
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
3544
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:153
3545
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
3546
 
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1258
3547
 
msgid ""
3548
 
"It is possible to print only those events which are inside a given "
3549
 
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
3550
 
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
3551
 
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
3552
 
"range to include all events</i>."
3553
 
msgstr ""
3554
 
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
3555
 
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
3556
 
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
3557
 
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
3558
 
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
3559
 
"els esdeveniments</i>."
3560
 
 
3561
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:143
3562
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
3563
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
3564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
3565
 
#: rc.cpp:1255 rc.cpp:1582
3566
 
msgid "End ti&me:"
3567
 
msgstr "H&ora final:"
3568
 
 
3569
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:186
3570
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
3571
 
#: rc.cpp:1264
3572
 
msgid ""
3573
 
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
3574
 
"events will be shown."
3575
 
msgstr ""
3576
 
"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari "
3577
 
"per tal que es mostrin tots els esdeveniments."
3578
 
 
3579
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:189
3580
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
3581
 
#: rc.cpp:1267
3582
 
msgid "E&xtend time range to include all events"
3583
 
msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
3584
 
 
3585
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
3586
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
3587
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:207
3588
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
3589
 
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1615
3590
 
msgid "Print Layout"
3591
 
msgstr "Disposició d'impressió"
3592
 
 
3593
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:208
3594
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
3595
 
#: rc.cpp:1273
3596
 
msgid ""
3597
 
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
3598
 
"timeline."
3599
 
msgstr ""
3600
 
"El format Filofax imprimeix la informació pels dies seleccionats sense una "
3601
 
"línia de temps."
3602
 
 
3603
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
3604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
3605
 
#: rc.cpp:1276
3606
 
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
3607
 
msgstr "Imprimeix l'interval de dates en format &Filofax, tot en una pàgina"
3608
 
 
3609
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
3610
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
3611
 
#: rc.cpp:1279
3612
 
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
3613
 
msgstr ""
3614
 
"La impressió de vista de taula horària té les hores a l'esquerra de la pàgina"
3615
 
 
3616
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:221
3617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
3618
 
#: rc.cpp:1282
3619
 
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
3620
 
msgstr "Imprimeix com una vista de &taula horària, una pàgina per dia"
3621
 
 
3622
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:231
3623
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
3624
 
#: rc.cpp:1285
3625
 
msgid ""
3626
 
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
3627
 
"printed as columns in one big timetable."
3628
 
msgstr ""
3629
 
"La impressió de vista de taula horària té les hores a l'esquerra de la "
3630
 
"pàgina, s'imprimeixen tots els dies en una taula horària gran."
3631
 
 
3632
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:234
3633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
3634
 
#: rc.cpp:1288
3635
 
msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
3636
 
msgstr ""
3637
 
"Imprimeix com una vista de taula horària, tots els dies en una única pàgina"
3638
 
 
3639
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:247
3640
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
3641
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:225
3642
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
3643
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:264
3644
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
3645
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:144
3646
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
3647
 
#: rc.cpp:1291 rc.cpp:1489 rc.cpp:1636 rc.cpp:1756
3648
 
msgid "Security Exclusions"
3649
 
msgstr "Exclusions de seguretat"
3650
 
 
3651
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:256
3652
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3653
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:234
3654
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3655
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:273
3656
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3657
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
3658
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3659
 
#: rc.cpp:1294 rc.cpp:1492 rc.cpp:1639 rc.cpp:1762
3660
 
msgid "Check this option to exclude confidential events."
3661
 
msgstr "Marqueu aquesta opció per excloure els esdeveniments confidencials."
3662
 
 
3663
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
3664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3665
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:237
3666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3667
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
3668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3669
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:159
3670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
3671
 
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1495 rc.cpp:1642 rc.cpp:1765
3672
 
msgid "Exclude c&onfidential"
3673
 
msgstr "Exclou els c&onfidencials"
3674
 
 
3675
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:266
3676
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3677
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:244
3678
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3679
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:283
3680
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3681
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:169
3682
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3683
 
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1498 rc.cpp:1645 rc.cpp:1771
3684
 
msgid "Check this option to exclude private events"
3685
 
msgstr "Marqueu aquesta opció per a excloure els esdeveniments privats"
3686
 
 
3687
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:269
3688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3689
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
3690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3691
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:286
3692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3693
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:172
3694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
3695
 
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1501 rc.cpp:1648 rc.cpp:1774
3696
 
msgid "Exclude pri&vate"
3697
 
msgstr "Exclou els pri&vats"
3698
 
 
3699
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:279
3700
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
3701
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
3702
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
3703
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
3704
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
3705
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:296
3706
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
3707
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:182
3708
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
3709
 
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1372 rc.cpp:1504 rc.cpp:1651 rc.cpp:1777
3710
 
msgid "Include Information"
3711
 
msgstr "Informació a incloure"
3712
 
 
3713
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:288
3714
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
3715
 
#: rc.cpp:1309
3716
 
msgid ""
3717
 
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
3718
 
"one of the dates which are in the supplied date range."
3719
 
msgstr ""
3720
 
"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
3721
 
"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
3722
 
 
3723
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
3724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
3725
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:321
3726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
3727
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:210
3728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
3729
 
#: rc.cpp:1312 rc.cpp:1666 rc.cpp:1795
3730
 
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
3731
 
msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
3732
 
 
3733
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:298
3734
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
3735
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:328
3736
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
3737
 
#: rc.cpp:1315 rc.cpp:1669
3738
 
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
3739
 
msgstr "Marqueu aquesta opció per excloure el temps en la caixa de descripció"
3740
 
 
3741
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
3742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
3743
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:331
3744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
3745
 
#: rc.cpp:1318 rc.cpp:1672
3746
 
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
3747
 
msgstr ""
3748
 
"Exclou el &temps dels elements de la vista detallada de la taula horària "
3749
 
 
3750
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:308
3751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3752
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
3753
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
3754
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
3755
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3756
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:188
3757
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3758
 
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1507 rc.cpp:1654 rc.cpp:1780
3759
 
msgid "Include &descriptions"
3760
 
msgstr "Inclou &descripcions"
3761
 
 
3762
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
3763
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3764
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:272
3765
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
3766
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
3767
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3768
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:191
3769
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3770
 
#: rc.cpp:1324 rc.cpp:1510 rc.cpp:1657 rc.cpp:1783
3771
 
msgid "Print item descriptions"
3772
 
msgstr "Imprimeix les descripcions dels elements"
3773
 
 
3774
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:314
3775
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3776
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:275
3777
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
3778
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:308
3779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3780
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
3781
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
3782
 
#: rc.cpp:1327 rc.cpp:1513 rc.cpp:1660 rc.cpp:1786
3783
 
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
3784
 
msgstr ""
3785
 
"Marqueu aquesta casella si voleu veure impreses les descripcions dels "
3786
 
"elements."
3787
 
 
3788
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:324
3789
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
3790
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:98
3791
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
3792
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:388
3793
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
3794
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:341
3795
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
3796
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:246
3797
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
3798
 
#: rc.cpp:1330 rc.cpp:1411 rc.cpp:1534 rc.cpp:1675 rc.cpp:1816
3799
 
msgctxt "@title general print settings"
3800
 
msgid "General"
3801
 
msgstr "General"
3802
 
 
3803
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:330
3804
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3805
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:347
3806
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3807
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:265
3808
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3809
 
#: rc.cpp:1333 rc.cpp:1678 rc.cpp:1828
3810
 
msgid "Print items on one line"
3811
 
msgstr "Imprimeix els elements en una línia"
3812
 
 
3813
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:333
3814
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3815
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:350
3816
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3817
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:268
3818
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3819
 
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1681 rc.cpp:1831
3820
 
msgid ""
3821
 
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
3822
 
"to save space."
3823
 
msgstr ""
3824
 
"Marqueu aquesta opció per limitar els esdeveniments a una única línia, "
3825
 
"truncant el que calgui per estalviar espai."
3826
 
 
3827
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
3828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3829
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:353
3830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3831
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:271
3832
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
3833
 
#: rc.cpp:1339 rc.cpp:1684 rc.cpp:1834
3834
 
msgid "Limit events in each day to a &single line"
3835
 
msgstr "Limita els esdeveniments de cada dia a una &línia única"
3836
 
 
3837
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:343
3838
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
3839
 
#: rc.cpp:1342
3840
 
msgid "Check this option to draw note lines "
3841
 
msgstr "Marqueu aquesta opció per a dibuixar línies de notes "
3842
 
 
3843
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:346
3844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
3845
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:110
3846
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
3847
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:284
3848
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
3849
 
#: rc.cpp:1345 rc.cpp:1420 rc.cpp:1843
3850
 
msgid "Show note &lines"
3851
 
msgstr "Mostra &línies de notes"
3852
 
 
3853
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:353
3854
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3855
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
3856
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3857
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:414
3858
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3859
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:383
3860
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3861
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:304
3862
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3863
 
#: rc.cpp:1348 rc.cpp:1432 rc.cpp:1543 rc.cpp:1702 rc.cpp:1855
3864
 
msgid "Print &Footer"
3865
 
msgstr "Im&primeix el peu"
3866
 
 
3867
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:356
3868
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3869
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:133
3870
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3871
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:417
3872
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3873
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:386
3874
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3875
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:307
3876
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3877
 
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:1435 rc.cpp:1546 rc.cpp:1705 rc.cpp:1858
3878
 
msgid "Print a datetime footer on each page"
3879
 
msgstr "Imprimeix un peu amb la data i hora en cada pàgina"
3880
 
 
3881
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:359
3882
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3883
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:136
3884
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3885
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:420
3886
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3887
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:389
3888
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3889
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:310
3890
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
3891
 
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1438 rc.cpp:1549 rc.cpp:1708 rc.cpp:1861
3892
 
msgid ""
3893
 
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
3894
 
"contains the date of the print."
3895
 
msgstr ""
3896
 
"Marqueu aquesta casella si voleu imprimir un peu petit en cada pàgina que "
3897
 
"contingui la data de la impressió."
3898
 
 
3899
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:366
3900
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
3901
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
3902
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
3903
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:370
3904
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
3905
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:291
3906
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
3907
 
#: rc.cpp:1357 rc.cpp:1423 rc.cpp:1693 rc.cpp:1846
3908
 
msgid "Print in color"
3909
 
msgstr "Imprimeix en color"
3910
 
 
3911
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:369
3912
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
3913
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:120
3914
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
3915
 
#: rc.cpp:1360 rc.cpp:1426
3916
 
msgid ""
3917
 
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
3918
 
"check this option."
3919
 
msgstr ""
3920
 
"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
3921
 
"aquesta opció."
3922
 
 
3923
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:372
3924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
3925
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:123
3926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
3927
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:376
3928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
3929
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:297
3930
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
3931
 
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1429 rc.cpp:1699 rc.cpp:1852
3932
 
msgid "&Use colors"
3933
 
msgstr "Utilitza &colors"
3934
 
 
3935
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:22
3936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3937
 
#: rc.cpp:1366
3938
 
msgid ""
3939
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
3940
 
"\">\n"
3941
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3942
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
3943
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
3944
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3945
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3946
 
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
3947
 
msgstr ""
3948
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
3949
 
"\">\n"
3950
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3951
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
3952
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
3953
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3954
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3955
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió d'incidències:</span></p></body></html>"
3956
 
 
3957
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:38
3958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
3959
 
#: rc.cpp:1375
3960
 
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
3961
 
msgstr "Deta&lls (visibilitat, confidencialitat, etc.)"
3962
 
 
3963
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
3964
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
3965
 
#: rc.cpp:1378
3966
 
msgid "Print incidence details"
3967
 
msgstr "Imprimeix el detall de les incidències"
3968
 
 
3969
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:44
3970
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
3971
 
#: rc.cpp:1381
3972
 
msgid ""
3973
 
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
3974
 
"including the visibility and secrecy properties."
3975
 
msgstr ""
3976
 
"Marqueu aquesta casella si voleu imprimir més detalls de la incidència, "
3977
 
"incloent la visibilitat i les propietats secretes."
3978
 
 
3979
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
3980
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
3981
 
#: rc.cpp:1384
3982
 
msgid "&Attendees"
3983
 
msgstr "Assiste&nts"
3984
 
 
3985
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:54
3986
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
3987
 
#: rc.cpp:1387
3988
 
msgid "Print the attendees"
3989
 
msgstr "Imprimeix els assistents"
3990
 
 
3991
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:57
3992
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
3993
 
#: rc.cpp:1390
3994
 
msgid ""
3995
 
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
3996
 
msgstr ""
3997
 
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
3998
 
"actual."
3999
 
 
4000
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:64
4001
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
4002
 
#: rc.cpp:1393
4003
 
msgid "&Notes, subitems"
4004
 
msgstr "&Notes, subelements"
4005
 
 
4006
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
4007
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
4008
 
#: rc.cpp:1396
4009
 
msgid "Print the notes"
4010
 
msgstr "Imprimeix les notes"
4011
 
 
4012
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:70
4013
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
4014
 
#: rc.cpp:1399
4015
 
msgid ""
4016
 
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
4017
 
msgstr ""
4018
 
"Marqueu aquesta caixa si voleu incloure les notes de les incidències en la "
4019
 
"sortida."
4020
 
 
4021
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
4022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
4023
 
#: rc.cpp:1402
4024
 
msgid "Attach&ments"
4025
 
msgstr "Ad&junts"
4026
 
 
4027
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
4028
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
4029
 
#: rc.cpp:1405
4030
 
msgid "Print the attachments"
4031
 
msgstr "Imprimeix els adjunts"
4032
 
 
4033
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:83
4034
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
4035
 
#: rc.cpp:1408
4036
 
msgid ""
4037
 
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
4038
 
"out. The attachments themselves are not printed."
4039
 
msgstr ""
4040
 
"Marqueu aquesta casella si voleu incloure la informació dels adjunts en la "
4041
 
"sortida. Els propis adjunts no s'imprimiran."
4042
 
 
4043
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:104
4044
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
4045
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:278
4046
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
4047
 
#: rc.cpp:1414 rc.cpp:1837
4048
 
msgid "Draw note lines in empty area"
4049
 
msgstr "Dibuixa línies de notes a l'àrea buida"
4050
 
 
4051
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:107
4052
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
4053
 
#: rc.cpp:1417
4054
 
msgid ""
4055
 
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
4056
 
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
4057
 
msgstr ""
4058
 
"Marqueu aquesta casella si voleu dibuixar línies de notes a l'àrea buida de "
4059
 
"la impressió. Això és útil per escriure notes a ma en aquesta sortida."
4060
 
 
4061
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:22
4062
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4063
 
#: rc.cpp:1441
4064
 
msgid ""
4065
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
4066
 
"\">\n"
4067
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4068
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
4069
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
4070
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4071
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4072
 
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
4073
 
msgstr ""
4074
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
4075
 
"\">\n"
4076
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4077
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
4078
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
4079
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4080
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4081
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió de les pendents:</span></p></body></html>"
4082
 
 
4083
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:31
4084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
4085
 
#: rc.cpp:1447
4086
 
msgid "&Title:"
4087
 
msgstr "&Títol:"
4088
 
 
4089
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:44
4090
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mTitle)
4091
 
#: rc.cpp:1453
4092
 
msgid "Name for this to-do list"
4093
 
msgstr "Nom per aquesta llista de tasques pendents"
4094
 
 
4095
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:47
4096
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mTitle)
4097
 
#: rc.cpp:1456
4098
 
msgid ""
4099
 
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
4100
 
msgstr ""
4101
 
"Introduïu un nom per aquesta llista de tasques pendents que s'imprimirà en "
4102
 
"la part superior de la sortida"
4103
 
 
4104
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
4105
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
4106
 
#: rc.cpp:1459
4107
 
msgid "To-dos to Print"
4108
 
msgstr "Pendents a imprimir"
4109
 
 
4110
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:65
4111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
4112
 
#: rc.cpp:1462
4113
 
msgid "Print &all to-dos"
4114
 
msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
4115
 
 
4116
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:78
4117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
4118
 
#: rc.cpp:1465
4119
 
msgid "Print &unfinished to-dos only"
4120
 
msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
4121
 
 
4122
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:88
4123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
4124
 
#: rc.cpp:1468
4125
 
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
4126
 
msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
4127
 
 
4128
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:282
4129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
4130
 
#: rc.cpp:1516
4131
 
msgid "&Priority"
4132
 
msgstr "&Prioritat"
4133
 
 
4134
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:292
4135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
4136
 
#: rc.cpp:1519
4137
 
msgid "Due date"
4138
 
msgstr "Data de venciment"
4139
 
 
4140
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:305
4141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
4142
 
#: rc.cpp:1522
4143
 
msgid "Per&centage completed"
4144
 
msgstr "Per&centatge finalitzat"
4145
 
 
4146
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:322
4147
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
4148
 
#: rc.cpp:1525
4149
 
msgid "Sorting Options"
4150
 
msgstr "Opcions d'ordenació"
4151
 
 
4152
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:336
4153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
4154
 
#: rc.cpp:1528
4155
 
msgid "Sort field:"
4156
 
msgstr "Ordena pel camp:"
4157
 
 
4158
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:363
4159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
4160
 
#: rc.cpp:1531
4161
 
msgid "Sort direction:"
4162
 
msgstr "Direcció:"
4163
 
 
4164
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
4165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
4166
 
#: rc.cpp:1537
4167
 
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
4168
 
msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
4169
 
 
4170
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:404
4171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
4172
 
#: rc.cpp:1540
4173
 
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
4174
 
msgstr "&Barra els resums de les tasques finalitzades"
4175
 
 
4176
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:22
4177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4178
 
#: rc.cpp:1552
4179
 
msgid ""
4180
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
4181
 
"\">\n"
4182
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4183
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
4184
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
4185
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4186
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4187
 
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
4188
 
msgstr ""
4189
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
4190
 
"\">\n"
4191
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4192
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
4193
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
4194
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4195
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4196
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió de la setmana:</span></p></body></html>"
4197
 
 
4198
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:66
4199
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
4200
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
4201
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
4202
 
#: rc.cpp:1561 rc.cpp:1570
4203
 
msgid "Starting date for the print"
4204
 
msgstr "Data inicial per la impressió"
4205
 
 
4206
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:69
4207
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
4208
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:88
4209
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
4210
 
#: rc.cpp:1564 rc.cpp:1573
4211
 
msgid ""
4212
 
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
4213
 
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
4214
 
"date</i> to enter the end date of the daterange."
4215
 
msgstr ""
4216
 
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
4217
 
"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu "
4218
 
"la <i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
4219
 
 
4220
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
4221
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
4222
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:129
4223
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
4224
 
#: rc.cpp:1579 rc.cpp:1585
4225
 
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
4226
 
msgstr ""
4227
 
"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
4228
 
 
4229
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:146
4230
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
4231
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:159
4232
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
4233
 
#: rc.cpp:1591 rc.cpp:1597
4234
 
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
4235
 
msgstr ""
4236
 
"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
4237
 
 
4238
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:179
4239
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
4240
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:191
4241
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
4242
 
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1609
4243
 
msgid ""
4244
 
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
4245
 
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
4246
 
"date</i> to enter the start date of the daterange."
4247
 
msgstr ""
4248
 
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
4249
 
"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu "
4250
 
"la <i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
4251
 
 
4252
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:228
4253
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
4254
 
#: rc.cpp:1618
4255
 
msgid ""
4256
 
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
4257
 
msgstr ""
4258
 
"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els "
4259
 
"dies tenen molt d'espai."
4260
 
 
4261
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:231
4262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
4263
 
#: rc.cpp:1621
4264
 
msgid "Print as &Filofax page"
4265
 
msgstr "Imprimeix com una &agenda"
4266
 
 
4267
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:241
4268
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
4269
 
#: rc.cpp:1624
4270
 
msgid ""
4271
 
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
4272
 
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
4273
 
"check <i>Use Colors</i>."
4274
 
msgstr ""
4275
 
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
4276
 
"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos "
4277
 
"colors pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
4278
 
 
4279
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
4280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
4281
 
#: rc.cpp:1627
4282
 
msgid "Print as &timetable view"
4283
 
msgstr "Imprimeix com un &horari"
4284
 
 
4285
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:251
4286
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
4287
 
#: rc.cpp:1630
4288
 
msgid ""
4289
 
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
4290
 
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
4291
 
"landscape, the split week view in portrait."
4292
 
msgstr ""
4293
 
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única "
4294
 
"diferència amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris "
4295
 
"s'imprimeixen en apaïsat, la setmana partida en vertical."
4296
 
 
4297
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:254
4298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
4299
 
#: rc.cpp:1633
4300
 
msgid "Print as split week view"
4301
 
msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
4302
 
 
4303
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:318
4304
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
4305
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:207
4306
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
4307
 
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1792
4308
 
msgid ""
4309
 
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
4310
 
"due date."
4311
 
msgstr ""
4312
 
"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per "
4313
 
"la seva data de venciment."
4314
 
 
4315
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:360
4316
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
4317
 
#: rc.cpp:1687
4318
 
msgid "Check this option to draw note lines."
4319
 
msgstr "Marqueu aquesta opció per a dibuixar línies de notes."
4320
 
 
4321
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:363
4322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
4323
 
#: rc.cpp:1690
4324
 
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
4325
 
msgstr "Mostra &línies de notes en la disposició Filofax"
4326
 
 
4327
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:373
4328
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
4329
 
