~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-9xjm5qjq45lrnccj
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 15:07+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 20:18+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
17
17
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
1238
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1239
1239
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1240
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1241
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1136 rc.cpp:1145 rc.cpp:1163
 
1241
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1242
1242
msgid "Quit"
1243
1243
msgstr "Izlaz"
1244
1244
 
1288
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1289
1289
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1290
1290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1291
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1133 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
 
1291
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1292
1292
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1293
1293
#: kross/ui/view.cpp:308
1294
1294
msgid "Stop"
1555
1555
 
1556
1556
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1557
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1558
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
 
1558
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1847
1559
1559
msgid "Description:"
1560
1560
msgstr "Opis:"
1561
1561
 
1678
1678
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
1679
1679
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1680
1680
msgstr ""
 
1681
"Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon ili "
 
1682
"zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. (Distribucija "
 
1683
"sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)"
1681
1684
 
1682
1685
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
1683
1686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
2079
2082
 
2080
2083
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2081
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2082
 
#: rc.cpp:1104
 
2085
#: rc.cpp:1103
2083
2086
msgid "Before"
2084
2087
msgstr "Prije"
2085
2088
 
2086
2089
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2087
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2088
 
#: rc.cpp:1108
 
2091
#: rc.cpp:1106
2089
2092
msgid "After"
2090
2093
msgstr "Nakon"
2091
2094
 
2092
2095
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2093
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2094
 
#: rc.cpp:1112 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2383
 
2097
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
2095
2098
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2096
2099
msgid "Today"
2097
2100
msgstr "Danas"
2098
2101
 
2099
2102
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2100
2103
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2101
 
#: rc.cpp:1115
 
2104
#: rc.cpp:1112
2102
2105
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2103
2106
msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
2104
2107
 
2105
2108
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2106
2109
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2107
 
#: rc.cpp:1118
 
2110
#: rc.cpp:1115
2108
2111
msgid ""
2109
2112
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2110
2113
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2114
2117
 
2115
2118
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2116
2119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2117
 
#: rc.cpp:1121
 
2120
#: rc.cpp:1118
2118
2121
msgid ""
2119
2122
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2120
2123
"output to see the log information."
2124
2127
 
2125
2128
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2126
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2127
 
#: rc.cpp:1124
 
2130
#: rc.cpp:1121
2128
2131
msgid "Log thread activity"
2129
2132
msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
2130
2133
 
2131
2134
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2132
2135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2133
 
#: rc.cpp:1127
 
2136
#: rc.cpp:1124
2134
2137
msgid "Displays Thread Activity"
2135
2138
msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
2136
2139
 
2137
2140
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2138
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2139
 
#: rc.cpp:1130
 
2142
#: rc.cpp:1127
2140
2143
msgid "Start"
2141
2144
msgstr "Započni"
2142
2145
 
2143
2146
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2144
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2145
 
#: rc.cpp:1139
 
2148
#: rc.cpp:1136
2146
2149
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2147
2150
msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
2148
2151
 
2149
2152
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2150
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2151
 
#: rc.cpp:1142
 
2154
#: rc.cpp:1139
2152
2155
msgid "Remaining number of jobs:"
2153
2156
msgstr "Preostali broj poslova:"
2154
2157
 
2155
2158
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2156
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2157
 
#: rc.cpp:1148
 
2160
#: rc.cpp:1145
2158
2161
msgid "What time is it? Click to update."
2159
2162
msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
2160
2163
 
2161
2164
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2162
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2163
 
#: rc.cpp:1151
 
2166
#: rc.cpp:1148
2164
2167
msgid ""
2165
2168
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2166
2169
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2176
2179
 
2177
2180
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2178
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2179
 
#: rc.cpp:1154
 
2182
#: rc.cpp:1151
2180
2183
msgid "Select Files..."
2181
2184
msgstr "Odaberi datoteke…"
2182
2185
 
2183
2186
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2184
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2185
 
#: rc.cpp:1157
 
2188
#: rc.cpp:1154
2186
2189
msgid "Cancel"
2187
2190
msgstr "Odustani"
2188
2191
 
2189
2192
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2190
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2191
 
#: rc.cpp:1160
 
2194
#: rc.cpp:1157
2192
2195
msgid "Suspend"
2193
2196
msgstr "Suspendiraj"
2194
2197
 
2205
2208
msgid "Port"
2206
2209
msgstr "Ulaz"
2207
2210
 
 
2211
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
2212
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
2213
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
 
2214
 
 
2215
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
2216
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
2217
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
 
2218
 
 
2219
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
2220
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
2221
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
 
2222
 
 
2223
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
2224
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
2225
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
 
2226
 
2208
2227
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2209
2228
#, kde-format
2210
2229
msgid "System Default (currently: %1)"
2421
2440
msgstr "Prikaži %1"
2422
2441
 
2423
2442
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2424
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
2443
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2425
2444
msgid "Search Columns"
2426
2445
msgstr "Pretraži stupce"
2427
2446
 
2428
2447
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2429
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
2448
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2430
2449
msgid "All Visible Columns"
2431
2450
msgstr "Sve vidljive stupce"
2432
2451
 
2437
2456
msgstr "Stupac br. %1"
2438
2457
 
2439
2458
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2440
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
2459
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2441
2460
msgid "S&earch:"
2442
2461
msgstr "&Traži"
2443
2462
 
2444
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2445
 
msgid "&Password:"
2446
 
msgstr "&Zaporka:"
2447
 
 
2448
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2449
 
msgid "&Keep password"
2450
 
msgstr "&Čuvaj zaporku"
2451
 
 
2452
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2453
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2454
 
msgid ""
2455
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2456
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2457
 
" - using a longer password;\n"
2458
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2459
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2460
 
msgstr ""
2461
 
"Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
2462
 
"kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
2463
 
"- koristite dulju zaporku;\n"
2464
 
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2465
 
"- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
2466
 
 
2467
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2468
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2469
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2470
 
msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
2471
 
 
2472
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2473
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2474
 
msgid ""
2475
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2476
 
"the password, try:\n"
2477
 
" - using a longer password;\n"
2478
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2479
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2480
 
"\n"
2481
 
"Would you like to use this password anyway?"
2482
 
msgstr ""
2483
 
"Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete "
2484
 
"pokušajte slijedeće:\n"
2485
 
"- koristite dulju zaporku;\n"
2486
 
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2487
 
"- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
2488
 
"\n"
2489
 
"Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
2490
 
 
2491
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2492
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2493
 
msgid "Low Password Strength"
2494
 
msgstr "Slaba zaporka"
2495
 
 
2496
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2497
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2498
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2499
 
msgid "Password Input"
2500
 
msgstr "Unos zaporke"
2501
 
 
2502
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2503
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2504
 
msgid "Password is empty"
2505
 
msgstr "Nema zaporke"
2506
 
 
2507
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2508
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2509
 
#, kde-format
2510
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2511
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2512
 
msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
2513
 
msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
2514
 
msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
2515
 
 
2516
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2517
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2518
 
msgid "Passwords match"
2519
 
msgstr "Zaporke se podudaraju"
2520
 
 
2521
2463
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2522
2464
msgctxt "@option:check"
2523
2465
msgid "Do Spellchecking"
2786
2728
msgid "&Next"
2787
2729
msgstr "&Sljedeće"
2788
2730
 
 
2731
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
2732
msgid "&Password:"
 
2733
msgstr "&Zaporka:"
 
2734
 
 
2735
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
2736
msgid "&Keep password"
 
2737
msgstr "&Čuvaj zaporku"
 
2738
 
 
2739
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
2740
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
2741
msgid ""
 
2742
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
2743
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
2744
" - using a longer password;\n"
 
2745
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2746
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
 
2749
"kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
 
2750
"- koristite dulju zaporku;\n"
 
2751
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
 
2752
"- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
 
2753
 
 
2754
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
2755
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
2756
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
2757
msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
 
2758
 
 
2759
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
2760
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
2761
msgid ""
 
2762
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
2763
"the password, try:\n"
 
2764
" - using a longer password;\n"
 
2765
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2766
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
2767
"\n"
 
2768
"Would you like to use this password anyway?"
 
2769
msgstr ""
 
2770
"Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete "
 
2771
"pokušajte slijedeće:\n"
 
2772
"- koristite dulju zaporku;\n"
 
2773
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
 
2774
"- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
 
2775
"\n"
 
2776
"Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
 
2777
 
 
2778
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
2779
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
2780
msgid "Low Password Strength"
 
2781
msgstr "Slaba zaporka"
 
2782
 
 
2783
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
2784
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
2785
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
2786
msgid "Password Input"
 
2787
msgstr "Unos zaporke"
 
2788
 
 
2789
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
2790
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
2791
msgid "Password is empty"
 
2792
msgstr "Nema zaporke"
 
2793
 
 
2794
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
2795
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
2796
#, kde-format
 
2797
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
2798
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
2799
msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
 
2800
msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
 
2801
msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
 
2802
 
 
2803
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
2804
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
2805
msgid "Passwords match"
 
2806
msgstr "Zaporke se podudaraju"
 
2807
 
2789
2808
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2790
2809
msgid "Unknown View"
2791
2810
msgstr "Nepoznati prikaz"
3055
3074
"Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagača %"
3056
3075
"1 %2"
3057
3076
 
3058
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 
3077
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3059
3078
msgid "Please contact your system administrator."
3060
3079
msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
3061
3080
 
3062
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
3081
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
3063
3082
#, kde-format
3064
3083
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3065
3084
msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
3195
3214
"cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a "
3196
3215
"posjetite  <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
3197
3216
 
3198
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
3217
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3218
#, kde-format
 
3219
msgid ""
 
3220
"Could not launch the mail client:\n"
 
3221
"\n"
 
3222
"%1"
 
3223
msgstr ""
 
3224
"Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
 
3225
"\n"
 
3226
"%1"
 
3227
 
 
3228
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3229
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3230
msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
 
3231
 
 
3232
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3233
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
 
3234
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
 
3235
#, kde-format
 
3236
msgid ""
 
3237
"Could not launch the browser:\n"
 
3238
"\n"
 
3239
"%1"
 
3240
msgstr ""
 
3241
"Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
 
3242
"\n"
 
3243
"%1"
 
3244
 
 
3245
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3246
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
 
3247
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
 
3248
msgid "Could not launch Browser"
 
3249
msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
 
3250
 
 
3251
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
 
3252
#, kde-format
 
3253
msgid ""
 
3254
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3255
"\n"
 
3256
"%1"
 
3257
msgstr ""
 
3258
"Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
 
3259
"\n"
 
3260
"%1"
 
3261
 
 
3262
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
 
3263
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3264
msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
 
3265
 
 
3266
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3199
3267
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3200
3268
msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
3201
3269
 
3202
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3270
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3203
3271
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3204
3272
msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
3205
3273
 
3206
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3274
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3207
3275
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3208
3276
msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
3209
3277
 
3210
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3278
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3211
3279
msgid ""
3212
3280
"Causes the application to install a private color\n"
3213
3281
"map on an 8-bit display"
3215
3283
"Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
3216
3284
"boja na 8-bitnom zaslonu."
3217
3285
 
3218
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3286
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3219
3287
msgid ""
3220
3288
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3221
3289
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3227
3295
"koristi QApplication::ManyColor \n"
3228
3296
"specifikacije boja."
3229
3297
 
3230
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3298
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3231
3299
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3232
3300
msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
3233
3301
 
3234
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
3302
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3235
3303
msgid ""
3236
3304
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3237
3305
"-nograb, use -dograb to override"
3239
3307
"pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
3240
3308
"-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
3241
3309
 
3242
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3310
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3243
3311
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3244
3312
msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
3245
3313
 
3246
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3314
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3247
3315
msgid "defines the application font"
3248
3316
msgstr "definira pismo aplikacije."
3249
3317
 
3250
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3318
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
3251
3319
msgid ""
3252
3320
"sets the default background color and an\n"
3253
3321
"application palette (light and dark shades are\n"
3257
3325
"paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
3258
3326
"izračunavaju)."
3259
3327
 
3260
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3328
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3261
3329
msgid "sets the default foreground color"
3262
3330
msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
3263
3331
 
3264
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3332
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
3265
3333
msgid "sets the default button color"
3266
3334
msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
3267
3335
 
3268
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
3336
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3269
3337
msgid "sets the application name"
3270
3338
msgstr "postavlja naziv aplikacije"
3271
3339
 
3272
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3340
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
3273
3341
msgid "sets the application title (caption)"
3274
3342
msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
3275
3343
 
3276
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3344
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3277
3345
msgid ""
3278
3346
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3279
3347
"an 8-bit display"
3281
3349
"prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
3282
3350
"na 8-bitnom zaslonu."
3283
3351
 
3284
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
3352
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3285
3353
msgid ""
3286
3354
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3287
3355
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3291
3359
"vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
3292
3360
"root"
3293
3361
 
3294
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
3362
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3295
3363
msgid "set XIM server"
3296
3364
msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
3297
3365
 
3298
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
3366
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3299
3367
msgid "disable XIM"
3300
3368
msgstr "Onemogući XIM"
3301
3369
 
3302
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
3370
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3303
3371
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3304
3372
msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
3305
3373
 
3306
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3374
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3307
3375
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3308
3376
msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
3309
3377
 
3310
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3378
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3311
3379
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3312
3380
msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
3313
3381
 
3314
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3382
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3315
3383
msgid ""
3316
3384
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3317
3385
"raster and opengl (experimental)"
3319
3387
"koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
3320
3388
"(eksperimentalno)"
3321
3389
 
