~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kppp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-08-13 19:26:53 UTC
  • mfrom: (1.12.32)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130813192653-gq2137qnx559cyg7
Tags: 4:4.11.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Translation of kppp.po to Slovenian
3
3
# KPPP TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
4
4
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# $Id: kppp.po 1311965 2012-08-20 12:47:16Z scripty $
 
5
# $Id: kppp.po 1362126 2013-08-03 06:21:15Z scripty $
6
6
# $Source$
7
7
#
8
8
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
9
9
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2005.
10
10
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
 
11
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: kppp\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
16
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 20:15+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 13:12+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
18
19
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
19
20
"Language: sl\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
25
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25
26
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
26
27
 
27
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
29
msgid "Your names"
29
 
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Matjaž Horvat,Jure Repinc"
 
30
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Matjaž Horvat,Jure Repinc,Andrej Mernik"
30
31
 
31
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
33
msgid "Your emails"
33
34
msgstr ""
34
 
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,matjaz@owca.info,jlp@holodeck1.com"
 
35
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,matjaz@owca.info,jlp@holodeck1.com,"
 
36
"andrejm@ubuntu.si"
35
37
 
36
38
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
37
39
msgid "&Edit..."
55
57
 
56
58
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
57
59
msgid "Co&py"
58
 
msgstr "&Prepiši"
 
60
msgstr "Ko&piraj"
59
61
 
60
62
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
61
63
msgid ""
65
67
"needs"
66
68
msgstr ""
67
69
"Naredi kopijo izbranega računa. Vse nastavitve\n"
68
 
"izbranega računa so prenešene v nov račun, ki ga\n"
 
70
"izbranega računa so kopirane v nov račun, ki ga\n"
69
71
"lahko spreminjate po svojih potrebah"
70
72
 
71
73
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
78
80
"\n"
79
81
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
80
82
msgstr ""
81
 
"<p>Pobriše izbrani račun\n"
 
83
"<p>Izbriše izbrani račun\n"
82
84
"\n"
83
85
"<font color=\"red\"><b>To uporabljajte previdno!</b></font>"
84
86
 
95
97
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
96
98
"of the phone costs of all your accounts!"
97
99
msgstr ""
98
 
"<p>To prikazuje nabrane telefonske stroške\n"
 
100
"<p>To prikazuje zbrane telefonske stroške\n"
99
101
"za izbrani račun.\n"
100
102
"\n"
101
103
"<b>Pomembno</b>: Če imate več kot en račun -\n"
102
 
"pazite, to <b>NI</b> vsota telefonskih računov\n"
 
104
"pazite, to <b>NI</b> vsota telefonskih stroškov\n"
103
105
"vseh vaših računov!"
104
106
 
105
107
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
115
117
"\n"
116
118
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
117
119
msgstr ""
118
 
"<p>To prikazuje število prenešenih bajtov za izbrani\n"
119
 
"račun (ne za vse vaše račune. V računovodskem oknu\n"
 
120
"<p>To prikazuje število prenesenih bajtov za izbrani\n"
 
121
"račun (ne za vse vaše račune). V računovodskem oknu\n"
120
122
"lahko izberete, kaj naj program prikaže.\n"
121
123
"\n"
122
124
"<a href=\"#volaccounting\">Več o količinskem računovodstvu</a>"
123
125
 
124
126
#: accounts.cpp:160
125
127
msgid "&Reset..."
126
 
msgstr "&Resetiraj..."
 
128
msgstr "Ponas&tavi ..."
127
129
 
128
130
#: accounts.cpp:166
129
131
msgid "&View Logs"
130
 
msgstr "Poglej &dnevnike"
 
132
msgstr "Prikaži &dnevnike"
131
133
 
132
134
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
133
135
msgid "Maximum number of accounts reached."
140
142
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
141
143
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
142
144
msgstr ""
143
 
"Ali želite, da nove račune ustvari čarovnik ali standardna,\n"
 
145
"Ali želite, da nove račune ustvari čarovnik ali običajna,\n"
144
146
"pogovorno usmerjena nastavitev?\n"
145
147
"Čarovnik je lažji in zadošča v večini primerov. Če potrebujete\n"
146
 
"zelo posebne nastavitve, boste morda želeli poskusiti standardno\n"
 
148
"zelo posebne nastavitve, boste morda želeli poskusiti običajno\n"
147
149
"pogovorno usmerjeno nastavitev."
148
150
 
149
151
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
168
170
"Are you sure you want to delete\n"
169
171
"the account \"%1\"?"
170
172
msgstr ""
171
 
"Ali ste prepričani, da želite pobrisati\n"
172
 
"račun ,%1`?"
 
173
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
 
174
"račun \"%1\"?"
173
175
 
174
176
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
175
177
msgid "Confirm"
177
179
 
178
180
#: accounts.cpp:333
179
181
msgid "Delete"
180
 
msgstr "Zbriši"
 
182
msgstr "Izbriši"
181
183
 
182
184
#: accounts.cpp:357
183
185
msgid "New Account"
221
223
 
222
224
#: accounts.cpp:392
223
225
msgid "Login Script"
224
 
msgstr "Prijavna skripta"
 
226
msgstr "Prijavni skript"
225
227
 
226
228
#: accounts.cpp:393
227
229
msgid "Edit Login Script"
228
 
msgstr "Uredi prijavno skripto"
 
230
msgstr "Uredi prijavni skript"
229
231
 
230
232
#: accounts.cpp:399
231
233
msgid "Execute"
244
246
"You must enter a unique\n"
245
247
"account name"
246
248
msgstr ""
247
 
"Vnesti morate še neobstoječe\n"
 
249
"Vnesti morate edinstveno\n"
248
250
"ime računa"
249
251
 
250
252
#: accounts.cpp:433
251
253
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
252
 
msgstr "Prijavna skripta ima neuravnoteženo zanko Start/End"
 
254
msgstr "Prijavni skript ima neuravnotežen začetek/konec zanke"
253
255
 
254
256
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
255
257
msgid "Byte"
269
271
 
270
272
#: accounts.cpp:473
271
273
msgid "Reset Accounting"
272
 
msgstr "Resetiraj računovodstvo"
 
274
msgstr "Ponastavi računovodstvo"
273
275
 
274
276
#: accounts.cpp:482
275
277
msgid "What to Reset"
276
 
msgstr "Kaj resetiram"
 
278
msgstr "Kaj ponastaviti"
277
279
 
278
280
#: accounts.cpp:488
279
281
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
280
 
msgstr "Ponastavi nabrane &telefonske stroške"
 
282
msgstr "Ponastavi zbrane &telefonske stroške"
281
283
 
282
284
#: accounts.cpp:491
283
285
msgid ""
299
301
"to zero. Typically you will want to do this\n"
300
302
"once a month."
301
303
msgstr ""
302
 
"Izberite to, da nastavite količinsko\n"
 
304
"Označite to, da nastavite količinsko\n"
303
305
"računovodstvo na nič. Navadno boste želeli\n"
304
306
"to storiti enkrat mesečno."
305
307
 
309
311
 
310
312
#: acctselect.cpp:79
311
313
msgid "Check for rule updates"
312
 
msgstr "Preveri posodobitev pravil"
 
314
msgstr "Preveri za posodobitvami pravil"
313
315
 
314
316
#: acctselect.cpp:89
315
317
msgid "Selected:"
350
352
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
351
353
#: modeminfo.cpp:147
352
354
msgid "Unable to create modem lock file."
353
 
msgstr "Ni moč ustvariti zaklepne datoteke za modem."
 
355
msgstr "Ni mogoče ustvariti zaklepne datoteke za modem."
354
356
 
355
357
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
356
358
msgid "Looking for modem..."
363
365
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
364
366
#, kde-format
365
367
msgid "Connecting to: %1"
366
 
msgstr "Povezujem se z: %1"
 
368
msgstr "Povezovanje z: %1"
367
369
 
368
370
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
369
371
msgid "Running pre-startup command..."
370
 
msgstr "Poganjam predzagonski ukaz ..."
 
372
msgstr "Zaganjanje pred-zagonskega ukaza ..."
371
373
 
372
374
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
373
375
msgid "Modem device is locked."
374
 
msgstr "Modemova naprava je zaklenjena."
 
376
msgstr "Naprava modema je zaklenjena."
375
377
 
376
378
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
377
379
msgid "Initializing modem..."
378
 
msgstr "Pripravljanje modema ..."
 
380
msgstr "Začenjanje modema ..."
379
381
 
380
382
#: connect.cpp:351
381
383
msgid "Setting "
400
402
 
401
403
#: connect.cpp:451
402
404
msgid "Line busy. Hanging up..."
403
 
msgstr "Zasedena linija. Odlagam ..."
 