#: rc.cpp:1696
4330
 
msgid ""
4331
 
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
4332
 
"should check this option. The category colors will be used."
4333
 
msgstr ""
4334
 
"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
4335
 
"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
4336
 
 
4337
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:22
4338
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4339
 
#: rc.cpp:1711
4340
 
msgid ""
4341
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
4342
 
"\">\n"
4343
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4344
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
4345
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
4346
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4347
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4348
 
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
4349
 
msgstr ""
4350
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
4351
 
"\">\n"
4352
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4353
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
4354
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
4355
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4356
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4357
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió del mes:</span></p></body></html>"
4358
 
 
4359
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:50
4360
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
4361
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:66
4362
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
4363
 
#: rc.cpp:1720 rc.cpp:1729
4364
 
msgid ""
4365
 
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
4366
 
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
4367
 
"month</i> to define the last month in this range."
4368
 
msgstr ""
4369
 
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
4370
 
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
4371
 
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
4372
 
 
4373
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:53
4374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
4375
 
#: rc.cpp:1723
4376
 
msgid "&Start month:"
4377
 
msgstr "M&es inicial:"
4378
 
 
4379
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
4380
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
4381
 
#: rc.cpp:1726
4382
 
msgid "Starting month for printing"
4383
 
msgstr "Mes inicial per la impressió"
4384
 
 
4385
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:73
4386
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
4387
 
#: rc.cpp:1732
4388
 
msgid "Starting year for printing"
4389
 
msgstr "Any inicial per la impressió"
4390
 
 
4391
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:76
4392
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
4393
 
#: rc.cpp:1735
4394
 
msgid ""
4395
 
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
4396
 
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
4397
 
"to define the last year in this range."
4398
 
msgstr ""
4399
 
"Quan voleu imprimir més anys a la vegada podeu definir un interval d'anys. "
4400
 
"Aquesta opció defineix el primer any que s'imprimirà. Useu l'opció <i>Any "
4401
 
"final</i> per definir el darrer any de l'interval."
4402
 
 
4403
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:89
4404
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
4405
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:105
4406
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
4407
 
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1747
4408
 
msgid ""
4409
 
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
4410
 
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
4411
 
"month</i> to define the first month in this range."
4412
 
msgstr ""
4413
 
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
4414
 
"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
4415
 
"<i>Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
4416
 
 
4417
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:92
4418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
4419
 
#: rc.cpp:1741
4420
 
msgid "&End month:"
4421
 
msgstr "&Mes final:"
4422
 
 
4423
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
4424
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
4425
 
#: rc.cpp:1744
4426
 
msgid "Ending month for the print"
4427
 
msgstr "Mes final per la impressió"
4428
 
 
4429
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:112
4430
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mToYear)
4431
 
#: rc.cpp:1750
4432
 
msgid "Ending year for the print"
4433
 
msgstr "Any final per la impressió"
4434
 
 
4435
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:115
4436
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
4437
 
#: rc.cpp:1753
4438
 
msgid ""
4439
 
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
4440
 
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
4441
 
"to define the first year in this range."
4442
 
msgstr ""
4443
 
"Quan voleu imprimir diversos anys a la vegada podeu definir un interval "
4444
 
"d'anys. Aquesta opció defineix el darrer any que s'imprimirà. Useu l'opció "
4445
 
"<i>Any inicial</i> per definir el primer any de l'interval."
4446
 
 
4447
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
4448
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
4449
 
#: rc.cpp:1759
4450
 
msgid "Exclude confidential items"
4451
 
msgstr "Exclou els elements confidencials"
4452
 
 
4453
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
4454
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
4455
 
#: rc.cpp:1768
4456
 
msgid "Exclude private items"
4457
 
msgstr "Exclou els elements privats"
4458
 
 
4459
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:204
4460
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
4461
 
#: rc.cpp:1789
4462
 
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
4463
 
msgstr "Imprimeix les tasques pendents dins de l'interval de dates especificat"
4464
 
 
4465
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:217
4466
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
4467
 
#: rc.cpp:1798
4468
 
msgid "Print daily recurring items"
4469
 
msgstr "Imprimeix els elements amb repetició diària"
4470
 
 
4471
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:220
4472
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
4473
 
#: rc.cpp:1801
4474
 
msgid ""
4475
 
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
4476
 
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
4477
 
"needlessly complicated."
4478
 
msgstr ""
4479
 
"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
4480
 
"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
4481
 
"mensual innecessàriament complicada."
4482
 
 
4483
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:223
4484
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
4485
 
#: rc.cpp:1804
4486
 
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
4487
 
msgstr "Imprimeix les tasques pendents i esdeveniments amb repetició diària"
4488
 
 
4489
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:230
4490
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
4491
 
#: rc.cpp:1807
4492
 
msgid "Print weekly recurring items"
4493
 
msgstr "Imprimeix els elements amb repetició setmanal"
4494
 
 
4495
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:233
4496
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
4497
 
#: rc.cpp:1810
4498
 
msgid ""
4499
 
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
4500
 
"events will be omitted when making a print of the selected month."
4501
 
msgstr ""
4502
 
"És semblant a «Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària». "
4503
 
"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
4504
 
"seleccionat."
4505
 
 
4506
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
4507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
4508
 
#: rc.cpp:1813
4509
 
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
4510
 
msgstr "Imprimeix les tasques pendents i esdeveniments amb repetició setmanal"
4511
 
 
4512
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:252
4513
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
4514
 
#: rc.cpp:1819
4515
 
msgid "Print week numbers"
4516
 
msgstr "Imprimeix els números de les setmanes"
4517
 
 
4518
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:255
4519
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
4520
 
#: rc.cpp:1822
4521
 
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
4522
 
msgstr ""
4523
 
"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
4524
 
"fila."
4525
 
 
4526
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
4527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
4528
 
#: rc.cpp:1825
4529
 
msgid "Print week &numbers"
4530
 
msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
4531
 
 
4532
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:281
4533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
4534
 
#: rc.cpp:1840
4535
 
msgid "Check this option to show note lines."
4536
 
msgstr "Marqueu aquesta opció per a mostrar línies de notes."
4537
 
 
4538
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:294
4539
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
4540
 
#: rc.cpp:1849
4541
 
msgid ""
4542
 
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
4543
 
"colors will be used."
4544
 
msgstr ""
4545
 
"Si voleu usar els colors hauríeu de marcar aquesta opció. S'usaran els "
4546
 
"colors de categoria."
4547
 
 
4548
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:23
4549
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
4550
 
#: rc.cpp:1864
4551
 
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
4552
 
msgstr "La llista dels destinataris per rebre la invitació"
4553
 
 
4554
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:26
4555
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
4556
 
#: rc.cpp:1867
4557
 
msgid ""
4558
 
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
4559
 
"the iCalendar invitation."
4560
 
msgstr ""
4561
 
"Aquesta és una llista de tots els destinataris que heu seleccionat "
4562
 
"actualment per a rebre la invitació iCalendar."
4563
 
 
4564
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:37
4565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
4566
 
#: rc.cpp:1870
4567
 
msgid "Create a new recipient"
4568
 
msgstr "Crea un destinatari nou"
4569
 
 
4570
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:40
4571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
4572
 
#: rc.cpp:1873
4573
 
msgid ""
4574
 
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
4575
 
"addressee to add to the recipients list"
4576
 
msgstr ""
4577
 
"Cliqueu aquest botó i podreu introduir un nom i una adreça de correu per "
4578
 
"afegir una nova entrada a la llista de destinataris"
4579
 
 
4580
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:50
4581
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
4582
 
#: rc.cpp:1879
4583
 
msgid "Remove the recipient currently selected"
4584
 
msgstr "Elimina el destinatari seleccionat actualment"
4585
 
 
4586
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:53
4587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
4588
 
#: rc.cpp:1882
4589
 
msgid ""
4590
 
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
4591
 
msgstr ""
4592
 
"Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el destinatari seleccionat "
4593
 
"actualment"
4594
 
 
4595
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:56
4596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
4597
 
#: rc.cpp:1885
4598
 
msgid "&Remove"
4599
 
msgstr "&Elimina"
4600
 
 
4601
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:63
4602
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
4603
 
#: rc.cpp:1888
4604
 
msgid "Select a recipient from your address book"
4605
 
msgstr "Selecciona un destinatari de la llibreta d'adreces"
4606
 
 
4607
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:66
4608
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
4609
 
#: rc.cpp:1891
4610
 
msgid ""
4611
 
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
4612
 
"recipient from your address book"
4613
 
msgstr ""
4614
 
"Cliqueu aquest botó per mostrar un altre diàleg on podreu seleccionar un "
4615
 
"destinatari de la llibreta d'adreces"
4616
 
 
4617
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:69
4618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
4619
 
#: rc.cpp:1894
4620
 
msgid "&Select..."
4621
 
msgstr "&Selecciona..."
4622
 
 
4623
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:98
4624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4625
 
#: rc.cpp:1897
4626
 
msgctxt "recipient name"
4627
 
msgid "Name:"
4628
 
msgstr "Nom:"
4629
 
 
4630
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:108
4631
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
4632
 
#: rc.cpp:1900
4633
 
msgid "The recipient's name"
4634
 
msgstr "El nom del destinatari"
4635
 
 
4636
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:111
4637
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
4638
 
#: rc.cpp:1903
4639
 
msgid "This field contains the name of the recipient"
4640
 
msgstr "Aquest camp conté el nom del destinatari"
4641
 
 
4642
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:125
4643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
4644
 
#: rc.cpp:1906
4645
 
msgctxt "recipient email"
4646
 
msgid "Email:"
4647
 
msgstr "Correu-e:"
4648
 
 
4649
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:135
4650
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
4651
 
#: rc.cpp:1909
4652
 
msgid "The recipient's email address"
4653
 
msgstr "L'adreça electrònica del destinatari"
4654
 
 
4655
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:138
4656
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
4657
 
#: rc.cpp:1912
4658
 
msgid "This field contains the email address of the recipient"
4659
 
msgstr "Aquest camp conté l'adreça de correu electrònic del destinatari"
4660
 
 
4661
 
#. i18n: file: viewconfigurationwidget.ui:29
4662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomCalendarSelection)
4663
 
#: rc.cpp:1915
4664
 
msgid "Show custom calendars"
4665
 
msgstr "Mostra els calendaris personalitzats"
4666
 
 
4667
 
#: koprefs.cpp:57
4668
 
msgctxt "Default export file"
4669
 
msgid "calendar.html"
4670
 
msgstr "calendari.html"
4671
 
 
4672
 
#: koprefsdialog.cpp:87
4673
 
msgctxt "@title:tab personal settings"
4674
 
msgid "Personal"
4675
 
msgstr "Personal"
4676
 
 
4677
 
#: koprefsdialog.cpp:95
4678
 
msgctxt "@title:group email settings"
4679
 
msgid "Email Settings"
4680
 
msgstr "Arranjament del correu"
4681
 
 
4682
 
#: koprefsdialog.cpp:115
4683
 
msgctxt "@title:tab"
4684
 
msgid "Save"
4685
 
msgstr "Desa"
4686
 
 
4687
 
#: koprefsdialog.cpp:119
4688
 
msgctxt "@title:group"
4689
 
msgid "Exporting Calendar"
4690
 
msgstr "S'està exportant el calendari"
4691
 
 
4692
 
#: koprefsdialog.cpp:153
4693
 
msgctxt "@title:tab systray settings"
4694
 
msgid "System Tray"
4695
 
msgstr "Safata del sistema"
4696
 
 
4697
 
#: koprefsdialog.cpp:156
4698
 
msgctxt "@title:group"
4699
 
msgid "Show/Hide Options"
4700
 
msgstr "Mostra/Amaga les opcions"
4701
 
 
4702
 
#: koprefsdialog.cpp:165
4703
 
msgctxt "@info:tooltip"
4704
 
msgid ""
4705
 
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
4706
 
"tray (recommended)."
4707
 
msgstr ""
4708
 
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el dimoni de recordatoris del "
4709
 
"KOrganizer a la safata del sistema (recomanat)."
4710
 
 
4711
 
#: koprefsdialog.cpp:170
4712
 
msgctxt "@info"
4713
 
msgid ""
4714
 
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
4715
 
"tray.</note>"
4716
 
msgstr ""
4717
 
"<note>El dimoni continuarà executant-se encara que no es mostri a la safata "
4718
 
"del sistema.</note>"
4719
 
 
4720
 
#: koprefsdialog.cpp:179
4721
 
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
4722
 
msgid "Calendars"
4723
 
msgstr "Calendaris"
4724
 
 
4725
 
#: koprefsdialog.cpp:307
4726
 
msgctxt "@title:tab"
4727
 
msgid "Regional"
4728
 
msgstr "Regional"
4729
 
 
4730
 
#: koprefsdialog.cpp:313
4731
 
msgctxt "@title:group"
4732
 
msgid "General Time and Date"
4733
 
msgstr "Data i hora general"
4734
 
 
4735
 
#: koprefsdialog.cpp:324
4736
 
msgctxt "@title:group"
4737
 
msgid "Holidays"
4738
 
msgstr "Festius"
4739
 
 
4740
 
#: koprefsdialog.cpp:334
4741
 
msgctxt "@label"
4742
 
msgid "Use holiday region:"
4743
 
msgstr "Usa la regió de festius:"
4744
 
 
4745
 
#: koprefsdialog.cpp:354
4746
 
#, kde-format
4747
 
msgctxt "Holday region, region language"
4748
 
msgid "%1 (%2)"
4749
 
msgstr "%1 (%2)"
4750
 
 
4751
 
#: koprefsdialog.cpp:359
4752
 
msgctxt "No holiday region"
4753
 
msgid "None"
4754
 
msgstr "Cap"
4755
 
 
4756
 
#: koprefsdialog.cpp:374
4757
 
msgctxt "@title:group"
4758
 
msgid "Working Period"
4759
 
msgstr "Període laboral"
4760
 
 
4761
 
#: koprefsdialog.cpp:392
4762
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4763
 
msgid ""
4764
 
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
4765
 
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
4766
 
"will not be marked with color."
4767
 
msgstr ""
4768
 
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables "
4769
 
"per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o "
4770
 
"les hores laborables no es marcaran amb color."
4771
 
 
4772
 
#: koprefsdialog.cpp:430
4773
 
msgctxt "@title:tab"
4774
 
msgid "Default Values"
4775
 
msgstr "Valors per omissió"
4776
 
 
4777
 
#: koprefsdialog.cpp:435
4778
 
msgctxt "@title:group"
4779
 
msgid "Appointments"
4780
 
msgstr "Cites"
4781
 
 
4782
 
#: koprefsdialog.cpp:453
4783
 
msgctxt "@title:group"
4784
 
msgid "Reminders"
4785
 
msgstr "Recordatoris"
4786
 
 
4787
 
#: koprefsdialog.cpp:459
4788
 
msgctxt "@label"
4789
 
msgid "Default reminder time:"
4790
 
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
4791
 
 
4792
 
#: koprefsdialog.cpp:478
4793
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
4794
 
msgid "minute(s)"
4795
 
msgstr "minut(s)"
4796
 
 
4797
 
#: koprefsdialog.cpp:480
4798
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
4799
 
msgid "hour(s)"
4800
 
msgstr "hora(es)"
4801
 
 
4802
 
#: koprefsdialog.cpp:482
4803
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
4804
 
msgid "day(s)"
4805
 
msgstr "dia(es)"
4806
 
 
4807
 
#: koprefsdialog.cpp:496
4808
 
msgid ""
4809
 
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
4810
 
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
4811
 
msgstr ""
4812
 
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fitxers d'àudio (*.ogg "
4813
 
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
4814
 
 
4815
 
#: koprefsdialog.cpp:609
4816
 
msgctxt "@title:tab general settings"
4817
 
msgid "General"
4818
 
msgstr "General"
4819
 
 
4820
 
#: koprefsdialog.cpp:615 koprefsdialog.cpp:662 koprefsdialog.cpp:720
4821
 
#: koprefsdialog.cpp:758
4822
 
msgctxt "@title:group"
4823
 
msgid "Display Options"
4824
 
msgstr "Opcions de visualització"
4825
 
 
4826
 
#: koprefsdialog.cpp:623
4827
 
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
4828
 
msgid " days"
4829
 
msgstr " dies"
4830
 
 
4831
 
#: koprefsdialog.cpp:638
4832
 
msgctxt "@title:group"
4833
 
msgid "Date Navigator"
4834
 
msgstr "Navegador de dates"
4835
 
 
4836
 
#: koprefsdialog.cpp:656
4837
 
msgctxt "@title:tab"
4838
 
msgid "Agenda View"
4839
 
msgstr "Vista d'agenda"
4840
 
 
4841
 
#: koprefsdialog.cpp:670
4842
 
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
4843
 
msgid " pixels"
4844
 
msgstr " píxels"
4845
 
 
4846
 
#: koprefsdialog.cpp:714
4847
 
msgctxt "@title:tab"
4848
 
msgid "Month View"
4849
 
msgstr "Vista mensual"
4850
 
 
4851
 
#: koprefsdialog.cpp:752
4852
 
msgctxt "@title:tab"
4853
 
msgid "Todo View"
4854
 
msgstr "Vista de pendents"
4855
 
 
4856
 
#: koprefsdialog.cpp:768
4857
 
msgctxt "@title:group"
4858
 
msgid "Other Options"
4859
 
msgstr "Altres opcions"
4860
 
 
4861
 
#: koprefsdialog.cpp:814
4862
 
msgctxt "@title:tab"
4863
 
msgid "Colors"
4864
 
msgstr "Colors"
4865
 
 
4866
 
#: koprefsdialog.cpp:860
4867
 
msgctxt "@title:group"
4868
 
msgid "Categories"
4869
 
msgstr "Categories"
4870
 
 
4871
 
#: koprefsdialog.cpp:878
4872
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4873
 
msgid ""
4874
 
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
4875
 
"selected category color using the button below."
4876
 
msgstr ""
4877
 
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
4878
 
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
4879
 
 
4880
 
#: koprefsdialog.cpp:887
4881
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4882
 
msgid ""
4883
 
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
4884
 
"above."
4885
 
msgstr ""
4886
 
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant la "
4887
 
"caixa combo superior."
4888
 
 
4889
 
#: koprefsdialog.cpp:895
4890
 
msgctxt "@title:group"
4891
 
msgid "Resources"
4892
 
msgstr "Recursos"
4893
 
 
4894
 
#: koprefsdialog.cpp:911
4895
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4896
 
msgid ""
4897
 
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
4898
 
"color using the button below."
4899
 
msgstr ""
4900
 
"Seleccioneu aquí el calendari que voleu modificar. Podeu canviar el color "
4901
 
"del calendari seleccionat usant el boto inferior."
4902
 
 
4903
 
#: koprefsdialog.cpp:920
4904
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4905
 
msgid ""
4906
 
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
4907
 
msgstr ""
4908
 
"Trieu aquí el color del calendari seleccionat usant la caixa combo superior."
4909
 
 
4910
 
#: koprefsdialog.cpp:929
4911
 
msgctxt "@title:tab"
4912
 
msgid "Fonts"
4913
 
msgstr "Tipus de lletra"
4914
 
 
4915
 
#: koprefsdialog.cpp:944 koprefsdialog.cpp:952
4916
 
msgctxt "@label"
4917
 
msgid "Event text"
4918
 
msgstr "Text d'esdeveniment"
4919
 
 
4920
 
#: koprefsdialog.cpp:1090
4921
 
msgctxt "@label"
4922
 
msgid "Mail transport:"
4923
 
msgstr "Transport de correu:"
4924
 
 
4925
 
#: koprefsdialog.cpp:1099
4926
 
msgctxt "@label"
4927
 
msgid "Additional email addresses:"
4928
 
msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
4929
 
 
4930
 
#: koprefsdialog.cpp:1101
4931
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4932
 
msgid ""
4933
 
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
4934
 
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
4935
 
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
4936
 
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
4937
 
msgstr ""
4938
 
"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes "
4939
 
"adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les "
4940
 
"preferències personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una "
4941
 
"altra adreça de correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la "
4942
 
