~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ca/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-gjp3etosqgc5nint
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 05:03+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:41+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 19:20+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr ""
 
28
"Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa "
 
29
"Moreno"
 
30
 
 
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your emails"
 
33
msgstr ""
 
34
"antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com"
 
35
 
25
36
#: addcontactjob.cpp:61
26
37
msgid ""
27
38
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
224
235
msgid "Fewer"
225
236
msgstr "Menys"
226
237
 
227
 
#: maillistdrag.cpp:250
228
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
229
 
msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..."
230
 
 
231
 
#: nepomukwarning.cpp:44
232
 
msgid ""
233
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
234
 
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
235
 
"correctly without it."
236
 
msgstr ""
237
 
"El sistema d'escriptori semàntic no està activat. Moltes funcionalitats "
238
 
"importants d'aquest programari depenen del sistema d'escriptori semàntic i "
239
 
"no funcionaran correctament sense ell."
240
 
 
241
 
#: nepomukwarning.cpp:60
242
 
msgid "&Configure"
243
 
msgstr "&Configura"
244
 
 
245
 
#: nepomukwarning.cpp:88
246
 
msgid ""
247
 
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
248
 
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
249
 
msgstr ""
250
 
"No s'ha trobat el mòdul per configurar el sistema d'escriptori semàntic "
251
 
"(Nepomuk) en aquest sistema. Reviseu que el Nepomuk s'hagi instal·lat "
252
 
"correctament."
253
 
 
254
 
#: nepomukwarning.cpp:98
255
 
#, kde-format
256
 
msgid ""
257
 
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
258
 
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
259
 
msgstr ""
260
 
"El sistema d'escriptori semàntic no està activat. Les funcionalitats "
261
 
"següents no funcionaran correctament:<ul><li>%1</li></ul>"
262
 
 
263
 
#: progressdialog.cpp:175
264
 
msgid "Cancel this operation."
265
 
msgstr "Cancel·la aquesta operació."
266
 
 
267
 
#: progressmanager.cpp:108
268
 
msgid "Aborting..."
269
 
msgstr "S'està cancel·lant..."
270
 
 
271
 
#: rc.cpp:1
272
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
273
 
msgid "Your names"
274
 
msgstr ""
275
 
"Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa "
276
 
"Moreno"
277
 
 
278
 
#: rc.cpp:2
279
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
280
 
msgid "Your emails"
281
 
msgstr ""
282
 
"antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com"
283
 
 
284
 
#: recentaddresses.cpp:183
285
 
msgid "Edit Recent Addresses"
286
 
msgstr "Edita les adreces recents"
287
 
 
288
 
#: recentaddresses.cpp:208
289
 
msgid "&Add"
290
 
msgstr "&Afegeix"
291
 
 
292
 
#: recentaddresses.cpp:212
293
 
msgid "&Remove"
294
 
msgstr "&Elimina"
295
 
 
296
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
297
 
msgid "Send SMS"
298
 
msgstr "Envia SMS"
299
 
 
300
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
301
 
msgid "Message"
302
 
msgstr "Missatge"
303
 
 
304
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
305
 
msgid "Recipient:"
306
 
msgstr "Destinatari:"
307
 
 
308
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
309
 
msgid "Send"
310
 
msgstr "Envia"
311
 
 
312
 
#: ssllabel.cpp:66
313
 
msgid "Connection is encrypted"
314
 
msgstr "La connexió està encriptada"
315
 
 
316
 
#: ssllabel.cpp:71
317
 
msgid "Connection is unencrypted"
318
 
msgstr "La connexió no està encriptada"
319
 
 
320
 
#: statisticsproxymodel.cpp:107
321
 
msgid "Total Messages"
322
 
msgstr "Total de missatges"
323
 
 
324
 
#: statisticsproxymodel.cpp:108
325
 
msgid "Unread Messages"
326
 
msgstr "Missatges sense llegir"
327
 
 
328
 
#: statisticsproxymodel.cpp:119
329
 
msgid "Quota"
330
 
msgstr "Quota"
331
 
 
332
 
#: statisticsproxymodel.cpp:127
333
 
msgid "Storage Size"
334
 
msgstr "Mida d'emmagatzematge"
335
 
 
336
 
#: statisticsproxymodel.cpp:136
337
 
msgid "Subfolder Storage Size"
338
 
msgstr "Mida d'emmagatzematge de la subcarpeta"
339
 
 
340
 
#: statisticsproxymodel.cpp:442
341
 
msgctxt "collection size"
342
 
msgid "Size"
343
 
msgstr "Mida"
344
 
 
345
 
#: statisticsproxymodel.cpp:444
346
 
msgctxt "number of entities in the collection"
347
 
msgid "Total"
348
 
msgstr "Total"
349
 
 
350
 
#: statisticsproxymodel.cpp:446
351
 
msgctxt "number of unread entities in the collection"
352
 
msgid "Unread"
353
 
msgstr "Sense llegir"
354
 
 
355
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
356
 
msgid "Open detailed progress dialog"
357
 
msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat"
358
 
 
359
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
360
 
msgid "Hide detailed progress window"
361
 
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
362
 
 
363
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
364
 
msgid "Show detailed progress window"
365
 
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
366
 
 
367
238
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
368
239
msgid "Add Host"
369
240
msgstr "Afegeix una màquina"
601
472
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:838
602
473
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
603
474
msgstr "Configura l'arranjament de la llibreta d'adreces LDAP"
 
475
 
 
476
#: maillistdrag.cpp:250
 
477
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
478
msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..."
 