405
msgstr "Zaposlena linija. Odlagam ..."
404
406
 
405
407
#: connect.cpp:456
406
408
#, kde-format
407
409
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
408
 
msgstr "Zasedena linija. Čakam: %1 sekund"
 
410
msgstr "Zaposlena linija. Čakam: %1 sekund"
409
411
 
410
412
#: connect.cpp:477
411
413
msgid "No Dial Tone"
412
 
msgstr "Ni klicnega signala"
 
414
msgstr "Ni znaka centrale"
413
415
 
414
416
#: connect.cpp:490
415
417
#, kde-format
416
418
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
417
 
msgstr "Ni klicnega nosilca. Čakanje: %1 sekund"
 
419
msgstr "Ni nosilnega signala. Čakanje: %1 sekund"
418
420
 
419
421
#: connect.cpp:508
420
422
msgid "No Carrier"
421
 
msgstr "Ni klicnega nosilca"
 
423
msgstr "Ni nosilnega signala"
422
424
 
423
425
#: connect.cpp:519
424
426
msgid "Digital Line Protection Detected."
433
435
"permanently damaged"
434
436
msgstr ""
435
437
"Zaznan je bil odgovor z napako digitalne zaščite povezave (DLP).\n"
436
 
"Prosim, prekinite telefonsko povezavo.\n"
 
438
"Prekinite telefonsko povezavo.\n"
437
439
"\n"
438
440
"Tega modema NE priključujte na digitalno telefonsko povezavo, ker se modem "
439
441
"lahko uniči"
441
443
#: connect.cpp:577
442
444
#, kde-format
443
445
msgid "Scanning %1"
444
 
msgstr "Pregledovanje %1"
 
446
msgstr "Preiskovanje %1"
445
447
 
446
448
#: connect.cpp:587
447
449
#, kde-format
461
463
#: connect.cpp:644
462
464
#, kde-format
463
465
msgid "Pause %1 seconds"
464
 
msgstr "Čakanje %1 sekund"
 
466
msgstr "Premor za %1 sekund"
465
467
 
466
468
#: connect.cpp:662
467
469
#, kde-format
468
470
msgid "Timeout %1 seconds"
469
 
msgstr "Zakasnitev po %1 sekundah"
 
471
msgstr "Časovni pretek po %1 sekundah"
470
472
 
471
473
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
472
474
msgid "Hangup"
473
 
msgstr "Odloči"
 
475
msgstr "Odloži"
474
476
 
475
477
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
476
478
msgid "Answer"
489
491
#: connect.cpp:781
490
492
#, kde-format
491
493
msgid "Prompting %1"
492
 
msgstr "Vprašuje se %1"
 
494
msgstr "Pozivanje %1"
493
495
 
494
496
#: connect.cpp:805
495
497
#, kde-format
496
498
msgid "PW Prompt %1"
497
 
msgstr "PW odziv %1"
 
499
msgstr "Poziv PW %1"
498
500
 
499
501
#: connect.cpp:830
500
502
#, kde-format
517
519
#: connect.cpp:857
518
520
#, kde-format
519
521
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
520
 
msgstr "LoopEnd brez ujemajočega Start. Vrstica: %1"
 
522
msgstr "Konec zanke brez ujemajočega začetka. Vrstica: %1"
521
523
 
522
524
#: connect.cpp:942
523
525
msgid "Starting pppd..."
526
528
#: connect.cpp:1026
527
529
#, kde-format
528
530
msgid "Scan Var: %1"
529
 
msgstr "Preberi spr.: %1"
 
531
msgstr "Preišči spr.: %1"
530
532
 
531
533
#: connect.cpp:1036
532
534
#, kde-format
533
535
msgid "Found: %1"
534
 
msgstr "Našli: %1"
 
536
msgstr "Najdeno: %1"
535
537
 
536
538
#: connect.cpp:1047
537
539
#, kde-format
538
540
msgid "Looping: %1"
539
 
msgstr "Ponavljam: %1"
 
541
msgstr "Ponavljanje: %1"
540
542
 
541
543
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
542
544
msgid "One moment please..."
543
 
msgstr "Trenutek, prosim ..."
 
545
msgstr "Samo trenutek ..."
544
546
 
545
547
#: connect.cpp:1125
546
548
msgid "Script timed out."
547
 
msgstr "Skriptu je potekel čas."
 
549
msgstr "Skript je časovno pretekel."
548
550
 
549
551
#: connect.cpp:1140
550
552
#, kde-format
551
553
msgid "Scanning: %1"
552
 
msgstr "Prebiranje: %1"
 
554
msgstr "Preiskovanje: %1"
553
555
 
554
556
#: connect.cpp:1149
555
557
#, kde-format
556
558
msgid "Expecting: %1"
557
 
msgstr "Pričakujem: %1"
 
559
msgstr "Pričakovanje %1"
558
560
 
559
561
#: connect.cpp:1184
560
562
msgid "Logging on to network..."
562
564
 
563
565
#: connect.cpp:1219
564
566
msgid "Running startup command..."
565
 
msgstr "Poganjanje predzagonskega ukaza ..."
 
567
msgstr "Zaganjanje zagonskega ukaza ..."
566
568
 
567
569
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
568
570
msgid "Done"
569
 
msgstr "Opravljeno"
 
571
msgstr "Končano"
570
572
 
571
573
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
572
574
msgid "None"
582
584
 
583
585
#: conwindow.cpp:54
584
586
msgid "Connected at:"
585
 
msgstr "Povezal ob:"
 
587
msgstr "Povezan ob:"
586
588
 
587
589
#: conwindow.cpp:57
588
590
msgid "Time connected:"
598
600
 
599
601
#: conwindow.cpp:72
600
602
msgid "&Disconnect"
601
 
msgstr "&Prekini"
 
603
msgstr "P&rekini povezavo"
602
604
 
603
605
#: conwindow.cpp:76
604
606
msgid "De&tails"
612
614
"Time connected: %3"
613
615
msgstr ""
614
616
"Povezava: %1\n"
615
 
"Povezal ob: %2\n"
 
617
"Povezan ob: %2\n"
616
618
"Čas povezave: %3"
617
619
 
618
620
#: conwindow.cpp:280
628
630
 
629
631
#: debug.cpp:52
630
632
msgid "Login Script Debug Window"
631
 
msgstr "Okno za odpravljanje napak v prijavni skripti"
 
633
msgstr "Okno za odpravljanje napak v prijavnem skriptu"
632
634
 
633
635
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
634
636
msgid "&Close"
640
642
 
641
643
#: docking.cpp:60
642
644
msgid "Disconnect"
643
 
msgstr "Odklopi"
 
645
msgstr "Prekini povezavo"
644
646
 
645
647
#: edit.cpp:61
646
648
msgid "Connection &name:"
648
650
 
649
651
#: edit.cpp:69
650
652
msgid "Type in a unique name for this connection"
651
 
msgstr "Vpišite neobstoječe ime za to povezavo"
 
653
msgstr "Vpišite edinstveno ime za to povezavo"
652
654
 
653
655
#: edit.cpp:75
654
656
msgid "P&hone number:"
674
676
"try the next number and so on"
675
677
msgstr ""
676
678
"<p>Določi telefonske številke za klic. Vpišete\n"
677
 
"lahko več, s podpičjem ločenih, številk, le\n"
678
 
"kliknite na \"Dodaj\". Vrstni red klicanja\n"
 
679
"lahko več, s podpičjem ločenih, številk, s\n"
 
680
"klikom na \"Dodaj\". Vrstni red klicanja\n"
679
681
"številk lahko uredite s pomočjo puščic.\n"
680
682
"\n"
681
683
"Če je številka zasedena ali pa je klic neuspešen,\n"
683
685
 
684
686
#: edit.cpp:123
685
687
msgid "A&uthentication:"
686
 
msgstr "&Overovitev:"
 
688
msgstr "&Overitev:"
687
689
 
688
690
#: edit.cpp:128
689
691
msgid "Script-based"
690
 
msgstr "Na skripti temelječ"
 
692
msgstr "Na skriptu temelječa"
691
693
 
692
694
#: edit.cpp:129
693
695
msgid "PAP"
695
697
 
696
698
#: edit.cpp:130
697
699
msgid "Terminal-based"
698
 
msgstr "Na terminalu temelječ"
 
700
msgstr "Na terminalu temelječa"
699
701
 
700
702
#: edit.cpp:131
701
703
msgid "CHAP"
722
724
"<b>terminalu</b> ali <b>skripti</b> temelječo identifikacijo,\n"
723
725
"medtem ko večina ponudnikov interneta uporablja <b>PAP</b>\n"
724
726
"in/ali <b>CHAP</b>. Če niste prepričani, kaj uporabljate,\n"
725
 
"pokličite svojega ponudnika.\n"
 
727
"pokličite vašega ponudnika interneta.\n"
726
728
"\n"
727
729
"Če lahko izbirate med PAP in CHAP, izberite CHAP,\n"
728
730
"ker je precej varnejši. Če ne veste, ali je prav\n"
729
 
"PAP ali CHAP, potem izberite PAP/CHAP"
 
731
"PAP ali CHAP, potem izberite PAP/CHAP."
730
732
 
731
733
#: edit.cpp:147
732
734
msgid "Store &password"
748
750
"tako da vam ga ne bo treba vsakič znova natipkati.\n"
749
751
"\n"
750
752
"<b><font color=\"red\">Opozorilo:</font> vaše geslo bo shranjeno kot\n"
751
 
"navadno besedilo v konfiguracijsko datoteko, ki jo lahko\n"
 
753
"navadno besedilo v nastavitveno datoteko, ki jo lahko\n"
752
754
"preberete le vi. Pazite, da ne pride datoteka v roke\n"
753
755
"drugim!"
754
756
 
790
792
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
791
793
"kppp might be unable to find it."
792
794
msgstr ""
793
 