"reconegui com a vostra."
4943
 
 
4944
 
#: koprefsdialog.cpp:1115
4945
 
msgctxt "@label"
4946
 
msgid "Additional email address:"
4947
 
msgstr "Adreça electrònica addicional:"
4948
 
 
4949
 
#: koprefsdialog.cpp:1117
4950
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4951
 
msgid ""
4952
 
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
4953
 
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
4954
 
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
4955
 
msgstr ""
4956
 
"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
4957
 
"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó «Nova» inferior. "
4958
 
"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
4959
 
"les preferències personals."
4960
 
 
4961
 
#: koprefsdialog.cpp:1131
4962
 
msgctxt "@action:button add a new email address"
4963
 
msgid "New"
4964
 
msgstr "Nova"
4965
 
 
4966
 
#: koprefsdialog.cpp:1134
4967
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4968
 
msgid ""
4969
 
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
4970
 
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
4971
 
msgstr ""
4972
 
"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de "
4973
 
"correu addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova "
4974
 
"entrada."
4975
 
 
4976
 
#: koprefsdialog.cpp:1139
4977
 
msgctxt "@action:button"
4978
 
msgid "Remove"
4979
 
msgstr "Elimina"
4980
 
 
4981
 
#: koprefsdialog.cpp:1182
4982
 
msgctxt "@label"
4983
 
msgid "(EmptyEmail)"
4984
 
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
4985
 
 
4986
 
#: koprefsdialog.cpp:1410
4987
 
msgctxt "@title:column plugin name"
4988
 
msgid "Name"
4989
 
msgstr "Nom"
4990
 
 
4991
 
#: koprefsdialog.cpp:1429
4992
 
msgctxt "@action:button"
4993
 
msgid "Configure &Plugin..."
4994
 
msgstr "Configura el &connector..."
4995
 
 
4996
 
#: koprefsdialog.cpp:1432
4997
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4998
 
msgid ""
4999
 
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
5000
 
"list above"
5001
 
msgstr ""
5002
 
"Aquest botó us permet configurar el connector que heu seleccionat a la "
5003
 
"llista superior"
5004
 
 
5005
 
#: koprefsdialog.cpp:1439
5006
 
msgctxt "@title:group"
5007
 
msgid "Position"
5008
 
msgstr "Posició"
5009
 
 
5010
 
#: koprefsdialog.cpp:1443
5011
 
msgctxt "@option:check"
5012
 
msgid "Show at the top of the agenda views"
5013
 
msgstr "Mostra a la part superior de la vista d'agenda"
5014
 
 
5015
 
#: koprefsdialog.cpp:1445
5016
 
msgctxt "@option:check"
5017
 
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
5018
 
msgstr "Mostra a la part inferior de la vista d'agenda"
5019
 
 
5020
 
#: koprefsdialog.cpp:1480
5021
 
msgctxt "@title:group"
5022
 
msgid "Calendar Decorations"
5023
 
msgstr "Decoració del calendari"
5024
 
 
5025
 
#: koprefsdialog.cpp:1483
5026
 
msgctxt "@title:group"
5027
 
msgid "Print Plugins"
5028
 
msgstr "Connectors d'impressió"
5029
 
 
5030
 
#: koprefsdialog.cpp:1486
5031
 
msgctxt "@title:group"
5032
 
msgid "Other Plugins"
5033
 
msgstr "Altres connectors"
5034
 
 
5035
 
#: koprefsdialog.cpp:1555
5036
 
msgctxt "@info"
5037
 
msgid "Unable to configure this plugin"
5038
 
msgstr "No s'ha pogut configurar el connector"
5039
 
 
5040
 
#: koviewmanager.cpp:496
5041
 
msgid "Merged calendar"
5042
 
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
5043
 
 
5044
 
#: koviewmanager.cpp:515
5045
 
msgid "Calendars Side by Side"
5046
 
msgstr "Calendaris de costat"
5047
 
 
5048
 
#: koviewmanager.cpp:549
5049
 
msgid ""
5050
 
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
5051
 
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
5052
 
"preferences."
5053
 
msgstr ""
5054
 
"No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els "
5055
 
"dies laborables. Si us plau configureu adequadament almenys 1 dia laborable "
5056
 
"en les preferències d'hora i data."
5057
 
 
5058
 
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
5059
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5060
 
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
5061
 
 
5062
 
#: korgac/korgacmain.cpp:72
5063
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5064
 
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5065
 
 
5066
 
#: korgac/korgacmain.cpp:74 korgac/korgacmain.cpp:76 aboutdata.cpp:52
5067
 
#: aboutdata.cpp:54
5068
 
msgid "Former Maintainer"
5069
 
msgstr "Mantenidor anterior"
5070
 
 
5071
 
#: korgac/korgacmain.cpp:76 aboutdata.cpp:52
5072
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
5073
 
msgstr "Reinhold Kainhofer"
5074
 
 
5075
 
#: korgac/korgacmain.cpp:78 aboutdata.cpp:50
5076
 
msgid "Allen Winter"
5077
 
msgstr "Allen Winter"
5078
 
 
5079
 
#: korgac/korgacmain.cpp:78
5080
 
msgid "Janitorial Staff"
5081
 
msgstr "Personal de neteja"
5082
 
 
5083
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
5084
 
msgctxt "@title:window"
5085
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5086
 
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
5087
 
 
5088
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
5089
 
msgctxt "@info"
5090
 
msgid "Cannot load system tray icon."
5091
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
5092
 
 
5093
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
5094
 
msgctxt "@action:inmenu"
5095
 
msgid "Suspend All Reminders"
5096
 
msgstr "Suspèn tots els recordatoris"
5097
 
 
5098
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
5099
 
msgctxt "@action:inmenu"
5100
 
msgid "Dismiss All Reminders"
5101
 
msgstr "Rebutja tots els recordatoris"
5102
 
 
5103
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
5104
 
msgctxt "@action:inmenu"
5105
 
msgid "Enable Reminders"
5106
 
msgstr "Habilita els recordatoris"
5107
 
 
5108
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
5109
 
msgctxt "@action:inmenu"
5110
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
5111
 
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
5112
 
 
5113
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
5114
 
#, kde-format
5115
 
msgctxt "@info:status"
5116
 
msgid "There is 1 active reminder."
5117
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
5118
 
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
5119
 
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
5120
 
 
5121
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
5122
 
msgctxt "@info:status"
5123
 
msgid "No active reminders."
5124
 
msgstr "Cap recordatori actiu."
5125
 
 
5126
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
5127
 
msgctxt "@info"
5128
 
msgid ""
5129
 
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
5130
 
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5131
 
msgstr ""
5132
 
"Voleu tancar el dimoni de recordatoris del KOrganizer?<nl/><note> no rebreu "
5133
 
"recordatoris del calendari fins que el dimoni no sigui en execució. </note>"
5134
 
 
5135
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
5136
 
msgctxt "@title:window"
5137
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
5138
 
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
5139
 
 
5140
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
5141
 
msgctxt "@info"
5142
 
msgid ""
5143
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
5144
 
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5145
 
msgstr ""
5146
 
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió?"
5147
 
"<nl/><note>no rebreu recordatoris del calendari mentre el dimoni no estigui "
5148
 
"en execució.</note>"
5149
 
 
5150
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
5151
 
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
5152
 
msgid "Start"
5153
 
msgstr "Inicia"
5154
 
 
5155
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
5156
 
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
5157
 
msgid "Do Not Start"
5158
 
msgstr "No iniciïs"
5159
 
 
5160
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
5161
 
msgctxt "@title:window"
5162
 
msgid "Reminders"
5163
 
msgstr "Recordatoris"
5164
 
 
5165
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
5166
 
msgctxt "@action:button"
5167
 
msgid "Dismiss Reminder"
5168
 
msgstr "Descarta el recordatori"
5169
 
 
5170
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
5171
 
msgctxt "@info:tooltip"
5172
 
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
5173
 
msgstr "Descarta els recordatoris per a les incidències seleccionades"
5174
 
 
5175
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
5176
 
msgctxt "@action:button"
5177
 
msgid "Dismiss All"
5178
 
msgstr "Descarta'ls tots"
5179
 
 
5180
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
5181
 
msgctxt "@info:tooltip"
5182
 
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
5183
 
msgstr "Descarta els recordatoris per a totes les incidències llistades"
5184
 
 
5185
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
5186
 
msgctxt "@action:button"
5187
 
msgid "Edit..."
5188
 
msgstr "Edita..."
5189
 
 
5190
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
5191
 
msgctxt "@info:tooltip"
5192
 
msgid "Edit the selected incidence"
5193
 
msgstr "Edita la incidència seleccionada"
5194
 
 
5195
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
5196
 
msgctxt "@action:button"
5197
 
msgid "Suspend"
5198
 
msgstr "Suspèn"
5199
 
 
5200
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
5201
 
msgctxt "@info:tooltip"
5202
 
msgid ""
5203
 
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
5204
 
msgstr ""
5205
 
"Suspèn els recordatoris per a les incidències seleccionades durant "
5206
 
"l'interval indicat"
5207
 
 
5208
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
5209
 
msgctxt "@label"
5210
 
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
5211
 
msgstr ""
5212
 
"Recordatoris: cliqueu a un títol per commutar el visor de detalls per a "
5213
 
"aquest element"
5214
 
 
5215
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
5216
 
msgctxt "@title:column reminder title"
5217
 
msgid "Title"
5218
 
msgstr "Títol"
5219
 
 
5220
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
5221
 
msgctxt "@title:column happens at date/time"
5222
 
msgid "Date Time"
5223
 
msgstr "Data i hora"
5224
 
 
5225
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
5226
 
msgctxt "@title:column trigger date/time"
5227
 
msgid "Trigger Time"
5228
 
msgstr "Hora del disparador"
5229
 
 
5230
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
5231
 
msgctxt "@info:tooltip"
5232
 
msgid "The event or to-do title"
5233
 
msgstr "El títol de l'esdeveniment o la pendent"
5234
 
 
5235
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
5236
 
msgctxt "@info:tooltip"
5237
 
msgid "The reminder is set for this date/time"
5238
 
msgstr "S'ha establert el recordatori per a aquesta data/hora"
5239
 
 
5240
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
5241
 
msgctxt "@info:tooltip"
5242
 
msgid "The date/time the reminder was triggered"
5243
 
msgstr "La data/hora que s'ha disparat el recordatori"
5244
 
 
5245
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
5246
 
msgctxt "@info default incidence details string"
5247
 
msgid ""
5248
 
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
5249
 
"here.</emphasis>"
5250
 
msgstr ""
5251
 
"<emphasis>Seleccioneu un esdeveniment o pendent de la llista superior per a "
5252
 
"veure-hi els detalls.</emphasis>"
5253
 
 
5254
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
5255
 
msgctxt "@label:spinbox"
5256
 
msgid "Suspend &duration:"
5257
 
msgstr "&Durada de la suspensió:"
5258
 
 
5259
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
5260
 
msgctxt "@info:tooltip"
5261
 
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
5262
 
msgstr "Suspèn els recordatoris durant aquest temps"
5263
 
 
5264
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
5265
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5266
 
msgid ""
5267
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
5268
 
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
5269
 
"adjacent selector."
5270
 
msgstr ""
5271
 
"Cada recordatori per les incidències seleccionades serà ajornat per aquest "
5272
 
"nombre d'unitats de temps. Podeu escollir la unitat (normalment minuts) al "
5273
 
"selector adjacent."
5274
 
 
5275
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
5276
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
5277
 
msgid "minute(s)"
5278
 
msgstr "minut(s)"
5279
 
 
5280
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
5281
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
5282
 
msgid "hour(s)"
5283
 
msgstr "hora(es)"
5284
 
 
5285
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
5286
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
5287
 
msgid "day(s)"
5288
 
msgstr "dia(es)"
5289
 
 
5290
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
5291
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
5292
 
msgid "week(s)"
5293
 
msgstr "setmana(es)"
5294
 
 
5295
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
5296
 
msgctxt "@info:tooltip"
5297
 
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
5298
 
msgstr "Ajorna els recordatoris usant aquesta unitat de temps"
5299
 
 
5300
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
5301
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5302
 
msgid ""
5303
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
5304
 
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
5305
 
"input."
5306
 
msgstr ""
5307
 
"Cada recordatori per les incidències seleccionades s'ajornarà usant aquesta "
5308
 
"unitat de temps. Podeu establir el nombre d'unitats de temps a l'entrada "
5309
 
"numèrica adjacent."
5310
 
 
5311
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
5312
 
msgctxt "@label an elipsis"
5313
 
msgid "..."
5314
 
msgstr "..."
5315
 
 
5316
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
5317
 
#, kde-format
5318
 
msgctxt "@info"
5319
 
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
5320
 
msgstr "«%1» és un element de només lectura i per tant no es pot modificar."
5321
 
 
5322
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
5323
 
msgctxt "@title"
5324
 
msgid "Reminder"
5325
 
msgstr "Recordatori"
5326
 
 
5327
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
5328
 
#, kde-format
5329
 
msgctxt "@title"
5330
 
msgid "Reminder: %1"
5331
 
msgstr "Recordatori: %1"
5332
 
 
5333
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:885
5334
 
msgctxt "@info"
5335
 
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
5336
 
msgstr ""
5337
 
"No s'ha pogut iniciar el KOrganizer i per tant no és possible l'edició."
5338
 
 
5339
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:897
5340
 
#, kde-format
5341
 
msgctxt "@info"
5342
 
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
5343
 
msgstr ""
5344
 
"Ha ocorregut un error intern en el KOrganizer en provar de modificar «%1»"
5345
 
 
5346
 
#: kdatenavigator.cpp:193
5347
 
#, kde-format
5348
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
5349
 
msgid "%1/%2"
5350
 
msgstr "%1/%2"
5351
 
 
5352
 
#: kdatenavigator.cpp:199
5353
 
#, kde-format
5354
 
msgid "Scroll to week number %1"
5355
 
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
5356
 
 
5357
 
#: kdatenavigator.cpp:201
5358
 
#, kde-format
5359
 
msgid ""
5360
 
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
5361
 
"displayed year."
5362
 
msgstr ""
5363
 
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
5364
 
"actualment visualitzat."
5365
 
 
5366
 
#: kdatenavigator.cpp:251
5367
 
#, kde-format
5368
 
msgid "%1"
5369
 
msgstr "%1"
5370
 
 
5371
 
#: kdatenavigator.cpp:253
5372
 
#, kde-format
5373
 
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
5374
 
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
5375
 
 
5376
 
#: korganizer_options.h:36
5377
 
msgid "Import the specified files as separate calendars"
5378
 
msgstr "Importa els fitxers especificats com a calendaris separats"
5379
 
 
5380
 
#: korganizer_options.h:39
5381
 
msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
5382
 
msgstr "Fusiona els fitxers especificats en el calendari estàndard "
5383
 
 
5384
 
#: korganizer_options.h:42
5385
 
msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
5386
 
msgstr "Obre els fitxers especificats com a calendaris en una nova finestra"
5387
 
 
5388
 
#: korganizer_options.h:44
5389
 
msgid ""
5390
 
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
5391
 
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
5392
 
msgstr ""
5393
 
"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, "
5394
 
"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra "
5395
 
"separada."
5396
 
 
5397
4367
#: navigatorbar.cpp:45
5398
4368
msgid "Scroll backward to the previous year"
5399
4369
msgstr "Desplaça enrere a l'any anterior"
5571
4541
"%1\n"
5572
4542
"%2"
5573
4543
 
5574
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:80
5575
 
#, kde-format
5576
 
msgctxt ""
5577
 
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
5578
 
msgid ""
5579
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
5580
 
"%1\n"
5581
 
"</i></p></qt>"
5582
 
msgstr ""
5583
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
5584
 
"%1\n"
5585
 
"</i></p></qt>"
5586
 
 
5587
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:88
5588
 
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
5589
 
msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu."
5590
 
 
5591
4544
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:36
5592
4545
msgid "Configure Holidays"
5593
4546
msgstr "Configura els festius"
5608
4561
msgid "Show Chol HaMoed"
5609
4562
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
5610
4563
 
 
4564
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:80
 
4565
#, kde-format
 
4566
msgctxt ""
 
4567
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
 
4568
msgid ""
 
4569
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
 
4570
"%1\n"
 
4571
"</i></p></qt>"
 
4572
msgstr ""
 
4573
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
 
4574
"%1\n"
 
4575
"</i></p></qt>"
 
4576
 
 
4577
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:88
 
4578
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
 
4579
msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu."
 
4580
 
5611
4581
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:75
5612
4582
msgctxt ""
5613
4583
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
6063
5033
msgid "Picture Page"
6064
5034
msgstr "Pàgina de la imatge"
6065
5035
 
 
5036
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
5037
#: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
 
5038
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:43
 
5039
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
 
5040
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:29
 
5041
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:29
 
5042
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:29
 
5043
msgid "Date && Time Range"
 
5044
msgstr "Període de temps"
 
5045
 
 
5046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
5047
#: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
 
5048
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:99
 
5049
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
 
5050
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
 
5051
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
 
5052
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:72
 
5053
msgid "&Start date:"
 
5054
msgstr "Data &inicial:"
 
5055
 
 
5056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
5057
#: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
 
5058
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:116
 
5059
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
 
5060
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:115
 
5061
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:176
 
5062
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
 
5063
msgid "&End date:"
 
5064
msgstr "Data &final:"
 
5065
 
 
5066
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5067
#: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
 
5068
msgid "Print Incidences of Type"
 
5069
msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
 
5070
 
 
5071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
 
5072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
 
5073
#: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
 
5074
#: searchdialog_base.ui:64
 
5075
msgid "&Events"
 
5076
msgstr "&Esdeveniments"
 
5077
 
 
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
 
5079
#: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
 
5080
msgid "&To-dos"
 
5081
msgstr "Pen&dents"
 
5082
 
 
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
 
5084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
 
5085
#: plugins/printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
 
5086
#: searchdialog_base.ui:80
 
5087
msgid "&Journals"
 
5088
msgstr "&Diaris"
 
5089
 
 
5090
#: plugins/printing/itemlist/itemlistprint.h:46
 
5091
msgid "Print Item list"
 
5092
msgstr "Imprimeix la llista d'elements"
 
5093
 
 
5094
#: plugins/printing/itemlist/itemlistprint.h:50
 
5095
msgid "Prints a list of events and to-dos"
 
5096
msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
 
5097
 
 
5098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5099
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:36
 
5100
msgid ""
 
5101
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5102
"\">\n"
 
5103
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5104
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
5105
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5106
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
5107
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5108
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
 
5109
msgstr ""
 
5110
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5111
"\">\n"
 
5112
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5113
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
5114
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5115
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
5116
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5117
"weight:600;\">Opcions d'impressió del diari:</span></p></body></html>"
 
5118
 
 
5119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
 
5120
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:49
 
5121
msgid "&All journal entries"
 
5122
msgstr "&Totes les entrades de diari"
 
5123
 
 
5124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
 
5125
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:59
 
5126
msgid "Date &range:"
 
5127
msgstr "&Interval de dates:"
 
5128
 
6066
5129
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:125
6067
5130
msgid "Journal entries"
6068
5131
msgstr "Entrades de diari"
6083
5146
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
6084
5147
msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
6085
5148
 
 
5149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
5150
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:22
 
5151
msgid "Yearly Print Options"
 
5152
msgstr "Opcions d'impressió d'any"
 
5153
 
 
5154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
 
5155
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:34
 
5156
msgid "Print &year:"
 
5157
msgstr "Imprimeix an&y:"
 
5158
 
 
5159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
 
5160
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:47
 
5161
msgid "Number of &pages:"
 
5162
msgstr "Nombre de &pàgines:"
 
5163
 
 
5164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
 
5165
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:111
 
5166
msgid "Display Options"
 
5167
msgstr "Opcions de visualització"
 
5168
 
 
5169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
 
5170
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:120
 
5171
msgid "Show sub-day events as:"
 
5172
msgstr "Mostra els esdeveniments del sub-dia com:"
 
5173
 
 
5174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
 
5175
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:130
 
5176
msgid "Show holidays as:"
 
5177
msgstr "Mostra els festius com:"
 
5178
 
 
5179
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
5180
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
5181
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:149
 
5182
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:163
 
5183
msgid "Time Boxes"
 
5184
msgstr "Caixes horàries"
 
5185
 
6086
5186
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:166
6087
5187
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:90
6088
5188
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:275
6111
5211
msgid "Prints a calendar for an entire year"
6112
5212
msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
6113
5213
 
6114
 
#: plugins/printing/itemlist/itemlistprint.h:46
6115
 
msgid "Print Item list"
6116
 
msgstr "Imprimeix la llista d'elements"
6117
 
 
6118
 
#: plugins/printing/itemlist/itemlistprint.h:50
6119
 
msgid "Prints a list of events and to-dos"
6120
 
msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
6121
 
 
6122
5214
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:46
6123
5215
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
6124
5216
msgstr ""
6149
5241
msgid "MMMM_yyyy"
6150
5242
msgstr "MMMM_yyyy"
6151
5243
 
6152
 
#: publishdialog.cpp:41
6153
 
msgid "Select Addresses"
6154
 
msgstr "Seleccioneu les adreces"
6155
 
 
6156
 
#: publishdialog.cpp:52
6157
 
msgid "Send email to these recipients"
6158
 
msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris"
6159
 
 
6160
 
#: publishdialog.cpp:53
6161
 
msgid ""
6162
 
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
6163
 
"recipients you have entered."
6164
 
msgstr ""
6165
 
"En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als destinataris "
6166
 
"que heu introduït."
6167
 
 
6168
 
#: publishdialog.cpp:56
6169
 
msgid "Cancel recipient selection and the email"
6170
 
msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic"
6171
 
 
6172
 
#: publishdialog.cpp:57
6173
 
msgid ""
6174
 
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
6175
 
"terminated."
6176
 
msgstr ""
6177
 
"En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu "
6178
 
"electrònic."
6179
 
 
6180
 
#: publishdialog.cpp:60
6181
 
msgid ""
6182
 
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
6183
 
msgstr ""
6184
 
"Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la "
6185
 
"planificació de grup."
6186
 
 
6187
 
#: publishdialog.cpp:122
6188
 
msgid "(EmptyName)"
6189
 
msgstr "(NomBuit)"
6190
 
 
6191
 
#: publishdialog.cpp:123
6192
 
msgid "(EmptyEmail)"
6193
 
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
6194
 
 
6195
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:50
6196
 
msgid "Print &incidence"
6197
 
msgstr "Imprimeix &incidències"
6198
 
 
6199
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:54
6200
 
msgid "Prints an incidence on one page"
6201
 
msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
6202
 
 
6203
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:101
6204
 
msgid "Print da&y"
6205
 
msgstr "Imprimeix &dia"
6206
 
 
6207
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:105
6208
 
msgid "Prints all events of a single day on one page"
6209
 
msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
6210
 
 
6211
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:146
6212
 
msgid "Print &week"
6213
 
msgstr "Imprimeix &setmana"
6214
 
 
6215
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:150
6216
 
msgid "Prints all events of one week on one page"
6217
 
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
6218
 
 
6219
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:195
6220
 
msgid "Print mont&h"
6221
 
msgstr "Imprimeix &mes"
6222
 
 
6223
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:199
6224
 
msgid "Prints all events of one month on one page"
6225
 
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
6226
 
 
6227
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:239
6228
 
msgid "Print to-&dos"
6229
 
msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
6230
 
 
6231
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:243
6232
 
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
6233
 
msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
6234
 
 
6235
 
#: printing/calprinter.cpp:133
6236
 
msgctxt "@info"
6237
 
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
6238
 
msgstr "No es pot imprimir, s'ha especificat un estil d'impressió no vàlid."
6239
 
