~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-08-13 19:26:53 UTC
  • mfrom: (1.12.32)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130813192653-gq2137qnx559cyg7
Tags: 4:4.11.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of krdc.po to Slovenian
2
2
# Translation of krdc.po to Slovenian
3
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# $Id: krdc.po 1345704 2013-03-22 07:20:07Z scripty $
 
4
# $Id: krdc.po 1362066 2013-08-02 06:35:28Z scripty $
5
5
# $Source$
6
6
#
7
7
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2007, 2008.
8
8
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
9
9
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10
10
# Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
 
11
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: krdc\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
16
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 03:52+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 00:08+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 13:30+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
18
19
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
19
20
"Language: sl\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
26
27
 
27
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
29
msgid "Your names"
29
 
msgstr "Andrej Vernekar"
 
30
msgstr "Andrej Vernekar,Andrej Mernik"
30
31
 
31
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
33
msgid "Your emails"
33
 
msgstr "andrej.vernekar@moj.net"
 
34
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,andrejm@ubuntu.si"
34
35
 
35
36
#: bookmarkmanager.cpp:53
36
37
msgid "History"
49
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
50
51
#: config/general.ui:31
51
52
msgid "Remember passwords (KWallet)"
52
 
msgstr "Zapomni si gesla (Kwallet)"
 
53
msgstr "Zapomni si gesla (Listnica)"
53
54
 
54
55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
55
56
#: config/general.ui:38
59
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
60
61
#: config/general.ui:45
61
62
msgid "Show status bar"
62
 
msgstr "Prikaži vrstico stanja"
 
63
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
63
64
 
64
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
65
66
#: config/general.ui:52
66
67
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
67
 
msgstr "Pri spreminjanju velikosti obdrži razmerja stranic"
 
68
msgstr "Pri spreminjanju velikosti ohrani razmerje"
68
69
 
69
70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
70
71
#: config/general.ui:61
79
80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
80
81
#: config/general.ui:99
81
82
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
82
 
msgstr "Pokaži nastavitveno okno za nove povezave"
 
83
msgstr "Prikaži nastavitveno okno za nove povezave"
83
84
 
84
85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
85
86
#: config/general.ui:106
88
89
"big, it will maximize the window."
89
90
msgstr ""
90
91
"Ta možnost bo velikost okna prilagodila velikosti povezave. Če je povezava "
91
 
"prevelika bo okno razpeto."
 
92
"prevelika, bo okno razpeto."
92
93
 
93
94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
94
95
#: config/general.ui:109
101
102
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
102
103
"same as the current screen resolution"
103
104
msgstr ""
104
 
"Ta možnost preklopi v celozaslonski način, samo če je ločljivost povezave "
 
105
"Ta možnost preklopi v celozaslonski način samo, če je ločljivost povezave "
105
106
"enaka kot trenutna ločljivost zaslona."
106
107
 
107
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
117
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
118
119
#: config/general.ui:135
119
120
msgid "Always show tab bar"
120
 
msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
 
121
msgstr "Vedno pokaži vrstico z zavihki"
121
122
 
122
123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
123
124
#: config/general.ui:142
124
125
msgid "Show close button on tabs"
125
 
msgstr "Na zavihkih prikaži gumb za zaprtje"
 
126
msgstr "Na zavihkih pokaži gumb za zaprtje"
126
127
 
127
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
128
129
#: config/general.ui:149
132
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
133
134
#: config/general.ui:158
134
135
msgid "Tab position:"
135
 
msgstr "Položaj zavihka:"
 
136
msgstr "Položaj zavihkov:"
136
137
 
137
138
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
138
139
#: config/general.ui:166
139
140
msgid "Top"
140
 
msgstr "Vrh"
 
141
msgstr "Na vrhu"
141
142
 
142
143
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
143
144
#: config/general.ui:171
144
145
msgid "Bottom"
145
 
msgstr "Dno"
 
146
msgstr "Na dnu"
146
147
 
147
148
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
148
149
#: config/general.ui:176
164
165
 
165
166
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:662
166
167
msgid "The selected host cannot be handled."
167
 
msgstr "Z izbranim gostiteljem ni mogoče rokovati."
 