479
 
 
480
#: nepomukwarning.cpp:44
 
481
msgid ""
 
482
"You do not have the semantic desktop system enabled. Many important features "
 
483
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
 
484
"correctly without it."
 
485
msgstr ""
 
486
"El sistema d'escriptori semàntic no està activat. Moltes funcionalitats "
 
487
"importants d'aquest programari depenen del sistema d'escriptori semàntic i "
 
488
"no funcionaran correctament sense ell."
 
489
 
 
490
#: nepomukwarning.cpp:60
 
491
msgid "&Configure"
 
492
msgstr "&Configura"
 
493
 
 
494
#: nepomukwarning.cpp:88
 
495
msgid ""
 
496
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
 
497
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
 
498
msgstr ""
 
499
"No s'ha trobat el mòdul per configurar el sistema d'escriptori semàntic "
 
500
"(Nepomuk) en aquest sistema. Reviseu que el Nepomuk s'hagi instal·lat "
 
501
"correctament."
 
502
 
 
503
#: nepomukwarning.cpp:98
 
504
#, kde-format
 
505
msgid ""
 
506
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
 
507
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
 
508
msgstr ""
 
509
"El sistema d'escriptori semàntic no està activat. Les funcionalitats "
 
510
"següents no funcionaran correctament:<ul><li>%1</li></ul>"
 
511
 
 
512
#: progressdialog.cpp:175
 
513
msgid "Cancel this operation."
 
514
msgstr "Cancel·la aquesta operació."
 
515
 
 
516
#: progressmanager.cpp:108
 
517
msgid "Aborting..."
 
518
msgstr "S'està cancel·lant..."
 
519
 
 
520
#: recentaddresses.cpp:183
 
521
msgid "Edit Recent Addresses"
 
522
msgstr "Edita les adreces recents"
 
523
 
 
524
#: recentaddresses.cpp:208
 
525
msgid "&Add"
 
526
msgstr "&Afegeix"
 
527
 
 
528
#: recentaddresses.cpp:212
 
529
msgid "&Remove"
 
530
msgstr "&Elimina"
 
531
 
 
532
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
533
msgid "Send SMS"
 
534
msgstr "Envia SMS"
 
535
 
 
536
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
537
msgid "Message"
 
538
msgstr "Missatge"
 
539
 
 
540
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
541
msgid "Recipient:"
 
542
msgstr "Destinatari:"
 
543
 
 
544
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
545
msgid "Send"
 
546
msgstr "Envia"
 
547
 
 
548
#: ssllabel.cpp:66
 
549
msgid "Connection is encrypted"
 
550
msgstr "La connexió està encriptada"
 
551
 
 
552
#: ssllabel.cpp:71
 
553
msgid "Connection is unencrypted"
 
554
msgstr "La connexió no està encriptada"
 
555
 
 
556
#: statisticsproxymodel.cpp:107
 
557
msgid "Total Messages"
 
558
msgstr "Total de missatges"
 
559
 
 
560
#: statisticsproxymodel.cpp:108
 
561
msgid "Unread Messages"
 
562
msgstr "Missatges sense llegir"
 
563
 
 
564
#: statisticsproxymodel.cpp:119
 
565
msgid "Quota"
 
566
msgstr "Quota"
 
567
 
 
568
#: statisticsproxymodel.cpp:127
 
569
msgid "Storage Size"
 
570
msgstr "Mida d'emmagatzematge"
 
571
 
 
572
#: statisticsproxymodel.cpp:136
 
573
msgid "Subfolder Storage Size"
 
574
msgstr "Mida d'emmagatzematge de la subcarpeta"
 
575
 
 
576
#: statisticsproxymodel.cpp:442
 
577
msgctxt "collection size"
 
578
msgid "Size"
 
579
msgstr "Mida"
 
580
 
 
581
#: statisticsproxymodel.cpp:444
 
582
msgctxt "number of entities in the collection"
 
583
msgid "Total"
 
584
msgstr "Total"
 
585
 
 
586
#: statisticsproxymodel.cpp:446
 
587
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
588
msgid "Unread"
 
589
msgstr "Sense llegir"
 
590
 
 
591
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
 
592
msgid "Open detailed progress dialog"
 
593
msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat"
 
594
 
 
595
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
 
596
msgid "Hide detailed progress window"
 
597
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
 
598
 
 
599
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
 
600
msgid "Show detailed progress window"
 
601
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"