 
6240
 
#: printing/calprinter.cpp:134
6241
 
msgctxt "@title:window"
6242
 
msgid "Printing error"
6243
 
msgstr "Error d'impressió"
6244
 
 
6245
 
#: printing/calprinter.cpp:176
6246
 
msgctxt "@title:window"
6247
 
msgid "Print"
6248
 
msgstr "Impressió"
6249
 
 
6250
 
#: printing/calprinter.cpp:185
6251
 
msgctxt "@title:group"
6252
 
msgid "Print Style"
6253
 
msgstr "Estil de la impressió"
6254
 
 
6255
 
#: printing/calprinter.cpp:196
6256
 
msgctxt "@label"
6257
 
msgid "Page &orientation:"
6258
 
msgstr "&Orientació de la pàgina:"
6259
 
 
6260
 
#: printing/calprinter.cpp:202
6261
 
msgctxt "@info:tooltip"
6262
 
msgid "Set the print orientation"
6263
 
msgstr "Estableix l'orientació de la impressió"
6264
 
 
6265
 
#: printing/calprinter.cpp:205
6266
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6267
 
msgid ""
6268
 
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
6269
 
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
6270
 
"style or to your printer's default setting."
6271
 
msgstr ""
6272
 
"Seleccioneu si voleu que la sortida s'imprimeixi en «vertical» o «apaïsada». "
6273
 
"També es pot predeterminar a l'orientació més adequada a l'estil seleccionat "
6274
 
"o a l'arranjament per defecte de la impressora."
6275
 
 
6276
 
#: printing/calprinter.cpp:209
6277
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6278
 
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
6279
 
msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
6280
 
 
6281
 
#: printing/calprinter.cpp:211
6282
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6283
 
msgid "Use Printer Default"
6284
 
msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
6285
 
 
6286
 
#: printing/calprinter.cpp:213
6287
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6288
 
msgid "Portrait"
6289
 
msgstr "Vertical"
6290
 
 
6291
 
#: printing/calprinter.cpp:215
6292
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6293
 
msgid "Landscape"
6294
 
msgstr "Apaïsada"
6295
 
 
6296
 
#: printing/calprinter.cpp:239
6297
 
msgctxt "@info:tooltip"
6298
 
msgid "Select the type of print"
6299
 
msgstr "Seleccioneu el tipus d'impressió"
6300
 
 
6301
 
#: printing/calprinter.cpp:242
6302
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6303
 
msgid ""
6304
 
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
6305
 
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
6306
 
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
6307
 
msgstr ""
6308
 
"Seleccioneu un dels tipus d'impressió següents que vulgueu fer. Podeu "
6309
 
"imprimir un element individual, o tots els elements per un interval de temps "
6310
 
"específic (com un dia, setmana o mes), o imprimir la llista de tasques "
6311
 
"pendents."
6312
 
 
6313
 
#: printing/calprinter.cpp:273
6314
 
msgctxt "@action:button"
6315
 
msgid "&Preview"
6316
 
msgstr "&Vista prèvia"
 
5244
#: previewdialog.cpp:48
 
5245
msgid "Import Calendar/Event"
 
5246
msgstr "Importa calendari/esdeveniment"
 
5247
 
 
5248
#: previewdialog.cpp:73
 
5249
msgid "&Add as new calendar..."
 
5250
msgstr "&Afegeix com a calendari nou..."
 
5251
 
 
5252
#: previewdialog.cpp:75
 
5253
msgid "&Add as new calendar"
 
5254
msgstr "&Afegeix com a calendari nou"
 
5255
 
 
5256
#: previewdialog.cpp:144
 
5257
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
 
5258
msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
 
5259
 
 
5260
#: previewdialog.cpp:145
 
5261
msgid "Select path for new calendar"
 
5262
msgstr "Seleccioneu el camí pel calendari nou"
 
5263
 
 
5264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5265
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:22
 
5266
msgid ""
 
5267
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5268
"\">\n"
 
5269
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5270
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
5271
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5272
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
5273
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5274
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
 
5275
msgstr ""
 
5276
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5277
"\">\n"
 
5278
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5279
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
5280
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5281
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
5282
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5283
"weight:600;\">Opcions d'impressió del dia:</span></p></body></html>"
 
5284
 
 
5285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
5286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
5287
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:38 printing/calprintdayconfig_base.ui:54
 
5288
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:155
 
5289
msgid ""
 
5290
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
5291
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
 
5292
"the start date."
 
5293
msgstr ""
 
5294
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
 
5295
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a "
 
5296
"definir la data d'inici."
 
5297
 
 
5298
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
5299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
 
5300
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:58
 
5301
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:132
 
5302
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:159
 
5303
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:196
 
5304
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:92
 
5305
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:183
 
5306
msgid "2009-01-19"
 
5307
msgstr "2009-01-19"
 
5308
 
 
5309
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
5310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
5311
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:66 printing/calprintdayconfig_base.ui:79
 
5312
msgid ""
 
5313
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
5314
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
 
5315
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
 
5316
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
5317
"range to include all events</i>."
 
5318
msgstr ""
 
5319
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
 
5320
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
 
5321
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
 
5322
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
 
5323
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
 
5324
"els esdeveniments</i>."
 
5325
 
 
5326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
5327
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:69
 
5328
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:149
 
5329
msgid "Start &time:"
 
5330
msgstr "&Hora inicial:"
 
5331
 
 
5332
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
5333
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
5334
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:89
 
5335
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:163
 
5336
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
 
5337
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:169
 
5338
msgid "hh:mm"
 
5339
msgstr "hh:mm"
 
5340
 
 
5341
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
5342
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
 
5343
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:112
 
5344
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:128
 
5345
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:192
 
5346
msgid ""
 
5347
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
5348
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
 
5349
"the end date."
 
5350
msgstr ""
 
5351
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
 
5352
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a "
 
5353
"definir la data final."
 
5354
 
 
5355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
5356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
5357
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
 
5358
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:153
 
5359
msgid ""
 
5360
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
5361
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
 
5362
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
 
5363
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
5364
"range to include all events</i>."
 
5365
msgstr ""
 
5366
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
 
5367
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
 
5368
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
 
5369
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
 
5370
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
 
5371
"els esdeveniments</i>."
 
5372
 
 
5373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
5374
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:143
 
5375
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
 
5376
msgid "End ti&me:"
 
5377
msgstr "H&ora final:"
 
5378
 
 
5379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
5380
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:186
 
5381
msgid ""
 
5382
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
 
5383
"events will be shown."
 
5384
msgstr ""
 
5385
"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari "
 
5386
"per tal que es mostrin tots els esdeveniments."
 
5387
 
 
5388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
5389
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:189
 
5390
msgid "E&xtend time range to include all events"
 
5391
msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
 
5392
 
 
5393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
5394
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
 
5395
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:207
 
5396
msgid "Print Layout"
 
5397
msgstr "Disposició d'impressió"
 
5398
 
 
5399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
5400
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:208
 
5401
msgid ""
 
5402
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
 
5403
"timeline."
 
5404
msgstr ""
 
5405
"El format Filofax imprimeix la informació pels dies seleccionats sense una "
 
5406
"línia de temps."
 
5407
 
 
5408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
5409
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
 
5410
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
 
5411
msgstr "Imprimeix l'interval de dates en format &Filofax, tot en una pàgina"
 
5412
 
 
5413
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
5414
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
 
5415
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
 
5416
msgstr ""
 
5417
"La impressió de vista de taula horària té les hores a l'esquerra de la pàgina"
 
5418
 
 
5419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
5420
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:221
 
5421
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
 
5422
msgstr "Imprimeix com una vista de &taula horària, una pàgina per dia"
 
5423
 
 
5424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
5425
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:231
 
5426
msgid ""
 
5427
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
 
5428
"printed as columns in one big timetable."
 
5429
msgstr ""
 
5430
"La impressió de vista de taula horària té les hores a l'esquerra de la "
 
5431
"pàgina, s'imprimeixen tots els dies en una taula horària gran."
 
5432
 
 
5433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
5434
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:234
 
5435
msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
 
5436
msgstr ""
 
5437
"Imprimeix com una vista de taula horària, tots els dies en una única pàgina"
 
5438
 
 
5439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
 
5440
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:247
 
5441
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:144
 
5442
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:225
 
5443
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:264
 
5444
msgid "Security Exclusions"
 
5445
msgstr "Exclusions de seguretat"
 
5446
 
 
5447
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
5448
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:256
 
5449
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
 
5450
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:234
 
5451
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:273
 
5452
msgid "Check this option to exclude confidential events."
 
5453
msgstr "Marqueu aquesta opció per excloure els esdeveniments confidencials."
 
5454
 
 
5455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
5456
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
 
5457
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:159
 
5458
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:237
 
5459
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
 
5460
msgid "Exclude c&onfidential"
 
5461
msgstr "Exclou els c&onfidencials"
 
5462
 
 
5463
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
5464
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:266
 
5465
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:169
 
5466
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:244
 
5467
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:283
 
5468
msgid "Check this option to exclude private events"
 
5469
msgstr "Marqueu aquesta opció per a excloure els esdeveniments privats"
 
5470
 
 
5471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
5472
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:269
 
5473
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:172
 
5474
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
 
5475
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:286
 
5476
msgid "Exclude pri&vate"
 
5477
msgstr "Exclou els pri&vats"
 
5478
 
 
5479
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
 
5480
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
 
5481
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:279
 
5482
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
 
5483
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:182
 
5484
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
 
5485
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:296
 
5486
msgid "Include Information"
 
5487
msgstr "Informació a incloure"
 
5488
 
 
5489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
5490
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:288
 
5491
msgid ""
 
5492
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
 
5493
"one of the dates which are in the supplied date range."
 
5494
msgstr ""
 
5495
"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
 
5496
"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
 
5497
 
 
5498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
5499
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
 
5500
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:210
 
5501
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:321
 
5502
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
 
5503
msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
 
5504
 
 
5505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
5506
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:298
 
5507
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:328
 
5508
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
 
5509
msgstr "Marqueu aquesta opció per excloure el temps en la caixa de descripció"
 
5510
 
 
5511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
5512
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
 
5513
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:331
 
5514
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
 
5515
msgstr ""
 
5516
"Exclou el &temps dels elements de la vista detallada de la taula horària "
 
5517
 
 
5518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
5519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
 
5520
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:308
 
5521
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:188
 
5522
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
 
5523
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
 
5524
msgid "Include &descriptions"
 
5525
msgstr "Inclou &descripcions"
 
5526
 
 
5527
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
5528
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
 
5529
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
 
5530
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:191
 
5531
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:272
 
5532
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
 
5533
msgid "Print item descriptions"
 
5534
msgstr "Imprimeix les descripcions dels elements"
 
5535
 
 
5536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
5537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
 
5538
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:314
 
5539
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
 
5540
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:275
 
5541
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:308
 
5542
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
 
5543
msgstr ""
 
5544
"Marqueu aquesta casella si voleu veure impreses les descripcions dels "
 
5545
"elements."
 
5546
 
 
5547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
 
5548
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:324
 
5549
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:98
 
5550
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:246
 
5551
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:388
 
5552
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:341
 
5553
msgctxt "@title general print settings"
 
5554
msgid "General"
 
5555
msgstr "General"
 
5556
 
 
5557
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
5558
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:330
 
5559
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:265
 
5560
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:347
 
5561
msgid "Print items on one line"
 
5562
msgstr "Imprimeix els elements en una línia"
 
5563
 
 
5564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
5565
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:333
 
5566
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:268
 
5567
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:350
 
5568
msgid ""
 
5569
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
 
5570
"to save space."
 
5571
msgstr ""
 
5572
"Marqueu aquesta opció per limitar els esdeveniments a una única línia, "
 
5573
"truncant el que calgui per estalviar espai."
 
5574
 
 
5575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
5576
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
 
5577
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:271
 
5578
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:353
 
5579
msgid "Limit events in each day to a &single line"
 
5580
msgstr "Limita els esdeveniments de cada dia a una &línia única"
 
5581
 
 
5582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
5583
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:343
 
5584
msgid "Check this option to draw note lines "
 
5585
msgstr "Marqueu aquesta opció per a dibuixar línies de notes "
 
5586
 
 
5587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
5588
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:346
 
5589
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:110
 
5590
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:284
 
5591
msgid "Show note &lines"
 
5592
msgstr "Mostra &línies de notes"
 
5593
 
 
5594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
5595
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:353
 
5596
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
 
5597
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:304
 
5598
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:414
 
5599
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:383
 
5600
msgid "Print &Footer"
 
5601
msgstr "Im&primeix el peu"
 
5602
 
 
5603
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
5604
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:356
 
5605
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:133
 
5606
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:307
 
5607
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:417
 
5608
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:386
 
5609
msgid "Print a datetime footer on each page"
 
5610
msgstr "Imprimeix un peu amb la data i hora en cada pàgina"
 
5611
 
 
5612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
5613
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:359
 
5614
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:136
 
5615
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:310
 
5616
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:420
 
5617
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:389
 
5618
msgid ""
 
5619
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
 
5620
"contains the date of the print."
 
5621
msgstr ""
 
5622
"Marqueu aquesta casella si voleu imprimir un peu petit en cada pàgina que "
 
5623
"contingui la data de la impressió."
 
5624
 
 
5625
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
 
5626
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:366
 
5627
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
 
5628
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:291
 
5629
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:370
 
5630
msgid "Print in color"
 
5631
msgstr "Imprimeix en color"
 
5632
 
 
5633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
5634
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:369
 
5635
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:120
 
5636
msgid ""
 
5637
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
 
5638
"check this option."
 
5639
msgstr ""
 
5640
"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
 
5641
"aquesta opció."
 
5642
 
 
5643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
 
5644
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:372
 
5645
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:123
 
5646
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:297
 
5647
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:376
 
5648
msgid "&Use colors"
 
5649
msgstr "Utilitza &colors"
6317
5650
 
6318
5651
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:148
6319
5652
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
6578
5911
msgstr "Categories: "
6579
5912
 
6580
5913
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:820
6581
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1112
 
5914
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1113
6582
5915
#, kde-format
6583
5916
msgctxt "date from-to"
6584
5917
msgid "%1 - %2"
6585
5918
msgstr "%1 - %2"
6586
5919
 
6587
5920
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:822
6588
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1114
 
5921
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1115
6589
5922
#, kde-format
6590
5923
msgctxt ""
6591
5924
"date from-\n"
6597
5930
"%1 -\n"
6598
5931
"%2"
6599
5932
 
6600
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:887
 
5933
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:888
6601
5934
msgid "Today's Events"
6602
5935
msgstr "Esdeveniments d'avui"
6603
5936
 
6604
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:910
6605
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1008 printing/calprintpluginbase.cpp:1143
6606
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1204
 
5937
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:911
 
5938
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1011 printing/calprintpluginbase.cpp:1146
 
5939
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1207
6607
5940
#, kde-format
6608
5941
msgctxt "summary, location"
6609
5942
msgid "%1, %2"
6610
5943
msgstr "%1, %2"
6611
5944
 
6612
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1139
 
5945
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1140
6613
5946
#, kde-format
6614
5947
msgctxt "date from - to (week number)"
6615
5948
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
6616
5949
msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
6617
5950
 
6618
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1142
 
5951
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1143
6619
5952
#, kde-format
6620
5953
msgctxt ""
6621
5954
"date from -\n"
6627
5960
"%1 -\n"
6628
5961
"%2 (Setmana %3)"
6629
5962
 
6630
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1337
 
5963
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1341
6631
5964
#, kde-format
6632
5965
msgctxt "monthname year"
6633
5966
msgid "%1 <numid>%2</numid>"
6634
5967
msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
6635
5968
 
6636
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1445
 
5969
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1449
6637
5970
msgctxt "@option sort by title"
6638
5971
msgid "Title"
6639
5972
msgstr "Títol"
6640
5973
 
6641
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1446
 
5974
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1450
6642
5975
msgctxt "@option sort by start date/time"
6643
5976
msgid "Start Date"
6644
5977
msgstr "Data d'inici"
6645
5978
 
6646
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1447
 
5979
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451
6647
5980
msgctxt "@option sort by due date/time"
6648
5981
msgid "Due Date"
6649
5982
msgstr "Data de venciment"
6650
5983
 
6651
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1448
 
5984
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452
6652
5985
msgctxt "@option sort by priority"
6653
5986
msgid "Priority"
6654
5987
msgstr "Prioritat"
6655
5988
 
6656
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1449
 
5989
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
6657
5990
msgctxt "@option sort by percent completed"
6658
5991
msgid "Percent Complete"
6659
5992
msgstr "Percentatge de realització"
6660
5993
 
6661
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
 
5994
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1459
6662
5995
msgctxt "@option sort in increasing order"
6663
5996
msgid "Ascending"
6664
5997
msgstr "Ascendent"
6665
5998
 
6666
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
 
5999
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1460
6667
6000
msgctxt "@option sort in descreasing order"
6668
6001
msgid "Descending"
6669
6002
msgstr "Descendent"
6670
6003
 
6671
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1468
 
6004
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1472
6672
6005
msgid "To-do list"
6673
6006
msgstr "Llista de tasques pendents"
6674
6007
 
6675
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1528 views/todoview/kotodomodel.cpp:811
 
6008
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1532 views/todoview/kotodomodel.cpp:811
6676
6009
msgid "Priority"
6677
6010
msgstr "Prioritat"
6678
6011
 
6679
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1535
 
6012
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539
6680
6013
msgctxt "@label to-do summary"
6681
6014
msgid "Title"
6682
6015
msgstr "Títol"
6683
6016
 
6684
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1543
 
6017
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1547
6685
6018
msgctxt "@label to-do percentage complete"
6686
6019
msgid "Complete"
6687
6020
msgstr "Finalitzat"
6688
6021
 
6689
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1551
 
6022
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1555
6690
6023
msgctxt "@label to-do due date"
6691
6024
msgid "Due"
6692
6025
msgstr "Venciment"
6693
6026
 
 
6027
#: printing/calprintdefaultplugins.h:50
 
6028
msgid "Print &incidence"
 
6029
msgstr "Imprimeix &incidències"
 
6030
 
 
6031
#: printing/calprintdefaultplugins.h:54
 
6032
msgid "Prints an incidence on one page"
 
6033
msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
 
6034
 
 
6035
#: printing/calprintdefaultplugins.h:101
 
6036
msgid "Print da&y"
 
6037
msgstr "Imprimeix &dia"
 
6038
 
 
6039
#: printing/calprintdefaultplugins.h:105
 
6040
msgid "Prints all events of a single day on one page"
 
6041
msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
 
6042
 
 
6043
#: printing/calprintdefaultplugins.h:146
 
6044
msgid "Print &week"
 
6045
msgstr "Imprimeix &setmana"
 
6046
 
 
6047
#: printing/calprintdefaultplugins.h:150
 
6048
msgid "Prints all events of one week on one page"
 
6049
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
 
6050
 
 
6051
#: printing/calprintdefaultplugins.h:195
 
6052
msgid "Print mont&h"
 
6053
msgstr "Imprimeix &mes"
 
6054
 
 
6055
#: printing/calprintdefaultplugins.h:199
 
6056
msgid "Prints all events of one month on one page"
 
6057
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
 
6058
 
 
6059
#: printing/calprintdefaultplugins.h:239
 
6060
msgid "Print to-&dos"
 
6061
msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
 
6062
 
 
6063
#: printing/calprintdefaultplugins.h:243
 
6064
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
 
6065
msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
 
6066
 
 
6067
#: printing/calprinter.cpp:133
 
6068
msgctxt "@info"
 
6069
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
 
6070
msgstr "No es pot imprimir, s'ha especificat un estil d'impressió no vàlid."
 
6071
 
 
6072
#: printing/calprinter.cpp:134
 
6073
msgctxt "@title:window"
 
6074
msgid "Printing error"
 
6075
msgstr "Error d'impressió"
 
6076
 
 
6077
#: printing/calprinter.cpp:176
 
6078
msgctxt "@title:window"
 
6079
msgid "Print"
 
6080
msgstr "Impressió"
 
6081
 
 
6082
#: printing/calprinter.cpp:185
 
6083
msgctxt "@title:group"
 
6084
msgid "Print Style"
 
6085
msgstr "Estil de la impressió"
 
6086
 
 
6087
#: printing/calprinter.cpp:196
 
6088
msgctxt "@label"
 
6089
msgid "Page &orientation:"
 
6090
msgstr "&Orientació de la pàgina:"
 
6091
 
 
6092
#: printing/calprinter.cpp:202
 
6093
msgctxt "@info:tooltip"
 
6094
msgid "Set the print orientation"
 
6095
msgstr "Estableix l'orientació de la impressió"
 
6096
 
 
6097
#: printing/calprinter.cpp:205
 
6098
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6099
msgid ""
 
6100
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
 
6101
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
 
6102
"style or to your printer's default setting."
 
