2125
2128
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2126
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2128
2131
msgid "Log thread activity"
2129
2132
msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
2131
2134
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2132
2135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2134
2137
msgid "Displays Thread Activity"
2135
2138
msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
2137
2140
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2138
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2141
2144
msgstr "Započni"
2143
2146
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2144
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2146
2149
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2147
2150
msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
2149
2152
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2150
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2152
2155
msgid "Remaining number of jobs:"
2153
2156
msgstr "Preostali broj poslova:"
2155
2158
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2156
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2158
2161
msgid "What time is it? Click to update."
2159
2162
msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
2161
2164
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2162
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2165
2168
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2166
2169
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2437
2456
msgstr "Stupac br. %1"
2439
2458
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2440
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
2459
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2441
2460
msgid "S&earch:"
2442
2461
msgstr "&Traži"
2444
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2448
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2449
msgid "&Keep password"
2450
msgstr "&Čuvaj zaporku"
2452
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2453
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2455
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2456
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
2457
" - using a longer password;\n"
2458
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2459
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2461
"Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
2462
"kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
2463
"- koristite dulju zaporku;\n"
2464
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2465
"- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
2467
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2468
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2469
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2470
msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
2472
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2473
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2475
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2476
"the password, try:\n"
2477
" - using a longer password;\n"
2478
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2479
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2481
"Would you like to use this password anyway?"
2483
"Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete "
2484
"pokušajte slijedeće:\n"
2485
"- koristite dulju zaporku;\n"
2486
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2487
"- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
2489
"Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
2491
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2492
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2493
msgid "Low Password Strength"
2494
msgstr "Slaba zaporka"
2496
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2497
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2498
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2499
msgid "Password Input"
2500
msgstr "Unos zaporke"
2502
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2503
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2504
msgid "Password is empty"
2505
msgstr "Nema zaporke"
2507
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2508
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2510
msgid "Password must be at least 1 character long"
2511
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2512
msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
2513
msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
2514
msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
2516
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2517
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2518
msgid "Passwords match"
2519
msgstr "Zaporke se podudaraju"
2521
2463
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2522
2464
msgctxt "@option:check"
2523
2465
msgid "Do Spellchecking"
2787
2729
msgstr "&Sljedeće"
2731
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2735
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2736
msgid "&Keep password"
2737
msgstr "&Čuvaj zaporku"
2739
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2740
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2742
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2743
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
2744
" - using a longer password;\n"
2745
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2746
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2748
"Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
2749
"kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
2750
"- koristite dulju zaporku;\n"
2751
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2752
"- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
2754
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2755
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2756
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2757
msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
2759
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2760
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2762
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2763
"the password, try:\n"
2764
" - using a longer password;\n"
2765
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2766
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2768
"Would you like to use this password anyway?"
2770
"Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete "
2771
"pokušajte slijedeće:\n"
2772
"- koristite dulju zaporku;\n"
2773
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2774
"- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
2776
"Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
2778
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2779
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2780
msgid "Low Password Strength"
2781
msgstr "Slaba zaporka"
2783
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2784
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2785
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2786
msgid "Password Input"
2787
msgstr "Unos zaporke"
2789
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2790
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2791
msgid "Password is empty"
2792
msgstr "Nema zaporke"
2794
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2795
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2797
msgid "Password must be at least 1 character long"
2798
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2799
msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
2800
msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
2801
msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
2803
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2804
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2805
msgid "Passwords match"
2806
msgstr "Zaporke se podudaraju"
2789
2808
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2790
2809
msgid "Unknown View"
2791
2810
msgstr "Nepoznati prikaz"
3195
3214
"cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a "
3196
3215
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
3198
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
3217
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3220
"Could not launch the mail client:\n"
3224
"Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
3228
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3229
msgid "Could not launch Mail Client"
3230
msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
3232
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3233
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3234
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3237
"Could not launch the browser:\n"
3241
"Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
3245
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3246
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3247
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3248
msgid "Could not launch Browser"
3249
msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
3251
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3254
"Could not launch the terminal client:\n"
3258
"Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
3262
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3263
msgid "Could not launch Terminal Client"
3264
msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
3266
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3199
3267
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3200
3268
msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
3202
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3270
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3203
3271
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3204
3272
msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
3206
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3274
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3207
3275
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3208
3276
msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
3210
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3278
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3212