3322
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3390
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3323
3391
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3324
3392
msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
3325
3393
 
3326
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3394
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3327
3395
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3328
3396
msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
3329
3397
 
3330
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3398
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3331
3399
msgid "Use alternative configuration file"
3332
3400
msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
3333
3401
 
3334
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3402
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3335
3403
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3336
3404
msgstr ""
3337
3405
"Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre "
3338
3406
"(core dump)."
3339
3407
 
3340
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3408
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3341
3409
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3342
3410
msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
3343
3411
 
3344
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3345
3413
msgid "sets the application GUI style"
3346
3414
msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
3347
3415
 
3348
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3416
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3349
3417
msgid ""
3350
3418
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3351
3419
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3353
3421
"postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
3354
3422
"argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
3355
3423
 
3356
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
3424
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3357
3425
msgid "KDE Application"
3358
3426
msgstr "KDE Aplikacija"
3359
3427
 
3360
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
3428
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3361
3429
msgid "Qt"
3362
3430
msgstr "Qt"
3363
3431
 
3364
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
 
3432
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
3365
3433
msgid "KDE"
3366
3434
msgstr "KDE"
3367
3435
 
3368
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
3436
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3369
3437
#, kde-format
3370
3438
msgid "Unknown option '%1'."
3371
3439
msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
3372
3440
 
3373
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
3441
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3374
3442
#, kde-format
3375
3443
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3376
3444
msgid "'%1' missing."
3377
3445
msgstr "'%1' nedostaje."
3378
3446
 
3379
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
3447
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3380
3448
#, kde-format
3381
3449
msgctxt ""
3382
3450
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3390
3458
"KDE Development Platform: %2\n"
3391
3459
"%3: %4\n"
3392
3460
 
3393
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3461
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
3394
3462
#, kde-format
3395
3463
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3396
3464
msgid ""
3400
3468
"%1 je napisao:\n"
3401
3469
"%2"
3402
3470
 
3403
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3471
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3404
3472
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3405
3473
msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
3406
3474
 
3407
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3475
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3408
3476
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3409
3477
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
3410
3478
 
3411
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3412
3480
#, kde-format
3413
3481
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3414
3482
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi  %1\n"
3415
3483
 
3416
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
3484
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3417
3485
#, kde-format
3418
3486
msgid "Unexpected argument '%1'."
3419
3487
msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
3420
3488
 
3421
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
3489
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3422
3490
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3423
3491
msgstr ""
3424
3492
"Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help."
3425
3493
 
3426
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
3494
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3427
3495
msgid "[options] "
3428
3496
msgstr "[opcije]"
3429
3497
 
3430
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
3498
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3431
3499
#, kde-format
3432
3500
msgid "[%1-options]"
3433
3501
msgstr "[%1-opcije]"
3434
3502
 
3435
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3436
3504
#, kde-format
3437
3505
msgid "Usage: %1 %2\n"
3438
3506
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
3439
3507
 
3440
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3508
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3441
3509
msgid ""
3442
3510
"\n"
3443
3511
"Generic options:\n"
3445
3513
"\n"
3446
3514
"Generičke opcije:\n"
3447
3515
 
3448
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
3516
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3449
3517
msgid "Show help about options"
3450
3518
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
3451
3519
 
3452
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
3520
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3453
3521
#, kde-format
3454
3522
msgid "Show %1 specific options"
3455
3523
msgstr "Prikaži opcije za %1"
3456
3524
 
3457
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
3525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
3458
3526
msgid "Show all options"
3459
3527
msgstr "Prikaži sve opcije"
3460
3528
 
3461
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
3529
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3462
3530
msgid "Show author information"
3463
3531
msgstr "Prikaži podatke o autoru"
3464
3532
 
3465
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
3533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3466
3534
msgid "Show version information"
3467
3535
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
3468
3536
 
3469
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
3537
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3470
3538
msgid "Show license information"
3471
3539
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
3472
3540
 
3473
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
3541
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3474
3542
msgid "End of options"
3475
3543
msgstr "Kraj opcija"
3476
3544
 
3477
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
3545
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3478
3546
#, kde-format
3479
3547
msgid ""
3480
3548
"\n"
3483
3551
"\n"
3484
3552
"%1 opcije:\n"
3485
3553
 
3486
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
3554
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
3487
3555
msgid ""
3488
3556
"\n"
3489
3557
"Options:\n"
3491
3559
"\n"
3492
3560
"Opcije:\n"
3493
3561
 
3494
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
3562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
3495
3563
msgid ""
3496
3564
"\n"
3497
3565
"Arguments:\n"
3499
3567
"\n"
3500
3568
"Argumenti:\n"
3501
3569
 
3502
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
3570
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3503
3571
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3504
3572
msgstr ""
3505
3573
"Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
3506
3574
"upotrebe"
3507
3575
 
3508
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
3576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3509
3577
msgid "KDE-tempfile"
3510
3578
msgstr "KDE-tempfile"
3511
3579
 
3546
3614
msgid "Could not Launch Help Center"
3547
3615
msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
3548
3616
 
3549
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3550
 
#, kde-format
3551
 
msgid ""
3552
 
"Could not launch the mail client:\n"
3553
 
"\n"
3554
 
"%1"
3555
 
msgstr ""
3556
 
"Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
3557
 
"\n"
3558
 
"%1"
3559
 
 
3560
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3561
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3562
 
msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
3563
 
 
3564
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3565
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3566
 
#, kde-format
3567
 
msgid ""
3568
 
"Could not launch the browser:\n"
3569
 
"\n"
3570
 
"%1"
3571
 
msgstr ""
3572
 
"Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
3573
 
"\n"
3574
 
"%1"
3575
 
 
3576
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3577
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3578
 
msgid "Could not launch Browser"
3579
 
msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
3580
 
 
3581
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3582
 
#, kde-format
3583
 
msgid ""
3584
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3585
 
"\n"
3586
 
"%1"
3587
 
msgstr ""
3588
 
"Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
3589
 
"\n"
3590
 
"%1"
3591
 
 
3592
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3593
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3594
 
msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
3595
 
 
3596
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3597
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3598
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3599
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3600
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3601
 
msgctxt "@item Text character set"
3602
 
msgid "Unicode"
3603
 
msgstr "Unicode"
3604
 
 
3605
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3606
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3607
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3608
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3609
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3610
 
msgctxt "@item Text character set"
3611
 
msgid "Cyrillic"
3612
 
msgstr "Ćirilica"
3613
 
 
 
3617
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3614
3618
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3615
3619
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3616
3620
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3617
3621
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3618
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3619
3622
msgctxt "@item Text character set"
3620
3623
msgid "Western European"
3621
3624
msgstr "Zapadno europski"
3622
3625
 
 
3626
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3623
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3624
3628
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3625
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3626
3630
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3627
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3628
3631
msgctxt "@item Text character set"
3629
3632
msgid "Central European"
3630
3633
msgstr "Srednjeeuropski"
3631
3634
 
3632
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3633
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3634
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3635
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3636
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3637
 
msgctxt "@item Text character set"
3638
 
msgid "Greek"
3639
 
msgstr "Grčki"
3640
 
 
3641
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3642
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3643
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3644
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3645
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3646
 
msgctxt "@item Text character set"
3647
 
msgid "Hebrew"
3648
 
msgstr "Hebrejski"
3649
 
 
3650
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3651
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3652
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3653
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3654
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3655
 
msgctxt "@item Text character set"
3656
 
msgid "Turkish"
3657
 
msgstr "Turski"
3658
 
 
3659
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3660
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3661
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3662
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3663
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3664
 
msgctxt "@item Text character set"
3665
 
msgid "Japanese"
3666
 
msgstr "Japanski"
3667
 
 
 
3635
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3668
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3669
3637
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3670
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3671
3639
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3672
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3673
3640
msgctxt "@item Text character set"
3674
3641
msgid "Baltic"
3675
3642
msgstr "Baltički"
3676
3643
 
3677
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3678
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3679
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3680
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3681
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3682
 
msgctxt "@item Text character set"
3683
 
msgid "Arabic"
3684
 
msgstr "Arapski"
3685
 
 
 
3644
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3645
msgctxt "@item Text character set"
 
3646
msgid "South-Eastern Europe"
 
3647
msgstr "Jugoistočna Europa"
 
3648
 
 
3649
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3651
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3653
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3654
msgctxt "@item Text character set"
 
3655
msgid "Turkish"
 
3656
msgstr "Turski"
 
3657
 
 
3658
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3660
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3662
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3663
msgctxt "@item Text character set"
 
3664
msgid "Cyrillic"
 
3665
msgstr "Ćirilica"
 
3666
 
 
3667
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3686
3668
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3687
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3688
3670
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3689
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3690
3671
msgctxt "@item Text character set"
3691
3672
msgid "Chinese Traditional"
3692
3673
msgstr "Kineski tradicionalan"
3693
3674
 
 
3675
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3694
3676
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3695
3677
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3696
3678
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3697
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3698
3679
msgctxt "@item Text character set"
3699
3680
msgid "Chinese Simplified"
3700
3681
msgstr "Kineski pojednostavljen"
3701
3682
 
 
3683
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3702
3684
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3703
3685
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3704
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3705
3686
msgctxt "@item Text character set"
3706
3687
msgid "Korean"
3707
3688
msgstr "Korejski"
3708
3689
 
 
3690
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3692
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3694
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3695
msgctxt "@item Text character set"
 
3696
msgid "Japanese"
 
3697
msgstr "Japanski"
 
3698
 
 
3699
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3700
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3701
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3702
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3703
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3704
msgctxt "@item Text character set"
 
3705
msgid "Greek"
 
3706
msgstr "Grčki"
 
3707
 
 
3708
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3709
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3710
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3711
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3712
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3713
msgctxt "@item Text character set"
 
3714
msgid "Arabic"
 
3715
msgstr "Arapski"
 
3716
 
 
3717
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3718
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3719
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3720
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3721
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3722
msgctxt "@item Text character set"
 
3723
msgid "Hebrew"
 
3724
msgstr "Hebrejski"
 
3725
 
 
3726
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3709
3727
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3710
3728
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3711
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3712
3729
msgctxt "@item Text character set"
3713
3730
msgid "Thai"
3714
3731
msgstr "Thai"
3715
3732
 
 
3733
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3734
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3735
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3736
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3737
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3738
msgctxt "@item Text character set"
 
3739
msgid "Unicode"
 
3740
msgstr "Unicode"
 
3741
 
 
3742
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3743
msgctxt "@item Text character set"
 
3744
msgid "Northern Saami"
 
3745
msgstr "Sjeverni Saami"
 
3746
 
 
3747
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3748
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3749
msgctxt "@item Text character set"
 
3750
msgid "Other"
 
3751
msgstr "Ostalo"
 
3752
 
 
3753
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3754
#, kde-format
 
3755
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3756
msgid "%1 ( %2 )"
 
3757
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3758
 
 
3759
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3760
#, kde-format
 
3761
msgctxt "@item"
 
3762
msgid "Other encoding (%1)"
 
3763
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
 
3764
 
 
3765
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3766
#, kde-format
 
3767
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3768
msgid "%1 ( %2 )"
 
3769
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3770
 
3716
3771
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3717
3772
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3718
3773
msgctxt "@item Text character set"
3725
3780
msgid "Universal"
3726
3781
msgstr "Univerzalno"
3727
3782
 
3728
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3729
 
msgctxt "digit set"
3730
 
msgid "Arabic-Indic"
3731
 
msgstr "Arapski-Indijski"
3732
 
 
3733
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3734
 
msgctxt "digit set"
3735
 
msgid "Bengali"
3736
 
msgstr "Bengalski"
3737
 
 
3738
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3739
 
msgctxt "digit set"
3740
 
msgid "Devanagari"
3741
 
msgstr "Devanagari"
3742
 
 
3743
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3744
 
msgctxt "digit set"
3745
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3746
 
msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
3747
 
 
3748
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3749
 
msgctxt "digit set"
3750
 
msgid "Gujarati"
3751
 
msgstr "Gudžaratski"
3752
 
 
3753
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3754
 
msgctxt "digit set"
3755
 
msgid "Gurmukhi"
3756
 
msgstr "Gurmuki"
3757
 
 
3758
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3759
 
msgctxt "digit set"
3760
 
msgid "Kannada"
3761
 
msgstr "Kannadski"
3762
 
 
3763
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3764
 
msgctxt "digit set"
3765
 
msgid "Khmer"
3766
 
msgstr "Kmerski"
3767
 
 
3768
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3769
 
msgctxt "digit set"
3770
 
msgid "Malayalam"
3771
 
msgstr "Malajalamski"
3772
 
 
3773
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3774
 
msgctxt "digit set"
3775
 
msgid "Oriya"
3776
 
msgstr "Oriyanski"
3777
 
 
3778
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3779
 
msgctxt "digit set"
3780
 
msgid "Tamil"
3781
 
msgstr "Tamilski"
3782
 
 
3783
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3784
 
msgctxt "digit set"
3785
 
msgid "Telugu"
3786
 
msgstr "Telugu"
3787
 
 
3788
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3789
 
msgctxt "digit set"
3790
 
msgid "Thai"
3791
 
msgstr ""
3792
 
 
3793
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3794
 
msgctxt "digit set"
3795
 
msgid "Arabic"
3796
 
msgstr "Arapski"
3797
 
 
3798
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3799
 
#, kde-format
3800
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3801
 
msgid "%1 (%2)"
3802
 
msgstr "%1 (%2)"
3803
 
 
3804
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3805
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3806
 