6103
msgstr ""
 
6104
"Seleccioneu si voleu que la sortida s'imprimeixi en «vertical» o «apaïsada». "
 
6105
"També es pot predeterminar a l'orientació més adequada a l'estil seleccionat "
 
6106
"o a l'arranjament per defecte de la impressora."
 
6107
 
 
6108
#: printing/calprinter.cpp:209
 
6109
msgctxt "@item:inlistbox"
 
6110
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
 
6111
msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
 
6112
 
 
6113
#: printing/calprinter.cpp:211
 
6114
msgctxt "@item:inlistbox"
 
6115
msgid "Use Printer Default"
 
6116
msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
 
6117
 
 
6118
#: printing/calprinter.cpp:213
 
6119
msgctxt "@item:inlistbox"
 
6120
msgid "Portrait"
 
6121
msgstr "Vertical"
 
6122
 
 
6123
#: printing/calprinter.cpp:215
 
6124
msgctxt "@item:inlistbox"
 
6125
msgid "Landscape"
 
6126
msgstr "Apaïsada"
 
6127
 
 
6128
#: printing/calprinter.cpp:239
 
6129
msgctxt "@info:tooltip"
 
6130
msgid "Select the type of print"
 
6131
msgstr "Seleccioneu el tipus d'impressió"
 
6132
 
 
6133
#: printing/calprinter.cpp:242
 
6134
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6135
msgid ""
 
6136
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
 
6137
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
 
6138
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
 
6139
msgstr ""
 
6140
"Seleccioneu un dels tipus d'impressió següents que vulgueu fer. Podeu "
 
6141
"imprimir un element individual, o tots els elements per un interval de temps "
 
6142
"específic (com un dia, setmana o mes), o imprimir la llista de tasques "
 
6143
"pendents."
 
6144
 
 
6145
#: printing/calprinter.cpp:273
 
6146
msgctxt "@action:button"
 
6147
msgid "&Preview"
 
6148
msgstr "&Vista prèvia"
 
6149
 
 
6150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6151
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:22
 
6152
msgid ""
 
6153
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6154
"\">\n"
 
6155
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6156
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6157
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6158
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6159
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6160
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
 
6161
msgstr ""
 
6162
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6163
"\">\n"
 
6164
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6165
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6166
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6167
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6168
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6169
"weight:600;\">Opcions d'impressió d'incidències:</span></p></body></html>"
 
6170
 
 
6171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
6172
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:38
 
6173
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
 
6174
msgstr "Deta&lls (visibilitat, confidencialitat, etc.)"
 
6175
 
 
6176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
6177
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
 
6178
msgid "Print incidence details"
 
6179
msgstr "Imprimeix el detall de les incidències"
 
6180
 
 
6181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
6182
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:44
 
6183
msgid ""
 
6184
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
 
6185
"including the visibility and secrecy properties."
 
6186
msgstr ""
 
6187
"Marqueu aquesta casella si voleu imprimir més detalls de la incidència, "
 
6188
"incloent la visibilitat i les propietats secretes."
 
6189
 
 
6190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
6191
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
 
6192
msgid "&Attendees"
 
6193
msgstr "Assiste&nts"
 
6194
 
 
6195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
6196
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:54
 
6197
msgid "Print the attendees"
 
6198
msgstr "Imprimeix els assistents"
 
6199
 
 
6200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
6201
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:57
 
6202
msgid ""
 
6203
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
 
6204
msgstr ""
 
6205
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
 
6206
"actual."
 
6207
 
 
6208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
6209
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:64
 
6210
msgid "&Notes, subitems"
 
6211
msgstr "&Notes, subelements"
 
6212
 
 
6213
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
6214
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
 
6215
msgid "Print the notes"
 
6216
msgstr "Imprimeix les notes"
 
6217
 
 
6218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
6219
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:70
 
6220
msgid ""
 
6221
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
 
6222
msgstr ""
 
6223
"Marqueu aquesta caixa si voleu incloure les notes de les incidències en la "
 
6224
"sortida."
 
6225
 
 
6226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
6227
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
 
6228
msgid "Attach&ments"
 
6229
msgstr "Ad&junts"
 
6230
 
 
6231
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
6232
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
 
6233
msgid "Print the attachments"
 
6234
msgstr "Imprimeix els adjunts"
 
6235
 
 
6236
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
6237
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:83
 
6238
msgid ""
 
6239
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
 
6240
"out. The attachments themselves are not printed."
 
6241
msgstr ""
 
6242
"Marqueu aquesta casella si voleu incloure la informació dels adjunts en la "
 
6243
"sortida. Els propis adjunts no s'imprimiran."
 
6244
 
 
6245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
6246
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:104
 
6247
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:278
 
6248
msgid "Draw note lines in empty area"
 
6249
msgstr "Dibuixa línies de notes a l'àrea buida"
 
6250
 
 
6251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
6252
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:107
 
6253
msgid ""
 
6254
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
 
6255
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
 
6256
msgstr ""
 
6257
"Marqueu aquesta casella si voleu dibuixar línies de notes a l'àrea buida de "
 
6258
"la impressió. Això és útil per escriure notes a ma en aquesta sortida."
 
6259
 
 
6260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6261
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:22
 
6262
msgid ""
 
6263
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6264
"\">\n"
 
6265
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6266
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6267
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6268
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6269
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6270
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
 
6271
msgstr ""
 
6272
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6273
"\">\n"
 
6274
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6275
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6276
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6277
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6278
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6279
"weight:600;\">Opcions d'impressió del mes:</span></p></body></html>"
 
6280
 
 
6281
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
6282
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
 
6283
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:50
 
6284
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:66
 
6285
msgid ""
 
6286
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
6287
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
 
6288
"month</i> to define the last month in this range."
 
6289
msgstr ""
 
6290
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
 
6291
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
 
6292
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
 
6293
 
 
6294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
6295
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:53
 
6296
msgid "&Start month:"
 
6297
msgstr "M&es inicial:"
 
6298
 
 
6299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
 
6300
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
 
6301
msgid "Starting month for printing"
 
6302
msgstr "Mes inicial per la impressió"
 
6303
 
 
6304
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
 
6305
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:73
 
6306
msgid "Starting year for printing"
 
6307
msgstr "Any inicial per la impressió"
 
6308
 
 
6309
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
 
6310
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:76
 
6311
msgid ""
 
6312
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
 
6313
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
 
6314
"to define the last year in this range."
 
6315
msgstr ""
 
6316
"Quan voleu imprimir més anys a la vegada podeu definir un interval d'anys. "
 
6317
"Aquesta opció defineix el primer any que s'imprimirà. Useu l'opció <i>Any "
 
6318
"final</i> per definir el darrer any de l'interval."
 
6319
 
 
6320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
6321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
 
6322
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:89
 
6323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:105
 
6324
msgid ""
 
6325
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
6326
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
 
6327
"month</i> to define the first month in this range."
 
6328
msgstr ""
 
6329
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
 
6330
"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
 
6331
"<i>Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
 
6332
 
 
6333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
6334
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:92
 
6335
msgid "&End month:"
 
6336
msgstr "&Mes final:"
 
6337
 
 
6338
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
 
6339
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
 
6340
msgid "Ending month for the print"
 
6341
msgstr "Mes final per la impressió"
 
6342
 
 
6343
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mToYear)
 
6344
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:112
 
6345
msgid "Ending year for the print"
 
6346
msgstr "Any final per la impressió"
 
6347
 
 
6348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
 
6349
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:115
 
6350
msgid ""
 
6351
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
 
6352
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
 
6353
"to define the first year in this range."
 
6354
msgstr ""
 
6355
"Quan voleu imprimir diversos anys a la vegada podeu definir un interval "
 
6356
"d'anys. Aquesta opció defineix el darrer any que s'imprimirà. Useu l'opció "
 
6357
"<i>Any inicial</i> per definir el primer any de l'interval."
 
6358
 
 
6359
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
6360
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
 
6361
msgid "Exclude confidential items"
 
6362
msgstr "Exclou els elements confidencials"
 
6363
 
 
6364
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
6365
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
 
6366
msgid "Exclude private items"
 
6367
msgstr "Exclou els elements privats"
 
6368
 
 
6369
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
6370
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:204
 
6371
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
 
6372
msgstr "Imprimeix les tasques pendents dins de l'interval de dates especificat"
 
6373
 
 
6374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
6375
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:207
 
6376
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:318
 
6377
msgid ""
 
6378
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
 
6379
"due date."
 
6380
msgstr ""
 
6381
"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per "
 
6382
"la seva data de venciment."
 
6383
 
 
6384
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
6385
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:217
 
6386
msgid "Print daily recurring items"
 
6387
msgstr "Imprimeix els elements amb repetició diària"
 
6388
 
 
6389
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
6390
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:220
 
6391
msgid ""
 
6392
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
 
6393
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
 
6394
"needlessly complicated."
 
6395
msgstr ""
 
6396
"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
 
6397
"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
 
6398
"mensual innecessàriament complicada."
 
6399
 
 
6400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
6401
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:223
 
6402
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
 
6403
msgstr "Imprimeix les tasques pendents i esdeveniments amb repetició diària"
 
6404
 
 
6405
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
6406
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:230
 
6407
msgid "Print weekly recurring items"
 
6408
msgstr "Imprimeix els elements amb repetició setmanal"
 
6409
 
 
6410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
6411
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:233
 
6412
msgid ""
 
6413
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
 
6414
"events will be omitted when making a print of the selected month."
 
6415
msgstr ""
 
6416
"És semblant a «Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària». "
 
6417
"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
 
6418
"seleccionat."
 
6419
 
 
6420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
6421
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
 
6422
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
 
6423
msgstr "Imprimeix les tasques pendents i esdeveniments amb repetició setmanal"
 
6424
 
 
6425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
6426
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:252
 
6427
msgid "Print week numbers"
 
6428
msgstr "Imprimeix els números de les setmanes"
 
6429
 
 
6430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
6431
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:255
 
6432
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
 
6435
"fila."
 
6436
 
 
6437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
6438
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
 
6439
msgid "Print week &numbers"
 
6440
msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
 
6441
 
 
6442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
6443
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:281
 
6444
msgid "Check this option to show note lines."
 
6445
msgstr "Marqueu aquesta opció per a mostrar línies de notes."
 
6446
 
 
6447
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
6448
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:294
 
6449
msgid ""
 
6450
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
 
6451
"colors will be used."
 
6452
msgstr ""
 
6453
"Si voleu usar els colors hauríeu de marcar aquesta opció. S'usaran els "
 
6454
"colors de categoria."
 
6455
 
6694
6456
#: printing/calprintpluginbase.cpp:137
6695
6457
msgid "This printing style does not have any configuration options."
6696
6458
msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
6705
6467
msgid "printed: %1"
6706
6468
msgstr "impresa: %1"
6707
6469
 
6708
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1014
 
6470
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1017
6709
6471
#, kde-format
6710
6472
msgctxt "starttime - endtime summary"
6711
6473
msgid "%1-%2 %3"
6712
6474
msgstr "%1-%2 %3"
6713
6475
 
6714
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1020
 
6476
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1023
6715
6477
#, kde-format
6716
6478
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
6717
6479
msgid "%1-%2 %3, %4"
6718
6480
msgstr "%1-%2 %3, %4"
6719
6481
 
6720
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1080
 
6482
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1083
6721
6483
#, kde-format
6722
6484
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
6723
6485
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
6724
6486
msgstr "%1, <numid>%3</numid> %2"
6725
6487
 
6726
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1210
 
6488
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1213
6727
6489
#, kde-format
6728
6490
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
6729
6491
msgid "%1 (Due: %2)"
6730
6492
msgstr "%1 (venciment: %2)"
6731
6493
 
6732
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1214
 
6494
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1217
6733
6495
#, kde-format
6734
6496
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
6735
6497
msgid "%1 (Due: %2)"
6736
6498
msgstr "%1 (venciment: %2)"
6737
6499
 
6738
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1223
 
6500
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1226
6739
6501
#, kde-format
6740
6502
msgid "To-do: %1"
6741
6503
msgstr "Pendent: %1"
6742
6504
 
6743
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1964
 
6505
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1992
6744
6506
#, kde-format
6745
6507
msgid "%1%"
6746
6508
msgstr "%1%"
6747
6509
 
6748
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2098
 
6510
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2126
6749
6511
#, kde-format
6750
6512
msgctxt "Description - date"
6751
6513
msgid "%1 - %2"
6752
6514
msgstr "%1 - %2"
6753
6515
 
6754
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2117
 
6516
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2145
6755
6517
#, kde-format
6756
6518
msgid "Person: %1"
6757
6519
msgstr "Persona: %1"
6758
6520
 
6759
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2141
 
6521
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2169
6760
6522
#, kde-format
6761
6523
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
6762
6524
msgid "%1 %2 - %3"
6763
6525
msgstr "%2 - %3 %1"
6764
6526
 
6765
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2146
 
6527
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2174
6766
6528
#, kde-format
6767
6529
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
6768
6530
msgid "%1 %2 - %3 %4"
6769
6531
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
6770
6532
 
6771
 
#: aboutdata.cpp:30
6772
 
msgid "KOrganizer"
6773
 
msgstr "KOrganizer"
6774
 
 
6775
 
#: aboutdata.cpp:31
6776
 
msgid "A Personal Organizer"
6777
 
msgstr "Un organitzador personal"
6778
 
 
6779
 
#: aboutdata.cpp:33
6780
 
msgid ""
6781
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
6782
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
6783
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
6784
 
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
6785
 
msgstr ""
6786
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
6787
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
6788
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
6789
 
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
6790
 
 
6791
 
#: aboutdata.cpp:50
6792
 
msgid "Maintainer"
6793
 
msgstr "Mantenidor"
6794
 
 
6795
 
#: aboutdata.cpp:56
6796
 
msgid "Preston Brown"
6797
 
msgstr "Preston Brown"
6798
 
 
6799
 
#: aboutdata.cpp:56
6800
 
msgid "Original Author"
6801
 
msgstr "Autor original"
6802
 
 
6803
 
#: aboutdata.cpp:58
6804
 
msgid "Richard Apodaca"
6805
 
msgstr "Richard Apodaca"
6806
 
 
6807
 
#: aboutdata.cpp:59
6808
 
msgid "Björn Balazs"
6809
 
msgstr "Björn Balazs"
6810
 
 
6811
 
#: aboutdata.cpp:60
6812
 
msgid "Jan-Pascal van Best"
6813
 
msgstr "Jan-Pascal van Best"
6814
 
 
6815
 
#: aboutdata.cpp:61
6816
 
msgid "Bertjan Broeksema"
6817
 
msgstr "Bertjan Broeksema"
6818
 
 
6819
 
#: aboutdata.cpp:62
6820
 
msgid "Laszlo Boloni"
6821
 
msgstr "Laszlo Boloni"
6822
 
 
6823
 
#: aboutdata.cpp:63
6824
 
msgid "Barry Benowitz"
6825
 
msgstr "Barry Benowitz"
6826
 
 
6827
 
#: aboutdata.cpp:64
6828
 
msgid "Christopher Beard"
6829
 
msgstr "Christopher Beard"
6830
 
 
6831
 
#: aboutdata.cpp:65
6832
 
msgid "Kalle Dalheimer"
6833
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
6834
 
 
6835
 
#: aboutdata.cpp:66
6836
 
msgid "Ian Dawes"
6837
 
msgstr "Ian Dawes"
6838
 
 
6839
 
#: aboutdata.cpp:67
6840
 
msgid "Thomas Eitzenberger"
6841
 
msgstr "Thomas Eitzenberger"
6842
 
 
6843
 
#: aboutdata.cpp:68
6844
 
msgid "Neil Hart"
6845
 
msgstr "Neil Hart"
6846
 
 
6847
 
#: aboutdata.cpp:69
6848
 
msgid "Declan Houlihan"
6849
 
msgstr "Declan Houlihan"
6850
 
 
6851
 
#: aboutdata.cpp:70
6852
 
msgid "Hans-Jürgen Husel"
6853
 
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
6854
 
 
6855
 
#: aboutdata.cpp:71
6856
 
msgid "Tim Jansen"
6857
 
msgstr "Tim Jansen"
6858
 
 
6859
 
#: aboutdata.cpp:72
6860
 
msgid "Christian Kirsch"
6861
 
msgstr "Christian Kirsch"
6862
 
 
6863
 
#: aboutdata.cpp:73
6864
 
msgid "Tobias König"
6865
 
msgstr "Tobias König"
6866
 
 
6867
 
#: aboutdata.cpp:74
6868
 
msgid "Martin Koller"
6869
 
msgstr "Martin Koller"
6870
 
 
6871
 
#: aboutdata.cpp:75
6872
 
msgid "Uwe Koloska"
6873
 
msgstr "Uwe Koloska"
6874
 
 
6875
 
#: aboutdata.cpp:76
6876
 
msgid "Sergio Luis Martins"
6877
 
msgstr "Sergio Luis Martins"
6878
 
 
6879
 
#: aboutdata.cpp:77
6880
 
msgid "Mike McQuaid"
6881
 
msgstr "Mike McQuaid"
6882
 
 
6883
 
#: aboutdata.cpp:78
6884
 
msgid "Glen Parker"
6885
 
msgstr "Glen Parker"
6886
 
 
6887
 
#: aboutdata.cpp:79
6888
 
msgid "Dan Pilone"
6889
 
msgstr "Dan Pilone"
6890
 
 
6891
 
#: aboutdata.cpp:80
6892
 
msgid "Roman Rohr"
6893
 
msgstr "Roman Rohr"
6894
 
 
6895
 
#: aboutdata.cpp:81
6896
 
msgid "Rafał Rzepecki"
6897
 
msgstr "Rafał Rzepecki"
6898
 
 
6899
 
#: aboutdata.cpp:82
6900
 
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
6901
 
msgstr ""
6902
 
"Part de la feina va ser patrocinada per Google en el «Summer of Code» 2005"
6903
 
 
6904
 
#: aboutdata.cpp:83
6905
 
msgid "Don Sanders"
6906
 
msgstr "Don Sanders"
6907
 
 
6908
 
#: aboutdata.cpp:84
6909
 
msgid "Bram Schoenmakers"
6910
 
msgstr "Bram Schoenmakers"
6911
 
 
6912
 
#: aboutdata.cpp:85
6913
 
msgid "Günter Schwann"
6914
 
msgstr "Günter Schwann"
6915
 
 
6916
 
#: aboutdata.cpp:86
6917
 
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
6918
 
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
6919
 
 
6920
 
#: aboutdata.cpp:87
6921
 
msgid "Mario Teijeiro"
6922
 
msgstr "Mario Teijeiro"
6923
 
 
6924
 
#: aboutdata.cpp:88
6925
 
msgid "Nick Thompson"
6926
 
msgstr "Nick Thompson"
6927
 
 
6928
 
#: aboutdata.cpp:89
6929
 
msgid "Bo Thorsen"
6930
 
msgstr "Bo Thorsen"
6931
 
 
6932
 
#: aboutdata.cpp:90
6933
 
msgid "Larry Wright"
6934
 
msgstr "Larry Wright"
6935
 
 
6936
 
#: aboutdata.cpp:91
6937
 
msgid "Thomas Zander"
6938
 
msgstr "Thomas Zander"
6939
 
 
6940
 
#: aboutdata.cpp:92
6941
 
msgid "Fester Zigterman"
6942
 
msgstr "Fester Zigterman"
6943
 
 
6944
 
#: kohelper.cpp:73
 
6533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6534
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:22
 
6535
msgid ""
 
6536
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6537
"\">\n"
 
6538
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6539
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6540
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6541
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6542
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6543
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
 
6544
msgstr ""
 
6545
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6546
"\">\n"
 
6547
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6548
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6549
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6550
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6551
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6552
"weight:600;\">Opcions d'impressió de les pendents:</span></p></body></html>"
 
6553
 
 
6554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
 
6555
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:31
 
6556
msgid "&Title:"
 
6557
msgstr "&Títol:"
 
6558
 
 
6559
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mTitle)
 
6560
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:44
 
6561
msgid "Name for this to-do list"
 
6562
msgstr "Nom per aquesta llista de tasques pendents"
 
6563
 
 
6564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mTitle)
 
6565
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:47
 
6566
msgid ""
 
6567
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
 
6568
msgstr ""
 
6569
"Introduïu un nom per aquesta llista de tasques pendents que s'imprimirà en "
 
6570
"la part superior de la sortida"
 
6571
 
 
6572
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
6573
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
 
6574
msgid "To-dos to Print"
 
6575
msgstr "Pendents a imprimir"
 
6576
 
 
6577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
 
6578
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:65
 
6579
msgid "Print &all to-dos"
 
6580
msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
 
6581
 
 
6582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
 
6583
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:78
 
6584
msgid "Print &unfinished to-dos only"
 
6585
msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
 
6586
 
 
6587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
 
6588
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:88
 
6589
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
 
6590
msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
 
6591
 
 
6592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
 
6593
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:282
 
6594
msgid "&Priority"
 
6595
msgstr "&Prioritat"
 
6596
 
 
6597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
 
6598
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:292
 
6599
msgid "Due date"
 
6600
msgstr "Data de venciment"
 
6601
 
 
6602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
 
6603
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:305
 
6604
msgid "Per&centage completed"
 
6605
msgstr "Per&centatge finalitzat"
 
6606
 
 
6607
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
 
6608
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:322
 
6609
msgid "Sorting Options"
 
6610
msgstr "Opcions d'ordenació"
 
6611
 
 
6612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
 
6613
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:336
 
6614
msgid "Sort field:"
 
6615
msgstr "Ordena pel camp:"
 
6616
 
 
6617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
 
6618
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:363
 
6619
msgid "Sort direction:"
 
6620
msgstr "Direcció:"
 
6621
 
 
6622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
 
6623
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
 
6624
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
 
6625
msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
 
6626
 
 
6627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
 
6628
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:404
 
6629
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
 
6630
msgstr "&Barra els resums de les tasques finalitzades"
 
6631
 
 
6632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6633
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:22
 
6634
msgid ""
 
6635
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6636
"\">\n"
 
6637
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6638
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6639
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6640
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6641
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6642
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
 
6643
msgstr ""
 
6644
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
6645
"\">\n"
 
6646
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
6647
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
6648
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
6649
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
6650
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
6651
"weight:600;\">Opcions d'impressió de la setmana:</span></p></body></html>"
 
6652
 
 
6653
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
6654
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
6655
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:66
 
6656
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
 
6657
msgid "Starting date for the print"
 
6658
msgstr "Data inicial per la impressió"
 
6659
 
 
6660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
6661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
6662
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:69
 
6663
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:88
 
6664
msgid ""
 
6665
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
6666
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
 
6667
"date</i> to enter the end date of the daterange."
 