168
msgstr "Izbranega gostitelja ni mogoče obravnavati."
168
169
 
169
170
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:324 mainwindow.cpp:663
170
171
msgid "Unusable URL"
173
174
#: config/preferencesdialog.cpp:43
174
175
msgctxt "General Config"
175
176
msgid "General"
176
 
msgstr "Splošne"
 
177
msgstr "Splošno"
177
178
 
178
179
#: config/preferencesdialog.cpp:43
179
180
msgid "General Configuration"
231
232
#, kde-format
232
233
msgid "Over a month ago"
233
234
msgid_plural "%1 months ago"
234
 
msgstr[0] "Pred več kot %1 meseci"
235
 
msgstr[1] "Pred več kot %1 mesecem"
236
 
msgstr[2] "Pred več kot %1 mesecema"
237
 
msgstr[3] "Pred več kot %1 meseci"
 
235
msgstr[0] "Pred %1 meseci"
 
236
msgstr[1] "Pred %1 mesecem"
 
237
msgstr[2] "Pred %1 mesecema"
 
238
msgstr[3] "Pred %1 meseci"
238
239
 
239
240
#: connectiondelegate.cpp:60
240
241
#, kde-format
249
250
msgid ""
250
251
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
251
252
msgstr ""
252
 
"Vedite, da bodo nastavitve morda uveljavljene šele, ko se naslednjič "
 
253
"Zapomnite si, da bodo nastavitve morda uveljavljene šele, ko se naslednjič "
253
254
"povežete s tem gostiteljem."
254
255
 
255
256
#: core/hostpreferences.cpp:205
256
257
msgid "Show this dialog again for this host"
257
 
msgstr "Spet prikaži to okno za tega gostitelja"
 
258
msgstr "Spet prikaži to pogovorno okno za tega gostitelja"
258
259
 
259
260
#: core/hostpreferences.cpp:209
260
261
msgid "Remember password (KWallet)"
261
 
msgstr "Zapomni si geslo (shranjeno v Listnici)"
 
262
msgstr "Zapomni si geslo (Listnica)"
262
263
 
263
264
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
264
265
#: core/krdc.kcfg:15
278
279
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
279
280
"konsoleserver (host)</i></html>"
280
281
msgstr ""
281
 
"<html>Sem vnesite naslov. Vrata niso obvezna.<br /><i>Primer: "
282
 
"strežnikkonzole (gostitelj)</i></html>"
 
282
"<html>Sem vnesite naslov. Vrata niso obvezna.<br /><i>Primer: konsoleserver "
 
283
"(gostitelj)</i></html>"
283
284
 
284
285
#: krdc_approver/approver.cpp:86
285
286
msgid "Invitation to view remote desktop"
304
305
 
305
306
#: krdc_approver/main.cpp:39
306
307
msgid "Approver for KRDC"
307
 
msgstr "Potrjevalnik za KRDC"
 
308
msgstr "Odobritelj za KRDC"
308
309
 
309
310
#: krdc_approver/main.cpp:40
310
311
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
379
380
 
380
381
#: main.cpp:53
381
382
msgid "Initial RDP backend"
382
 
msgstr "Izvorni odzadnji modul RDP"
 
383
msgstr "Izvorno zaledje RDP"
383
384
 
384
385
#: main.cpp:54
385
386
msgid "Brad Hards"
387
388
 
388
389
#: main.cpp:54
389
390
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
390
 
msgstr "Projketni mentor KRDC za Googlovo poletje kode 2007"
 
391
msgstr "Mentor projekta KRDC za Googlovo poletje kode 2007"
391
392
 
392
393
#: main.cpp:56
393
394
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
403
404
 