#, kde-format
3807
 
msgctxt "size in bytes"
3808
 
msgid "%1 B"
3809
 
msgstr "%1 B"
3810
 
 
3811
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3812
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3813
 
#, kde-format
3814
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
3815
 
msgid "%1 kB"
3816
 
msgstr "%1 kB"
3817
 
 
3818
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3819
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3820
 
#, kde-format
3821
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3822
 
msgid "%1 MB"
3823
 
msgstr "%1 MB"
3824
 
 
3825
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3826
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3827
 
#, kde-format
3828
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3829
 
msgid "%1 GB"
3830
 
msgstr "%1 GB"
3831
 
 
3832
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3833
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3834
 
#, kde-format
3835
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3836
 
msgid "%1 TB"
3837
 
msgstr "%1 TB"
3838
 
 
3839
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3840
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3841
 
#, kde-format
3842
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3843
 
msgid "%1 PB"
3844
 
msgstr "%1 PB"
3845
 
 
3846
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3847
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3848
 
#, kde-format
3849
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3850
 
msgid "%1 EB"
3851
 
msgstr "%1 EB"
3852
 
 
3853
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3854
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3855
 
#, kde-format
3856
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3857
 
msgid "%1 ZB"
3858
 
msgstr "%1 ZB"
3859
 
 
3860
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3861
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3862
 
#, kde-format
3863
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3864
 
msgid "%1 YB"
3865
 
msgstr "%1 YB"
3866
 
 
3867
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3868
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3869
 
#, kde-format
3870
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3871
 
msgid "%1 KB"
3872
 
msgstr "%1 KB"
3873
 
 
3874
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3875
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3876
 
#, kde-format
3877
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3878
 
msgid "%1 MB"
3879
 
msgstr "%1 MB"
3880
 
 
3881
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3882
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3883
 
#, kde-format
3884
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3885
 
msgid "%1 GB"
3886
 
msgstr "%1 GB"
3887
 
 
3888
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3889
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3890
 
#, kde-format
3891
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3892
 
msgid "%1 TB"
3893
 
msgstr "%1 TB"
3894
 
 
3895
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3896
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3897
 
#, kde-format
3898
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3899
 
msgid "%1 PB"
3900
 
msgstr "%1 PB"
3901
 
 
3902
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3903
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3904
 
#, kde-format
3905
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3906
 
msgid "%1 EB"
3907
 
msgstr "%1 EB"
3908
 
 
3909
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3910
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3911
 
#, kde-format
3912
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3913
 
msgid "%1 ZB"
3914
 
msgstr "%1 ZB"
3915
 
 
3916
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3917
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3918
 
#, kde-format
3919
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3920
 
msgid "%1 YB"
3921
 
msgstr "%1 YB"
3922
 
 
3923
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3924
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3925
 
#, kde-format
3926
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
3927
 
msgid "%1 KiB"
3928
 
msgstr "%1 KiB"
3929
 
 
3930
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3931
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3932
 
#, kde-format
3933
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3934
 
msgid "%1 MiB"
3935
 
msgstr "%1 MiB"
3936
 
 
3937
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3938
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3939
 
#, kde-format
3940
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3941
 
msgid "%1 GiB"
3942
 
msgstr "%1 GiB"
3943
 
 
3944
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3945
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3946
 
#, kde-format
3947
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3948
 
msgid "%1 TiB"
3949
 
msgstr "%1 TiB"
3950
 
 
3951
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3952
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
3953
 
#, kde-format
3954
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
3955
 
msgid "%1 PiB"
3956
 
msgstr "%1 PiB"
3957
 
 
3958
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3959
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
3960
 
#, kde-format
3961
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
3962
 
msgid "%1 EiB"
3963
 
msgstr "%1 EiB"
3964
 
 
3965
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3966
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
3967
 
#, kde-format
3968
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
3969
 
msgid "%1 ZiB"
3970
 
msgstr "%1 ZiB"
3971
 
 
3972
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3973
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
3974
 
#, kde-format
3975
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
3976
 
msgid "%1 YiB"
3977
 
msgstr "%1 YiB"
3978
 
 
3979
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
3980
 
#, kde-format
3981
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3982
 
msgid "%1 days"
3983
 
msgstr "%1 dana"
3984
 
 
3985
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
3986
 
#, kde-format
3987
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3988
 
msgid "%1 hours"
3989
 
msgstr "%1 sata"
3990
 
 
3991
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
3992
 
#, kde-format
3993
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3994
 
msgid "%1 minutes"
3995
 
msgstr "%1 minuta"
3996
 
 
3997
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
3998
 
#, kde-format
3999
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4000
 
msgid "%1 seconds"
4001
 
msgstr "%1 sekunda"
4002
 
 
4003
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4004
 
#, kde-format
4005
 
msgctxt "@item:intext"
4006
 
msgid "%1 millisecond"
4007
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4008
 
msgstr[0] "%1 millisekunda"
4009
 
msgstr[1] "%1 millisekunde"
4010
 
msgstr[2] "%1 millisekundi"
4011
 
 
4012
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4013
 
#, kde-format
4014
 
msgctxt "@item:intext"
4015
 
msgid "1 day"
4016
 
msgid_plural "%1 days"
4017
 
msgstr[0] "%1 dan"
4018
 
msgstr[1] "%1 dana"
4019
 
msgstr[2] "%1 dana"
4020
 
 
4021
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4022
 
#, kde-format
4023
 
msgctxt "@item:intext"
4024
 
msgid "1 hour"
4025
 
msgid_plural "%1 hours"
4026
 
msgstr[0] "%1 sat"
4027
 
msgstr[1] "%1 sata"
4028
 
msgstr[2] "%1 sati"
4029
 
 
4030
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4031
 
#, kde-format
4032
 
msgctxt "@item:intext"
4033
 
msgid "1 minute"
4034
 
msgid_plural "%1 minutes"
4035
 
msgstr[0] "%1 minuta"
4036
 
msgstr[1] "%1 minute"
4037
 
msgstr[2] "%1 minuta"
4038
 
 
4039
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4040
 
#, kde-format
4041
 
msgctxt "@item:intext"
4042
 
msgid "1 second"
4043
 
msgid_plural "%1 seconds"
4044
 
msgstr[0] "%1 sekunda"
4045
 
msgstr[1] "%1 sekunde"
4046
 
msgstr[2] "%1 sekundi"
4047
 
 
4048
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4049
 
#, kde-format
4050
 
msgctxt ""
4051
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4052
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4053
 
"to solve the problem"
4054
 
msgid "%1 and %2"
4055
 
msgstr "%1 i %2"
4056
 
 
4057
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4058
 
#, kde-format
4059
 
msgctxt ""
4060
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4061
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4062
 
"team to solve the problem"
4063
 
msgid "%1 and %2"
4064
 
msgstr "%1 i %2"
4065
 
 
4066
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4067
 
#, kde-format
4068
 
msgctxt ""
4069
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4070
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4071
 
"the i18n team to solve the problem"
4072
 
msgid "%1 and %2"
4073
 
msgstr "%1 i %2"
4074
 
 
4075
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4076
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4077
 
msgid "Ante Meridiem"
4078
 
msgstr "Prijepodne"
4079
 
 
4080
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4081
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4082
 
msgid "AM"
4083
 
msgstr "AM"
4084
 
 
4085
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4086
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4087
 
msgid "A"
4088
 
msgstr "A"
4089
 
 
4090
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4091
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4092
 
msgid "Post Meridiem"
4093
 
msgstr "Poslijepodne"
4094
 
 
4095
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4096
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4097
 
msgid "PM"
4098
 
msgstr "PM"
4099
 
 
4100
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4101
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4102
 
msgid "P"
4103
 
msgstr "P"
4104
 
 
4105
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4106
 
msgid "Yesterday"
4107
 
msgstr "Jučer"
4108
 
 
4109
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4110
 
#, kde-format
4111
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4112
 
msgid "%1 %2"
4113
 
msgstr "%1 %2"
4114
 
 
4115
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4116
 
#, kde-format
4117
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4118
 
msgid "%1 %2"
4119
 
msgstr "%1 %2"
4120
 
 
4121
3783
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4122
3784
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4123
3785
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4694
4356
msgid "F%1"
4695
4357
msgstr "F%1"
4696
4358
 
4697
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4698
 
msgctxt "@item Text character set"
4699
 
msgid "South-Eastern Europe"
4700
 
msgstr "Jugoistočna Europa"
4701
 
 
4702
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4703
 
msgctxt "@item Text character set"
4704
 
msgid "Northern Saami"
4705
 
msgstr "Sjeverni Saami"
4706
 
 
4707
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4708
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4709
 
msgctxt "@item Text character set"
4710
 
msgid "Other"
4711
 
msgstr "Ostalo"
4712
 
 
4713
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4714
 
#, kde-format
4715
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4716
 
msgid "%1 ( %2 )"
4717
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4718
 
 
4719
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4720
 
#, kde-format
4721
 
msgctxt "@item"
4722
 
msgid "Other encoding (%1)"
4723
 
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
4724
 
 
4725
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4726
 
#, kde-format
4727
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4728
 
msgid "%1 ( %2 )"
4729
 
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4359
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
4360
msgctxt "digit set"
 
4361
msgid "Arabic-Indic"
 
4362
msgstr "Arapski-Indijski"
 
4363
 
 
4364
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
4365
msgctxt "digit set"
 
4366
msgid "Bengali"
 
4367
msgstr "Bengalski"
 
4368
 
 
4369
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
4370
msgctxt "digit set"
 
4371
msgid "Devanagari"
 
4372
msgstr "Devanagari"
 
4373
 
 
4374
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
4375
msgctxt "digit set"
 
4376
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
4377
msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
 
4378
 
 
4379
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
4380
msgctxt "digit set"
 
4381
msgid "Gujarati"
 
4382
msgstr "Gudžaratski"
 
4383
 
 
4384
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
4385
msgctxt "digit set"
 
4386
msgid "Gurmukhi"
 
4387
msgstr "Gurmuki"
 
4388
 
 
4389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
4390
msgctxt "digit set"
 
4391
msgid "Kannada"
 
4392
msgstr "Kannadski"
 
4393
 
 
4394
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
4395
msgctxt "digit set"
 
4396
msgid "Khmer"
 
4397
msgstr "Kmerski"
 
4398
 
 
4399
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
4400
msgctxt "digit set"
 
4401
msgid "Malayalam"
 
4402
msgstr "Malajalamski"
 
4403
 
 
4404
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
4405
msgctxt "digit set"
 
4406
msgid "Oriya"
 
4407
msgstr "Oriyanski"
 
4408
 
 
4409
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
4410
msgctxt "digit set"
 
4411
msgid "Tamil"
 
4412
msgstr "Tamilski"
 
4413
 
 
4414
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
4415
msgctxt "digit set"
 
4416
msgid "Telugu"
 
4417
msgstr "Telugu"
 
4418
 
 
4419
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
4420
msgctxt "digit set"
 
4421
msgid "Thai"
 
4422
msgstr "Tajlandski"
 
4423
 
 
4424
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
4425
msgctxt "digit set"
 
4426
msgid "Arabic"
 
4427
msgstr "Arapski"
 
4428
 
 
4429
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
4430
#, kde-format
 
4431
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
4432
msgid "%1 (%2)"
 
4433
msgstr "%1 (%2)"
 
4434
 
 
4435
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4436
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
 
4437
#, kde-format
 
4438
msgctxt "size in bytes"
 
4439
msgid "%1 B"
 
4440
msgstr "%1 B"
 
4441
 
 
4442
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4443
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
 
4444
#, kde-format
 
4445
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
4446
msgid "%1 kB"
 
4447
msgstr "%1 kB"
 
4448
 
 
4449
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4450
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
4451
#, kde-format
 
4452
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
4453
msgid "%1 MB"
 
4454
msgstr "%1 MB"
 
4455
 
 
4456
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4457
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
4458
#, kde-format
 
4459
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
4460
msgid "%1 GB"
 
4461
msgstr "%1 GB"
 
4462
 
 
4463
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4464
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
4465
#, kde-format
 
4466
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
4467
msgid "%1 TB"
 
4468
msgstr "%1 TB"
 
4469
 
 
4470
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4471
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
4472
#, kde-format
 
4473
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4474
msgid "%1 PB"
 
4475
msgstr "%1 PB"
 
4476
 
 
4477
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4478
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
4479
#, kde-format
 
4480
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4481
msgid "%1 EB"
 
4482
msgstr "%1 EB"
 
4483
 
 
4484
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4485
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
4486
#, kde-format
 
4487
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4488
msgid "%1 ZB"
 
4489
msgstr "%1 ZB"
 
4490
 
 
4491
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4492
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
4493
#, kde-format
 
4494
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4495
msgid "%1 YB"
 
4496
msgstr "%1 YB"
 
4497
 
 
4498
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4499
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
 
4500
#, kde-format
 
4501
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
4502
msgid "%1 KB"
 
4503
msgstr "%1 KB"
 
4504
 
 
4505
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4506
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
4507
#, kde-format
 
4508
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
4509
msgid "%1 MB"
 
4510
msgstr "%1 MB"
 
4511
 
 
4512
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4513
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
4514
#, kde-format
 
4515
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
4516
msgid "%1 GB"
 
4517
msgstr "%1 GB"
 
4518
 
 
4519
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4520
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
4521
#, kde-format
 
4522
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
4523
msgid "%1 TB"
 
4524
msgstr "%1 TB"
 
4525
 
 
4526
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4527
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
4528
#, kde-format
 
4529
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
4530
msgid "%1 PB"
 
4531
msgstr "%1 PB"
 
4532
 
 
4533
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4534
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
4535
#, kde-format
 