"Tukaj lahko izberete ukaze, ki jih boste poganjali na različnih\n"
794
 
"stopnjah povezave. Ukazi se poganjajo pod vašim pravim uporabniškim\n"
795
 
"imenom, zato ne morete poganjati ukazov, ki potrebujejo pravice\n"
796
 
"superuporabnika (razen, seveda, če ste root)\n"
 
795
"Tukaj lahko izberete ukaze, ki jih boste zaganjali na različnih\n"
 
796
"stopnjah povezave. Ukazi se zaganjajo pod vašim pravim uporabniškim\n"
 
797
"imenom, zato ne morete zaganjati ukazov, ki potrebujejo dovoljenja\n"
 
798
"skrbnika (razen, seveda, če ste tudi vi skrbnik)\n"
797
799
"\n"
798
800
"Podajte polno ime programa, sicer ga kppp ne bo mogel najti!"
799
801
 
810
812
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
811
813
"modem."
812
814
msgstr ""
813
 
"Dovoli vam, da poženete program <b>pred</b> uspešno povezavo.\n"
814
 
"Program je klican takoj ob začetku klicanja.\n"
 
815
"Dovoli vam, da zaženete program <b>pred</b> povezavo.\n"
 
816
"Program je klican pred začetkom klicanja.\n"
815
817
"\n"
816
818
"To je lahko uporabno, npr., za preprečitev tega, da bi HylaFAX\n"
817
819
"zablokiral modem."
828
830
"\n"
829
831
"Very useful for fetching mail and news"
830
832
msgstr ""
831
 
"Dovoli vam, da poženete program <b>po</b> uspešni prijavi\n"
832
 
"Vaš program je klican po zaključenih pripravah na internetno\n"
833
 
"povezavo.\n"
 
833
"Dovoli vam, da zaženete program <b>po</b> uspešno vzpostavljeni\n"
 
834
"povezavi. Vaš program je klican po zaključenih pripravah na\n"
 
835
"internetno povezavo.\n"
834
836
"\n"
835
 
"Zelo uporabno za pobiranje pošte in novic."
 
837
"Zelo uporabno za pridobivanje pošte in novic."
836
838
 
837
839
#: edit.cpp:379
838
840
msgid "Before &disconnect:"
839
 
msgstr "Pred o&djavo:"
 
841
msgstr "Pred pr&ekinitvijo povezave:"
840
842
 
841
843
#: edit.cpp:387
842
844
msgid ""
844
846
"is closed. The connection will stay open until\n"
845
847
"the program exits."
846
848
msgstr ""
847
 
"Dovoli vam pognati program <b>preden</b> je povezava \n"
848
 
"prekinjena. Povezava bo ostala odprta dokler se program\n"
 
849
"Dovoli vam zagnati program <b>preden</b> je povezava \n"
 
850
"zaprta. Povezava bo ostala odprta dokler se program\n"
849
851
"ne zapre."
850
852
 
851
853
#: edit.cpp:394
852
854
msgid "U&pon disconnect:"
853
 
msgstr "O&b odjavi:"
 
855
msgstr "O&b prekinitvi povezave:"
854
856
 
855
857
#: edit.cpp:403
856
858
msgid ""
857
859
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
858
860
"has been closed."
859
 
msgstr "Dovoli vam pognati program <b>po</b> zaprtju povezave."
 
861
msgstr "Dovoli vam zagnati program <b>po</b> zaprtju povezave."
860
862
 
861
863
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
862
864
msgid "C&onfiguration"
863
 
msgstr "&Nastavitev"
 
865
msgstr "&Nastavitve"
864
866
 
865
867
#: edit.cpp:457
866
868
msgid "Dynamic IP address"
893
895
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
894
896
"are doing."
895
897
msgstr ""
896
 
"To nastavitev izberite, če ima vaš računalnik\n"
 
898
"To možnost izberite, če ima vaš računalnik\n"
897
899
"stalen internetni naslov (IP). Večina računalnikov\n"
898
900
"ga nima, zato morate verjetno izbrati dinamično\n"
899
 
"dodeljevanje naslovov IP razen če veste kaj počnete."
 
901
"dodeljevanje naslovov IP, razen če veste kaj počnete."
900
902
 
901
903
#: edit.cpp:481
902
904
msgid "&IP address:"
912
914
 
913
915
#: edit.cpp:493
914
916
msgid "&Subnet mask:"
915
 
msgstr "&Podomrežna maska:"
 
917
msgstr "Ma&ska podomrežja:"
916
918
 
917
919
#: edit.cpp:494
918
920
msgid ""
923
925
"\n"
924
926
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
925
927
msgstr ""
926
 
"<p>Če ima vaš računalnik statičen internetni naslov,\n"
927
 
"morate tukaj vnesti mrežno masko. Skoraj v vseh\n"
 
928
"<p>Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n"
 
929
"morate tukaj vnesti omrežno masko. Skoraj v vseh\n"
928
930
"primerih je ta maska <b>255.255.255.0</b>,\n"
929
931
"vendar ne vedno.\n"
930
932
"\n"
931
 
"Če niste prepričani, povprašajte vašega ponudnika interneta."
 
933
"Če niste prepričani, stopite v stik z vašim ponudnikom interneta."
932
934
 
933
935
#: edit.cpp:509
934
936
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
948
950
"<p>Kadarkoli se povežete, to preoblikuje ime vaše\n"
949
951
"gostiteljsko ime tako, da se ujema z naslovom IP, ki ste\n"
950
952
"ga dobili od strežnika PPP. To je lahko koristno, če\n"
951
 
"morate uporabljati protokole, ki so odvisni od te\n"
952
 
"informacije, vendar lahko povzroči tudi dosti\n"
 
953
"morate uporabljati protokole, ki so odvisni od tega\n"
 
954
"podatka, vendar lahko povzroči tudi dosti\n"
953
955
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">težav</a>.\n"
954
956
"\n"
955
 
"Ne vklapljajte nastavitve, če tega res ne potrebujete."
 
957
"Ne omogočite nastavitve, če tega res ne potrebujete."
956
958
 
957
959
#: edit.cpp:556
958
960
msgid ""
964
966
msgstr ""
965
967
"Izbira tega lahko povzroči nekatere čudne težave\n"
966
968
"s strežnikom X in programi, dokler je kppp priključen.\n"
967
 
"Ne uporabljajte tega, če natanko ne veste kaj počnete.\n"
968
 
"Za več informacij poglejte v priročnik (ali v pomoč)\n"
969
 
"v razdelek »Pogosto zastavljena vprašanja«."
 
969
"Ne uporabljajte tega, če ne veste kaj počnete.\n"
 
970
"Za več podrobnosti poglejte v priročnik (ali v pomoč)\n"
 
971
"v odsek »Pogosto zastavljena vprašanja«."
970
972
 
971
973
#: edit.cpp:563
972
974
msgid "Warning"
1021
1023
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1022
1024
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1023
1025
msgstr ""
1024
 
"<p>Dovoli vam določiti nov strežnik DNS, ki se bo\n"
 
1026
"<p>Dovoli vam podati nov strežnik DNS, ki se bo\n"
1025
1027
"uporabljal dokler boste povezani. Ko se povezava\n"
1026
 
"zapre, je ta vnos z DNS ponovno odstranjen.\n"
 
1028
"zapre, bo ta vnos z DNS odstranjen.\n"
1027
1029
"\n"
1028
1030
"Strežnik DNS dodate tako, da vpišete njegov\n"
1029
1031
"naslov IP v to polje in kliknete na <b>Dodaj</b>"
1039
1041
"will then be added to the list below"
1040
1042
msgstr ""
1041
1043
"Kliknite na ta gumb, da dodate strežnik DNS,\n"
1042
 
"vpisan v zgornjem polju. Strežnik bo dodan\n"
 
1044
"podan v zgornjem polju. Strežnik bo dodan\n"
1043
1045
"spodnjemu seznamu"
1044
1046
 
1045
1047
#: edit.cpp:692
1067
1069
 
1068
1070
#: edit.cpp:713
1069
1071
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1070
 
msgstr "Med povezavo izklopi obstoječe strežnike &DNS"
 
1072
msgstr "Med povezavo onemogoči obstoječe strežnike &DNS"
1071
1073
 
1072
1074
#: edit.cpp:718
1073
1075
msgid ""
1081
1083
"option, but it may become useful under \n"
1082
1084
"some circumstances."
1083
1085
msgstr ""
1084
 
"<p>Kadar je izbrana ta nastavitev, so med klicno\n"
1085
 
"povezavo vsi strežniki DNS, vpisani v <tt>/etc/resolv.conf</tt>,\n"
 
1086
"<p>Kadar je izbrana ta možnost, so med klicno\n"
 
1087
"povezavo vsi strežniki DNS, določeni v <tt>/etc/resolv.conf</tt>,\n"
1086
1088
"začasno onemogočeni. Ko se povezava zapre, so\n"
1087
 
"strežniki ponovno vklopljeni.\n"
 
1089
"strežniki znova omogočeni.\n"
1088
1090
"\n"
1089
1091
"Običajno ni razloga, da bi uporabljali to nastavitev,\n"
1090
1092
"vendar je v določenih okoliščinah lahko uporabna."
1114
1116
 
1115
1117
#: edit.cpp:830
1116
1118
msgid "Static gateway"
1117
 
msgstr "Staltični prehod"
 