3280
"Causes the application to install a private color\n"
3213
3281
"map on an 8-bit display"
3546
3614
msgid "Could not Launch Help Center"
3547
3615
msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
3549
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3552
"Could not launch the mail client:\n"
3556
"Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
3560
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3561
msgid "Could not launch Mail Client"
3562
msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
3564
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3565
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3568
"Could not launch the browser:\n"
3572
"Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
3576
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3577
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3578
msgid "Could not launch Browser"
3579
msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
3581
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3584
"Could not launch the terminal client:\n"
3588
"Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
3592
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3593
msgid "Could not launch Terminal Client"
3594
msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
3596
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3597
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3598
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3599
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3600
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3601
msgctxt "@item Text character set"
3605
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3606
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3607
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3608
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3609
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3610
msgctxt "@item Text character set"
3617
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3614
3618
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3615
3619
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3616
3620
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3617
3621
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3618
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3619
3622
msgctxt "@item Text character set"
3620
3623
msgid "Western European"
3621
3624
msgstr "Zapadno europski"
3626
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3623
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3624
3628
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3625
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3626
3630
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3627
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3628
3631
msgctxt "@item Text character set"
3629
3632
msgid "Central European"
3630
3633
msgstr "Srednjeeuropski"
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3636
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3637
msgctxt "@item Text character set"
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3642
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3644
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3645
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3646
msgctxt "@item Text character set"
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3651
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3653
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3654
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3655
msgctxt "@item Text character set"
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3660
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3662
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3663
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3664
msgctxt "@item Text character set"
3635
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3668
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3669
3637
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3670
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3671
3639
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3673
3640
msgctxt "@item Text character set"
3675
3642
msgstr "Baltički"
3677
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3678
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3679
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3680
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3681
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3682
msgctxt "@item Text character set"
3644
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3645
msgctxt "@item Text character set"
3646
msgid "South-Eastern Europe"
3647
msgstr "Jugoistočna Europa"
3649
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3651
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3653
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3654
msgctxt "@item Text character set"
3658
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3660
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3662
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3663
msgctxt "@item Text character set"
3667
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3686
3668
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3687
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3688
3670
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3689
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3690
3671
msgctxt "@item Text character set"
3691
3672
msgid "Chinese Traditional"
3692
3673
msgstr "Kineski tradicionalan"
3675
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3694
3676
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3695
3677
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3696
3678
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3697
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3698
3679
msgctxt "@item Text character set"
3699
3680
msgid "Chinese Simplified"
3700
3681
msgstr "Kineski pojednostavljen"
3683
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3702
3684
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3703
3685
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3705
3686
msgctxt "@item Text character set"
3707
3688
msgstr "Korejski"
3690
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3692
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3694
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3695
msgctxt "@item Text character set"
3699
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3700
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3701
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3702
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3703
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3704
msgctxt "@item Text character set"
3708
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3709
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3710
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3711
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3712
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3713
msgctxt "@item Text character set"
3717
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3718
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3719
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3720
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3721
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3722
msgctxt "@item Text character set"
3726
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3709
3727
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3710
3728
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3711
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3712
3729
msgctxt "@item Text character set"
3733
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3734
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3735
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3736
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3737
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3738
msgctxt "@item Text character set"
3742
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3743
msgctxt "@item Text character set"
3744
msgid "Northern Saami"
3745
msgstr "Sjeverni Saami"
3747
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3748
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3749
msgctxt "@item Text character set"
3753
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3755
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3759
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3762
msgid "Other encoding (%1)"
3763
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
3765
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3767
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3716
3771
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3717
3772
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3718
3773
msgctxt "@item Text character set"
3725
3780
msgid "Universal"
3726
3781
msgstr "Univerzalno"
3728
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3730
msgid "Arabic-Indic"
3731
msgstr "Arapski-Indijski"
3733
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3738
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3743
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3745
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3746
msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
3748
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3751
msgstr "Gudžaratski"
3753
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3758
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3763
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3768
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3771
msgstr "Malajalamski"
3773
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3778
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3783
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3788
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3793
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3798
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3800
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3804