4536
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
4537
msgid "%1 EB"
 
4538
msgstr "%1 EB"
 
4539
 
 
4540
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4541
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
4542
#, kde-format
 
4543
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4544
msgid "%1 ZB"
 
4545
msgstr "%1 ZB"
 
4546
 
 
4547
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4548
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
4549
#, kde-format
 
4550
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
4551
msgid "%1 YB"
 
4552
msgstr "%1 YB"
 
4553
 
 
4554
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4555
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
 
4556
#, kde-format
 
4557
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
4558
msgid "%1 KiB"
 
4559
msgstr "%1 KiB"
 
4560
 
 
4561
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4562
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
4563
#, kde-format
 
4564
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
4565
msgid "%1 MiB"
 
4566
msgstr "%1 MiB"
 
4567
 
 
4568
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4569
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
4570
#, kde-format
 
4571
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
4572
msgid "%1 GiB"
 
4573
msgstr "%1 GiB"
 
4574
 
 
4575
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4576
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
4577
#, kde-format
 
4578
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4579
msgid "%1 TiB"
 
4580
msgstr "%1 TiB"
 
4581
 
 
4582
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4583
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
4584
#, kde-format
 
4585
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4586
msgid "%1 PiB"
 
4587
msgstr "%1 PiB"
 
4588
 
 
4589
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4590
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
4591
#, kde-format
 
4592
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4593
msgid "%1 EiB"
 
4594
msgstr "%1 EiB"
 
4595
 
 
4596
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4597
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
4598
#, kde-format
 
4599
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4600
msgid "%1 ZiB"
 
4601
msgstr "%1 ZiB"
 
4602
 
 
4603
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4604
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
4605
#, kde-format
 
4606
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
4607
msgid "%1 YiB"
 
4608
msgstr "%1 YiB"
 
4609
 
 
4610
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
 
4611
#, kde-format
 
4612
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
4613
msgid "%1 days"
 
4614
msgstr "%1 dana"
 
4615
 
 
4616
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
4617
#, kde-format
 
4618
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
4619
msgid "%1 hours"
 
4620
msgstr "%1 sata"
 
4621
 
 
4622
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
4623
#, kde-format
 
4624
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
4625
msgid "%1 minutes"
 
4626
msgstr "%1 minuta"
 
4627
 
 
4628
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
4629
#, kde-format
 
4630
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
4631
msgid "%1 seconds"
 
4632
msgstr "%1 sekunda"
 
4633
 
 
4634
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
4635
#, kde-format
 
4636
msgctxt "@item:intext"
 
4637
msgid "%1 millisecond"
 
4638
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
4639
msgstr[0] "%1 millisekunda"
 
4640
msgstr[1] "%1 millisekunde"
 
4641
msgstr[2] "%1 millisekundi"
 
4642
 
 
4643
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
 
4644
#, kde-format
 
4645
msgctxt "@item:intext"
 
4646
msgid "1 day"
 
4647
msgid_plural "%1 days"
 
4648
msgstr[0] "%1 dan"
 
4649
msgstr[1] "%1 dana"
 
4650
msgstr[2] "%1 dana"
 
4651
 
 
4652
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
4653
#, kde-format
 
4654
msgctxt "@item:intext"
 
4655
msgid "1 hour"
 
4656
msgid_plural "%1 hours"
 
4657
msgstr[0] "%1 sat"
 
4658
msgstr[1] "%1 sata"
 
4659
msgstr[2] "%1 sati"
 
4660
 
 
4661
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
4662
#, kde-format
 
4663
msgctxt "@item:intext"
 
4664
msgid "1 minute"
 
4665
msgid_plural "%1 minutes"
 
4666
msgstr[0] "%1 minuta"
 
4667
msgstr[1] "%1 minute"
 
4668
msgstr[2] "%1 minuta"
 
4669
 
 
4670
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
4671
#, kde-format
 
4672
msgctxt "@item:intext"
 
4673
msgid "1 second"
 
4674
msgid_plural "%1 seconds"
 
4675
msgstr[0] "%1 sekunda"
 
4676
msgstr[1] "%1 sekunde"
 
4677
msgstr[2] "%1 sekundi"
 
4678
 
 
4679
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
 
4680
#, kde-format
 
4681
msgctxt ""
 
4682
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4683
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4684
"to solve the problem"
 
4685
msgid "%1 and %2"
 
4686
msgstr "%1 i %2"
 
4687
 
 
4688
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
 
4689
#, kde-format
 
4690
msgctxt ""
 
4691
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4692
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4693
"team to solve the problem"
 
4694
msgid "%1 and %2"
 
4695
msgstr "%1 i %2"
 
4696
 
 
4697
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
 
4698
#, kde-format
 
4699
msgctxt ""
 
4700
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4701
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4702
"the i18n team to solve the problem"
 
4703
msgid "%1 and %2"
 
4704
msgstr "%1 i %2"
 
4705
 
 
4706
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
 
4707
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
4708
msgid "Ante Meridiem"
 
4709
msgstr "Prijepodne"
 
4710
 
 
4711
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
 
4712
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
4713
msgid "AM"
 
4714
msgstr "AM"
 
4715
 
 
4716
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4717
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
4718
msgid "A"
 
4719
msgstr "A"
 
4720
 
 
4721
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
 
4722
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
4723
msgid "Post Meridiem"
 
4724
msgstr "Poslijepodne"
 
4725
 
 
4726
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
 
4727
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
4728
msgid "PM"
 
4729
msgstr "PM"
 
4730
 
 
4731
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4732
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
4733
msgid "P"
 
4734
msgstr "P"
 
4735
 
 
4736
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
 
4737
msgid "Yesterday"
 
4738
msgstr "Jučer"
 
4739
 
 
4740
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
 
4741
#, kde-format
 
4742
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4743
msgid "%1 %2"
 
4744
msgstr "%1 %2"
 
4745
 
 
4746
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
 
4747
#, kde-format
 
4748
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4749
msgid "%1 %2"
 
4750
msgstr "%1 %2"
4730
4751
 
4731
4752
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4732
4753
msgid "no error"
4868
4889
msgid "remote host closed connection"
4869
4890
msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
4870
4891
 
4871
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4872
 
msgid "NEC SOCKS client"
4873
 
msgstr "NEC SOCKS klijent"
4874
 
 
4875
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4876
 
msgid "Dante SOCKS client"
4877
 
msgstr "Dante SOCKS klijent"
4878
 
 
4879
4892
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4880
4893
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4881
4894
msgid "Specified socket path is invalid"
4901
4914
msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
4902
4915
 
4903
4916
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4904
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:529
 
4917
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
4905
4918
msgid "Unknown error"
4906
4919
msgstr "Nepoznata pogreška"
4907
4920
 
5051
5064
msgid "Unknown error"
5052
5065
msgstr "Nepoznata pogreška"
5053
5066
 
 
5067
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5068
msgid "NEC SOCKS client"
 
5069
msgstr "NEC SOCKS klijent"
 
5070
 
 
5071
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5072
msgid "Dante SOCKS client"
 
5073
msgstr "Dante SOCKS klijent"
 
5074
 
5054
5075
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5055
5076
#, kde-format
5056
5077
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5320
5341
msgid "Track menu id for debug purposes"
5321
5342
msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
5322
5343
 
5323
 
#: kded/kded.cpp:860
 
5344
#: kded/kded.cpp:859
5324
5345
msgid "KDE Daemon"
5325
5346
msgstr "KDE Demon"
5326
5347
 
5327
 
#: kded/kded.cpp:862
 
5348
#: kded/kded.cpp:861
5328
5349
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5329
5350
msgstr ""
5330
5351
"KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno."
5331
5352
 
5332
 
#: kded/kded.cpp:865
 
5353
#: kded/kded.cpp:864
5333
5354
msgid "Check Sycoca database only once"
5334
5355
msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
5335
5356
 
5336
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5337
 
#, kde-format
5338
 
msgid ""
5339
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5340
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5341
 
"No action will be triggered."
5342
 
msgstr ""
5343
 
"Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
5344
 
"prečaca'\n"
5345
 
" iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
5346
 
"Nijedna radnja neće biti izvršena."
5347
 
 
5348
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5349
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5350
 
msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
5351
 
 
5352
5357
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5353
5358
msgctxt "Encodings menu"
5354
5359
msgid "Default"
5430
5435
msgid "Exit Full Screen"
5431
5436
msgstr "Izlazak iz načina preko cijelog zaslona"
5432
5437
 
 
5438
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5439
#, kde-format
 
5440
msgid ""
 
5441
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5442
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5443
"No action will be triggered."
 
5444
msgstr ""
 
5445
"Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
 
5446
"prečaca'\n"
 
5447
" iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
 
5448
"Nijedna radnja neće biti izvršena."
 
5449
 
 
5450
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5451
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5452
msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
 
5453
 
5433
5454
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5434
5455
msgid ""
5435
5456
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5466
5487
msgid "License Agreement"
5467
5488
msgstr "Licencni ugovor"
5468
5489
 
5469
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5470
 
msgid "Email contributor"
5471
 
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
5472
 
 
5473
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5474
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5475
 
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
5476
 
 
5477
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5478
 
#, kde-format
5479
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5480
 
msgid ""
5481
 
"Email contributor\n"
5482
 
"%1"
5483
 
msgstr ""
5484
 
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
5485
 
"%1"
5486
 
 
5487
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5488
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5489
 
#, kde-format
5490
 
msgid ""
5491
 
"Visit contributor's homepage\n"
5492
 
"%1"
5493
 
msgstr ""
5494
 
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
5495
 
"%1"
5496
 
 
5497
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5498
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5499
 
#, kde-format
5500
 
msgid ""
5501
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5502
 
"%2"
5503
 
msgstr ""
5504
 
"Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
5505
 
"%2"
5506
 
 
5507
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5508
 
#, kde-format
5509
 
msgid ""
5510
 
"Visit contributor's page\n"
5511
 
"%1"
5512
 
msgstr ""
5513
 
"Posjetite stranicu pridonositelja\n"
5514
 
"%1"
5515
 
 
5516
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5517
 
#, kde-format
5518
 
msgid ""
5519
 
"Visit contributor's blog\n"
5520
 
"%1"
5521
 
msgstr ""
5522
 
"Posjetite blog pridonositelja\n"
5523
 
"%1"
5524
 
 
5525
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5526
 
#, kde-format
5527
 
msgctxt "City, Country"
5528
 
msgid "%1, %2"
5529
 
msgstr "%1, %2"
5530
 
 
5531
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5532
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5533
 
msgid "Other"
5534
 
msgstr "Ostalo"
5535
 
 
5536
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5537
 
msgctxt "A type of link."
5538
 
msgid "Blog"
5539
 
msgstr "Blog"
5540
 
 
5541
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5542
 
msgctxt "A type of link."
5543
 
msgid "Homepage"
5544
 
msgstr "Osobna stranica"
5545
 
 
5546
5490
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5547
5491
msgid "About KDE"
5548
5492
msgstr "O KDE-u"
5675
5619
msgid "Finish"
5676
5620
msgstr "Završi"
5677
5621
 
5678
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5679
 
msgid "Submit Bug Report"
5680
 
msgstr "Prijava nedostatka"
5681
 
 
5682
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5683
 
msgid ""
5684
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5685
 
msgstr ""
5686
 
"Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
5687
 
"\"Konfiguriranje e-pošte\"."
5688
 
 
5689
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5690
 
msgctxt "Email sender address"
5691
 
msgid "From:"
5692
 
msgstr "Od:"
5693
 
 
5694
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5695
 
msgid "Configure Email..."
5696
 
msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
5697
 
 
5698
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5699
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
5700
 
msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
5701
 
 
5702
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5703
 
msgctxt "Email receiver address"
5704
 
msgid "To:"
5705
 
msgstr "Za:"
5706
 
 
5707
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5708
 
msgid "&Send"
5709
 
msgstr "&Pošalji"
5710
 
 
5711
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5712
 
msgid "Send bug report."
5713
 
msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
5714
 
 
5715
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5716
 
#, kde-format
5717
 
msgid "Send this bug report to %1."
5718
 
msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
5719
 
 
5720
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5721
 
msgid ""
5722
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5723
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5724
 
msgstr ""
5725
 
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
5726
 
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
5727
 
 
5728
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5729
 
msgid "Application: "
5730
 
msgstr "Aplikacija:"
5731
 
 
5732
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5733
 
msgid ""
5734
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5735
 
"available before sending a bug report"
5736
 
msgstr ""
5737
 
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
5738
 
"prijava nedostatka."
5739
 
 
5740
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5741
 
msgid "no version set (programmer error)"
5742
 
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
5743
 
 
5744
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5745
 
msgid "OS:"
5746
 
msgstr "OS:"
5747
 
 
5748
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5749
 
msgid "Compiler:"
5750
 
msgstr "Kompajler:"
5751
 
 
5752
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5753
 
msgid "Se&verity"
5754
 
msgstr "&Ozbiljnost"
5755
 
 
5756
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5757
 
msgid "Critical"
5758
 
msgstr "Kritično"
5759
 
 
5760
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5761
 
msgid "Grave"
5762
 
msgstr "Ozbiljno"
5763
 
 
5764
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5765
 
msgctxt "normal severity"
5766
 
msgid "Normal"
5767
 
msgstr "Normalno"
5768
 
 
5769
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5770
 
msgid "Wishlist"
5771
 
msgstr "Popis želja"
5772
 
 
5773
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5774
 
msgid "Translation"
5775
 
msgstr "Prijevod"
5776
 
 
5777
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5778
 
msgid "S&ubject: "
5779
 
msgstr "&Predmet:"
5780
 
 
5781
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5782
 
msgid ""
5783
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5784
 
"report.\n"
5785
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5786
 
"program.\n"
5787
 
msgstr ""
5788
 
"Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
5789
 
"ukoliko je moguće).\n"
5790
 
"Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
5791
 
"\"Pošalji\".\n"
5792
 
 
5793
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5794
 
msgid ""
5795
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5796
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5797
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5798
 