1119
msgstr "Statični prehod"
1118
1120
 
1119
1121
#: edit.cpp:833
1120
1122
msgid ""
1122
1124
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1123
1125
msgstr ""
1124
1126
"<p>Dovoli vam določiti, kateri računalnik želite\n"
1125
 
"uporabljati za prehod (zgoraj si poglejte <i>Privzeti prehod</i>"
 
1127
"uporabljati za prehod (oglejte si <i>Privzeti prehod</i> zgoraj)"
1126
1128
 
1127
1129
#: edit.cpp:838
1128
1130
msgid "Gateway &IP address:"
1129
 
msgstr "&IP naslov prehoda:"
 
1131
msgstr "Naslov &IP prehoda:"
1130
1132
 
1131
1133
#: edit.cpp:844
1132
1134
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1133
 
msgstr "Dodeli privzeto pot prek tega prehod&a"
 
1135
msgstr "Dodeli privzeto pot do tega prehod&a"
1134
1136
 
1135
1137
#: edit.cpp:847
1136
1138
msgid ""
1140
1142
"\n"
1141
1143
"Normally, you should turn this on"
1142
1144
msgstr ""
1143
 
"Če je ta nastavitev vklopljena, so vsi paketki,\n"
1144
 
"namenjeni izven lokalne mreže, usmerjeni skozi\n"
1145
 
"povezavo PPP.\n"
 
1145
"Če je ta možnost omogočena, so vsi paketki,\n"
 
1146
"namenjeni izven krajevnega omrežja, usmerjeni\n"
 
1147
"skozi povezavo PPP.\n"
1146
1148
"\n"
1147
1149
"Običajno je to vklopljeno"
1148
1150
 
1164
1166
 
1165
1167
#: general.cpp:77
1166
1168
msgid "pppd &timeout:"
1167
 
msgstr "Čas na voljo pppd:"
 
1169
msgstr "Časovna omeji&tev pppd:"
1168
1170
 
1169
1171
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1170
1172
msgid " sec"
1179
1181
msgstr ""
1180
1182
"<i>kppp</i> bo počakal toliko sekund, da se\n"
1181
1183
"vzpostavi povezava PPP. Če se v tem času ne\n"
1182
 
"vzpostavi, se <i>kppp</i> preda in pobije pppd."
 
1184
"vzpostavi, se <i>kppp</i> preda in uniči pppd."
1183
1185
 
1184
1186
#: general.cpp:93
1185
1187
msgid "Doc&k into panel on connect"
1199
1201
"pultu se pojavi majhna ikona, ki predstavlja\n"
1200
1202
"to okno.\n"
1201
1203
"\n"
1202
 
"Če kliknete na ikono, bo obnovilo okno na\n"
 
1204
"Če kliknete na ikono, bo okno obnovilo na\n"
1203
1205
"njegovo prvotno mesto in velikost."
1204
1206
 
1205
1207
#: general.cpp:108
1233
1235
msgstr ""
1234
1236
"<p>Ko modem ob klicanju vrne NO CARRIER,\n"
1235
1237
"program naredi nov poskus klicanja, namesto\n"
1236
 
"da bi čakal na uporabnikov klik na gumb »Prekliči«."
 
1238
"da bi čakal na uporabnikov klik na gumb <PREKLIČI>."
1237
1239
 
1238
1240
#: general.cpp:131
1239
1241
msgid "&Show clock on caption"
1240
 
msgstr "Na naslovu pri&kaži uro"
 
1242
msgstr "Na naslovu po&kaži uro"
1241
1243
 
1242
1244
#: general.cpp:137
1243
1245
msgid ""
1246
1248
"was established. Very useful, so you \n"
1247
1249
"should turn this on"
1248
1250
msgstr ""
1249
 
"Kadar je izbrana ta nastavitev, kaže\n"
1250
 
"naslov okna dolžino povezave. Zelo\n"
 
1251
"Kadar je označena ta možnost, kaže\n"
 
1252
"naslov okna trajanje povezave. Zelo\n"
1251
1253
"koristno, zato je verjetno bolje imeti\n"
1252
1254
"to vklopljeno"
1253
1255
 
1264
1266
"\n"
1265
1267
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1266
1268
msgstr ""
1267
 
"<p>Izbira te nastavitve bo ob zaustavitvi\n"
 
1269
"<p>Izbira te možnosti bo ob zaustavitvi\n"
1268
1270
"strežnika X zaprla vsako odprto povezavo.\n"
1269
1271
"Priporočeno je, da imate to nastavitev vklopljeno,\n"
1270
1272
"razen če veste kaj počnete.\n"
1280
1282
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1281
1283
"will be closed when you disconnect"
1282
1284
msgstr ""
1283
 
"Kadar je vklopljena ta nastavitev, se <i>kppp</i>\n"
 
1285
"Kadar je vklopljena ta možnost, se <i>kppp</i>\n"
1284
1286
"zapre ob prekinjeni povezavi"
1285
1287
 
1286
1288
#: general.cpp:164
1292
1294
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1293
1295
"connection is established"
1294
1296
msgstr ""
1295
 
"Ob vzpostavitvi povezave ikonizira okno\n"
1296
 
"<i>kppp</i>"
 
1297
"Ob vzpostavitvi povezave preklopi okno\n"
 
1298
"<i>kppp</i> v ikono"
1297
1299
 
1298
1300
#: general.cpp:228
1299
1301
msgid "Modem &name:"
1342
1344
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1343
1345
msgstr ""
1344
1346
"<p>Določi, kako se zaporedna vrata in modem\n"
1345
 
"pogovarjata. Ne spreminjajte tega, razen če\n"
 
1347
"sporazumevata. Ne spreminjajte tega, razen če\n"
1346
1348
"veste kaj počnete.\n"
1347
1349
"\n"
1348
1350
"<b>Privzeto</b>: CRTSCTS"
1363
1365
msgstr ""
1364
1366
"<p>Določi, kako so ukazi AT poslani vašemu modemu.\n"
1365
1367
"Večina modemov bo delovala v redu s privzetim\n"
1366
 
"<i>CR/LF</i>. Če vaš modem ne reagira na inicializacijski\n"
1367
 
"niz, poskušajte tu z drugimi nastavitvami.\n"
 
1368
"<i>CR/LF</i>. Če vaš modem ne reagira na začetni\n"
 
1369
"niz, lahko tu poskusite z drugimi nastavitvami.\n"
1368
1370
"\n"
1369
1371
"<b>Privzeto</b>: CR/LF"
1370
1372
 
1385
1387
"vaš modem in zaporedna vrata. Začnite z vsaj\n"
1386
1388
"15200 bitov/sek (ali več, če veste, da vaša\n"
1387
1389
"zaporedna vrata podpirajo višje hitrosti).\n"
1388
 
"Če imate probleme s povezavo, poskusite\n"
 
1390
"Če imate težave s povezavo, poskusite\n"
1389
1391
"zmanjšati to vrednost."
1390
1392
 
1391
1393
#: general.cpp:379
1406
1408
msgstr ""
1407
1409
"<p>Da med povezavo preprečite ostalim programom\n"
1408
1410
"dostop do modema, lahko ustvarite datoteko, ki\n"
1409
 
"kaže na to, da je modem zaseden. Primer datoteke\n"
 
1411
"kaže na to, da je modem v uporabi. Primer datoteke\n"
1410
1412
"bi v Linuxu bil <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1411
 
"Tule lahko izberete, ali želite izvedbo tega\n"
 
1413
"Tukaj lahko izberete, ali želite izvedbo tega\n"
1412
1414
"zaklepanja.\n"
1413
1415
"\n"
1414
1416
"<b>Privzeto</b>: vklopljeno"
1415
1417
 
1416
1418
#: general.cpp:400
1417
1419
msgid "Modem &timeout:"
1418
 
msgstr "Čas na &voljo modemu:"
 
1420
msgstr "Časovna omeji&tev modema:"
1419
1421
 
1420
1422
#: general.cpp:408
1421
1423
msgid ""
1424
1426
"recommended value is 30 seconds."
1425
1427
msgstr ""
1426
1428
"To določi, kako dolgo <i>kppp</i> čaka na\n"
1427
 
"sporočilo <i>CONNECT</i> modema. Priporočena\n"
 
1429
"odgovor <i>CONNECT</i> modema. Priporočena\n"
1428
1430
"vrednost je 30 sekund."
1429
1431
 
1430
1432
#: general.cpp:481
1431
1433
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1432
 
msgstr "Po&čakaj na ton centrale pred klicanjem"
 
1434
msgstr "Po&čakaj na znak centrale pred klicanjem"
1433
1435
 
1434
1436
#: general.cpp:486
1435
1437
msgid ""
1441
1443
"\n"
1442
1444
"<b>Default:</b>: On"
1443
1445
msgstr ""
1444
 
"Običajno modem počaka na ton centrale\n"
 
1446
"Običajno modem počaka na znak centrale\n"
1445
1447
"vaše telefonske povezave, da lahko začne\n"
1446
1448
"klicati številko. Če vaš modem ne prepozna\n"
1447
1449
"tega zvoka ali pa vaš krajevni telefonski\n"
1448
 
"sistem ne oddaja takega tona,\n"
1449
 
"potem odznačite to možnost.\n"
 
1450
"sistem ne oddaja takega tona, potem odstranite\n"
 
1451
"oznako te možnosti.\n"
1450
1452
"\n"
1451
1453
"<b>Privzeto:</b> vključeno"
1452
1454
 