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3805
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3807
msgctxt "size in bytes"
3811
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3812
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3814
msgctxt "size in 1000 bytes"
3818
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3819
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3821
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3825
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3826
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3828
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3832
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3833
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3835
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3839
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3840
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3842
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3846
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3847
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3849
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3853
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3854
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3856
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3860
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3861
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3863
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3867
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3868
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3870
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3874
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3875
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3877
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3881
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3882
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3884
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3888
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3889
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3891
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3895
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3896
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3898
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3902
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3903
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3905
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3909
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3910
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3912
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3916
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3917
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3919
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3923
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3924
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3926
msgctxt "size in 1024 bytes"
3930
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3931
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3933
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3937
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3938
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3940
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3944
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3945
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3947
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3951
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
3954
msgctxt "size in 2^50 bytes"
3958
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3959
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
3961
msgctxt "size in 2^60 bytes"
3965
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
3968
msgctxt "size in 2^70 bytes"
3972
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3973
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
3975
msgctxt "size in 2^80 bytes"
3979
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
3981
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3985
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
3987
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3991
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
3993
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3997
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
3999
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4003
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4005
msgctxt "@item:intext"
4006
msgid "%1 millisecond"
4007
msgid_plural "%1 milliseconds"
4008
msgstr[0] "%1 millisekunda"
4009
msgstr[1] "%1 millisekunde"
4010
msgstr[2] "%1 millisekundi"
4012
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4014
msgctxt "@item:intext"
4016
msgid_plural "%1 days"
4021
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4023
msgctxt "@item:intext"
4025
msgid_plural "%1 hours"
4030
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4032
msgctxt "@item:intext"
4034
msgid_plural "%1 minutes"
4035
msgstr[0] "%1 minuta"
4036
msgstr[1] "%1 minute"
4037
msgstr[2] "%1 minuta"
4039
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4041
msgctxt "@item:intext"
4043
msgid_plural "%1 seconds"
4044
msgstr[0] "%1 sekunda"
4045
msgstr[1] "%1 sekunde"
4046
msgstr[2] "%1 sekundi"
4048
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4051
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4052
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4053
"to solve the problem"
4057
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4060
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4061
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4062
"team to solve the problem"
4066
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4069
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4070
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4071
"the i18n team to solve the problem"
4075
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4076
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4077
msgid "Ante Meridiem"
4080
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4081
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4085
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4086
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4090
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4091
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4092
msgid "Post Meridiem"
4093
msgstr "Poslijepodne"
4095
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4096
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4100
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4101
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4105
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4109
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4111
msgctxt "concatenation of dates and time"
4115
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4117
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4121
3783
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4122
3784
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4123
3785
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4697
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4698
msgctxt "@item Text character set"
4699
msgid "South-Eastern Europe"
4700
msgstr "Jugoistočna Europa"
4702
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4703
msgctxt "@item Text character set"
4704
msgid "Northern Saami"
4705
msgstr "Sjeverni Saami"
4707
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4708
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4709
msgctxt "@item Text character set"
4713
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4715
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4719
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4722
msgid "Other encoding (%1)"
4723
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
4725
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4727
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4359
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4361
msgid "Arabic-Indic"
4362
msgstr "Arapski-Indijski"
4364
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
4369
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
4374
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
4376
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4377
msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
4379
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
4382
msgstr "Gudžaratski"
4384
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
4389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
4394
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
4399
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
4402
msgstr "Malajalamski"
4404
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
4409
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
4414
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
4419
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
4424
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
4429
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
4431
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4435
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4436
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
4438
msgctxt "size in bytes"
4442
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4443
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
4445
msgctxt "size in 1000 bytes"
4449
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4450
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
4452
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4456
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4457
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
4459
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4463
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4464
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
4466
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4470
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4471
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