"be transferred to that server.</qt>"
5799
 
msgstr ""
5800
 
"<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
5801
 
"otvoriti prozor Web preglednika na  <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
5802
 
"bugs.kde.org</a>  gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
5803
 
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
5804
 
 
5805
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5806
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5807
 
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
5808
 
 
5809
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5810
 
msgctxt "unknown program name"
5811
 
msgid "unknown"
5812
 
msgstr "nije poznat"
5813
 
 
5814
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5815
 
msgid ""
5816
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5817
 
"sent."
5818
 
msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
5819
 
 
5820
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5821
 
msgid ""
5822
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5823
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5824
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5825
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5826
 
"installed</li></ul>\n"
5827
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5828
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5829
 
msgstr ""
5830
 
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir da "
5831
 
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
5832
 
"p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)"
5833
 
"</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u "
5834
 
"sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></ul>\n"
5835
 
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
5836
 
"ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
5837
 
 
5838
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5839
 
msgid ""
5840
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5841
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5842
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5843
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5844
 
"li></ul>\n"
5845
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5846
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5847
 
msgstr ""
5848
 
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da "
5849
 
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>čine "
5850
 
"paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju "
5851
 
"gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omogućuje "
5852
 
"pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</li></ul>\n"
5853
 
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
5854
 
"ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
5855
 
 
5856
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5857
 
msgid ""
5858
 
"Unable to send the bug report.\n"
5859
 
"Please submit a bug report manually....\n"
5860
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5861
 
msgstr ""
5862
 
"Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
5863
 
"Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
5864
 
"Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
5865
 
 
5866
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5867
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5868
 
msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
5869
 
 
5870
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5871
 
msgid ""
5872
 
"Close and discard\n"
5873
 
"edited message?"
5874
 
msgstr ""
5875
 
"Zatvoriti i odbaciti\n"
5876
 
"uređivanu poruku?"
5877
 
 
5878
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5879
 
msgid "Close Message"
5880
 
msgstr "Zatvori poruku"
5881
 
 
5882
5622
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5883
5623
msgid "Configure"
5884
5624
msgstr "Konfiguriranje"
6084
5824
msgid "Reset Toolbars"
6085
5825
msgstr "Vrati Alatne trake"
6086
5826
 
6087
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2813
6088
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2846 khtml/html/html_formimpl.cpp:1836
 
5827
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
5828
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6089
5829
msgid "Reset"
6090
5830
msgstr "Vrati izvorno"
6091
5831
 
6500
6240
msgid "&Next"
6501
6241
msgstr "&Sljedeće"
6502
6242
 
 
6243
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6244
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6245
msgid "Email contributor"
 
6246
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
 
6247
 
 
6248
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6249
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6250
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
 
6251
 
 
6252
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6253
#, kde-format
 
6254
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6255
msgid ""
 
6256
"Email contributor\n"
 
6257
"%1"
 
6258
msgstr ""
 
6259
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
 
6260
"%1"
 
6261
 
 
6262
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6263
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6264
#, kde-format
 
6265
msgid ""
 
6266
"Visit contributor's homepage\n"
 
6267
"%1"
 
6268
msgstr ""
 
6269
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
 
6270
"%1"
 
6271
 
 
6272
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6274
#, kde-format
 
6275
msgid ""
 
6276
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6277
"%2"
 
6278
msgstr ""
 
6279
"Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
 
6280
"%2"
 
6281
 
 
6282
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6283
#, kde-format
 
6284
msgid ""
 
6285
"Visit contributor's page\n"
 
6286
"%1"
 
6287
msgstr ""
 
6288
"Posjetite stranicu pridonositelja\n"
 
6289
"%1"
 
6290
 
 
6291
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6292
#, kde-format
 
6293
msgid ""
 
6294
"Visit contributor's blog\n"
 
6295
"%1"
 
6296
msgstr ""
 
6297
"Posjetite blog pridonositelja\n"
 
6298
"%1"
 
6299
 
 
6300
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
6301
#, kde-format
 
6302
msgctxt "City, Country"
 
6303
msgid "%1, %2"
 
6304
msgstr "%1, %2"
 
6305
 
 
6306
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
6307
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
6308
msgid "Other"
 
6309
msgstr "Ostalo"
 
6310
 
 
6311
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
6312
msgctxt "A type of link."
 
6313
msgid "Blog"
 
6314
msgstr "Blog"
 
6315
 
 
6316
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
6317
msgctxt "A type of link."
 
6318
msgid "Homepage"
 
6319
msgstr "Osobna stranica"
 
6320
 
 
6321
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
6322
msgid "Submit Bug Report"
 
6323
msgstr "Prijava nedostatka"
 
6324
 
 
6325
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
6326
msgid ""
 
6327
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6328
msgstr ""
 
6329
"Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
 
6330
"\"Konfiguriranje e-pošte\"."
 
6331
 
 
6332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
6333
msgctxt "Email sender address"
 
6334
msgid "From:"
 
6335
msgstr "Od:"
 
6336
 
 
6337
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6338
msgid "Configure Email..."
 
6339
msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
 
6340
 
 
6341
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
6342
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6343
msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
 
6344
 
 
6345
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
6346
msgctxt "Email receiver address"
 
6347
msgid "To:"
 
6348
msgstr "Za:"
 
6349
 
 
6350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6351
msgid "&Send"
 
6352
msgstr "&Pošalji"
 
6353
 
 
6354
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6355
msgid "Send bug report."
 
6356
msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
 
6357
 
 
6358
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6359
#, kde-format
 
6360
msgid "Send this bug report to %1."
 
6361
msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
 
6362
 
 
6363
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
6364
msgid ""
 
6365
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6366
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6367
msgstr ""
 
6368
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
 
6369
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
 
6370
 
 
6371
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
6372
msgid "Application: "
 
6373
msgstr "Aplikacija:"
 
6374
 
 
6375
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
6376
msgid ""
 
6377
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6378
"available before sending a bug report"
 
6379
msgstr ""
 
6380
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
 
6381
"prijava nedostatka."
 
6382
 
 
6383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
6384
msgid "no version set (programmer error)"
 
6385
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
 
6386
 
 
6387
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
6388
msgid "OS:"
 
6389
msgstr "OS:"
 
6390
 
 
6391
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
6392
msgid "Compiler:"
 
6393
msgstr "Kompajler:"
 
6394
 
 
6395
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
6396
msgid "Se&verity"
 
6397
msgstr "&Ozbiljnost"
 
6398
 
 
6399
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6400
msgid "Critical"
 
6401
msgstr "Kritično"
 
6402
 
 
6403
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6404
msgid "Grave"
 
6405
msgstr "Ozbiljno"
 
6406
 
 
6407
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6408
msgctxt "normal severity"
 
6409
msgid "Normal"
 
6410
msgstr "Normalno"
 
6411
 
 
6412
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6413
msgid "Wishlist"
 
6414
msgstr "Popis želja"
 
6415
 
 
6416
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6417
msgid "Translation"
 
6418
msgstr "Prijevod"
 
6419
 
 
6420
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
6421
msgid "S&ubject: "
 
6422
msgstr "&Predmet:"
 
6423
 
 
6424
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
6425
msgid ""
 
6426
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6427
"report.\n"
 
6428
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6429
"program.\n"
 
6430
msgstr ""
 
6431
"Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
 
6432
"ukoliko je moguće).\n"
 
6433
"Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
 
6434
"\"Pošalji\".\n"
 
6435
 
 
6436
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
6437
msgid ""
 
6438
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6439
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6440
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6441
"be transferred to that server.</qt>"
 
6442
msgstr ""
 
6443
"<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
 
6444
"otvoriti prozor Web preglednika na  <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
 
6445
"bugs.kde.org</a>  gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
 
6446
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
 
6447
 
 
6448
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
6449
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6450
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
 
6451
 
 
6452
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
6453
msgctxt "unknown program name"
 
6454
msgid "unknown"
 
6455
msgstr "nije poznat"
 
6456
 
 
6457
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6458
msgid ""
 
6459
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6460
"sent."
 
6461
msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
 
6462
 
 
6463
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6464
msgid ""
 
6465
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6466
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6467
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6468
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6469
"installed</li></ul>\n"
 
6470
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6471
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6472
msgstr ""
 
6473
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir da "
 
6474
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
 
6475
"p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)"
 
6476
"</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u "
 
6477
"sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></ul>\n"
 
6478
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
 
6479
"ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
 
6480
 
 
6481
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6482
msgid ""
 
6483
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6484
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
6485
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
6486
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
6487
"li></ul>\n"
 
6488
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6489
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6490
msgstr ""
 
6491
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da "
 
6492
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>čine "
 
6493
"paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju "
 
6494
"gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omogućuje "
 
6495
"pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</li></ul>\n"
 
6496
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
 
6497
"ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
 
6498
 
 
6499
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6500
msgid ""
 
6501
"Unable to send the bug report.\n"
 
6502
"Please submit a bug report manually....\n"
 
6503
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6504
msgstr ""
 
6505
"Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
 
6506
"Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
 
6507
"Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
 
6508
 
 
6509
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6510
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6511
msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
 
6512
 
 
6513
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6514
msgid ""
 
6515
"Close and discard\n"
 
6516
"edited message?"
 
6517
msgstr ""
 
6518
"Zatvoriti i odbaciti\n"
 
6519
"uređivanu poruku?"
 
6520
 
 
6521
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6522
msgid "Close Message"
 
6523
msgstr "Zatvori poruku"
 
6524
 
6503
6525
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6504
6526
msgid "Find Next"
6505
6527
msgstr "Traži sljedeće"
6880
6902
msgid "%1 [%2]"
6881
6903
msgstr "%1 [%2]"
6882
6904
 
 
6905
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
6906
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
6907
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
6908
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
6909
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
6910
msgctxt "short"
 
6911
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6912
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
 
6913
 
 
6914
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6915
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6916
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6917
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6918
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6919
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6920
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6921
msgid "1"
 
6922
msgstr "1"
 
6923
 
 
6924
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6925
msgid "Select Font"
 
6926
msgstr "Odaberi font"
 
6927
 
 
6928
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6929
msgid "Choose..."
 
6930
msgstr "Odaberi…"
 
6931
 
 
6932
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6933
msgid "Click to select a font"
 
6934
msgstr "Font odaberite klikanjem"
 
6935
 
 
6936
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6937
msgid "Preview of the selected font"
 
6938
msgstr "Pregled odabranog fonta"
 
6939
 
 
6940
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6941
msgid ""
 
6942
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6943
"\"Choose...\" button."
 
6944
msgstr ""
 
6945
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
 
6946
"\"Odaberi...\"."
 
6947
 
 
6948
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6949
#, kde-format
 
6950
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6951
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
 
6952
 
 
6953
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6954
#, kde-format
 
6955
msgid ""
 
6956
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6957
"\"Choose...\" button."
 
6958
msgstr ""
 
6959
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
 
6960
"\"Odaberi...\"."
 
6961
 
6883
6962
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6884
6963
msgctxt "@info:whatsthis"
6885
6964
msgid "Here you can choose the font to be used."
7042
7121
msgid "%1"
7043
7122
msgstr "%1"
7044
7123
 
7045
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7046
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7047
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7048
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7049
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7050
 
msgctxt "short"
7051
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7052
 
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
7053
 
 
7054
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7055
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7056
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7057
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7058
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7059
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7060
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7061
 
msgid "1"
7062
 
msgstr "1"
7063
 
 
7064
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7065
 
msgid "Select Font"
7066
 
msgstr "Odaberi font"
7067
 
 
7068
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7069
 
msgid "Choose..."
7070
 
msgstr "Odaberi…"
7071
 
 
7072
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7073
 
msgid "Click to select a font"
7074
 
msgstr "Font odaberite klikanjem"
7075
 
 
7076
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7077
 
msgid "Preview of the selected font"
7078
 
msgstr "Pregled odabranog fonta"
7079
 
 
7080
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7081
 
msgid ""
7082
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7083
 
"\"Choose...\" button."
7084
 
msgstr ""
7085
 
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
7086
 
"\"Odaberi...\"."
7087
 
 
7088
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7089
 
#, kde-format
7090
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7091
 
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
7092
 
 
7093
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7094
 
#, kde-format
7095
 
msgid ""
7096
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7097
 
"\"Choose...\" button."
7098
 
msgstr ""
7099
 
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
7100
 
"\"Odaberi...\"."
7101
 
 
7102
7124
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7103
7125
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
7104
7126
msgid "Search"
7242
7264
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7243
7265
msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
7244
7266
 
 
7267
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
7268
#, kde-format
 
7269
msgid "The style '%1' was not found"
 
7270
msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
 
7271
 
7245
7272
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7246
7273
msgid "Do not run in the background."
7247
7274
msgstr "Ne pokreći u pozadini."
7250
7277
msgid "Internally added if launched from Finder"
7251
7278
msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
7252
7279
 
7253
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7254
 
#, kde-format
7255
 
msgid "The style '%1' was not found"
7256
 
msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
7257
 
 
7258
7280
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7259
7281
msgid "Unknown Application"
7260
7282
msgstr "Nepoznata aplikacija"
7770
7792
msgid "About KDE"
7771
7793
msgstr "O okruženju KDE"
7772
7794
 