1453
1455
#: general.cpp:495
1454
1456
msgid "B&usy wait:"
1455
 
msgstr "Poč&akaj ob zasedeni liniji:"
 
1457
msgstr "Poč&akaj ob zaposleni liniji:"
1456
1458
 
1457
1459
#: general.cpp:503
1458
1460
msgid ""
1465
1467
"this unless you need to."
1466
1468
msgstr ""
1467
1469
"Določi število sekund premora pred ponovnim klicem,\n"
1468
 
"če so vse klicane številke zasedene. To je potrebno\n"
 
1470
"če so vse klicane številke zaposlene. To je potrebno\n"
1469
1471
"ker nekateri modemi obtičijo, če je ista številka\n"
1470
 
"prepogosto zasedena.\n"
 
1472
"prepogosto zaposlena.\n"
1471
1473
"\n"
1472
1474
"Privzeta vrednost je 0 sekund; spreminjajte jo le,\n"
1473
1475
"če to res morate."
1488
1490
msgstr ""
1489
1491
"Večina modemov ima zvočnik, ki med klicanjem\n"
1490
1492
"povzroča veliko hrupa. Tule lahko to bodisi\n"
1491
 
"popolnoma izklopite bodisi izberete tišjo\n"
 
1493
"popolnoma izklopite bodisi izberete nižjo\n"
1492
1494
"glasnost.\n"
1493
1495
"\n"
1494
1496
"Če za vaš modem to ne deluje, morate spremeniti\n"
1506
1508
"\n"
1507
1509
"<b>Default</b>: Off"
1508
1510
msgstr ""
1509
 
"To nadzoruje način zaznavanja <i>kppp</i>, da se\n"
 
1511
"To nadzoruje način kako <i>kppp</i> zazna, da se\n"
1510
1512
"modem ne odziva. Ne spreminjajte te nastavitve, razen\n"
1511
1513
"če vam povzroča težave.\n"
1512
1514
"\n"
1526
1528
 
1527
1529
#: general.cpp:565
1528
1530
msgid "&Query Modem..."
1529
 
msgstr "Povpra&šaj modem..."
 
1531
msgstr "Poizvedb&a na modemu ..."
1530
1532
 
1531
1533
#: general.cpp:567
1532
1534
msgid ""
1538
1540
"you set up the modem"
1539
1541
msgstr ""
1540
1542
"Večina modemov podpira ukazni nabor ATI, da\n"
1541
 
"lahko ugotovite proizvajalca in različico modema.\n"
 
1543
"lahko ugotovite proizvajalca in predelavo modema.\n"
1542
1544
"\n"
1543
 
"Pritisnite ta gumb, da povprašate modem po tej\n"
1544
 
"informaciji. To vam lahko pomaga pri nastavljanju\n"
 
1545
"Pritisnite ta gumb, da izvedete poizvedbo na modemu\n"
 
1546
"po tem podatku. To vam lahko pomaga pri nastavljanju\n"
1545
1547
"vašega modema"
1546
1548
 
1547
1549
#: general.cpp:574
1606
1608
msgstr ""
1607
1609
"<p>Vpišite uporabniško ime, ki ste ga dobili od vašega\n"
1608
1610
"ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n"
1609
 
"in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n"
1610
 
"ali skriptno overovitev.\n"
 
1611
"in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate overitev\n"
 
1612
"temelječo na terminalu ali skriptu.\n"
1611
1613
"\n"
1612
1614
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
1613
1615
"<i>mojeime<i> ni enako kot <i>MojeIme</i>."
1626
1628
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1627
1629
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1628
1630
msgstr ""
1629
 
"<p>Vpišite geslo, ki ste ga dobili od vašega ponudnika\n"
1630
 
"interneta. To je še posebej pomembno za PAP in\n"
1631
 
"CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n"
1632
 
"ali skriptno overovitev.\n"
 
1631
"<p>Vpišite geslo ime, ki ste ga dobili od vašega\n"
 
1632
"ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n"
 
1633
"in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate overitev\n"
 
1634
"temelječo na terminalu ali skriptu.\n"
1633
1635
"\n"
1634
1636
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
1635
1637
"<i>mojegeslo</i> ni enako kot <i>MojeGeslo</i>."
1648
1650
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1649
1651
"problems"
1650
1652
msgstr ""
1651
 
"<p>Tole nadzoruje ali je prijavno okno prikazano.\n"
1652
 
"Prijavno okno prikazuje pogovor med <i>kppp</i> in\n"
1653
 
"vašim modemom. To vam pomaga pri odkrivanju težav.\n"
 
1653
"<p>To nadzoruje ali je prijavno okno prikazano.\n"
 
1654
"Prijavno okno prikazuje sporazumevanje med \n"
 
1655
"<i>kppp</i> in vašim modemom. To vam pomaga\n"
 
1656
"pri odkrivanju težav.\n"
1654
1657
"\n"
1655
1658
"Izklopite, če se <i>kppp</i> rutinsko poveže brez\n"
1656
1659
"težav."
1661
1664
 
1662
1665
#: kpppwidget.cpp:232
1663
1666
msgid "&Connect"
1664
 
msgstr "&Priklop"
 
1667
msgstr "&Poveži"
1665
1668
 
1666
1669
#: kpppwidget.cpp:330
1667
1670
#, kde-format
1721
1724
 
1722
1725
#: kpppwidget.cpp:650
1723
1726
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1724
 
msgstr "Čas za vzpostavitev vmesnika PPP se je iztekel."
 
1727
msgstr "Čas za vzpostavitev vmesnika PPP je pretekel."
1725
1728
 
1726
1729
#: kpppwidget.cpp:653
1727
1730
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1728
 
msgstr "<p>Demon pppd je nepričakovano umrl!</p>"
 
1731
msgstr "<p>Ozadnji program pppd je nepričakovano umrl!</p>"
1729
1732
 
1730
1733
#: kpppwidget.cpp:656
1731
1734
#, kde-format
1754
1757
"kppp's helper process just died.\n"
1755
1758
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1756
1759
msgstr ""
1757
 
"Žal je pomožni proces kppp-ja pravkar umrl.\n"
1758
 
"Kppp se bo takoj prenehal izvajali, saj bi bilo nadaljevanje nesmiselno."
 
1760
"Žal je pomagalnik kppp-ja pravkar umrl.\n"
 
1761
"Kppp se bo zdaj zaustavil, saj bi bilo nadaljevanje nesmiselno."
1759
1762
 
1760
1763
#: kpppwidget.cpp:739
1761
1764
msgid ""
1762
1765
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1763
1766
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1764
1767
msgstr ""
1765
 
"Ne morem najti demona PPP!\n"
1766
 
"Preverite, da je pppd nameščen in da ste vnesli pravo pot."
 
1768
"Ni mogoče najti ozadnjega programa PPP!\n"
 
1769
"Preverite, če je pppd nameščen in če ste vnesli pravo pot."
1767
1770
 
1768
1771
#: kpppwidget.cpp:748
1769
1772
#, kde-format
1773
1776
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1774
1777
"executable."
1775
1778
msgstr ""
1776
 
"kppp se ne more zagnati:\n"
 
1779
"Ni mogoče zagnati kppp:\n"
1777
1780
" %1\n"
1778
 
"Prosim preverite, ali ste dali kppp dovoljenje setuid in ali je pppd "
1779
 
"izvedljiv."
 
1781
"Preverite, če ste dali kppp dovoljenje setuid in če je pppd izvedljiv."
1780
1782
 
1781
1783
#: kpppwidget.cpp:769
1782
1784
#, kde-format
1788
1790
msgstr ""
1789
1791
"kppp ne more najti:\n"
1790
1792
" %1\n"
1791
 
"Prosim preverite, če je vaša naprava za modem nastavljena pravilno in/ali "
1792
 
"nastavite lokacijo vaše modemske naprave na jezičku o modemu v nastavitvenem "
1793
 
"pogovornem oknu.\n"
1794
 
"Hvala"
 
1793
"Preverite, če je vaša naprava za modem nastavljena pravilno in/ali "
 
1794
"prilagodite mesto vaše modemske naprave na zavihku o modemu v nastavitvenem "
 
1795
"pogovornem oknu."
1795
1796
 
1796
1797
#: kpppwidget.cpp:786
1797
1798
msgid ""
1798
1799
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1799
1800
"you supply a username and a password."
1800
1801
msgstr ""
1801
 
"Izbrali ste overovitveno metodo PAP ali CHAP. Ti zahtevata vnos "
1802
 
"uporabniškega imena in gesla."
 
1802
"Izbrali ste overitveno metodo PAP ali CHAP. Ta zahteva vnos uporabniškega "
 
1803
"imena in gesla."
1803
1804
 
1804
1805
#: kpppwidget.cpp:795
1805
1806
#, kde-format
1807
1808
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1808
1809
"file \"%1\""
1809
1810
msgstr ""
1810
 
"Ne morem ustvariti identifikacijske\n"
 
1811
"Ne mogoče ustvariti overitvene\n"
1811
1812
"datoteke \"%1\" za PAP/CHAP."
1812
1813
 
1813
1814
#: kpppwidget.cpp:804
1814
1815
msgid "You must specify a telephone number."
1815
 
msgstr "Določiti morate telefonsko številko."
 