6668
msgstr ""
 
6669
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
 
6670
"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu "
 
6671
"la <i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
 
6672
 
 
6673
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
6674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
6675
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
 
6676
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:129
 
6677
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
 
6678
msgstr ""
 
6679
"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
 
6680
 
 
6681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
6682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
6683
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:146
 
6684
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:159
 
6685
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
 
6686
msgstr ""
 
6687
"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
 
6688
 
 
6689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
 
6690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
6691
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:179
 
6692
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:191
 
6693
msgid ""
 
6694
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
6695
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
 
6696
"date</i> to enter the start date of the daterange."
 
6697
msgstr ""
 
6698
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
 
6699
"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu "
 
6700
"la <i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
 
6701
 
 
6702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
6703
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:228
 
6704
msgid ""
 
6705
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
 
6706
msgstr ""
 
6707
"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els "
 
6708
"dies tenen molt d'espai."
 
6709
 
 
6710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
6711
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:231
 
6712
msgid "Print as &Filofax page"
 
6713
msgstr "Imprimeix com una &agenda"
 
6714
 
 
6715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
6716
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:241
 
6717
msgid ""
 
6718
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
 
6719
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
 
6720
"check <i>Use Colors</i>."
 
6721
msgstr ""
 
6722
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
 
6723
"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos "
 
6724
"colors pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
 
6725
 
 
6726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
6727
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
 
6728
msgid "Print as &timetable view"
 
6729
msgstr "Imprimeix com un &horari"
 
6730
 
 
6731
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
6732
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:251
 
6733
msgid ""
 
6734
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
 
6735
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
 
6736
"landscape, the split week view in portrait."
 
6737
msgstr ""
 
6738
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única "
 
6739
"diferència amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris "
 
6740
"s'imprimeixen en apaïsat, la setmana partida en vertical."
 
6741
 
 
6742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
6743
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:254
 
6744
msgid "Print as split week view"
 
6745
msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
 
6746
 
 
6747
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
6748
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:360
 
6749
msgid "Check this option to draw note lines."
 
6750
msgstr "Marqueu aquesta opció per a dibuixar línies de notes."
 
6751
 
 
6752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
6753
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:363
 
6754
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
 
6755
msgstr "Mostra &línies de notes en la disposició Filofax"
 
6756
 
 
6757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
6758
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:373
 
6759
msgid ""
 
6760
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
 
6761
"should check this option. The category colors will be used."
 
6762
msgstr ""
 
6763
"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
 
6764
"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
 
6765
 
 
6766
#: publishdialog.cpp:41
 
6767
msgid "Select Addresses"
 
6768
msgstr "Seleccioneu les adreces"
 
6769
 
 
6770
#: publishdialog.cpp:52
 
6771
msgid "Send email to these recipients"
 
6772
msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris"
 
6773
 
 
6774
#: publishdialog.cpp:53
 
6775
msgid ""
 
6776
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
 
6777
"recipients you have entered."
 
6778
msgstr ""
 
6779
"En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als destinataris "
 
6780
"que heu introduït."
 
6781
 
 
6782
#: publishdialog.cpp:56
 
6783
msgid "Cancel recipient selection and the email"
 
6784
msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic"
 
6785
 
 
6786
#: publishdialog.cpp:57
 
6787
msgid ""
 
6788
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
 
6789
"terminated."
 
6790
msgstr ""
 
6791
"En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu "
 
6792
"electrònic."
 
6793
 
 
6794
#: publishdialog.cpp:60
 
6795
msgid ""
 
6796
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
 
6797
msgstr ""
 
6798
"Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la "
 
6799
"planificació de grup."
 
6800
 
 
6801
#: publishdialog.cpp:122
 
6802
msgid "(EmptyName)"
 
6803
msgstr "(NomBuit)"
 
6804
 
 
6805
#: publishdialog.cpp:123
 
6806
msgid "(EmptyEmail)"
 
6807
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
 
6808
 
 
6809
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
 
6810
#: publishdialog_base.ui:23
 
6811
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
 
6812
msgstr "La llista dels destinataris per rebre la invitació"
 
6813
 
 
6814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
 
6815
#: publishdialog_base.ui:26
 
6816
msgid ""
 
6817
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
 
6818
"the iCalendar invitation."
 
6819
msgstr ""
 
6820
"Aquesta és una llista de tots els destinataris que heu seleccionat "
 
6821
"actualment per a rebre la invitació iCalendar."
 
6822
 
 
6823
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
 
6824
#: publishdialog_base.ui:37
 
6825
msgid "Create a new recipient"
 
6826
msgstr "Crea un destinatari nou"
 
6827
 
 
6828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
 
6829
#: publishdialog_base.ui:40
 
6830
msgid ""
 
6831
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
 
6832
"addressee to add to the recipients list"
 
6833
msgstr ""
 
6834
"Cliqueu aquest botó i podreu introduir un nom i una adreça de correu per "
 
6835
"afegir una nova entrada a la llista de destinataris"
 
6836
 
 
6837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
 
6838
#: publishdialog_base.ui:50
 
6839
msgid "Remove the recipient currently selected"
 
6840
msgstr "Elimina el destinatari seleccionat actualment"
 
6841
 
 
6842
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
 
6843
#: publishdialog_base.ui:53
 
6844
msgid ""
 
6845
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
 
6846
msgstr ""
 
6847
"Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el destinatari seleccionat "
 
6848
"actualment"
 
6849
 
 
6850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
 
6851
#: publishdialog_base.ui:56
 
6852
msgid "&Remove"
 
6853
msgstr "&Elimina"
 
6854
 
 
6855
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
 
6856
#: publishdialog_base.ui:63
 
6857
msgid "Select a recipient from your address book"
 
6858
msgstr "Selecciona un destinatari de la llibreta d'adreces"
 
6859
 
 
6860
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
 
6861
#: publishdialog_base.ui:66
 
6862
msgid ""
 
6863
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
 
6864
"recipient from your address book"
 
6865
msgstr ""
 
6866
"Cliqueu aquest botó per mostrar un altre diàleg on podreu seleccionar un "
 
6867
"destinatari de la llibreta d'adreces"
 
6868
 
 
6869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
 
6870
#: publishdialog_base.ui:69
 
6871
msgid "&Select..."
 
6872
msgstr "&Selecciona..."
 
6873
 
 
6874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
6875
#: publishdialog_base.ui:98
 
6876
msgctxt "recipient name"
 
6877
msgid "Name:"
 
6878
msgstr "Nom:"
 
6879
 
 
6880
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
 
6881
#: publishdialog_base.ui:108
 
6882
msgid "The recipient's name"
 
6883
msgstr "El nom del destinatari"
 
6884
 
 
6885
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
 
6886
#: publishdialog_base.ui:111
 
6887
msgid "This field contains the name of the recipient"
 
6888
msgstr "Aquest camp conté el nom del destinatari"
 
6889
 
 
6890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
6891
#: publishdialog_base.ui:125
 
6892
msgctxt "recipient email"
 
6893
msgid "Email:"
 
6894
msgstr "Correu-e:"
 
6895
 
 
6896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
 
6897
#: publishdialog_base.ui:135
 
6898
msgid "The recipient's email address"
 
6899
msgstr "L'adreça electrònica del destinatari"
 
6900
 
 
6901
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
 
6902
#: publishdialog_base.ui:138
 
6903
msgid "This field contains the email address of the recipient"
 
6904
msgstr "Aquest camp conté l'adreça de correu electrònic del destinatari"
 
6905
 
 
6906
#: searchdialog.cpp:42
 
6907
msgid "Search Calendar"
 
6908
msgstr "Cerca calendari"
 
6909
 
 
6910
#: searchdialog.cpp:48
 
6911
msgctxt "search in calendar"
 
6912
msgid "&Search"
 
6913
msgstr "&Cerca"
 
6914
 
 
6915
#: searchdialog.cpp:49
 
6916
msgid "Start searching"
 
6917
msgstr "Comença la cerca"
 
6918
 
 
6919
#: searchdialog.cpp:108
 
6920
msgid ""
 
6921
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
 
6922
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
 
6923
msgstr ""
 
6924
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
 
6925
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins «*» i «?» on calgui."
 
6926
 
 
6927
#: searchdialog.cpp:120
 
6928
msgid "No items were found that match your search pattern."
 
6929
msgstr ""
 
6930
"No s'ha trobat cap element que coincideixi amb el vostre patró de cerca."
 
6931
 
 
6932
#: searchdialog.cpp:124
6945
6933
#, kde-format
6946
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
6947
 
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
 
6934
msgid "%1 item"
 
6935
msgid_plural "%1 items"
 
6936
msgstr[0] "%1 element"
 
6937
msgstr[1] "%1 elements"
 
6938
 
 
6939
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchDialog)
 
6940
#: searchdialog_base.ui:16
 
6941
msgid "Find Events - KOrganizer"
 
6942
msgstr "Cerca d'esdeveniments - KOrganizer"
 
6943
 
 
6944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchLabel)
 
6945
#: searchdialog_base.ui:24
 
6946
msgid "&Search for:"
 
6947
msgstr "&Cerca per:"
 
6948
 
 
6949
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
 
6950
#: searchdialog_base.ui:37
 
6951
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
 
6952
msgstr "Cerca de patró, useu els comodins «*» i «?» com vulgueu."
 
6953
 
 
6954
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
 
6955
#: searchdialog_base.ui:40
 
6956
msgid ""
 
6957
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
 
6958
"'?' (matches any character) are supported.  For example, to match any string "
 
6959
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
 
6960
msgstr ""
 
6961
"Introduïu aquí el vostre patró de cerca. Estan permesos els comodins "
 
6962
"«*» (coincideix amb qualsevol cadena) i «?» (coincideix amb qualsevol "
 
6963
"caràcter). Per exemple, per coincidir amb qualsevol cadena que comenci per "
 
6964
"la lletra «a», useu el patró de cerca a*."
 
6965
 
 
6966
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
 
6967
#: searchdialog_base.ui:43
 
6968
msgid "*"
 
6969
msgstr "*"
 
6970
 
 
6971
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchTypeGroup)
 
6972
#: searchdialog_base.ui:52
 
6973
msgid "Search For"
 
6974
msgstr "Cerca per"
 
6975
 
 
6976
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
 
6977
#: searchdialog_base.ui:58
 
6978
msgid "Search for Events with matching criteria"
 
6979
msgstr "Cerca esdeveniments amb criteris coincidents"
 
6980
 
 
6981
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
 
6982
#: searchdialog_base.ui:61
 
6983
msgid ""
 
6984
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
 
6985
"criteria."
 
6986
msgstr ""
 
6987
"Marqueu aquesta casella si voleu cercar elements esdeveniment que "
 
6988
"coincideixin amb el criteri de cerca."
 
6989
 
 
6990
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
 
6991
#: searchdialog_base.ui:74
 
6992
msgid "Search for Journals with matching criteria"
 
6993
msgstr "Cerca diaris amb criteris coincidents"
 
6994
 
 
6995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
 
6996
#: searchdialog_base.ui:77
 
6997
msgid ""
 
6998
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
 
6999
"criteria."
 
7000
msgstr ""
 
7001
"Marqueu aquesta casella si voleu cercar elements diari que coincideixin amb "
 
7002
"el criteri de cerca."
 
7003
 
 
7004
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
 
7005
#: searchdialog_base.ui:87
 
7006
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
 
7007
msgstr "Cerca pendents amb criteris coincidents"
 
7008
 
 
7009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
 
7010
#: searchdialog_base.ui:90
 
7011
msgid ""
 
7012
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
 
7013
"criteria."
 
7014
msgstr ""
 
7015
"Marqueu aquesta casella si voleu cercar elements pendent que coincideixin "
 
7016
"amb el criteri de cerca."
 
7017
 
 
7018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
 
7019
#: searchdialog_base.ui:93
 
7020
msgid "To-&dos"
 
7021
msgstr "Pen&dents"
 
7022
 
 
7023
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchGroup)
 
7024
#: searchdialog_base.ui:106
 
7025
msgid "Search In"
 
7026
msgstr "Cerca dins"
 
7027
 
 
7028
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
 
7029
#: searchdialog_base.ui:112
 
7030
msgid "Include item categories in your search"
 
7031
msgstr "Inclou l'element categories en la cerca"
 
7032
 
 
7033
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
 
7034
#: searchdialog_base.ui:115
 
7035
msgid ""
 
7036
"Check this box if you want to match item categories against your search "
 
7037
"pattern."
 
7038
msgstr ""
 
7039
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element categories contra "
 
7040
"el vostre patró de cerca."
 
7041
 
 
7042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
 
7043
#: searchdialog_base.ui:118
 
7044
msgid "Cate&gories"
 
7045
msgstr "Cate&gories"
 
7046
 
 
7047
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
 
7048
#: searchdialog_base.ui:125
 
7049
msgid "Include item locations in your search"
 
7050
msgstr "Inclou l'element ubicacions en la cerca"
 
7051
 
 
7052
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
 
7053
#: searchdialog_base.ui:128
 
7054
msgid ""
 
7055
"Check this box if you want to match item locations against your search "
 
7056
"pattern."
 
7057
msgstr ""
 
7058
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element ubicacions contra "
 
7059
"el vostre patró de cerca."
 
7060
 
 
7061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
 
7062
#: searchdialog_base.ui:131
 
7063
msgid "Locations"
 
7064
msgstr "Ubicacions"
 
7065
 
 
7066
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
 
7067
#: searchdialog_base.ui:138
 
7068
msgid "Include item descriptions in your search"
 
7069
msgstr "Inclou l'element descripcions en la cerca"
 
7070
 
 
7071
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
 
7072
#: searchdialog_base.ui:141
 
7073
msgid ""
 
7074
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
 
7075
"pattern."
 
7076
msgstr ""
 
7077
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element descripcions contra "
 
7078
"el vostre patró de cerca."
 
7079
 
 
7080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
 
7081
#: searchdialog_base.ui:144
 
7082
msgid "Desc&riptions"
 
7083
msgstr "Desc&ripcions"
 
7084
 
 
7085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
 
7086
#: searchdialog_base.ui:151
 
7087
msgid "Include item summaries in your search"
 
7088
msgstr "Inclou l'element resums en la cerca"
 
7089
 
 
7090
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
 
7091
#: searchdialog_base.ui:154
 
7092
msgid ""
 
7093
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
 
7094
"pattern."
 
7095
msgstr ""
 
7096
"Marqueu aquesta casella si voleu fer coincidir l'element resums contra el "
 
7097
"vostre patró de cerca."
 
7098
 
 
7099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
 
7100
#: searchdialog_base.ui:157
 
7101
msgid "Su&mmaries"
 
7102
msgstr "Resu&ms"
 
7103
 
 
7104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
 
7105
#: searchdialog_base.ui:178
 
7106
msgid "Fr&om:"
 
7107
msgstr "&Des de:"
 
7108
 
 
7109
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDate)
 
7110
#: searchdialog_base.ui:197
 
7111
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
 
7112
msgstr "Inclou elements amb una data d'inici igual o després d'aquesta data"
 
7113
 
 
7114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDate)
 
7115
#: searchdialog_base.ui:200
 
7116
msgid ""
 
7117
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
 
7118
msgstr ""
 
7119
"Cerca elements amb una data d'inici igual o després de la data que "
 
7120
"especifiqueu aquí."
 
7121
 
 
7122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mStartDate)
 
7123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mEndDate)
 
7124
#: searchdialog_base.ui:204 searchdialog_base.ui:242
 
7125
msgid "2008-08-18"
 
7126
msgstr "2008-08-18"
 
7127
 
 
7128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndDateLabel)
 
7129
#: searchdialog_base.ui:216
 
7130
msgid "&To:"
 
7131
msgstr "&A:"
 
7132
 
 
7133
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mEndDate)
 
7134
#: searchdialog_base.ui:235
 
7135
msgid "Include items with ending date on or before this date"
 
7136
msgstr "Inclou elements amb una data de final igual o abans d'aquesta data"
 
7137
 
 
7138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDate)
 
7139
#: searchdialog_base.ui:238
 
7140
msgid ""
 
7141
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
 
7142
msgstr ""
 
7143
"Cerca elements amb una data de final igual o abans de la data que "
 
7144
"especifiqueu aquí."
 
7145
 
 
7146
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
 
7147
#: searchdialog_base.ui:252
 
7148
msgid ""
 
7149
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
 
7150
msgstr ""
 
7151
"Inclou esdeveniment només si el seu interval de data cau entre l'interval "
 
7152
"especificat amunt"
 
7153
 
 
7154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
 
7155
#: searchdialog_base.ui:255
 
7156
msgid ""
 
7157
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
 
7158
"range specified.  Events that do not fall completely within the date range "
 
7159
"will be excluded from the search results."
 
7160
msgstr ""
 
7161
"Marqueu aquesta casella si voleu incloure els esdeveniments que existeixin "
 
7162
"entre l'interval de dates especificat. Els esdeveniments que no caiguin "
 
7163
"completament en l'interval de dates s'exclouran dels resultats de la cerca."
 
7164
 
 
7165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
 
7166
#: searchdialog_base.ui:258
 
7167
msgid "Include E&vents within the specified date range"
 
7168
msgstr "Inclou esde&veniments dins de l'interval de dates especificat"
 
7169
 
 
7170
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
 
7171
#: searchdialog_base.ui:265
 
7172
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
 
7173
msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment en la cerca"
 
7174
 
 
7175
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
 
7176
#: searchdialog_base.ui:268
 
7177
msgid ""
 
7178
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
 
7179
msgstr ""
 
7180
"Marqueu aquesta casella per incloure pendents sense data de venciment en els "
 
7181
"resultats de la cerca."
 