7773
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7774
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7775
 
msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
7776
 
 
7777
7795
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7778
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7796
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7779
7797
msgctxt "@title:window"
7780
7798
msgid "Check Spelling"
7781
7799
msgstr "Provjeri pravopis"
7798
7816
msgid "Spell check canceled."
7799
7817
msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
7800
7818
 
7801
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7819
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7802
7820
msgid "Spell check complete."
7803
7821
msgstr "Završena provjera pravopisa."
7804
7822
 
 
7823
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7824
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7825
msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
 
7826
 
7805
7827
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7806
7828
msgid ""
7807
7829
"You reached the end of the list\n"
7961
7983
"program, but the dialog will not be closed.\n"
7962
7984
"Use this to try different settings."
7963
7985
msgstr ""
 
7986
"Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
 
7987
"dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
 
7988
"Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
7964
7989
 
7965
7990
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
7966
7991
msgid "Administrator &Mode..."
7976
8001
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
7977
8002
"privileges."
7978
8003
msgstr ""
 
8004
"Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
 
8005
"administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
 
8006
"zahtijevaju root ovlasti."
7979
8007
 
7980
8008
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
7981
8009
msgid "Clear input"
8214
8242
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
8215
8243
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8216
8244
msgid "Combining Diacritical Marks"
8217
 
msgstr "Kombinirane didjakritičke oznake"
 
8245
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
8218
8246
 
8219
8247
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
8220
8248
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9457
9485
msgid "1"
9458
9486
msgstr "1"
9459
9487
 
9460
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9488
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9461
9489
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9462
9490
msgid "Clear text"
9463
9491
msgstr "Izbriši tekst"
9464
9492
 
9465
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
 
9493
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9466
9494
msgctxt "@title:menu"
9467
9495
msgid "Text Completion"
9468
9496
msgstr "Dovršavanje teksta"
9469
9497
 
9470
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
 
9498
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9471
9499
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9472
9500
msgid "None"
9473
9501
msgstr "Bez"
9474
9502
 
9475
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
 
9503
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9476
9504
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9477
9505
msgid "Manual"
9478
9506
msgstr "Ručno"
9479
9507
 
9480
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
 
9508
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9481
9509
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9482
9510
msgid "Automatic"
9483
9511
msgstr "Automatski"
9484
9512
 
9485
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
 
9513
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9486
9514
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9487
9515
msgid "Dropdown List"
9488
9516
msgstr "Padajuća lista"
9489
9517
 
9490
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
 
9518
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9491
9519
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9492
9520
msgid "Short Automatic"
9493
9521
msgstr "Kratko automatski"
9494
9522
 
9495
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
 
9523
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9496
9524
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9497
9525
msgid "Dropdown List && Automatic"
9498
9526
msgstr "Padajuća lista && automatski"
9499
9527
 
9500
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9528
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9501
9529
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9502
9530
msgid "Default"
9503
9531
msgstr "Uobičajeno"
9742
9770
msgid "Comment"
9743
9771
msgstr "Komentar"
9744
9772
 
9745
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
9773
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9774
msgctxt "@title:menu"
 
9775
msgid "Show Text"
 
9776
msgstr "Prikaži tekst"
 
9777
 
 
9778
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
9779
msgctxt "@title:menu"
9746
9780
msgid "Toolbar Settings"
9747
9781
msgstr "Postavke alatnih traka"
9748
9782
 
9749
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
9783
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9750
9784
msgid "Orientation"
9751
9785
msgstr "Orijentacija"
9752
9786
 
9753
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
9787
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9754
9788
msgctxt "toolbar position string"
9755
9789
msgid "Top"
9756
9790
msgstr "Pri vrhu"
9757
9791
 
9758
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
9792
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9759
9793
msgctxt "toolbar position string"
9760
9794
msgid "Left"
9761
9795
msgstr "Lijevo"
9762
9796
 
9763
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
9797
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9764
9798
msgctxt "toolbar position string"
9765
9799
msgid "Right"
9766
9800
msgstr "Desno"
9767
9801
 
9768
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
9802
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9769
9803
msgctxt "toolbar position string"
9770
9804
msgid "Bottom"
9771
9805
msgstr "Pri dnu"
9772
9806
 
9773
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
9807
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9774
9808
msgid "Text Position"
9775
9809
msgstr "Položaj teksta"
9776
9810
 
9777
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
9811
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9778
9812
msgid "Icons Only"
9779
9813
msgstr "Samo ikone"
9780
9814
 
9781
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9815
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9782
9816
msgid "Text Only"
9783
9817
msgstr "Samo tekst"
9784
9818
 
9785
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
9819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9786
9820
msgid "Text Alongside Icons"
9787
9821
msgstr "Tekst uz ikone"
9788
9822
 
9789
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
9823
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9790
9824
msgid "Text Under Icons"
9791
9825
msgstr "Tekst ispod ikona"
9792
9826
 
9793
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
9827
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9794
9828
msgid "Icon Size"
9795
9829
msgstr "Veličina ikone"
9796
9830
 
9797
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9831
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9798
9832
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9799
9833
msgid "Default"
9800
9834
msgstr "Uobičajeno"
9801
9835
 
9802
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
9836
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9803
9837
#, kde-format
9804
9838
msgid "Small (%1x%2)"
9805
9839
msgstr "Mala (%1x%2)"
9806
9840
 
9807
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
9841
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9808
9842
#, kde-format
9809
9843
msgid "Medium (%1x%2)"
9810
9844
msgstr "Srednja (%1x%2)"
9811
9845
 
9812
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
9846
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9813
9847
#, kde-format
9814
9848
msgid "Large (%1x%2)"
9815
9849
msgstr "Velika (%1x%2)"
9816
9850
 
9817
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
9851
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9818
9852
#, kde-format
9819
9853
msgid "Huge (%1x%2)"
9820
9854
msgstr "Ogroman (%1x%2)"
9821
9855
 
9822
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
9856
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9823
9857
msgid "Lock Toolbar Positions"
9824
9858
msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
9825
9859
 
9826
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
9860
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9827
9861
#, kde-format
9828
9862
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9829
9863
msgid "%1"
9830
9864
msgstr "%1"
9831
9865
 
9832
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
9866
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9833
9867
#, kde-format
9834
9868
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9835
9869
msgid "%1"
9836
9870
msgstr "%1"
9837
9871
 
9838
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9839
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
9872
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
9873
#, fuzzy
 
9874
#| msgid "Next year"
 
9875
msgctxt "@option next year"
 
9876
msgid "Next Year"
 
9877
msgstr "Sljedeća godina"
 
9878
 
 
9879
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
9880
#, fuzzy
 
9881
#| msgid "Next month"
 
9882
msgctxt "@option next month"
 
9883
msgid "Next Month"
 
9884
msgstr "Sljedeći mjesec"
 
9885
 
 
9886
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
9887
#, fuzzy
 
9888
#| msgid "Next year"
 
9889
msgctxt "@option next week"
 
9890
msgid "Next Week"
 
9891
msgstr "Sljedeća godina"
 
9892
 
 
9893
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
9894
msgctxt "@option tomorrow"
 
9895
msgid "Tomorrow"
 
9896
msgstr ""
 
9897
 
 
9898
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9899
#, fuzzy
 
9900
#| msgid "Today"
 
9901
msgctxt "@option today"
 
9902
msgid "Today"
 
9903
msgstr "Danas"
 
9904
 
 
9905
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
9906
#, fuzzy
 
9907
#| msgid "Yesterday"
 
9908
msgctxt "@option yesterday"
 
9909
msgid "Yesterday"
 
9910
msgstr "Jučer"
 
9911
 
 
9912
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
9913
#, fuzzy
 
9914
#| msgctxt ""
 
9915
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9916
#| "resources"
 
9917
#| msgid "Last Week"
 
9918
msgctxt "@option last week"
 
9919
msgid "Last Week"
 
9920
msgstr "Prošlog tjedna"
 
9921
 
 
9922
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
9923
#, fuzzy
 
9924
#| msgctxt ""
 
9925
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9926
#| "resources"
 
9927
#| msgid "Last Month"
 
9928
msgctxt "@option last month"
 
9929
msgid "Last Month"
 
9930
msgstr "Prošlog mjeseca"
 
9931
 
 
9932
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9933
#, fuzzy
 
9934
#| msgctxt ""
 
9935
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9936
#| "resources"
 
9937
#| msgid "Last Year"
 
9938
msgctxt "@option last year"
 
9939
msgid "Last Year"
 
9940
msgstr "Prošle godine"
 
9941
 
 
9942
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
9943
#, fuzzy
 
9944
#| msgid "No text"
 
9945
msgctxt "@option do not specify a date"
 
9946
msgid "No Date"
 
9947
msgstr "Nema teksta"
 
9948
 
 
9949
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
9950
#, fuzzy
 
9951
#| msgctxt "SSL error"
 
9952
#| msgid "The certificate is invalid"
 
9953
msgctxt "@info"
 
9954
msgid "The date you entered is invalid"
 
9955
msgstr "Certifikat nije valjajući"
 
9956
 
 
9957
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
9958
#, kde-format
 
9959
msgctxt "@info"
 
9960
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
9961
msgstr ""
 
9962
 
 
9963
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
9964
#, kde-format
 
9965
msgctxt "@info"
 
9966
msgid "Date cannot be later than %1"
 
9967
msgstr ""
 
9968
 
 
9969
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
9970
msgctxt "UTC time zone"
 
9971
msgid "UTC"
 
9972
msgstr ""
 
9973
 
 
9974
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
9975
#, fuzzy
 
9976
#| msgid "Rating"
 
9977
msgctxt "No specific time zone"
 
9978
msgid "Floating"
 
9979
msgstr "Ocjena"
 
9980
 
 
9981
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
9982
msgctxt "@info"
 
9983
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
9984
msgstr ""
 
9985
 
 
9986
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
9987
msgctxt "@info"
 
9988
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
9989
msgstr ""
 
9990
 
 
9991
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9992
#, fuzzy
 
9993
#| msgctxt "SSL error"
 
9994
#| msgid "The certificate is invalid"
 
9995
msgctxt "@info"
 
9996
msgid "The time you entered is invalid"
 
9997
msgstr "Certifikat nije valjajući"
 
9998
 
 
9999
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
10000
#, kde-format
 
10001
msgctxt "@info"
 
10002
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
10003
msgstr ""
 
10004
 
 
10005
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
10006
#, kde-format
 
10007
msgctxt "@info"
 
10008
msgid "Time cannot be later than %1"
 
10009
msgstr ""
 
10010
 
9840
10011
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9841
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10012
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
10013
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10014
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9842
10015
#, kde-format
9843
10016
msgid "Desktop %1"
9844
10017
msgstr "Radna površina %1"
9859
10032
msgid "No text"
9860
10033
msgstr "Nema teksta"
9861
10034
 
9862
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:117 khtml/khtml_ext.cpp:879
 
10035
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
9863
10036
msgid "Overwrite File?"
9864
10037
msgstr "Prepisati datoteku?"
9865
10038
 
9941
10114
msgid "Reload Frame"
9942
10115
msgstr "Osvježi okvir"
9943
10116
 
9944
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
 
10117
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
9945
10118
msgid "Print Frame..."
9946
10119
msgstr "Ispiši okvir…"
9947
10120
 
9948
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
 
10121
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
9949
10122
msgid "Save &Frame As..."
9950
10123
msgstr "Spremi &okvir kao…"
9951
10124
 
9952
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
10125
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
9953
10126
msgid "View Frame Source"
9954
10127
msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
9955
10128
 
10155
10328
msgid "Print header"
10156
10329
msgstr "Ispiši zaglavlje"
10157
10330
 
10158
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10159
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10331
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
 
10332
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
10160
10333
msgid "Save As"
10161
10334
msgstr "Spremi kao"
10162
10335
 
10163
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10164
 
msgid "Accept"
10165
 
msgstr "Prihvati"
10166
 
 
10167
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10168
 
msgid "Reject"
10169
 
msgstr "Odbaci"
10170
 
 
10171
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10172
 
msgid "Filter error"
10173
 
msgstr "Pogreška filtra"
10174
 
 
10175
10336
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10176
10337
msgid "Inactive"
10177
10338
msgstr "Neaktivno"
10200
10361
msgid "Done."
10201
10362
msgstr "Gotovo."
10202
10363
 
 
10364
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10365
msgid "TestRegressionGui"
 
10366
msgstr "TestRegressionGui"
 
10367
 
 
10368
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10369
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10370
msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
 
10371
 
 
10372
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10373
msgid "URL to open"
 
10374
msgstr "Otvoriti URL"
 
10375
 
 
10376
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10377
msgid "Testkhtml"
 
10378
msgstr "Testkhtml"
 
10379
 
 
10380
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10381
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10382
msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
 
10383
 
 
10384
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10385
msgid "Accept"
 
10386
msgstr "Prihvati"
 
10387
 
 
10388
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10389
msgid "Reject"
 
10390
msgstr "Odbaci"
 
10391
 
 
10392
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10393
msgid "Filter error"
 
10394
msgstr "Pogreška filtra"
 
10395
 
 
10396
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10397
msgid "Access Keys activated"
 
10398
msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
 
10399
 
 
10400
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10401
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10402
msgid "Submit"
 
10403
msgstr "Pošalji"
 
10404
 
10203
10405
#: khtml/test_regression.cpp:619
10204
10406
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10205
10407
msgstr "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
10261
10463
msgid "Regression tester for khtml"
10262
10464
msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
10263
10465
 