1816
msgstr "Podati morate telefonsko številko."
1816
1817
 
1817
1818
#: kpppwidget.cpp:838
1818
1819
msgid "Disconnecting..."
1819
 
msgstr "Odklapljanje ..."
 
1820
msgstr "Prekinjanje povezave ..."
1820
1821
 
1821
1822
#: kpppwidget.cpp:841
1822
1823
msgid "Executing command before disconnection."
1823
 
msgstr "Pred odklopom zaganjam program."
 
1824
msgstr "Zaganjanje programa pred prekinitvijo povezave."
1824
1825
 
1825
1826
#: kpppwidget.cpp:855
1826
1827
msgid "Announcing disconnection."
1827
 
msgstr "Najavljanje odklopa."
 
1828
msgstr "Najavljanje prekinitve povezave."
1828
1829
 
1829
1830
#: kpppwidget.cpp:907
1830
1831
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1837
1838
#: kpppwidget.cpp:957
1838
1839
#, kde-format
1839
1840
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1840
 
msgstr "Ni moč naložiti računovodskih pravil »%1«!"
 
1841
msgstr "Ni mogoče naložiti računovodskih pravil »%1«!"
1841
1842
 
1842
1843
#: kpppwidget.cpp:1047
1843
1844
msgid "Recent Changes in KPPP"
1856
1857
"\n"
1857
1858
"To test it, right-click somewhere in this text."
1858
1859
msgstr ""
1859
 
"Od različice 1.4.8 naprej ima kppp novo funkcijo\n"
1860
 
"imenovano »Hitra pomoč«. Podobna je namigom pri\n"
1861
 
"orodjih, le da jo lahko aktivirate kadarkoli želite.\n"
 
1860
"Od različice 1.4.8 naprej ima kppp novo zmožnost\n"
 
1861
"imenovano »Hitra pomoč«. Podobna je orodnim\n"
 
1862
"namigom, le da jo lahko omogočite kadarkoli želite.\n"
1862
1863
"\n"
1863
 
"Aktivirate jo z desnim klikom gumba ali oznake.\n"
1864
 
"Če le ta podpira Hitro pomoč, se bo pokazal menu,\n"
 
1864
"Omogočite jo z desnim klikom gumba ali oznake.\n"
 
1865
"Če le ta podpira Hitro pomoč, se bo pokazal meni,\n"
1865
1866
"ki vodi do Hitre pomoči.\n"
1866
1867
"\n"
1867
 
"Preskusite jo lahko tako, da kliknete z desnim gumbom\n"
 
1868
"Preizkusite jo lahko tako, da kliknete z desnim gumbom\n"
1868
1869
"nekje v tem besedilu."
1869
1870
 
1870
1871
#: kpppwidget.cpp:1074
1879
1880
msgstr ""
1880
1881
"To je primer <b>Hitre pomoči</b>. To okno\n"
1881
1882
"bo ostalo odprto dokler ne kliknete na gumb\n"
1882
 
"miške ali tipko na tipkovnici.\n"
 
1883
"miške ali pritisnete tipko na tipkovnici.\n"
1883
1884
 
1884
1885
#: loginterm.cpp:109
1885
1886
msgid "Login Terminal Window"
1887
1888
 
1888
1889
#: main.cpp:68
1889
1890
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1890
 
msgstr "Klicalo in vmesnik za pppd"
 
1891
msgstr "Klicalo in začelje za pppd"
1891
1892
 
1892
1893
#: main.cpp:193
1893
1894
msgid "KPPP"
1895
1896
 
1896
1897
#: main.cpp:195
1897
1898
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1898
 
msgstr "© 1999-2002, Razvijalci KPPP"
 
1899
msgstr "(c) 1999-2002, razvijalci KPPP"
1899
1900
 
1900
1901
#: main.cpp:196
1901
1902
msgid "Harri Porten"
1919
1920
 
1920
1921
#: main.cpp:203
1921
1922
msgid "Connect using 'account_name'"
1922
 
msgstr "Poveži se z ,imenom_računa`"
 
1923
msgstr "Poveži se z uporabo 'ime_računa'"
1923
1924
 
1924
1925
#: main.cpp:204
1925
1926
msgid "Connect using 'modem_name'"
1926
 
msgstr "Poveži se z »imenom_modema«"
 
1927
msgstr "Poveži se z uporabo 'ime_modema'"
1927
1928
 
1928
1929
#: main.cpp:205
1929
1930
msgid "Terminate an existing connection"
1931
1932
 
1932
1933
#: main.cpp:206
1933
1934
msgid "Quit after end of connection"
1934
 
msgstr "Zapusti po koncu povezave"
 
1935
msgstr "Končaj po koncu povezave"
1935
1936
 
1936
1937
#: main.cpp:207
1937
1938
msgid "Check syntax of rule_file"
1965
1966
"please click Continue to begin."
1966
1967
msgstr ""
1967
1968
"kppp je zaznal datoteko %1.\n"
1968
 
"Videti je, da teče še en izvod kppp s številko procesa %2.\n"
1969
 
"Prosimo kliknite Končaj, preverite, da ne poganjate še \n"
1970
 
"enega kppp, pobrišite datoteko pid in ponovno poženite kppp.\n"
1971
 
"Če pa ste ugotovili, da ni pognan noben drug kppp, \n"
1972
 
"potem prosim kliknite Nadaljuj za pričetek."
 
1969
"Videti je, da teče še en primerek kppp z ID opravila %2.\n"
 
1970
"Kliknite Končaj, preverite, da ni zagnan še en kppp,\n"
 
1971
"izbrišite datoteko pid in znova zaženite kppp.\n"
 
1972
"Če pa ste ugotovili, da ni zagnan noben drug kppp, \n"
 
1973
"potem kliknite Nadaljuj za začetek."
1973
1974
 
1974
1975
#: main.cpp:285
1975
1976
msgid "Exit"
1976
 
msgstr "Izhod"
 
1977
msgstr "Končaj"
1977
1978
 
1978
1979
#: miniterm.cpp:62
1979
1980
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1981
1982
 
1982
1983
#: miniterm.cpp:68
1983
1984
msgid "&Reset Modem"
1984
 
msgstr "&Resetiraj modem"
 
1985
msgstr "&Znova zaženi modem"
1985
1986
 
1986
1987
#: miniterm.cpp:71
1987
1988
msgid ""
1994
1995
"This program is published under the GNU GPL\n"
1995
1996
"(GNU General Public License)"
1996
1997
msgstr ""
1997
 
"MiniTerm - Posnemanje terminala za KPPP\n"
 
1998
"MiniTerm - posnemanje terminala za KPPP\n"
1998
1999
"\n"
1999
2000
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2000
2001
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2001
2002
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2002
2003
"\n"
2003
2004
"Ta program je objavljen pod licenco GNU GPL\n"
2004
 
"(GNU General Public License)"
 
2005
"(Splošno dovoljenje GNU)"
2005
2006
 
2006
2007
#: miniterm.cpp:80
2007
2008
msgid "&File"
2017
2018
 
2018
2019
#: miniterm.cpp:118
2019
2020
msgid "Reset Modem"
2020
 
msgstr "Resetiraj modem"
 
2021
msgstr "Znova zaženi modem"
2021
2022
 
2022
2023
#: miniterm.cpp:119
2023
2024
msgid "Help"
2025
2026
 
2026
2027
#: miniterm.cpp:127
2027
2028
msgid "Initializing Modem"
2028
 
msgstr "Inicializiraj modem"
 
2029
msgstr "Začenjanje modema"
2029
2030
 
2030
2031
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2031
2032
msgid "Modem Ready"
2033
2034
 
2034
2035
#: miniterm.cpp:194
2035
2036
msgid "Hanging up..."
2036
 
msgstr "Odlaganje..."
 
2037
msgstr "Odlaganje ..."
2037
2038
 
2038
2039
#: miniterm.cpp:208
2039
2040
msgid "Resetting Modem"
2040
 
msgstr "Resetiranje modema"
 
2041
msgstr "Ponovno zaganjanje modema"
2041
2042
 
2042
2043
#: modem.cpp:126
2043
2044
msgid "Unable to open modem."
2053
2054
 
2054
2055
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2055
2056
msgid "The modem is busy."
2056
 
msgstr "Modem je zaseden."
 
2057
msgstr "Modem je zaposlen."
2057
2058
 
2058
2059
#: modem.cpp:209
2059
2060
msgid "Modem Ready."
2060
 
msgstr "Modem je pripravljen."
 
2061
msgstr "Modem pripravljen."
2061
2062
 
2062
2063
#: modem.cpp:221
2063
2064
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2064
 
msgstr "Ni moč obnoviti nastavitev tty: tcsetattr()\n"
 
2065
msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitev tty: tcsetattr()\n"
2065
2066
 
2066
2067
#: modem.cpp:373
2067
2068
msgid "The modem does not respond."
2068
 
msgstr "Modem ne odgovarja."
 