4473
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4477
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4478
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
4480
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4484
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4485
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
4487
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4491
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4492
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
4494
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4498
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4499
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
4501
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4505
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4506
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
4508
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4512
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4513
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
4515
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4519
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4520
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
4522
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4526
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4527
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
4529
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4533
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4534
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
4536
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4540
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4541
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
4543
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4547
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4548
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
4550
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4554
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4555
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
4557
msgctxt "size in 1024 bytes"
4561
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4562
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
4564
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4568
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4569
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
4571
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4575
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4576
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
4578
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4582
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4583
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4585
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4589
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4590
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
4592
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4596
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4597
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
4599
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4603
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4604
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4606
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4610
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
4612
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4616
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
4618
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4622
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
4624
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4628
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
4630
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4634
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
4636
msgctxt "@item:intext"
4637
msgid "%1 millisecond"
4638
msgid_plural "%1 milliseconds"
4639
msgstr[0] "%1 millisekunda"
4640
msgstr[1] "%1 millisekunde"
4641
msgstr[2] "%1 millisekundi"
4643
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
4645
msgctxt "@item:intext"
4647
msgid_plural "%1 days"
4652
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
4654
msgctxt "@item:intext"
4656
msgid_plural "%1 hours"
4661
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
4663
msgctxt "@item:intext"
4665
msgid_plural "%1 minutes"
4666
msgstr[0] "%1 minuta"
4667
msgstr[1] "%1 minute"
4668
msgstr[2] "%1 minuta"
4670
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
4672
msgctxt "@item:intext"
4674
msgid_plural "%1 seconds"
4675
msgstr[0] "%1 sekunda"
4676
msgstr[1] "%1 sekunde"
4677
msgstr[2] "%1 sekundi"
4679
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
4682
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4683
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4684
"to solve the problem"
4688
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
4691
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4692
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4693
"team to solve the problem"
4697
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
4700
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4701
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4702
"the i18n team to solve the problem"
4706
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
4707
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4708
msgid "Ante Meridiem"
4711
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
4712
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4716
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
4717
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4721
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
4722
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4723
msgid "Post Meridiem"
4724
msgstr "Poslijepodne"
4726
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
4727
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4731
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
4732
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4736
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
4740
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
4742
msgctxt "concatenation of dates and time"
4746
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
4748
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4731
4752
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4732
4753
msgid "no error"
5466
5487
msgid "License Agreement"
5467
5488
msgstr "Licencni ugovor"
5469
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5470
msgid "Email contributor"
5471
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
5473
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5474
msgid "Visit contributor's homepage"
5475
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
5477
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5479
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5481
"Email contributor\n"
5484
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
5487
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5488
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5491
"Visit contributor's homepage\n"
5494
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
5497
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5498
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5501
"Visit contributor's profile on %1\n"
5504
"Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
5507
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5510
"Visit contributor's page\n"
5513
"Posjetite stranicu pridonositelja\n"
5516
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5519
"Visit contributor's blog\n"
5522
"Posjetite blog pridonositelja\n"
5525
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5527
msgctxt "City, Country"
5531
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5532
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5536
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5537
msgctxt "A type of link."
5541
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5542
msgctxt "A type of link."
5544
msgstr "Osobna stranica"
5546
5490
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5547
5491
msgid "About KDE"
5548
5492
msgstr "O KDE-u"
5676
5620
msgstr "Završi"
5678
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5679
msgid "Submit Bug Report"
5680
msgstr "Prijava nedostatka"
5682
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5684
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5686
"Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
5687
"\"Konfiguriranje e-pošte\"."
5689
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5690
msgctxt "Email sender address"
5694
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5695
msgid "Configure Email..."
5696
msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
5698
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5699
msgid "The email address this bug report is sent to."
5700
msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
5702
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5703
msgctxt "Email receiver address"
5707
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5711
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5712
msgid "Send bug report."
5713
msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
5715
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5717
msgid "Send this bug report to %1."
5718
msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
5720
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5722
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5723
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5725
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
5726
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
5728
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5729
msgid "Application: "
5730
msgstr "Aplikacija:"
5732
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5734
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5735
"available before sending a bug report"
5737
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
5738
"prijava nedostatka."