10264
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10265
 
msgid "TestRegressionGui"
10266
 
msgstr "TestRegressionGui"
10267
 
 
10268
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10269
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10270
 
msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
10271
 
 
10272
10466
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10273
10467
msgid "Available Tests: 0"
10274
10468
msgstr "Raspoloživih testova: 0"
10307
10501
msgid "Remove from ignores..."
10308
10502
msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
10309
10503
 
10310
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10311
 
msgid "URL to open"
10312
 
msgstr "Otvoriti URL"
10313
 
 
10314
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10315
 
msgid "Testkhtml"
10316
 
msgstr "Testkhtml"
10317
 
 
10318
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10319
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10320
 
msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
10321
 
 
10322
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10323
 
msgid "Access Keys activated"
10324
 
msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
10325
 
 
10326
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10327
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10328
 
msgid "Submit"
10329
 
msgstr "Pošalji"
10330
 
 
10331
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10332
10505
msgid "View Do&cument Source"
10333
10506
msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
10334
10507
 
10335
 
#: khtml/khtml_part.cpp:267
 
10508
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10336
10509
msgid "View Document Information"
10337
10510
msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
10338
10511
 
10339
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
10512
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10340
10513
msgid "Save &Background Image As..."
10341
10514
msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
10342
10515
 
10343
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
 
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10344
10517
msgid "SSL"
10345
10518
msgstr "SSL"
10346
10519
 
10347
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10348
10521
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10349
10522
msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
10350
10523
 
10351
 
#: khtml/khtml_part.cpp:304
 
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10352
10525
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10353
10526
msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
10354
10527
 
10355
 
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10356
10529
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10357
10530
msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
10358
10531
 
10359
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10360
10533
msgid "Stop Animated Images"
10361
10534
msgstr "Zaustavi animirane slike"
10362
10535
 
10363
 
#: khtml/khtml_part.cpp:316
 
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10364
10537
msgid "Set &Encoding"
10365
10538
msgstr "Postavi &kodiranje"
10366
10539
 
10367
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10368
10541
msgid "Use S&tylesheet"
10369
10542
msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
10370
10543
 
10371
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10544
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10372
10545
msgid "Enlarge Font"
10373
10546
msgstr "Povećaj pismo"
10374
10547
 
10375
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
10548
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10376
10549
msgid ""
10377
10550
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10378
10551
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10381
10554
"držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
10382
10555
"veličinama pisma.</qt>"
10383
10556
 
10384
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:364
10385
10558
msgid "Shrink Font"
10386
10559
msgstr "Skupi pismo"
10387
10560
 
10388
 
#: khtml/khtml_part.cpp:370
 
10561
#: khtml/khtml_part.cpp:367
10389
10562
msgid ""
10390
10563
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10391
10564
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10394
10567
"držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
10395
10568
"veličinama pisama.</qt>"
10396
10569
 
10397
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
10570
#: khtml/khtml_part.cpp:382
10398
10571
msgid ""
10399
10572
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10400
10573
"displayed page.</qt>"
10402
10575
"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje teksta "
10403
10576
"na prikazanoj stranici.</qt>"
10404
10577
 
10405
 
#: khtml/khtml_part.cpp:393
 
10578
#: khtml/khtml_part.cpp:386
10406
10579
msgid ""
10407
10580
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10408
10581
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10410
10583
"<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta koji "
10411
10584
"je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
10412
10585
 
10413
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
10586
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10414
10587
msgid ""
10415
10588
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10416
10589
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10418
10591
"<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta koji "
10419
10592
"je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
10420
10593
 
10421
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
10594
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10422
10595
msgid "Find Text as You Type"
10423
10596
msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
10424
10597
 
10425
 
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
10598
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10426
10599
msgid ""
10427
10600
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10428
10601
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10429
10602
"links only\" option."
10430
10603
msgstr ""
 
10604
"Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
 
10605
"Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
 
10606
"samo linkove\"."
10431
10607
 
10432
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:403
10433
10609
msgid "Find Links as You Type"
10434
10610
msgstr "Traži linkove kako pišete"
10435
10611
 
10436
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10612
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10437
10613
msgid ""
10438
10614
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10439
10615
msgstr ""
10440
10616
"Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju \"Traži "
10441
10617
"samo linkove\"."
10442
10618
 
10443
 
#: khtml/khtml_part.cpp:432
 
10619
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10444
10620
msgid ""
10445
10621
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10446
10622
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10449
10625
"ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju."
10450
10626
"</qt>"
10451
10627
 
10452
 
#: khtml/khtml_part.cpp:447
 
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10453
10629
msgid "Toggle Caret Mode"
10454
10630
msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
10455
10631
 
10456
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10457
10633
#, kde-format
10458
10634
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10459
10635
msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
10460
10636
 
10461
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
 
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10462
10638
msgid "This web page contains coding errors."
10463
10639
msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
10464
10640
 
10465
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
 
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10466
10642
msgid "&Hide Errors"
10467
10643
msgstr "&Sakrij pogreške"
10468
10644
 
10469
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
 
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10470
10646
msgid "&Disable Error Reporting"
10471
10647
msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
10472
10648
 
10473
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10474
10650
#, kde-format
10475
10651
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10476
10652
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
10477
10653
 
10478
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10479
10655
#, kde-format
10480
10656
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10481
10657
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
10482
10658
 
10483
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
 
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10484
10660
msgid "Display Images on Page"
10485
10661
msgstr "Prikaži slike na stranici"
10486
10662
 
10487
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
 
10663
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10488
10664
#, kde-format
10489
10665
msgid "Error: %1 - %2"
10490
10666
msgstr "Pogreška: %1 – %2"
10491
10667
 
10492
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10493
10669
msgid "The requested operation could not be completed"
10494
10670
msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
10495
10671
 
10496
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
 
10672
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10497
10673
msgid "Technical Reason: "
10498
10674
msgstr "Tehnički razlog: "
10499
10675
 
10500
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10501
10677
msgid "Details of the Request:"
10502
10678
msgstr "Detalji zahtjeva:"
10503
10679
 
10504
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10505
10681
#, kde-format
10506
10682
msgid "URL: %1"
10507
10683
msgstr "URL: %1"
10508
10684
 
10509
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10685
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10510
10686
#, kde-format
10511
10687
msgid "Protocol: %1"
10512
10688
msgstr "Protokol: %1"
10513
10689
 
10514
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10690
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10515
10691
#, kde-format
10516
10692
msgid "Date and Time: %1"
10517
10693
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
10518
10694
 
10519
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
 
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10520
10696
#, kde-format
10521
10697
msgid "Additional Information: %1"
10522
10698
msgstr "Dodatni podaci: %1"
10523
10699
 
10524
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
 
10700
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10525
10701
msgid "Possible Causes:"
10526
10702
msgstr "Mogući uzroci:"
10527
10703
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
 
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10529
10705
msgid "Possible Solutions:"
10530
10706
msgstr "Moguća rješenja:"
10531
10707
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
 
10708
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10533
10709
msgid "Page loaded."
10534
10710
msgstr "Stranica je učitana."
10535
10711
 
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
 
10712
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10537
10713
#, kde-format
10538
10714
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10539
10715
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10541
10717
msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
10542
10718
msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
10543
10719
 
10544
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
 
10720
#: khtml/khtml_part.cpp:2455
10545
10721
msgid "Automatic Detection"
10546
10722
msgstr "Automatski odabir"
10547
10723
 
10548
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10549
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
10724
#: khtml/khtml_part.cpp:3517 khtml/khtml_part.cpp:3604
 
10725
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
10550
10726
msgid " (In new window)"
10551
10727
msgstr " (U novom prozoru)"
10552
10728
 
10553
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
 
10729
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
10554
10730
msgid "Symbolic Link"
10555
10731
msgstr "Simbolička veza"
10556
10732
 
10557
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
 
10733
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10558
10734
#, kde-format
10559
10735
msgid "%1 (Link)"
10560
10736
msgstr "%1 (veza)"
10561
10737
 
10562
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
 
10738
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10563
10739
#, kde-format
10564
10740
msgid "%2 (%1 byte)"
10565
10741
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10567
10743
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
10568
10744
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
10569
10745
 
10570
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
 
10746
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10571
10747
#, kde-format
10572
10748
msgid "%2 (%1 K)"
10573
10749
msgstr "%2 (%1 kB)"
10574
10750
 
10575
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
 
10751
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10576
10752
msgid " (In other frame)"
10577
10753
msgstr " (U drugom okviru)"
10578
10754
 
10579
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
 
10755
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10580
10756
msgid "Email to: "
10581
10757
msgstr "E-pošta za:"
10582
10758
 
10583
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
 
10759
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
10584
10760
msgid " - Subject: "
10585
10761
msgstr " – predmet : "
10586
10762
 
10587
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
10763
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10588
10764
msgid " - CC: "
10589
10765
msgstr " – kopija: "
10590
10766
 
10591
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
10767
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10592
10768
msgid " - BCC: "
10593
10769
msgstr " – skrivena kopija: "
10594
10770
 
10595
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:3713
10596
10772
#, kde-format
10597
10773
msgid ""
10598
10774
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10601
10777
"<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Želite "
10602
10778
"li slijediti poveznicu?</qt>"
10603
10779
 
10604
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
 
10780
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10605
10781
msgid "Follow"
10606
10782
msgstr "Slijedi"
10607
10783
 
10608
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
 
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10609
10785
msgid "Frame Information"
10610
10786
msgstr "Podaci okvira"
10611
10787
 
10612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
 
10788
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10613
10789
#, kde-format
10614
10790
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10615
10791
msgstr "   <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
10616
10792
 
10617
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10618
10794
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10619
10795
msgid "Quirks"
10620
10796
msgstr "Quirks"
10621
10797
 
10622
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10798
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10623
10799
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10624
10800
msgid "Almost standards"
10625
 
msgstr ""
 
10801
msgstr "Gotovo standardi"
10626
10802
 
10627
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
10803
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10628
10804
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10629
10805
msgid "Strict"
10630
 
msgstr ""
 
10806
msgstr "Strogi"
10631
10807
 
10632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
 
10808
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10633
10809
msgid "Save Background Image As"
10634
10810
msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
10635
10811
 
10636
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
10812
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10637
10813
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10638
10814
msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
10639
10815
 
10640
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
 
10816
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10641
10817
msgid "Save Frame As"
10642
10818
msgstr "Spremi okvir kao"
10643
10819
 
10644
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
 
10820
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10645
10821
msgid "&Find in Frame..."
10646
10822
msgstr "Traži unutar &okvira…"
10647
10823
 
10648
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10824
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10649
10825
msgid "&Find..."
10650
10826
msgstr "&Traži…"
10651
10827
 
10652
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
 
10828
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10653
10829
msgid ""
10654
10830
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10655
10831
"unencrypted.\n"
10661
10837
"Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
10662
10838
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
10663
10839
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
10665
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10840
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10841
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10666
10842
msgid "Network Transmission"
10667
10843
msgstr "Mrežno odašiljanje"
10668
10844
 
10669
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
 
10845
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
10670
10846
msgid "&Send Unencrypted"
10671
10847
msgstr "&Šalji nezaštičeno"
10672
10848
 
10673
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10849
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
10674
10850
msgid ""
10675
10851
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10676
10852
"unencrypted.\n"
10679
10855
"Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom obliku.\n"
10680
10856
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
10681
10857
 
10682
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10858
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
10683
10859
msgid ""
10684
10860
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10685
10861
"Do you want to continue?"
10687
10863
"Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
10688
10864
"Želite li nastaviti?"
10689
10865
 
10690
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
 
10866
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
10691
10867
msgid "&Send Email"
10692
10868
msgstr "%Pošalji e-poštu"
10693
10869
 
10694
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
 
10870
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10695
10871
#, kde-format
10696
10872
msgid ""
10697
10873
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10700
10876
"<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
10701
10877
"sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
10702
10878
 
10703
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
 
10879
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
10704
10880
msgid ""
10705
10881
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10706
10882
"submission. The attachment was removed for your protection."
10708
10884
"Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju uz "
10709
10885
"obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
10710
10886
 
10711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
 
10887
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10712
10888
#, kde-format
10713
10889
msgid "(%1/s)"
10714
10890
msgstr "(%1/s)"
10715
10891
 
10716
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
 
10892
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10717
10893
msgid "Security Warning"
10718
10894
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
10719
10895
 
10720
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
 
10896
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10721
10897
#, kde-format
10722
10898
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10723
10899
msgstr ""
10724
10900
"<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>"
10725
10901
 
10726
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10902
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10727
10903
msgid "Security Alert"
10728
10904
msgstr "Sigurnosna uzbuna"
10729
10905
 
10730
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
 
10906
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10731
10907
#, kde-format
10732
10908
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10733
10909
msgstr ""
10734
10910
"Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
10735
10911
 
10736
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
10912
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10737
10913
msgid "&Close Wallet"
10738
10914
msgstr "&Zatvori lisnicu"
10739
10915
 
10740
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10916
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10741
10917
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10742
10918
msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
10743
10919
 
10744
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
 
10920
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10745
10921
#, kde-format
10746
10922
msgid "Remove password for form %1"
10747
10923
msgstr "Makni lozinku za formu %1"
10748
10924
 
10749
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
10925
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10750
10926
msgid "JavaScript &Debugger"
10751
10927
msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
10752
10928
 
10753
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
 
10929
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10754
10930
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10755
10931
msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
10756
10932
 
10757
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10933
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10758
10934
msgid "Popup Window Blocked"
10759
10935
msgstr "Popup prozor blokiran"
10760
10936
 
10761
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10937
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10762
10938
msgid ""
10763
10939
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10764
10940
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10768
10944
"Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
10769
10945
"ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
10770
10946
 