2069
msgstr "Modem se ne odziva."
2069
2070
 
2070
2071
#: modem.cpp:511
2071
2072
msgid "Unknown speed"
2073
2074
 
2074
2075
#: modemcmds.cpp:56
2075
2076
msgid "Edit Modem Commands"
2076
 
msgstr "Uredi ukaze modemu"
 
2077
msgstr "Uredi ukaze modema"
2077
2078
 
2078
2079
#: modemcmds.cpp:96
2079
2080
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2080
 
msgstr "Predinicial. premor (sek/100):"
 
2081
msgstr "Zakasnitev pred začenjanjem (sek./100):"
2081
2082
 
2082
2083
#: modemcmds.cpp:101
2083
2084
#, kde-format
2084
2085
msgid "Initialization string %1:"
2085
 
msgstr "Inicializacijski niz %1:"
 
2086
msgstr "Niz začetnih vrednosti %1:"
2086
2087
 
2087
2088
#: modemcmds.cpp:124
2088
2089
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2089
 
msgstr "Premor po inicializaciji (sek/100):"
 
2090
msgstr "Zakasnitev po začenjanju (sek./100):"
2090
2091
 
2091
2092
#: modemcmds.cpp:144
2092
2093
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2094
2095
 
2095
2096
#: modemcmds.cpp:149
2096
2097
msgid "Init &response:"
2097
 
msgstr "Odgovo&r na init:"
 
2098
msgstr "Odgovo&r na začenjanje:"
2098
2099
 
2099
2100
#: modemcmds.cpp:156
2100
2101
msgid "No di&al tone detection:"
2101
 
msgstr "Brez zaznave klicnega ton&a:"
 
2102
msgstr "Brez zaznave zn&aka centrale:"
2102
2103
 
2103
2104
#: modemcmds.cpp:163
2104
2105
msgid "Dial &string:"
2110
2111
 
2111
2112
#: modemcmds.cpp:177
2112
2113
msgid "Busy response:"
2113
 
msgstr "Odgovor na zasedeno linijo:"
 
2114
msgstr "Odgovor na zaposleno linijo:"
2114
2115
 
2115
2116
#: modemcmds.cpp:183
2116
2117
msgid "No carr&ier response:"
2117
 
msgstr "Odgovor, če ni nos&ilnega tona:"
 
2118
msgstr "Odgovor, če ni nos&ilnega signala:"
2118
2119
 
2119
2120
#: modemcmds.cpp:190
2120
2121
msgid "No dial tone response:"
2121
 
msgstr "Odgovor, če ni tona centrale:"
 
2122
msgstr "Odgovor, če ni znaka centrale:"
2122
2123
 
2123
2124
#: modemcmds.cpp:196
2124
2125
msgid "&Hangup string:"
2154
2155
 
2155
2156
#: modemcmds.cpp:264
2156
2157
msgid "Guard time (sec/50):"
2157
 
msgstr "Čas varovanja (sek/50):"
 
2158
msgstr "Čas varovanja (sek./50):"
2158
2159
 
2159
2160
#: modemcmds.cpp:267
2160
2161
msgid "Volume off/low/high:"
2170
2171
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2171
2172
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2172
2173
msgstr ""
2173
 
"Za nastavitev modema najprej izberite izdelovalca z levega seznama, nato pa "
 
2174
"Za nastavitev modema najprej izberite proizvajalca z levega seznama, nato pa "
2174
2175
"še model z desnega. Če ne veste, kateri modem imate, lahko poskusite z "
2175
 
"»generičnim« modemom."
 
2176
"»splošnim« modemom."
2176
2177
 
2177
2178
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2178
2179
msgid "<Generic>"
2179
 
msgstr "<Generični>"
 
2180
msgstr "<Splošni>"
2180
2181
 
2181
2182
#: modemdb.cpp:216
2182
2183
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2184
2185
 
2185
2186
#: modeminfo.cpp:49
2186
2187
msgid "ATI Query"
2187
 
msgstr "Povpraševanje z ATI"
 
2188
msgstr "Poizvedba ATI "
2188
2189
 
2189
2190
#: modeminfo.cpp:129
2190
2191
msgid "Modem query timed out."
2191
 
msgstr "Iztekel se je čas za poizvedbo modema."
 
2192
msgstr "Pretečen čas poizvedbe modema."
2192
2193
 
2193
2194
#: modeminfo.cpp:262
2194
2195
msgid "Modem Query Results"
2195
 
msgstr "Rezultati povpraševanja modema"
 
2196
msgstr "Rezultati poizvedbe modema"
2196
2197
 
2197
2198
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2198
2199
msgid "Maximum number of modems reached."
2200
2201
 
2201
2202
#: modems.cpp:183
2202
2203
msgid "No modem selected."
2203
 
msgstr "Noben modem ni bil izbran."
 
2204
msgstr "Noben modem ni izbran."
2204
2205
 
2205
2206
#: modems.cpp:197
2206
2207
#, kde-format
2208
2209
"Are you sure you want to delete\n"
2209
2210
"the modem \"%1\"?"
2210
2211
msgstr ""
2211
 
"Ali ste prepričani, da želite zbrisati\n"
2212
 
"rmodem »%1«?"
 
2212
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
 
2213
"modem »%1«?"
2213
2214
 
2214
2215
#: modems.cpp:224
2215
2216
msgid "New Modem"
2241
2242
 
2242
2243
#: pppdargs.cpp:50
2243
2244
msgid "Customize pppd Arguments"
2244
 
msgstr "Prikroji argumente pppd"
 
2245
msgstr "Prilagodi argumente pppd"
2245
2246
 
2246
2247
#: pppdargs.cpp:69
2247
2248
msgid "Arg&ument:"
2255
2256
"command in your home directory:\n"
2256
2257
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2257
2258
msgstr ""
2258
 
"Specifične nastavitvene datoteke za program ni bilo moč odpreti niti za "
 
2259
"Nastavitvene datoteke določene za program ni bilo mogoče odpreti niti za "
2259
2260
"branje in pisanje niti samo za branje.\n"
2260
 
"Superuporabnik bo morda moral spremeniti njeno lastništvo z uporabo "
2261
 
"naslednjega ukaza v vašem domačem imeniku:\n"
 
2261
"Skrbnik bo morda moral spremeniti njeno lastništvo z uporabo naslednjega "
 
2262
"ukaza v vaši domači mapi:\n"
2262
2263
"chown {VašeUporabniškoIme} .kde/share/config/kppprc"
2263
2264
 
2264
2265
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2268
2269
 
2269
2270
#: ppplog.cpp:63
2270
2271
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2271
 
msgstr "Ni moč odpreti sledečih dneviških datotek:"
 
2272
msgstr "Ni mogoče odpreti sledečih dnevniških datotek:"
2272
2273
 
2273
2274
#: ppplog.cpp:137
2274
2275
msgid ""
2276
2277
"connection.\n"
2277
2278
"Please use the terminal-based login to verify"
2278
2279
msgstr ""
2279
 
"pppd ste pognali preden je bil prijavni strežnik pripravljen na vzpostavitev "
2280
 
"povezave PPP.\n"
2281
 
"Za preverbo prosim uporabite terminalsko prijavo."
 
2280
"pppd ste zagnali preden je bil oddaljeni strežnik pripravljen na "
 
2281
"vzpostavitev povezave PPP.\n"
 
2282
"Za preverbo uporabite terminalsko prijavo."
2282
2283
 
2283
2284
#: ppplog.cpp:142
2284
2285
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2285
 
msgstr "Na drugem sistemu niste zagnali programja za PPP."
 
2286
msgstr "Na sistemu soležnika niste zagnali programske opreme za PPP."
2286
2287
 
2287
2288
#: ppplog.cpp:145
2288
2289
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2293
2294
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2294
2295
"and ~/.ppprc"
2295
2296
msgstr ""
2296
 
"Ne smete podati 'lock' kot argument pppd-ja. Preverite /etc/ppp/options in "
2297
 
"~/.ppprc"
 
2297
"'lock' ne bi smeli podati kot argument pppd-ja. Preverite /etc/ppp/options "
 
2298
"in ~/.ppprc"
2298
2299
 
2299
2300
#: ppplog.cpp:152
2300
2301
msgid ""
2302
2303
"configuration request. Contact your provider."
2303
2304
msgstr ""
2304
2305
"Oddaljeni sistem ne odgovarja na zahtevo po\n"
2305
 
"nastavitvi. Stopite v stik z vašim ponudnikom."
 
2306
"nastavitvi. Navežite stik z vašim ponudnikom."
2306
2307
 
2307
2308
#: ppplog.cpp:156
2308
2309
msgid ""
2309
2310
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2310
2311
"list of valid arguments."
2311
2312
msgstr ""
2312
 
"pppd-ju ste podali neveljavno možnost. Za popoln seznam možnosti si oglejte ,"
2313
 
"man pppd`."
 
2313
"pppd-ju ste podali neveljavno možnost. Za popoln seznam veljavnih argumentov "
 
2314
"si oglejte 'man pppd'."
2314
2315
 
2315
2316
#: ppplog.cpp:174
2316
2317
#, kde-format
2321
2322
msgstr ""
2322
2323
"Oddaljeni sistem je poslal naslednje sporočilo:\n"
2323
2324
"\"%1\"\n"
2324
 
"Morda vam to namiguje, zakaj je bilo povezovanje neuspešno."
 
2325
"Morda je to namig, zakaj povezava ni uspela."
2325
2326
 
2326
2327
#: ppplog.cpp:193
2327
2328
msgid "Unable to provide help."
2328
 
msgstr "Ni moč podati pomoči."
 