7182
 
 
7183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
 
7184
#: searchdialog_base.ui:271
 
7185
msgid "Include To-dos &without a due date"
 
7186
msgstr "Inclou les pendents &sense data de venciment"
6948
7187
 
6949
7188
#: statusdialog.cpp:41
6950
7189
msgid "Set Your Status"
6974
7213
msgid "Theme to use"
6975
7214
msgstr "Tema a usar"
6976
7215
 
 
7216
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7217
#: tips:2
 
7218
msgid ""
 
7219
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
 
7220
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
 
7221
"Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
 
7222
"<b>Settings</b>,\n"
 
7223
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
 
7224
"</p>\n"
 
7225
msgstr ""
 
7226
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
 
7227
"l'arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
 
7228
"Mireu a Localització -> País/Regió i idioma a l'arranjament del sistema, o "
 
7229
"seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
 
7230
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
 
7231
"pestanya calendari.\n"
 
7232
"</p>\n"
 
7233
 
 
7234
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7235
#: tips:11
 
7236
msgid ""
 
7237
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
 
7238
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
 
7239
"</p>\n"
 
7240
msgstr ""
 
7241
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretclicant a la propietat "
 
7242
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
 
7243
"</p>\n"
 
7244
 
 
7245
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7246
#: tips:18
 
7247
msgid ""
 
7248
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
 
7249
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
 
7250
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
 
7251
"</p>\n"
 
7252
msgstr ""
 
7253
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la llibreta "
 
7254
"d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar això, "
 
7255
"afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor del "
 
7256
"calendari.\n"
 
7257
"</p>\n"
 
7258
 
 
7259
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7260
#: tips:25
 
7261
msgid ""
 
7262
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
 
7263
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
 
7264
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
 
7265
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
 
7266
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
 
7267
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
 
7268
"</p>\n"
 
7269
msgstr ""
 
7270
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
 
7271
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
 
7272
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
 
7273
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
 
7274
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor del calendari. Només cal "
 
7275
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
 
7276
"mateix fitxer alhora.\n"
 
7277
"</p>\n"
 
7278
 
 
7279
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7280
#: tips:32
 
7281
msgid ""
 
7282
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
 
7283
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
 
7284
"the context menu?\n"
 
7285
"</p>\n"
 
7286
msgstr ""
 
7287
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretclicant a una pendent "
 
7288
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
 
7289
"contextual?\n"
 
7290
"</p>\n"
 
7291
 
 
7292
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7293
#: tips:39
 
7294
msgid ""
 
7295
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
 
7296
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
 
7297
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
 
7298
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
 
7299
"</p>\n"
 
7300
msgstr ""
 
7301
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
 
7302
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
 
7303
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
 
7304
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
 
7305
"menú.\n"
 
7306
"</p>\n"
 
7307
 
 
7308
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7309
#: tips:46
 
7310
msgid ""
 
7311
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
 
7312
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
 
7313
"</p>\n"
 
7314
msgstr ""
 
7315
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
 
7316
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
 
7317
"</p>\n"
 
7318
 
 
7319
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7320
#: tips:53
 
7321
msgid ""
 
7322
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
 
7323
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
 
7324
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
 
7325
"</p>\n"
 
7326
msgstr ""
 
7327
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
 
7328
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
 
7329
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
 
7330
"</p>\n"
 
7331
 
 
7332
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7333
#: tips:60
 
7334
msgid ""
 
7335
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
 
7336
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
 
7337
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
 
7338
"</p>\n"
 
7339
msgstr ""
 
7340
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
 
7341
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
 
7342
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
 
7343
"</p>\n"
 
7344
 
 
7345
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7346
#: tips:67
 
7347
msgid ""
 
7348
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
 
7349
"menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
 
7350
"</p>\n"
 
7351
msgstr ""
 
7352
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
 
7353
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les pendents finalitzades</b></p>.\n"
 
7354
 
 
7355
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
7356
#: tips:74
 
7357
msgid ""
 
7358
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
 
7359
"one is selected?\n"
 
7360
"</p>\n"
 
7361
msgstr ""
 
7362
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
 
7363
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
 
7364
"</p>\n"
 
7365
 
 
7366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomCalendarSelection)
 
7367
#: viewconfigurationwidget.ui:29
 
7368
msgid "Show custom calendars"
 
7369
msgstr "Mostra els calendaris personalitzats"
 
7370
 
6977
7371
#: views/journalview/journalview.cpp:171
6978
7372
msgid "Edit this journal entry"
6979
7373
msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
7129
7523
msgid "Drop To-do"
7130
7524
msgstr "Mou tasca pendent"
7131
7525
 
7132
 
#: views/todoview/kotodoviewquickaddline.cpp:38
7133
 
msgid "Click to add a new to-do"
7134
 
msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
7135
 
 
7136
 
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:52
7137
 
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
7138
 
msgid "Search"
7139
 
msgstr "Cerca"
7140
 
 
7141
 
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:60
7142
 
msgctxt "@item:inlistbox"
7143
 
msgid "Select Categories"
7144
 
msgstr "Selecciona categories"
7145
 
 
7146
 
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:61
7147
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
7148
 
msgid ","
7149
 
msgstr ","
7150
 
 
7151
 
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:58
7152
 
msgid "View Columns"
7153
 
msgstr "Mostra columnes"
7154
 
 
7155
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:131
 
7526
#: views/todoview/kotodoview.cpp:135
7156
7527
msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
7157
7528
msgid "Flat View"
7158
7529
msgstr "Vista plana"
7159
7530
 
7160
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:134
 
7531
#: views/todoview/kotodoview.cpp:138
7161
7532
msgctxt "@info:tooltip"
7162
7533
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
7163
7534
msgstr "Mostra les tasques pendents en un llista plana en lloc d'un arbre"
7164
7535
 
7165
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:137
 
7536
#: views/todoview/kotodoview.cpp:141
7166
7537
msgctxt "@info:whatsthis"
7167
7538
msgid ""
7168
7539
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
7173
7544
"plana en lloc d'un arbre jerarquitzat; les relacions de parentiu seran "
7174
7545
"eliminades en aquesta vista."
7175
7546
 
7176
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:199 actionmanager.cpp:617
7177
 
msgid "New Su&b-to-do..."
7178
 
msgstr "Nova &subtasca..."
7179
 
 
7180
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:203
 
7547
#: views/todoview/kotodoview.cpp:207
7181
7548
msgid "&Make this To-do Independent"
7182
7549
msgstr "&Fes independent aquesta tasca"
7183
7550
 
7184
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:206
 
7551
#: views/todoview/kotodoview.cpp:210
7185
7552
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
7186
7553
msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
7187
7554
 
7188
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:222
 
7555
#: views/todoview/kotodoview.cpp:226
7189
7556
msgid "&Copy To"
7190
7557
msgstr "&Copia a"
7191
7558
 
7192
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:235
 
7559
#: views/todoview/kotodoview.cpp:239
7193
7560
msgid "&Move To"
7194
7561
msgstr "&Mou a"
7195
7562
 
7196
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:248
 
7563
#: views/todoview/kotodoview.cpp:252
7197
7564
msgctxt "delete completed to-dos"
7198
7565
msgid "Pur&ge Completed"
7199
7566
msgstr "Nete&ja les finalitzades"
7200
7567
 
7201
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:252
 
7568
#: views/todoview/kotodoview.cpp:256
7202
7569
msgctxt "unspecified priority"
7203
7570
msgid "unspecified"
7204
7571
msgstr "sense especificar"
7205
7572
 
7206
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:253
 
7573
#: views/todoview/kotodoview.cpp:257
7207
7574
msgctxt "highest priority"
7208
7575
msgid "1 (highest)"
7209
7576
msgstr "1 (la més alta)"
7210
7577
 
7211
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:254
7212
 
msgid "2"
7213
 
msgstr "2"
7214
 
 
7215
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:255
7216
 
msgid "3"
7217
 
msgstr "3"
7218
 
 
7219
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:256
7220
 
msgid "4"
7221
 
msgstr "4"
7222
 
 
7223
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:257
7224
 
msgctxt "medium priority"
7225
 
msgid "5 (medium)"
7226
 
msgstr "5 (mitja)"
7227
 
 
7228
7578
#: views/todoview/kotodoview.cpp:258
7229
 
msgid "6"
7230
 
msgstr "6"
 
7579
msgid "2"
 
7580
msgstr "2"
7231
7581
 
7232
7582
#: views/todoview/kotodoview.cpp:259
7233
 
msgid "7"
7234
 
msgstr "7"
 
7583
msgid "3"
 
7584
msgstr "3"
7235
7585
 
7236
7586
#: views/todoview/kotodoview.cpp:260
7237
 
msgid "8"
7238
 
msgstr "8"
 
7587
msgid "4"
 
7588
msgstr "4"
7239
7589
 
7240
7590
#: views/todoview/kotodoview.cpp:261
 
7591
msgctxt "medium priority"
 
7592
msgid "5 (medium)"
 
7593
msgstr "5 (mitja)"
 
7594
 
 
7595
#: views/todoview/kotodoview.cpp:262
 
7596
msgid "6"
 
7597
msgstr "6"
 
7598
 
 
7599
#: views/todoview/kotodoview.cpp:263
 
7600
msgid "7"
 
7601
msgstr "7"
 
7602
 
 
7603
#: views/todoview/kotodoview.cpp:264
 
7604
msgid "8"
 
7605
msgstr "8"
 
7606
 
 
7607
#: views/todoview/kotodoview.cpp:265
7241
7608
msgctxt "lowest priority"
7242
7609
msgid "9 (lowest)"
7243
7610
msgstr "9 (la més baixa)"
7244
7611
 
 
7612
#: views/todoview/kotodoviewquickaddline.cpp:38
 
7613
msgid "Click to add a new to-do"
 
7614
msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
 
7615
 
 
7616
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:52
 
7617
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
 
7618
msgid "Search"
 
7619
msgstr "Cerca"
 
7620
 
 
7621
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:60
 
7622
msgctxt "@item:inlistbox"
 
7623
msgid "Select Categories"
 
7624
msgstr "Selecciona categories"
 
7625
 
 
7626
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:61
 
7627
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
 
7628
msgid ","
 
7629
msgstr ","
 
7630
 
 
7631
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:58
 
7632
msgid "View Columns"
 
7633
msgstr "Mostra columnes"
 
7634
 
7245
7635
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:82
7246
7636
msgid "What's Next?"
7247
7637
msgstr "Què toca ara?"
7271
7661
msgid "  (Due: %1)"
7272
7662
msgstr "  (Venciment: %1)"
7273
7663
 
7274
 
#: akonadicollectionview.cpp:290
7275
 
#, kde-format
7276
 
msgctxt "@title:window"
7277
 
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
7278
 
msgstr "Propietats de la carpeta de calendari %1"
7279
 
 
7280
 
#: akonadicollectionview.cpp:302
7281
 
msgid "&Disable Color"
7282
 
msgstr "&Desactiva els colors"
7283
 
 
7284
 
#: akonadicollectionview.cpp:309
7285
 
msgid "&Assign Color..."
7286
 
msgstr "&Assigna color..."
7287
 
 
7288
 
#: akonadicollectionview.cpp:315
7289
 
msgid "Use as &Default Calendar"
7290
 
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
7291
 
 
7292
 
#: akonadicollectionview.cpp:448
7293
 
msgid "Add Calendar"
7294
 
msgstr "Afegeix un calendari"
7295
 
 
7296
 
#: akonadicollectionview.cpp:490
7297
 
#, kde-format
7298
 
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
7299
 
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el calendari %1?"
7300
 
 
7301
 
#: akonadicollectionview.cpp:491
7302
 
msgid "Delete Calendar"
7303
 
msgstr "Elimina el calendari"
7304
 
 
7305
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
7306
 
msgid ""
7307
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
7308
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
7309
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
7310
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
7311
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
7312
 
msgstr ""
7313
 
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
7314
 
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
7315
 
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
7316
 
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
7317
 
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
7318
 
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
7319
 
 
7320
 
#: filtereditdialog.cpp:41
7321
 
msgctxt "@title::window"
7322
 
msgid "Edit Calendar Filters"
7323
 
msgstr "Edita filtres de calendari"
7324
 
 
7325
 
#: filtereditdialog.cpp:95
7326
 
msgctxt "@info:whatsthis"
7327
 
msgid "Press this button to define a new filter."
7328
 
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
7329
 
 
7330
 
#: filtereditdialog.cpp:98
7331
 
msgctxt "@info:whatsthis"
7332
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
7333
 
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
7334
 
 
7335
 
#: filtereditdialog.cpp:234
7336
 
#, kde-format
7337
 
msgctxt "@label default filter name"
7338
 
msgid "New Filter %1"
7339
 
msgstr "Nou filtre %1"
7340
 
 
7341
 
#: filtereditdialog.cpp:253
7342
 
#, kde-format
7343
 
msgctxt "@info"
7344
 
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
7345
 
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
7346
 
 
7347
 
#: filtereditdialog.cpp:254
7348
 
msgctxt "@title:window"
7349
 
msgid "Delete Filter?"
7350
 
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
7351
 
 
7352
 
#: actionmanager.cpp:152
7353
 
#, kde-format
7354
 
msgid ""
7355
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
7356
 
"%1.</qt>"
7357
 
msgstr ""
7358
 
"<qt>Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
7359
 
"prement %1.</qt>"
7360
 
 
7361
 
#: actionmanager.cpp:364
7362
 
msgid "Import &Calendar..."
7363
 
msgstr "Importa &calendari..."
7364
 
 
7365
 
#: actionmanager.cpp:366
7366
 
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
7367
 
msgstr "Fusiona els continguts d'un altre iCalendar"
7368
 
 
7369
 
#: actionmanager.cpp:368
7370
 
msgid ""
7371
 
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
7372
 
"iCalendar into your current calendar."
7373
 
msgstr ""
7374
 
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu fusionar els continguts d'un "
7375
 
"altre iCalendar en el calendari actual."
7376
 
 
7377
 
#: actionmanager.cpp:373
7378
 
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
7379
 
msgstr "&Importa des de l'eina UNIX Ical"
7380
 
 
7381
 
#: actionmanager.cpp:375
7382
 
msgid "Import a calendar in another format"
7383
 
msgstr "Importa un calendari en un altre format"
7384
 
 
7385
 
#: actionmanager.cpp:377
7386
 
msgid ""
7387
 
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
7388
 
"iCalendar formatted file into your current calendar."
7389
 
msgstr ""
7390
 
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu importar els continguts d'un "
7391
 
"fitxer sense format iCalendar en el calendari actual."
7392
 
 
7393
 
#: actionmanager.cpp:382
7394
 
msgid "Get &Hot New Stuff..."
7395
 
msgstr "Obtén &novetats..."
7396
 
 
7397
 
#: actionmanager.cpp:386
7398
 
msgid "Export &Web Page..."
7399
 
msgstr "Exporta pàgina &web..."
7400
 
 
7401
 
#: actionmanager.cpp:390
7402
 
msgid "Export as &iCalendar..."
7403
 
msgstr "Exporta com a &iCalendar..."
7404
 
 
7405
 
#: actionmanager.cpp:394
7406
 
msgid "Export as &vCalendar..."
7407
 
msgstr "Exporta com a &vCalendar..."
7408
 
 
7409
 
#: actionmanager.cpp:403
7410
 
msgid "Archive O&ld Entries..."
7411
 
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
7412
 
 
7413
 
#: actionmanager.cpp:407
7414
 
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
7415
 
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
7416
 
 
7417
 
#: actionmanager.cpp:456
7418
 
msgid "What's &Next"
7419
 
msgstr "&Què toca ara"
7420
 
 
7421
 
#: actionmanager.cpp:461
7422
 
msgid "&Month"
7423
 
msgstr "&Mes"
7424
 
 
7425
 
#: actionmanager.cpp:466
7426
 
msgid "&Agenda"
7427
 
msgstr "&Agenda"
7428
 
 
7429
 
#: actionmanager.cpp:471
7430
 
msgid "&Event List"
7431
 
msgstr "Llista d'&esdeveniments"
7432
 
 
7433
 
#: actionmanager.cpp:476
7434
 
msgid "&To-do List"
7435
 
msgstr "Llista de &tasques pendents"
7436
 
 
7437
 
#: actionmanager.cpp:481
7438
 
msgid "&Journal"
7439
 
msgstr "D&iari"
7440
 
 
7441
 
#: actionmanager.cpp:486
7442
 
msgid "Time&line"
7443
 
msgstr "&Línia temporal"
7444
 
 
7445
 
#: actionmanager.cpp:491
7446
 
msgid "Time&spent"
7447
 
msgstr "Temps &dedicat"
7448
 
 
7449
 
#: actionmanager.cpp:497
7450
 
msgid "&Refresh"
7451
 
msgstr "Re&fresca"
7452
 
 
7453
 
#: actionmanager.cpp:503
7454
 
msgid "F&ilter"
7455
 
msgstr "F&iltre"
7456
 
 
7457
 
#: actionmanager.cpp:516
7458
 
msgid "In Horizontally"
7459
 
msgstr "Apropa horitzontalment"
7460
 
 
7461
 
#: actionmanager.cpp:522
7462
 
msgid "Out Horizontally"
7463
 
msgstr "Allunya horitzontalment"
7464
 
 
7465
 
#: actionmanager.cpp:528
7466
 
msgid "In Vertically"
7467
 
msgstr "Apropa verticalment"
7468
 
 
7469
 
#: actionmanager.cpp:534
7470
 
msgid "Out Vertically"
7471
 
msgstr "Allunya verticalment"
7472
 
 
7473
 
#: actionmanager.cpp:544
7474
 
msgctxt "@action Jump to today"
7475
 
msgid "To &Today"
7476
 
msgstr "A a&vui"
7477
 
 
7478
 
#: actionmanager.cpp:545
7479
 
msgid "Today"
7480
 
msgstr "Avui"
7481
 
 
7482
 
#: actionmanager.cpp:546
7483
 
msgid "Scroll to Today"
7484
 
msgstr "Vés a avui"
7485
 
 
7486
 
#: actionmanager.cpp:551
7487
 
msgctxt "scroll backward"
7488
 
msgid "&Backward"
7489
 
msgstr "&Enrere"
7490
 
 
7491
 
#: actionmanager.cpp:552
7492
 
msgctxt "scroll backward"
7493
 
msgid "Back"
7494
 
msgstr "Enrere"
7495
 
 
7496
 
#: actionmanager.cpp:553
7497
 
msgid "Scroll Backward"
7498
 
msgstr "Vés enrere"
7499
 
 
7500
 
#: actionmanager.cpp:566
7501
 
msgctxt "scroll forward"
7502
 
msgid "&Forward"
7503
 
msgstr "En&davant"
7504
 
 
7505
 
#: actionmanager.cpp:567
7506
 
msgctxt "scoll forward"
7507
 
msgid "Forward"
7508
 
msgstr "Endavant"
7509
 
 
7510
 
#: actionmanager.cpp:568
7511
 
msgid "Scroll Forward"
7512
 
msgstr "Vés endavant"
7513
 
 
7514
 
#: actionmanager.cpp:576
7515
 
msgid "&Day"
7516
 
msgstr "&Dia"
7517
 
 
7518
 
#: actionmanager.cpp:587 actionmanager.cpp:1411 calendarview.cpp:2090
7519
 
#, kde-format
7520
 
msgid "&Next Day"
7521
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
7522
 
msgstr[0] "Dia següe&nt"
7523
 
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
7524
 
 
7525
 
#: actionmanager.cpp:589
7526
 
msgid "W&ork Week"
7527
 
msgstr "S&etmana laboral"
7528
 
 
7529
 
#: actionmanager.cpp:595
7530
 
msgid "&Week"
7531
 
msgstr "&Setmana"
7532
 
 
7533
 
#: actionmanager.cpp:604
7534
 
msgid "Create a new Event"
7535
 
msgstr "Crea un esdeveniment nou"
7536
 
 
7537
 
#: actionmanager.cpp:612
7538
 
msgid "Create a new To-do"
7539
 
msgstr "Crea una tasca pendent nova"
7540
 
 
7541
 
#: actionmanager.cpp:627
7542
 
msgid "Create a new Journal"
7543
 
msgstr "Crea un diari nou"
7544
 
 
7545
 
#: actionmanager.cpp:632
7546
 
msgid "Configure View..."
7547
 
msgstr "Configura la vista..."
7548
 
 
7549
 
#: actionmanager.cpp:633
7550
 
msgid "Configure"
7551
 
msgstr "Configura"
7552
 
 
7553
 
#: actionmanager.cpp:634
7554
 
msgid "Configure the view"
7555
 
msgstr "Configura la vista"
7556
 
 
7557
 
#: actionmanager.cpp:657
7558
 
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
7559
 
msgstr "&Fes la subtasca independent"
7560
 
 
7561
 
#: actionmanager.cpp:671
7562
 
msgid "&Publish Item Information..."
7563
 
msgstr "&Publica informació de l'element..."
7564
 
 
7565
 
#: actionmanager.cpp:677
7566
 
msgid "Send &Invitation to Attendees"
7567
 
msgstr "Envia &invitació als assistents"
7568
 
 
7569
 
#: actionmanager.cpp:684
7570
 
msgid "Re&quest Update"
7571
 
msgstr "&Petició d'actualització"
7572
 
 
7573
 
#: actionmanager.cpp:691
7574
 
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
7575
 
msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
7576
 
 
7577
 
#: actionmanager.cpp:699
7578
 
msgid "Send Status &Update"
7579
 
msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
7580
 
 
7581
 
#: actionmanager.cpp:706
7582
 
msgctxt "counter proposal"
7583
 
msgid "Request Chan&ge"
7584
 
msgstr "Petició de can&vi"
7585
 
 
7586
 
#: actionmanager.cpp:713
7587
 
msgid "&Mail Free Busy Information..."
7588
 
msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
7589
 
 
7590
 
#: actionmanager.cpp:718
7591
 
msgid "&Send as iCalendar..."
7592
 
msgstr "&Envia com un iCalendar..."
7593
 
 
7594
 
#: actionmanager.cpp:723
7595
 
msgid "&Upload Free Busy Information"
7596
 
msgstr "P&uja la informació lliure/ocupat"
7597
 
 
7598
 
#: actionmanager.cpp:729
7599
 
msgid "&Address Book"
7600
 
msgstr "Llibreta d'&adreces"
7601
 
 
7602
 
#: actionmanager.cpp:737
7603
 
msgid "Show Date Navigator"
7604
 
msgstr "Mostra el navegador de dates"
7605
 
 
7606
 
#: actionmanager.cpp:741
7607
 
msgid "Show To-do View"
7608
 
msgstr "Mostra la vista de pendents"
7609
 
 
7610
 
#: actionmanager.cpp:745
7611
 
msgid "Show Item Viewer"
7612
 
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
7613
 
 
7614
 
#: actionmanager.cpp:761
7615
 
msgid "Show Calendar Manager"
7616
 
msgstr "Mostra el gestor de calendari"
7617
 
 
7618
 
#: actionmanager.cpp:774
7619
 
msgid "Configure &Date && Time..."
7620
 
msgstr "Configura &data i hora..."
7621
 
 
7622
 
#: actionmanager.cpp:783
7623
 
msgid "Manage View &Filters..."
7624
 
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
7625
 
 
7626
 
#: actionmanager.cpp:788
7627
 
msgid "Manage C&ategories..."
7628
 
msgstr "Gestiona &les categories..."
7629
 
 
7630
 
#: actionmanager.cpp:794
7631
 
msgid "&Configure Calendar..."
7632
 
msgstr "&Configura Calendar..."
7633
 
 
7634
 
#: actionmanager.cpp:941
7635
 
msgid ""
7636
 
"You have no ical file in your home directory.\n"
7637
 
"Import cannot proceed.\n"
7638
 
msgstr ""
7639
 
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
7640
 
"La importació no pot continuar.\n"
7641
 
 
7642
 
#: actionmanager.cpp:962
7643
 
msgid ""
7644
 
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
7645
 
"into the currently opened calendar."
7646
 
msgstr ""
7647
 
"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer ."
7648
 
"calendar des d'ical dins el calendari obert actualment."
7649
 
 
7650
 
#: actionmanager.cpp:968
7651
 
msgid ""
7652
 
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
7653
 
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
7654
 
"data was correctly imported."
7655
 
msgstr ""
7656
 
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer ."
7657
 
"calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
7658
 
"apropiades han estat importades correctament."
7659
 
 
7660
 
#: actionmanager.cpp:972
7661
 
msgid "ICal Import Successful with Warning"
7662
 
msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
7663
 
 
7664
 
#: actionmanager.cpp:976
7665
 
msgid ""
7666
 
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
7667
 
"import has failed."
7668
 
msgstr ""
7669
 
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
7670
 
"d'ical. La importació ha fallat."
7671
 
 
7672
 
#: actionmanager.cpp:980
7673
 
msgid ""
7674
 
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
7675
 
"import has failed."
7676
 
msgstr ""
7677
 
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
7678
 
"correcte. La importació ha fallat."
7679
 
 
7680
 
#: actionmanager.cpp:1032
7681
 
#, kde-format
7682
 
msgid "New calendar '%1'."
7683
 
msgstr "Nou calendari «%1»."
7684
 
 
7685
 
#: actionmanager.cpp:1063
7686
 
#, kde-format
7687
 
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
7688
 
msgstr "No es pot descarregar el calendari des de «%1»."
7689
 
 
7690
 
#: actionmanager.cpp:1102
7691
 
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
7692
 
msgstr "Ha fallat en obtenir la interfície D-Bus per la configuració remota."
7693
 