5740
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5741
msgid "no version set (programmer error)"
5742
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
5744
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5748
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5752
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5754
msgstr "&Ozbiljnost"
5756
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5760
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5764
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5765
msgctxt "normal severity"
5769
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5771
msgstr "Popis želja"
5773
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5777
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5781
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5783
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5785
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5788
"Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
5789
"ukoliko je moguće).\n"
5790
"Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
5793
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5795
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5796
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5797
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5798
"be transferred to that server.</qt>"
5800
"<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
5801
"otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
5802
"bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
5803
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
5805
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5806
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5807
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
5809
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5810
msgctxt "unknown program name"
5812
msgstr "nije poznat"
5814
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5816
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5818
msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
5820
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5822
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5823
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5824
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5825
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5826
"installed</li></ul>\n"
5827
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5828
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5830
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir da "
5831
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
5832
"p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)"
5833
"</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u "
5834
"sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></ul>\n"
5835
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
5836
"ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
5838
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5840
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5841
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5842
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5843
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5845
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5846
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5848
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da "
5849
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>čine "
5850
"paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju "
5851
"gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omogućuje "
5852
"pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</li></ul>\n"
5853
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
5854
"ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
5856
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5858
"Unable to send the bug report.\n"
5859
"Please submit a bug report manually....\n"
5860
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5862
"Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
5863
"Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
5864
"Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
5866
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5867
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5868
msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
5870
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5872
"Close and discard\n"
5875
"Zatvoriti i odbaciti\n"
5878
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5879
msgid "Close Message"
5880
msgstr "Zatvori poruku"
5882
5622
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5883
5623
msgid "Configure"
5884
5624
msgstr "Konfiguriranje"
6501
6241
msgstr "&Sljedeće"
6243
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6244
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6245
msgid "Email contributor"
6246
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
6248
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6249
msgid "Visit contributor's homepage"
6250
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
6252
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6254
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6256
"Email contributor\n"
6259
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
6262
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6263
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6266
"Visit contributor's homepage\n"
6269
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
6272
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6276
"Visit contributor's profile on %1\n"
6279
"Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
6282
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6285
"Visit contributor's page\n"
6288
"Posjetite stranicu pridonositelja\n"
6291
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6294
"Visit contributor's blog\n"
6297
"Posjetite blog pridonositelja\n"
6300
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6302
msgctxt "City, Country"
6306
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
6307
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
6311
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
6312
msgctxt "A type of link."
6316
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
6317
msgctxt "A type of link."
6319
msgstr "Osobna stranica"
6321
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
6322
msgid "Submit Bug Report"
6323
msgstr "Prijava nedostatka"
6325
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
6327
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
6329
"Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
6330
"\"Konfiguriranje e-pošte\"."
6332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
6333
msgctxt "Email sender address"
6337
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
6338
msgid "Configure Email..."
6339
msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
6341
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
6342
msgid "The email address this bug report is sent to."
6343
msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
6345
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
6346
msgctxt "Email receiver address"
6350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6354
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6355
msgid "Send bug report."
6356
msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
6358
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6360
msgid "Send this bug report to %1."
6361
msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
6363
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
6365
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6366
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6368
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
6369
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
6371
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
6372
msgid "Application: "
6373
msgstr "Aplikacija:"
6375
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
6377
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6378
"available before sending a bug report"
6380
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
6381
"prijava nedostatka."
6383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
6384
msgid "no version set (programmer error)"
6385
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
6387
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
6391
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
6395
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
6397
msgstr "&Ozbiljnost"
6399
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6403
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6407
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6408
msgctxt "normal severity"
6412
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6414
msgstr "Popis želja"
6416
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6420
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
6424
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
6426
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6428
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
6431
"Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
6432
"ukoliko je moguće).\n"
6433
"Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
6436
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
6438
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
6439
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6440
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
6441
"be transferred to that server.</qt>"
6443
"<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
6444
"otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
6445
"bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
6446
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
6448
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
6449
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6450
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
6452
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
6453
msgctxt "unknown program name"
6455
msgstr "nije poznat"
6457
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
6459
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6461
msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
6463
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
6465
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6466
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
6467
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
6468
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
6469
"installed</li></ul>\n"
6470
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6471
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6473
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir da "
6474
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
6475
"p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)"
6476
"</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u "
6477
"sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></ul>\n"
6478
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
6479
"ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
6481
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
6483
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6484
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
6485
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
6486
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
6488
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6489
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6491
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da "
6492
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>čine "
6493
"paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju "
6494
"gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omogućuje "
6495
"pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</li></ul>\n"
6496
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
6497
"ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
6499
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
6501
"Unable to send the bug report.\n"
6502
"Please submit a bug report manually....\n"
6503
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6505
"Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
6506
"Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
6507
"Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
6509
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6510
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6511
msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
6513
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
6515
"Close and discard\n"
6518
"Zatvoriti i odbaciti\n"
6521
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
6522
msgid "Close Message"
6523
msgstr "Zatvori poruku"
6503
6525
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6504
6526
msgid "Find Next"
6505
6527
msgstr "Traži sljedeće"
6880
6902
msgid "%1 [%2]"
6881
6903
msgstr "%1 [%2]"
6905
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6906
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6907
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6908
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6909
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6911
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6912
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
6914
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6915
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6916
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6917
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6918
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6919
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6920
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6924
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6926
msgstr "Odaberi font"
6928
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6932
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6933
msgid "Click to select a font"
6934
msgstr "Font odaberite klikanjem"
6936
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6937
msgid "Preview of the selected font"
6938
msgstr "Pregled odabranog fonta"
6940
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6942
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6943
"\"Choose...\" button."