10771
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
10947
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10772
10948
#, kde-format
10773
10949
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10774
10950
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10776
10952
msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
10777
10953
msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
10778
10954
 
10779
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
10955
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10780
10956
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10781
10957
msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
10782
10958
 
10783
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
10959
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10784
10960
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10785
10961
msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
10786
10962
 
10802
10978
msgid "&Stop Script"
10803
10979
msgstr "Zau&stavi skriptu"
10804
10980
 
10805
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
10981
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10806
10982
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10807
10983
msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
10808
10984
 
10809
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
10985
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
10810
10986
msgid ""
10811
10987
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10812
10988
"JavaScript.\n"
10816
10992
"JavaScripta.\n"
10817
10993
"Želite li dopustiti slanje obrasca?"
10818
10994
 
10819
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
 
10995
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
10820
10996
#, kde-format
10821
10997
msgid ""
10822
10998
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10826
11002
"<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
10827
11003
"preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</qt>"
10828
11004
 
10829
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11005
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10830
11006
msgid "Allow"
10831
11007
msgstr "Dopustiti"
10832
11008
 
10833
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11009
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10834
11010
msgid "Do Not Allow"
10835
11011
msgstr "Nemoj dopustiti"
10836
11012
 
10888
11064
msgid "Disallow"
10889
11065
msgstr "Ne dopuštaj"
10890
11066
 
10891
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10892
 
msgid "Call Stack"
10893
 
msgstr "Stog poziva"
10894
 
 
10895
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10896
 
msgid "Call"
10897
 
msgstr "Poziv"
10898
 
 
10899
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10900
 
msgid "Line"
10901
 
msgstr "Linija"
10902
 
 
10903
11067
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10904
11068
msgid "Console"
10905
11069
msgstr "Konzola"
11015
11179
msgid "Loaded Scripts"
11016
11180
msgstr "Učitane skripte"
11017
11181
 
 
11182
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
11183
msgid "Call Stack"
 
11184
msgstr "Stog poziva"
 
11185
 
 
11186
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11187
msgid "Call"
 
11188
msgstr "Poziv"
 
11189
 
 
11190
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11191
msgid "Line"
 
11192
msgstr "Linija"
 
11193
 
 
11194
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
11195
#, kde-format
 
11196
msgid ""
 
11197
"No plugin found for '%1'.\n"
 
11198
"Do you want to download one from %2?"
 
11199
msgstr ""
 
11200
"Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
 
11201
"Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
 
11202
 
 
11203
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11204
msgid "Missing Plugin"
 
11205
msgstr "Nedostaje dodatak"
 
11206
 
 
11207
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11208
msgid "Download"
 
11209
msgstr "Preuzmi"
 
11210
 
 
11211
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11212
msgid "Do Not Download"
 
11213
msgstr "Nemoj preuzeti"
 
11214
 
 
11215
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
11216
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
11217
msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
 
11218
 
11018
11219
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11019
11220
msgid ""
11020
11221
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11051
11252
msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
11052
11253
msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
11053
11254
 
11054
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
 
11255
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11055
11256
msgid "Key Generator"
11056
11257
msgstr "Generator tipke"
11057
11258
 
11058
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
11059
 
#, kde-format
11060
 
msgid ""
11061
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11062
 
"Do you want to download one from %2?"
11063
 
msgstr ""
11064
 
"Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
11065
 
"Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
11066
 
 
11067
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11068
 
msgid "Missing Plugin"
11069
 
msgstr "Nedostaje dodatak"
11070
 
 
11071
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11072
 
msgid "Download"
11073
 
msgstr "Preuzmi"
11074
 
 
11075
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11076
 
msgid "Do Not Download"
11077
 
msgstr "Nemoj preuzeti"
11078
 
 
11079
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11080
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11081
 
msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
11082
 
 
11083
11259
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11084
11260
#, kde-format
11085
11261
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11158
11334
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11159
11335
msgstr "KDE dodatak Java apleta"
11160
11336
 
11161
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11162
 
#, kde-format
11163
 
msgid "No handler found for %1."
11164
 
msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
11165
 
 
11166
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
11337
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11167
11338
msgid "KMultiPart"
11168
11339
msgstr "KMultiPart"
11169
11340
 
11170
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
11341
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11171
11342
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11172
11343
msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
11173
11344
 
11174
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11175
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11176
 
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11345
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
11346
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
11347
msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
11348
 
 
11349
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
11350
#, kde-format
 
11351
msgid "No handler found for %1."
 
11352
msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
11177
11353
 
11178
11354
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11179
11355
msgid "Play"
11281
11457
"Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
11282
11458
"%2"
11283
11459
 
 
11460
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
11461
msgid ""
 
11462
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
11463
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
11464
msgstr ""
 
11465
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
 
11466
"klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
 
11467
 
11284
11468
#: kinit/klauncher.cpp:564
11285
11469
#, kde-format
11286
11470
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11316
11500
msgid "Error loading '%1'.\n"
11317
11501
msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
11318
11502
 
11319
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11320
 
msgid ""
11321
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11322
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11323
 
msgstr ""
11324
 
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
11325
 
"klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
11326
 
 
11327
11503
#: kjs/object.cpp:554
11328
11504
msgid "Evaluation error"
11329
11505
msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
12038
12214
msgid_plural ""
12039
12215
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
12040
12216
"to upload: %2"
12041
 
msgstr[0] ""
 
12217
msgstr[0] "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
12042
12218
msgstr[1] ""
 
12219
"Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %"
 
12220
"2"
 
12221
msgstr[2] ""
 
12222
"Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %"
 
12223
"2"
12043
12224
 
12044
12225
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12045
12226
#, kde-format
12115
12296
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
12116
12297
#, kde-format
12117
12298
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12118
 
msgstr ""
 
12299
msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
12119
12300
 
12120
12301
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
12121
12302
msgid "Initializing"
12193
12374
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12194
12375
"browser instead?"
12195
12376
msgstr ""
 
12377
"Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
 
12378
"umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
 
12379
"pregledniku?"
12196
12380
 
12197
12381
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12198
12382
msgid "Possibly bad download link"
12310
12494
msgid "Description"
12311
12495
msgstr "Opis"
12312
12496
 
12313
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12314
 
#, kde-format
12315
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12316
 
msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
12317
 
 
12318
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12319
 
msgid "Internet Search"
12320
 
msgstr "Pretraživanje na Internetu"
12321
 
 
12322
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12323
 
msgid "&Search"
12324
 
msgstr "&Traži"
12325
 
 
12326
12497
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12327
12498
#, kde-format
12328
12499
msgctxt "@label Type of file"
12397
12568
msgid "Close Document"
12398
12569
msgstr "Zatvori dokument"
12399
12570
 
 
12571
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12572
#, kde-format
 
12573
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12574
msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
 
12575
 
 
12576
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12577
msgid "Internet Search"
 
12578
msgstr "Pretraživanje na Internetu"
 
12579
 
 
12580
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12581
msgid "&Search"
 
12582
msgstr "&Traži"
 
12583
 
12400
12584
#: kparts/browserrun.cpp:335
12401
12585
#, kde-format
12402
12586
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12706
12890
msgid "Search Plugins"
12707
12891
msgstr "Traži priključke"
12708
12892
 
12709
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
12893
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
12710
12894
#, kde-format
12711
12895
msgctxt "Used only for plugins"
12712
12896
msgid "About %1"
12720
12904
msgid "Enable component"
12721
12905
msgstr "Omogući komponentu"
12722
12906
 
12723
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
 
12907
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
12724
12908
msgid "Success"
12725
12909
msgstr "Uspjeh"
12726
12910
 
12727
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
 
12911
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
12728
12912
msgid "Communication error"
12729
12913
msgstr "Pogreška u komunikaciji"
12730
12914
 
12731
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
 
12915
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
12732
12916
msgid "Invalid type in Database"
12733
12917
msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
12734
12918
 
12735
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
 
12919
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12736
12920
msgctxt ""
12737
12921
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12738
12922
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12741
12925
msgid "and"
12742
12926
msgstr "i"
12743
12927
 
12744
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
 
12928
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
12745
12929
msgctxt ""
12746
12930
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12747
12931
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12750
12934
msgid "or"
12751
12935
msgstr "ili"
12752
12936
 
12753
 
#: nepomuk/query/query.cpp:685
 
12937
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12754
12938
#, kde-format
12755
12939
msgctxt ""
12756
12940
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12758
12942
msgid "Query Results from '%1'"
12759
12943
msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
12760
12944
 
12761
 
#: nepomuk/query/query.cpp:691
 
12945
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12762
12946
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12763
12947
msgid "Query Results"
12764
 
msgstr ""
 
12948
msgstr "Rezultati upita"
12765
12949
 
12766
12950
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12767
12951
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12939
13123
msgid "Change..."
12940
13124
msgstr "Promijeni…"
12941
13125
 
12942
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
12943
 
msgctxt ""
12944
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12945
 
msgid "Anytime"
12946
 
msgstr "Bilo kad"
12947
 
 
12948
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
12949
 
msgctxt ""
12950
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12951
 
msgid "Today"
12952
 
msgstr "Danas"
12953
 
 
12954
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
12955
 
msgctxt ""
12956
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12957
 
msgid "Yesterday"
12958
 
msgstr "Jučer"
12959
 
 
12960
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
12961
 
msgctxt ""
12962
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12963
 
msgid "This Week"
12964
 
msgstr "Ovog tjedna"
12965
 
 
12966
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
12967
 
msgctxt ""
12968
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12969
 
msgid "Last Week"
12970
 
msgstr "Prošlog tjedna"
12971
 
 
12972
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
12973
 
msgctxt ""
12974
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12975
 
msgid "This Month"
12976
 
msgstr "Ovog mjeseca"
12977
 
 
12978
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
12979
 
msgctxt ""
12980
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12981
 
msgid "Last Month"
12982
 
msgstr "Prošlog mjeseca"
12983
 
 
12984
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
12985
 
msgctxt ""
12986
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12987
 
msgid "This Year"
12988
 
msgstr "Ove godine"
12989
 
 
12990
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
12991
 
msgctxt ""
12992
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12993
 
msgid "Last Year"
12994
 
msgstr "Prošle godine"
12995
 
 
12996
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
12997
 
msgctxt ""
12998
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
12999
 
"that will open a dialog to choose a date range"
13000
 
msgid "Custom..."
13001
 
msgstr "Prilagođeno…"
13002
 
 
13003
13126
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13004
13127
msgid "This Week"
13005
13128
msgstr "Ovaj tjedan"
13140
13263
msgid "Other"
13141
13264
msgstr "Ostalo"
13142
13265
 
 
13266
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13267
msgctxt ""
 
13268
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13269
msgid "Anytime"
 
13270
msgstr "Bilo kad"
 
13271
 
 
13272
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13273
msgctxt ""
 
13274
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13275
msgid "Today"
 
13276
msgstr "Danas"
 
13277
 
 
13278
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13279
msgctxt ""
 
13280
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13281
msgid "Yesterday"
 
13282
msgstr "Jučer"
 
13283
 
 
13284
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13285
msgctxt ""
 
13286
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13287
msgid "This Week"
 
13288
msgstr "Ovog tjedna"
 
13289
 
 
13290
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13291
msgctxt ""
 
13292
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13293
msgid "Last Week"
 
13294
msgstr "Prošlog tjedna"
 
13295
 
 
13296
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13297
msgctxt ""
 
13298
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13299
msgid "This Month"
 
13300
msgstr "Ovog mjeseca"
 
13301
 
 
13302
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13303
msgctxt ""
 
13304
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13305
msgid "Last Month"
 
13306
msgstr "Prošlog mjeseca"
 
13307
 
 
13308
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13309
msgctxt ""
 
13310
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13311
msgid "This Year"
 
13312
msgstr "Ove godine"
 
13313
 
 
13314
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13315
msgctxt ""
 
13316
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13317
msgid "Last Year"
 
13318
msgstr "Prošle godine"
 
13319
 
 
13320
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13321
msgctxt ""
 
13322
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13323
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13324
msgid "Custom..."
 
13325
msgstr "Prilagođeno…"
 
13326
 
13143
13327
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13144
13328
msgctxt "Custom color"
13145
13329
msgid "Custom..."
13246
13430
 
13247
13431
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13248
13432
msgid "Alpha:"
13249
 
msgstr ""
 
13433
msgstr "Alfa:"
13250
13434
 
13251
13435
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13252
13436
msgid "&Add to Custom Colors"
13461
13645
msgid "No such function \"%1\""
13462
13646
msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
13463
13647
 
13464
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
13465
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
 
13648
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
13649
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13466
13650
msgid "am"
13467
13651
msgstr "am"
13468
13652
 
13469
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
 
13653
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13470
13654
msgid "pm"
13471
13655
msgstr "pm"
 
13656
 
 
13657
#, fuzzy
 
13658
#~| msgid "Next year"
 
13659
#~ msgctxt "@option next week"
 
13660
#~ msgid "Next week"
 
13661
#~ msgstr "Sljedeća godina"
 
13662
 
 
13663
#, fuzzy
 
13664
#~| msgctxt ""
 
13665
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
13666
#~| "resources"
 
13667
#~| msgid "Last Week"
 
13668
#~ msgctxt "@option last week"
 
13669
#~ msgid "Last week"
 
13670
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
 
13671
 
 
13672
#, fuzzy
 
13673
#~| msgid "Today"
 
13674
#~ msgctxt "@info/plain"
 
13675
#~ msgid "today"
 
13676
#~ msgstr "Danas"