 
7694
 
#: actionmanager.cpp:1114
7695
 
#, kde-format
7696
 
msgid "Merged calendar '%1'."
7697
 
msgstr "S'ha barrejat el calendari «%1»."
7698
 
 
7699
 
#: actionmanager.cpp:1116
7700
 
#, kde-format
7701
 
msgid "Opened calendar '%1'."
7702
 
msgstr "S'ha obert el calendari «%1»."
7703
 
 
7704
 
#: actionmanager.cpp:1139
7705
 
msgid ""
7706
 
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
7707
 
"save in vCalendar format."
7708
 
msgstr ""
7709
 
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu «Exporta vCalendar» per a "
7710
 
"desar-lo amb format vCalendar."
7711
 
 
7712
 
#: actionmanager.cpp:1141
7713
 
msgid "Format Conversion"
7714
 
msgstr "Conversió de format"
7715
 
 
7716
 
#: actionmanager.cpp:1141 calendarview.cpp:2032
7717
 
msgid "Proceed"
7718
 
msgstr "Continua"
7719
 
 
7720
 
#: actionmanager.cpp:1164
7721
 
#, kde-format
7722
 
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
7723
 
msgstr "No es pot pujar el calendari a «%1»"
7724
 
 
7725
 
#: actionmanager.cpp:1171
7726
 
#, kde-format
7727
 
msgid "Saved calendar '%1'."
7728
 
msgstr "S'ha desat el calendari «%1»."
7729
 
 
7730
 
#: actionmanager.cpp:1234
7731
 
#, kde-format
7732
 
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
7733
 
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%1»?"
7734
 
 
7735
 
#: actionmanager.cpp:1302
7736
 
#, kde-format
7737
 
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
7738
 
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
7739
 
 
7740
 
#: actionmanager.cpp:1303
7741
 
msgid "Error"
7742
 
msgstr "Error"
7743
 
 
7744
 
#: actionmanager.cpp:1330
7745
 
msgid ""
7746
 
"The calendar has been modified.\n"
7747
 
"Do you want to save it?"
7748
 
msgstr ""
7749
 
"El calendari s'ha modificat.\n"
7750
 
"El voleu desar?"
7751
 
 
7752
 
#: actionmanager.cpp:1358
7753
 
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
7754
 
msgstr "*.ics *.vcs|Fitxers de calendari"
7755
 
 
7756
 
#: actionmanager.cpp:1439
7757
 
msgid "Could not start control module for date and time format."
7758
 
msgstr ""
7759
 
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
7760
 
 
7761
 
#: actionmanager.cpp:1618
7762
 
#, kde-format
7763
 
msgid "Could not load calendar %1."
7764
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
7765
 
 
7766
 
#: actionmanager.cpp:1626
7767
 
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
7768
 
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
7769
 
 
7770
 
#: actionmanager.cpp:1662
7771
 
msgid "&Show Event"
7772
 
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
7773
 
 
7774
 
#: actionmanager.cpp:1665
7775
 
msgid "&Edit Event..."
7776
 
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
7777
 
 
7778
 
#: actionmanager.cpp:1668
7779
 
msgid "&Delete Event"
7780
 
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
7781
 
 
7782
 
#: actionmanager.cpp:1676
7783
 
msgid "&Show To-do"
7784
 
msgstr "&Mostra la tasca pendent"
7785
 
 
7786
 
#: actionmanager.cpp:1679
7787
 
msgid "&Edit To-do..."
7788
 
msgstr "&Edita la tasca pendent..."
7789
 
 
7790
 
#: actionmanager.cpp:1682
7791
 
msgid "&Delete To-do"
7792
 
msgstr "&Suprimeix la tasca pendent"
7793
 
 
7794
 
#: actionmanager.cpp:1829 actionmanager.cpp:1934
7795
 
msgid "Attach as &link"
7796
 
msgstr "Adjunta com un en&llaç"
7797
 
 
7798
 
#: actionmanager.cpp:1830 actionmanager.cpp:1935
7799
 
msgid "Attach &inline"
7800
 
msgstr "Adjunta &en línia"
7801
 
 
7802
 
#: actionmanager.cpp:1831
7803
 
msgid "Attach inline &without attachments"
7804
 
msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
7805
 
 
7806
 
#: actionmanager.cpp:1833 actionmanager.cpp:1937
7807
 
msgid "C&ancel"
7808
 
msgstr "C&ancel·la"
7809
 
 
7810
 
#: actionmanager.cpp:1873
7811
 
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
7812
 
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
7813
 
 
7814
 
#: actionmanager.cpp:1874
7815
 
msgid "Remove Attachments"
7816
 
msgstr "Elimina els adjunts"
7817
 
 
7818
 
#: actionmanager.cpp:2015 actionmanager.cpp:2024
7819
 
msgid "Undo"
7820
 
msgstr "Desfés"
7821
 
 
7822
 
#: actionmanager.cpp:2021
7823
 
#, kde-format
7824
 
msgid "Undo: %1"
7825
 
msgstr "Desfés: %1"
7826
 
 
7827
 
#: actionmanager.cpp:2031 actionmanager.cpp:2035
7828
 
msgid "Redo"
7829
 
msgstr "Refés"
7830
 
 
7831
 
#: actionmanager.cpp:2037
7832
 
#, kde-format
7833
 
msgid "Redo (%1)"
7834
 
msgstr "Refés (%1)"
7835
 
 
7836
 
#: actionmanager.cpp:2051
7837
 
#, kde-format
7838
 
msgid "URL '%1' is invalid."
7839
 
msgstr "L'URL «%1» no és vàlid."
7840
 
 
7841
 
#: calendarview.cpp:217
7842
 
msgid ""
7843
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
7844
 
"to view its details here.</p>"
7845
 
msgstr ""
7846
 
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
7847
 
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
7848
 
 
7849
 
#: calendarview.cpp:223
7850
 
msgid ""
7851
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
7852
 
"KOrganizer's main view here."
7853
 
msgstr ""
7854
 
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
7855
 
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
7856
 
 
7857
 
#: calendarview.cpp:433
7858
 
#, kde-format
7859
 
msgid "Could not load calendar '%1'."
7860
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%1»."
7861
 
 
7862
 
#: calendarview.cpp:653
7863
 
msgid ""
7864
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
7865
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
7866
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
7867
 
msgstr ""
7868
 
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
7869
 
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
7870
 
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
7871
 
"zona horària?"
7872
 
 
7873
 
#: calendarview.cpp:660
7874
 
msgid "Keep Absolute Times?"
7875
 
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
7876
 
 
7877
 
#: calendarview.cpp:661
7878
 
msgid "Keep Times"
7879
 
msgstr "Conserva les hores"
7880
 
 
7881
 
#: calendarview.cpp:662
7882
 
msgid "Move Times"
7883
 
msgstr "Mou les hores"
7884
 
 
7885
 
#: calendarview.cpp:736
7886
 
#, kde-format
7887
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
7888
 
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
7889
 
 
7890
 
#: calendarview.cpp:746
7891
 
#, kde-format
7892
 
msgid "Journal of %1"
7893
 
msgstr "Diari de %1"
7894
 
 
7895
 
#: calendarview.cpp:800
7896
 
#, kde-format
7897
 
msgid ""
7898
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
7899
 
"hidden and not appear in the view."
7900
 
msgstr ""
7901
 
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
7902
 
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
7903
 
 
7904
 
#: calendarview.cpp:803
7905
 
msgid "Filter Applied"
7906
 
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
7907
 
 
7908
 
#: calendarview.cpp:881
7909
 
#, kde-format
7910
 
msgctxt "@info"
7911
 
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
7912
 
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
7913
 
 
7914
 
#: calendarview.cpp:883
7915
 
msgctxt "@title:window"
7916
 
msgid "Delete Item?"
7917
 
msgstr "Esborro l'element?"
7918
 
 
7919
 
#: calendarview.cpp:903
7920
 
#, kde-format
7921
 
msgid ""
7922
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
7923
 
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
7924
 
msgstr ""
7925
 
"L'element «%1» té subtasques. Voleu retallar aquesta tasca i fer les seves "
7926
 
"subtasques independents o retallar la tasca pendent amb totes les seves "
7927
 
"subtasques?"
7928
 
 
7929
 
#: calendarview.cpp:908 calendarview.cpp:949 calendarview.cpp:1755
7930
 
#: calendarview.cpp:1768 calendarview.cpp:2560 calendarview.cpp:2634
7931
 
#: calendarview.cpp:2665
7932
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
7933
 
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
7934
 
 
7935
 
#: calendarview.cpp:909
7936
 
msgid "Cut Only This"
7937
 
msgstr "Retalla només aquesta"
7938
 
 
7939
 
#: calendarview.cpp:910
7940
 
msgid "Cut All"
7941
 
msgstr "Retalla-ho tot"
7942
 
 
7943
 
#: calendarview.cpp:945
7944
 
#, kde-format
7945
 
msgid ""
7946
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
7947
 
"the to-do with all its sub-to-dos?"
7948
 
msgstr ""
7949
 
"L'element «%1» té subtasques. Voleu copiar només aquest element o copiar la "
7950
 
"tasca pendent amb totes les seves subtasques?"
7951
 
 
7952
 
#: calendarview.cpp:950
7953
 
msgid "Copy Only This"
7954
 
msgstr "Copia només aquesta"
7955
 
 
7956
 
#: calendarview.cpp:951
7957
 
msgid "Copy All"
7958
 
msgstr "Copia-ho tot"
7959
 
 
7960
 
#: calendarview.cpp:1014
7961
 
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
7962
 
msgstr ""
7963
 
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destinació vàlida."
7964
 
 
7965
 
#: calendarview.cpp:1485
7966
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
7967
 
msgstr "Independitza les subtasques"
7968
 
 
7969
 
#: calendarview.cpp:1625
7970
 
#, kde-format
7971
 
msgctxt "@info"
7972
 
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
7973
 
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
7974
 
 
7975
 
#: calendarview.cpp:1628
7976
 
msgctxt "@title:window"
7977
 
msgid "Copying Succeeded"
7978
 
msgstr "S'ha copiat correctament"
7979
 
 
7980
 
#: calendarview.cpp:1634
7981
 
#, kde-format
7982
 
msgctxt "@info"
7983
 
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
7984
 
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
7985
 
 
7986
 
#: calendarview.cpp:1637
7987
 
msgctxt "@title:window"
7988
 
msgid "Copying Failed"
7989
 
msgstr "La còpia ha fallat"
7990
 
 
7991
 
#: calendarview.cpp:1697
7992
 
#, kde-format
7993
 
msgctxt "@info"
7994
 
msgid ""
7995
 
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
7996
 
"been put into %3."
7997
 
msgstr ""
7998
 
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
7999
 
"còpia d'aquest element en %3."
8000
 
 
8001
 
#: calendarview.cpp:1702 calendarview.cpp:1723
8002
 
msgctxt "@title:window"
8003
 
msgid "Moving Failed"
8004
 
msgstr "Ha fallat el moviment"
8005
 
 
8006
 
#: calendarview.cpp:1708
8007
 
#, kde-format
8008
 
msgctxt "@info"
8009
 
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
8010
 
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
8011
 
 
8012
 
#: calendarview.cpp:1712
8013
 
msgctxt "@title:window"
8014
 
msgid "Moving Succeeded"
8015
 
msgstr "S'ha mogut correctament"
8016
 
 
8017
 
#: calendarview.cpp:1719
8018
 
#, kde-format
8019
 
msgctxt "@info"
8020
 
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
8021
 
msgstr ""
8022
 
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
8023
 
 
8024
 
#: calendarview.cpp:1751
8025
 
#, kde-format
8026
 
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
8027
 
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
8028
 
 
8029
 
#: calendarview.cpp:1756
8030
 
msgid "&Dissociate"
8031
 
msgstr "&Dissocia"
8032
 
 
8033
 
#: calendarview.cpp:1763
8034
 
#, kde-format
8035
 
msgid ""
8036
 
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
8037
 
"dissociate future ones?"
8038
 
msgstr ""
8039
 
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
8040
 
"repeticions futures?"
8041
 
 
8042
 
#: calendarview.cpp:1769
8043
 
msgid "&Only Dissociate This One"
8044
 
msgstr "Dissocia n&omés aquesta"
8045
 
 
8046
 
#: calendarview.cpp:1770
8047
 
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
8048
 
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
8049
 
 
8050
 
#: calendarview.cpp:1786
8051
 
msgid "Dissociate occurrence"
8052
 
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
8053
 
 
8054
 
#: calendarview.cpp:1798
8055
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
8056
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
8057
 
 
8058
 
#: calendarview.cpp:1799 calendarview.cpp:1826
8059
 
msgid "Dissociating Failed"
8060
 
msgstr "La dissociació ha fallat"
8061
 
 
8062
 
#: calendarview.cpp:1809
8063
 
msgid "Dissociate future occurrences"
8064
 
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
8065
 
 
8066
 
#: calendarview.cpp:1825
8067
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
8068
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
8069
 
 
8070
 
#: calendarview.cpp:1989
8071
 
msgid "*.ics|iCalendars"
8072
 
msgstr "*.ics|iCalendaris"
8073
 
 
8074
 
#: calendarview.cpp:1999 calendarview.cpp:2051
8075
 
#, kde-format
8076
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
8077
 
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
8078
 
 
8079
 
#: calendarview.cpp:2014 calendarview.cpp:2066
8080
 
msgctxt "save failure cause unknown"
8081
 
msgid "Reason unknown"
8082
 
msgstr "Motiu desconegut"
8083
 
 
8084
 
#: calendarview.cpp:2019
8085
 
#, kde-format
8086
 
msgctxt "@info"
8087
 
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
8088
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
8089
 
 
8090
 
#: calendarview.cpp:2030
8091
 
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
8092
 
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
8093
 
 
8094
 
#: calendarview.cpp:2031
8095
 
msgid "Data Loss Warning"
8096
 
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
8097
 
 
8098
 
#: calendarview.cpp:2042
8099
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
8100
 
msgstr "*.vcs|vCalendars"
8101
 
 
8102
 
#: calendarview.cpp:2071
8103
 
#, kde-format
8104
 
msgctxt "@info"
8105
 
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
8106
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
8107
 
 
8108
 
#: calendarview.cpp:2089
8109
 
msgid "&Previous Day"
8110
 
msgstr "Dia &anterior"
8111
 
 
8112
 
#: calendarview.cpp:2092
8113
 
msgid "&Previous Week"
8114
 
msgstr "&Setmana anterior"
8115
 
 
8116
 
#: calendarview.cpp:2093
8117
 
msgid "&Next Week"
8118
 
msgstr "Setmana se&güent"
8119
 
 
8120
 
#: calendarview.cpp:2189 calendarview.cpp:2228
8121
 
msgid "No filter"
8122
 
msgstr "Cap filtre"
8123
 
 
8124
 
#: calendarview.cpp:2555
8125
 
#, kde-format
8126
 
msgid ""
8127
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
8128
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
8129
 
"dos?"
8130
 
msgstr ""
8131
 
"L'element «%1» té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
8132
 
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
8133
 
"subtasques?"
8134
 
 
8135
 
#: calendarview.cpp:2561
8136
 
msgid "Delete Only This"
8137
 
msgstr "Suprimeix només aquesta"
8138
 
 
8139
 
#: calendarview.cpp:2562 calendarview.cpp:2635
8140
 
msgid "Delete All"
8141
 
msgstr "Suprimeix-ho tot"
8142
 
 
8143
 
#: calendarview.cpp:2564
8144
 
msgid "Deleting sub-to-dos"
8145
 
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
8146
 
 
8147
 
#: calendarview.cpp:2598
8148
 
#, kde-format
8149
 
msgid ""
8150
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
8151
 
"belongs to a read-only calendar."
8152
 
msgstr ""
8153
 
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
8154
 
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
8155
 
 
8156
 
#: calendarview.cpp:2602
8157
 
msgid "Removing not possible"
8158
 
msgstr "No és possible esborrar"
8159
 
 
8160
 
#: calendarview.cpp:2631
8161
 
#, kde-format
8162
 
msgid ""
8163
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
8164
 
"to delete it and all its recurrences?"
8165
 
msgstr ""
8166
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
8167
 
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
8168
 
 
8169
 
#: calendarview.cpp:2642
8170
 
msgid "Also Delete &Future"
8171
 
msgstr "Suprimeix també les &futures"
8172
 
 
8173
 
#: calendarview.cpp:2646
8174
 
#, kde-format
8175
 
msgid ""
8176
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
8177
 
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
8178
 
msgstr ""
8179
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
8180
 
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures o totes les "
8181
 
"repeticions?"
8182
 
 
8183
 
#: calendarview.cpp:2653
8184
 
#, kde-format
8185
 
msgid ""
8186
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
8187
 
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
8188
 
msgstr ""
8189
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
8190
 
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les repeticions?"
8191
 
 
8192
 
#: calendarview.cpp:2666
8193
 
msgid "Delete C&urrent"
8194
 
msgstr "Suprimeix l'&actual"
8195
 
 
8196
 
#: calendarview.cpp:2668
8197
 
msgid "Delete &All"
8198
 
msgstr "Suprimeix-les &totes"
8199
 
 
8200
 
#: calendarview.cpp:2744
8201
 
msgid "Delete all completed to-dos?"
8202
 
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
8203
 
 
8204
 
#: calendarview.cpp:2745
8205
 
msgid "Purge To-dos"
8206
 
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
8207
 
 
8208
 
#: calendarview.cpp:2746
8209
 
msgid "Purge"
8210
 
msgstr "Neteja"
8211
 
 
8212
 
#: calendarview.cpp:2750
8213
 
msgid "Purging completed to-dos"
8214
 
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
8215
 
 
8216
 
#: calendarview.cpp:2770
8217
 
msgctxt "@info"
8218
 
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
8219
 
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
8220
 
 
8221
 
#: calendarview.cpp:2771
8222
 
msgid "Delete To-do"
8223
 
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
8224
 
 
8225
 
#: calendarview.cpp:2784
8226
 
#, kde-format
8227
 
msgctxt "@info"
8228
 
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
8229
 
msgstr ""
8230
 
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
8231
 
"procés."
8232
 
 
8233
 
#: calendarview.cpp:2818
8234
 
#, kde-format
8235
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
8236
 
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
8237
 
 
8238
 
#: calendarview.cpp:2819
8239
 
msgid "Copying Failed"
8240
 
msgstr "La còpia ha fallat"
8241
 
 
8242
 
#: calendarview.cpp:2865
8243
 
#, kde-format
8244
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
8245
 
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
8246
 
 
8247
 
#: calendarview.cpp:2866
8248
 
msgid "Moving Failed"
8249
 
msgstr "Ha fallat el moviment"
8250
 
 
8251
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:41
8252
 
msgid "To-do"
8253
 
msgstr "Tasca pendent"
8254
 
 
8255
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:42
8256
 
msgid "Journal"
8257
 
msgstr "Diari"
8258
 
 
8259
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:43
8260
 
msgid "Recurring"
8261
 
msgstr "Repetitiu"
8262
 
 
8263
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:44
8264
 
msgid "Alarm"
8265
 
msgstr "Alarma"
8266
 
 
8267
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
8268
 
msgid "Read Only"
8269
 
msgstr "Només de lectura"
8270
 
 
8271
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
8272
 
msgid "Needs Reply"
8273
 
msgstr "Cal resposta"
8274
 
 
8275
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
8276
 
msgid "Attending"
8277
 
msgstr "Participació"
8278
 
 
8279
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
8280
 
msgid "Maybe Attending"
8281
 
msgstr "Possible participació"
8282
 
 
8283
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
8284
 
msgid "Organizer"
8285
 
msgstr "Organitzador"
8286
 
 
8287
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:59
8288
 
msgctxt "@item:inlistbox"
8289
 
msgid "Icons to use"
8290
 
msgstr "Icones a usar"
8291
 
 
8292
7664
#~ msgid ""
8293
7665
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
8294
7666
#~ msgstr ""