6945
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
6948
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6950
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6951
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
6953
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6956
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6957
"\"Choose...\" button."
6959
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
6883
6962
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6884
6963
msgctxt "@info:whatsthis"
6885
6964
msgid "Here you can choose the font to be used."
7045
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7046
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7047
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7048
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7049
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7051
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7052
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
7054
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7055
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7056
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7057
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7058
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7059
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7060
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7064
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7066
msgstr "Odaberi font"
7068
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7072
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7073
msgid "Click to select a font"
7074
msgstr "Font odaberite klikanjem"
7076
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7077
msgid "Preview of the selected font"
7078
msgstr "Pregled odabranog fonta"
7080
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7082
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7083
"\"Choose...\" button."
7085
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
7088
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7090
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7091
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
7093
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7096
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7097
"\"Choose...\" button."
7099
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
7102
7124
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7103
7125
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
9742
9770
msgid "Comment"
9743
9771
msgstr "Komentar"
9745
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
9773
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9774
msgctxt "@title:menu"
9776
msgstr "Prikaži tekst"
9778
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
9779
msgctxt "@title:menu"
9746
9780
msgid "Toolbar Settings"
9747
9781
msgstr "Postavke alatnih traka"
9749
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
9783
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9750
9784
msgid "Orientation"
9751
9785
msgstr "Orijentacija"
9753
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
9787
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9754
9788
msgctxt "toolbar position string"
9756
9790
msgstr "Pri vrhu"
9758
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
9792
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9759
9793
msgctxt "toolbar position string"
9761
9795
msgstr "Lijevo"
9763
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
9797
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9764
9798
msgctxt "toolbar position string"
9768
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
9802
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9769
9803
msgctxt "toolbar position string"
9771
9805
msgstr "Pri dnu"
9773
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
9807
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9774
9808
msgid "Text Position"
9775
9809
msgstr "Položaj teksta"
9777
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
9811
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9778
9812
msgid "Icons Only"
9779
9813
msgstr "Samo ikone"
9781
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9815
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9782
9816
msgid "Text Only"
9783
9817
msgstr "Samo tekst"
9785
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9786
9820
msgid "Text Alongside Icons"
9787
9821
msgstr "Tekst uz ikone"
9789
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
9823
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9790
9824
msgid "Text Under Icons"
9791
9825
msgstr "Tekst ispod ikona"
9793
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9827
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9794
9828
msgid "Icon Size"
9795
9829
msgstr "Veličina ikone"
9797
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9831
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9798
9832
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9799
9833
msgid "Default"
9800
9834
msgstr "Uobičajeno"
9802
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
9836
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9804
9838
msgid "Small (%1x%2)"
9805
9839
msgstr "Mala (%1x%2)"
9807
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
9841
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9809
9843
msgid "Medium (%1x%2)"
9810
9844
msgstr "Srednja (%1x%2)"
9812
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
9846
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9814
9848
msgid "Large (%1x%2)"
9815
9849
msgstr "Velika (%1x%2)"
9817
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
9851
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9819
9853
msgid "Huge (%1x%2)"
9820
9854
msgstr "Ogroman (%1x%2)"
9822
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9856
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9823
9857
msgid "Lock Toolbar Positions"
9824
9858
msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
9826
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
9860
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9828
9862
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9832
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
9866
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9834
9868
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9838
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9839
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
9872
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