2329
msgstr "Ni mogoče ponuditi pomoči."
2329
2330
 
2330
2331
#: ppplog.cpp:217
2331
2332
msgid ""
2343
2344
 
2344
2345
#: ppplog.cpp:221
2345
2346
msgid "Restart pppd"
2346
 
msgstr "Ponovno zaženi pppd"
 
2347
msgstr "Znova zaženi pppd"
2347
2348
 
2348
2349
#: ppplog.cpp:221
2349
2350
msgid "Do Not Restart"
2350
 
msgstr "Ne zaženi"
 
2351
msgstr "Ne zaženi znova"
2351
2352
 
2352
2353
#: ppplog.cpp:226
2353
2354
msgid ""
2355
2356
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2356
2357
"connection problem."
2357
2358
msgstr ""
2358
 
"Izbira ,debug` je bila dodana. Poskusite\n"
2359
 
"se ponovno povezati. Če boste ponovno neuspešni, boste dobili dnevnik PPP, "
2360
 
"ki vam bo morda pomagal najti težavo pri povezovanju."
 
2359
"Možnost \"debug\" je bila dodana. Poskusite\n"
 
2360
"se znova povezati. Če boste ponovno neuspešni, boste dobili dnevnik PPP, ki "
 
2361
"vam bo morda pomagal najti težavo pri povezovanju."
2361
2362
 
2362
2363
#: ppplog.cpp:240
2363
2364
msgid "PPP Log"
2385
2386
"Dnevnik PPP je bil shranjen\n"
2386
2387
"kot »%1«!\n"
2387
2388
"\n"
2388
 
"Če želite poslati obvestilo o napaki ali\n"
 
2389
"Če želite poslati obvestilo o hrošču ali\n"
2389
2390
"imate težave s povezovanjem na internet,\n"
2390
2391
"priložite to datoteko. Vzdrževalcem\n"
2391
2392
"bo pomagala odpraviti napako in tako še\n"
2401
2402
 
2402
2403
#: pppstatdlg.cpp:100
2403
2404
msgid "Local Addr:"
2404
 
msgstr "Lokalni naslov:"
 
2405
msgstr "Krajevni naslov:"
2405
2406
 
2406
2407
#: pppstatdlg.cpp:106
2407
2408
msgid "Remote Addr:"
2454
2455
 
2455
2456
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2456
2457
msgid "unavailable"
2457
 
msgstr "nedostopno"
 
2458
msgstr "ni na voljo"
2458
2459
 
2459
2460
#: providerdb.cpp:176
2460
2461
msgid ""
2467
2468
"help first. If any information is missing, contact\n"
2468
2469
"your ISP."
2469
2470
msgstr ""
2470
 
"Vprašani boste o informacijah, potrebnih za vzpostavitev\n"
 
2471
"Vprašani boste o podatkih, potrebnih za vzpostavitev\n"
2471
2472
"internetne povezave z vašim ponudnikom internetnih\n"
2472
2473
"storitev (ISP).\n"
2473
2474
"\n"
2474
2475
"Preverite, da imate pri roki registracijski obrazec, ki\n"
2475
 
"vam ga je poslal vaš ISP. Če imate kakršnekoli težave,\n"
2476
 
"si poskusite najprej pomagati s pomočjo na zvezi. Če\n"
2477
 
"ne najdete kakšnega podatka, stopite v stik z vašim ISP."
 
2476
"vam ga je poslal vaš ponudnik interneta. Če imate\n"
 
2477
"kakršnekoli težave, si poskusite najprej pomagati s\n"
 
2478
"pomočjo na zvezi. Če ne najdete kakšnega podatka,\n"
 
2479
"navežite stik z vašim ponudnikom interneta."
2478
2480
 
2479
2481
#: providerdb.cpp:198
2480
2482
msgid ""
2486
2488
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2487
2489
"will start."
2488
2490
msgstr ""
2489
 
"S spodnjega seznama izberite lokacije, s katere\n"
 
2491
"S spodnjega seznama izberite mesto, s katere\n"
2490
2492
"nameravate uporabljati ta račun. Če vaša država\n"
2491
 
"ali lokacija ni navedena, boste morali ustvariti\n"
 
2493
"ali mesto ni navedena, boste morali ustvariti\n"
2492
2494
"račun z običajno nastavitvijo v pogovornem oknu.\n"
2493
2495
"\n"
2494
 
"Če kliknete ,Prekliči`, se bo pognala nastavitev\n"
 
2496
"Če kliknete \"Prekliči\", se bo zagnala nastavitev\n"
2495
2497
"v pogovornem oknu."
2496
2498
 
2497
2499
#: providerdb.cpp:281
2509
2511
"morate klikniti \"Prekliči\" in ustvariti ta račun\n"
2510
2512
"s pomočjo navadne, pogovorno usmerjene, namestitve.\n"
2511
2513
"\n"
2512
 
"Kliknite ,Naprej`, ko ste končali s svojo izbiro."
 
2514
"Kliknite \"Naprej\", ko ste končali s svojo izbiro."
2513
2515
 
2514
2516
#: providerdb.cpp:358
2515
2517
msgid ""
2520
2522
"Word case is important here."
2521
2523
msgstr ""
2522
2524
"Kppp potrebuje uporabniško ime in geslo, ki ste\n"
2523
 
"ga dobili od vašega ISP, da se lahko prijavi nanj.\n"
2524
 
"Vnesite tadva podatka v spodnji polji.\n"
 
2525
"ga dobili od vašega ponudnika interneta, da se\n"
 
2526
"lahko prijavi nanj. Ta podatka vnesite v spodnji polji.\n"
2525
2527
"\n"
2526
2528
"Velikost črk je tukaj pomembna."
2527
2529
 
2543
2545
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2544
2546
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2545
2547
msgstr ""
2546
 
"Če potrebujete posebno klicno predpono (npr., če\n"
 
2548
"Če potrebujete posebno klicno predpono (npr. če\n"
2547
2549
"uporabljate telefonsko centralo), jo lahko določite\n"
2548
2550
"tukaj. Predpona je klicana neposredno pred\n"
2549
2551
"klicanjem telefonske številke.\n"
2564
2566
"check the settings of the newly created account,\n"
2565
2567
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2566
2568
msgstr ""
2567
 
"Opravljeno!\n"
 
2569
"Končano!\n"
2568
2570
"\n"
2569
2571
"Ustvarjen je bil nov račun. Pritisnite »Končaj«\n"
2570
2572
"za vrnitev v pogovorno okno nastavitev. Če želite\n"
2578
2580
#: ruleset.cpp:545
2579
2581
#, c-format
2580
2582
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2581
 
msgstr "kppp: nismo našli datoteke s pravili »%s« \n"
 
2583
msgstr "kppp: datoteka s pravili »%s« ni bila najdena\n"
2582
2584
 
2583
2585
#: ruleset.cpp:550
2584
2586
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2586
2588
 
2587
2589
#: ruleset.cpp:559
2588
2590
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2589
 
msgstr "kppp: napaka pri razčlenjevanju nabora pravil\n"
 
2591
msgstr "kppp: napaka med razčlenjevanjem nabora pravil\n"
2590
2592
 
2591
2593
#: ruleset.cpp:564
2592
2594
#, c-format
2611
2613
"Contact your system administrator."
2612
2614
msgstr ""
2613
2615
"Ni vam dovoljeno klicati s kppp.\n"
2614
 
"Povejte to svojemu sistemskem upravitelju."
 
2616
"Navežite stik z vašim sistemskim skrbnikom."
2615
2617
 
2616
2618
#: runtests.cpp:230
2617
2619
msgid ""
2618
2620
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2619
2621
"Make sure that pppd is installed."
2620
2622
msgstr ""
2621
 
"Ni moč najti pritajenega programa PPP!\n"
 
2623
"Ni mogoče najti ozadnjega programa PPP!\n"
2622
2624
"Preverite, da je pppd nameščen."
2623
2625
 
2624
2626
#: runtests.cpp:240
2627
2629
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2628
2630
msgstr ""
2629
2631
"Nimate potrebnega dovoljenja za zagon pppd.\n"
2630
 
"Svojega sistemskega upravitelja prosite za dostop do pppd."
 
2632
"Svojega sistemskega skrbnika prosite za dostop do pppd."
2631
2633
 
2632
2634
#: runtests.cpp:253
2633
2635
#, kde-format
2636
2638
"%1\n"
2637
2639
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2638
2640
msgstr ""
2639
 
"Nimate ustreznega dovoljenja za poganjanje:\n"
 
2641
"Nimate ustreznega dovoljenja za zaganjanje:\n"
2640
2642
"%1\n"
2641
 
"Preverite, da je lastnik programa kppp uporabnik root in da je nastavljen "
2642
 
"bit SUID."
 
2643
"Preverite, da je lastnik programa kppp skrbnik in da je nastavljen bit SUID."
2643
2644
 
2644
2645
#: runtests.cpp:265
2645
2646
#, kde-format
2650
2651
msgstr ""
2651
2652
"%1 manjka ali se je ne da prebrati!\n"
2652
2653
"\n"
2653
 
"Prosite svojega sistemskega administratorja, da ustvari datoteko (lahko "
2654
 
"prazno) s primernimi dovoljenji za branje in pisanje."
 
2654
"Prosite svojega sistemskega skrbnika, da ustvari datoteko (lahko prazno) s "
 
2655
"primernimi dovoljenji za branje in pisanje."
2655
2656
 
2656
2657
#, fuzzy
2657
2658
#~ msgid "Restore"