9874
#| msgid "Next year"
9875
msgctxt "@option next year"
9877
msgstr "Sljedeća godina"
9879
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
9881
#| msgid "Next month"
9882
msgctxt "@option next month"
9884
msgstr "Sljedeći mjesec"
9886
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9888
#| msgid "Next year"
9889
msgctxt "@option next week"
9891
msgstr "Sljedeća godina"
9893
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9894
msgctxt "@option tomorrow"
9898
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9901
msgctxt "@option today"
9905
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9907
#| msgid "Yesterday"
9908
msgctxt "@option yesterday"
9912
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9915
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9917
#| msgid "Last Week"
9918
msgctxt "@option last week"
9920
msgstr "Prošlog tjedna"
9922
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9925
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9927
#| msgid "Last Month"
9928
msgctxt "@option last month"
9930
msgstr "Prošlog mjeseca"
9932
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9935
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9937
#| msgid "Last Year"
9938
msgctxt "@option last year"
9940
msgstr "Prošle godine"
9942
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9945
msgctxt "@option do not specify a date"
9947
msgstr "Nema teksta"
9949
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
9951
#| msgctxt "SSL error"
9952
#| msgid "The certificate is invalid"
9954
msgid "The date you entered is invalid"
9955
msgstr "Certifikat nije valjajući"
9957
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
9960
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9963
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
9966
msgid "Date cannot be later than %1"
9969
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
9970
msgctxt "UTC time zone"
9974
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
9977
msgctxt "No specific time zone"
9981
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
9983
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9986
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
9988
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9991
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9993
#| msgctxt "SSL error"
9994
#| msgid "The certificate is invalid"
9996
msgid "The time you entered is invalid"
9997
msgstr "Certifikat nije valjajući"
9999
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
10002
msgid "Time cannot be earlier than %1"
10005
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
10008
msgid "Time cannot be later than %1"
9840
10011
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9841
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10012
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
10013
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
10014
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9843
10016
msgid "Desktop %1"
9844
10017
msgstr "Radna površina %1"
10307
10501
msgid "Remove from ignores..."
10308
10502
msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
10310
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10311
msgid "URL to open"
10312
msgstr "Otvoriti URL"
10314
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10318
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10319
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10320
msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
10322
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10323
msgid "Access Keys activated"
10324
msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
10326
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10327
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10331
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10332
10505
msgid "View Do&cument Source"
10333
10506
msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
10335
#: khtml/khtml_part.cpp:267
10508
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10336
10509
msgid "View Document Information"
10337
10510
msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
10339
#: khtml/khtml_part.cpp:275
10512
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10340
10513
msgid "Save &Background Image As..."
10341
10514
msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
10343
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10347
#: khtml/khtml_part.cpp:300
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10348
10521
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10349
10522
msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
10351
#: khtml/khtml_part.cpp:304
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10352
10525
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10353
10526
msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
10355
#: khtml/khtml_part.cpp:308
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10356
10529
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10357
10530
msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
10359
#: khtml/khtml_part.cpp:312
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10360
10533
msgid "Stop Animated Images"
10361
10534
msgstr "Zaustavi animirane slike"
10363
#: khtml/khtml_part.cpp:316
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10364
10537
msgid "Set &Encoding"
10365
10538
msgstr "Postavi &kodiranje"
10367
#: khtml/khtml_part.cpp:355
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10368
10541
msgid "Use S&tylesheet"
10369
10542
msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
10371
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10544
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10372
10545
msgid "Enlarge Font"
10373
10546
msgstr "Povećaj pismo"
10375
#: khtml/khtml_part.cpp:363
10548
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10377
10550
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10378
10551
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10449
10625
"ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju."
10452
#: khtml/khtml_part.cpp:447
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10453
10629
msgid "Toggle Caret Mode"
10454
10630
msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:705
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10457
10633
#, kde-format
10458
10634
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10459
10635
msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10462
10638
msgid "This web page contains coding errors."
10463
10639
msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
10465
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10466
10642
msgid "&Hide Errors"
10467
10643
msgstr "&Sakrij pogreške"
10469
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10470
10646
msgid "&Disable Error Reporting"
10471
10647
msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
10473
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10474
10650
#, kde-format
10475
10651
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10476
10652
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
10478
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10479
10655
#, kde-format
10480
10656
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10481
10657
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
10483
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10484
10660
msgid "Display Images on Page"
10485
10661
msgstr "Prikaži slike na stranici"
10487
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10663
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10488
10664
#, kde-format
10489
10665
msgid "Error: %1 - %2"
10490
10666
msgstr "Pogreška: %1 – %2"
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10493
10669
msgid "The requested operation could not be completed"
10494
10670
msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
10496
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
10672
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10497
10673
msgid "Technical Reason: "
10498
10674
msgstr "Tehnički razlog: "
10500
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10501
10677
msgid "Details of the Request:"
10502
10678
msgstr "Detalji zahtjeva:"
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10505
10681
#, kde-format
10506
10682
msgid "URL: %1"
10507
10683
msgstr "URL: %1"
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10685
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10510
10686
#, kde-format
10511
10687
msgid "Protocol: %1"
10512
10688
msgstr "Protokol: %1"
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10690
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10515
10691
#, kde-format
10516
10692
msgid "Date and Time: %1"
10517
10693
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10520
10696
#, kde-format
10521
10697
msgid "Additional Information: %1"
10522
10698
msgstr "Dodatni podaci: %1"
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
10700
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10525
10701
msgid "Possible Causes:"
10526
10702
msgstr "Mogući uzroci:"
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10529
10705
msgid "Possible Solutions:"
10530
10706
msgstr "Moguća rješenja:"
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
10708
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10533
10709
msgid "Page loaded."
10534
10710
msgstr "Stranica je učitana."
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
10712
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10537
10713
#, kde-format
10538
10714
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10539
10715
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10601
10777
"<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Želite "
10602
10778
"li slijediti poveznicu?</qt>"
10604
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
10780
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10605
10781
msgid "Follow"
10606
10782
msgstr "Slijedi"
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10609
10785
msgid "Frame Information"
10610
10786
msgstr "Podaci okvira"
10612
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
10788
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10613
10789
#, kde-format
10614
10790
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10615
10791
msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
10617
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10618
10794
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10619
10795
msgid "Quirks"
10620
10796
msgstr "Quirks"
10622
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10798
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10623
10799
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10624
10800
msgid "Almost standards"
10801
msgstr "Gotovo standardi"
10627
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
10803
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10628
10804
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10629
10805
msgid "Strict"
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10808
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10633
10809
msgid "Save Background Image As"
10634
10810
msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
10636
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10812
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10637
10813
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10638
10814
msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
10640
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10816
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10641
10817
msgid "Save Frame As"
10642
10818
msgstr "Spremi okvir kao"
10644
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10820
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10645
10821
msgid "&Find in Frame..."
10646
10822
msgstr "Traži unutar &okvira…"
10648
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10824
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10649
10825
msgid "&Find..."
10650
10826
msgstr "&Traži…"
10652
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
10828
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10654
10830
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10655
10831
"unencrypted.\n"
10708
10884
"Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju uz "
10709
10885
"obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
10887
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10712
10888
#, kde-format
10713
10889
msgid "(%1/s)"
10714
10890
msgstr "(%1/s)"
10716
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
10892
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10717
10893
msgid "Security Warning"
10718
10894
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
10720
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
10896
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10721
10897
#, kde-format
10722
10898
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10724
10900
"<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>"
10726
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10902
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10727
10903
msgid "Security Alert"
10728
10904
msgstr "Sigurnosna uzbuna"
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
10906
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10731
10907
#, kde-format
10732
10908
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10734
10910
"Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
10736
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10912
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10737
10913
msgid "&Close Wallet"
10738
10914
msgstr "&Zatvori lisnicu"
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10916
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10741
10917
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10742
10918
msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
10744
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10920
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10745
10921
#, kde-format
10746
10922
msgid "Remove password for form %1"
10747
10923
msgstr "Makni lozinku za formu %1"
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
10925
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10750
10926
msgid "JavaScript &Debugger"
10751
10927
msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10929
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10754
10930
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10755
10931
msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
10757
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10933
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10758
10934
msgid "Popup Window Blocked"
10759
10935
msgstr "Popup prozor blokiran"
10761
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10937
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10763
10939
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10764
10940
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"