404
405
#: main.cpp:58
405
406
msgid "Telepathy Tubes Integration"
406
 
msgstr "Integracija Telepathy Tubes"
 
407
msgstr "Podpora cevem Telepathy"
407
408
 
408
409
#: main.cpp:63
409
410
msgid ""
410
411
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
411
412
msgstr ""
412
 
"Zaženi KRDC z vpisanim URL-jem čez celoten zaslon (deluje samo z enim URL-"
413
 
"jem naenkrat)"
 
413
"Zaženi KRDC z vpisanim URL-jem v celozaslonskem načinu (deluje samo z enim "
 
414
"URL-jem naenkrat)"
414
415
 
415
416
#: main.cpp:64
416
417
msgid "URLs to connect after startup"
427
428
 
428
429
#: mainwindow.cpp:157
429
430
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
430
 
msgstr "Kopiraj sliko zaslona na odložišče"
 
431
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko na odložišče"
431
432
 
432
433
#: mainwindow.cpp:158
433
434
msgid "Screenshot"
434
 
msgstr "Zaslonski posnetek"
 
435
msgstr "Zaslonska slika"
435
436
 
436
437
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:505
437
438
msgid "Switch to Full Screen Mode"
439
440
 
440
441
#: mainwindow.cpp:164 mainwindow.cpp:506
441
442
msgid "Full Screen"
442
 
msgstr "Ves zaslon"
 
443
msgstr "Cel zaslon"
443
444
 
444
445
#: mainwindow.cpp:171
445
446
msgid "View Only"
451
452
 
452
453
#: mainwindow.cpp:184
453
454
msgid "Show Local Cursor"
454
 
msgstr "Prikaži krajevni kazalec"
 
455
msgstr "Prikaži krajevno kazalko"
455
456
 
456
457
#: mainwindow.cpp:185
457
458
msgid "Local Cursor"
458
 
msgstr "Krajevni kazalec"
 
459
msgstr "Krajevna kazalka"
459
460
 
460
461
#: mainwindow.cpp:191
461
462
msgid "Grab All Possible Keys"
462
 
msgstr "Zagrabi vse možne tipke"
 
463
msgstr "Zgrabi vse mogoče tipke"
463
464
 
464
465
#: mainwindow.cpp:192
465
466
msgid "Grab Keys"
466
 
msgstr "Zagrabi tipke"
 
467
msgstr "Zgrabi tipke"
467
468
 
468
469
#: mainwindow.cpp:198
469
470
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
471
472
 
472
473
#: mainwindow.cpp:199
473
474
msgid "Scale"
474
 
msgstr "Merilo"
 
475
msgstr "Umeri"
475
476
 
476
477
#: mainwindow.cpp:211
477
478
msgid "Bookmarks"
487
488
 
488
489
#: mainwindow.cpp:300
489
490
msgid "Malformed URL"
490
 
msgstr "Nepravilen URL"
 
491
msgstr "Napačno oblikovan URL"
491
492
 
492
493
#: mainwindow.cpp:323
493
494
msgid "The entered address cannot be handled."
501
502
#: mainwindow.cpp:435
502
503
#, kde-format
503
504
msgid "Authenticating at %1"
504
 
msgstr "Preverjanje istovetnosti pri %1"
 
505
msgstr "Overjanje z %1"
505
506
 
506
507
#: mainwindow.cpp:439
507
508
#, kde-format
508
509
msgid "Preparing connection to %1"
509
 
msgstr "Priprava povezave do %1"
 
510
msgstr "Pripravljanje povezave do %1"
510
511
 
511
512
#: mainwindow.cpp:443
512
513
#, kde-format
513
514
msgid "Connected to %1"
514
 
msgstr "Povezan na %1"
 
515
msgstr "Povezan z %1"
515
516
 
516
517
#: mainwindow.cpp:514
517
518
msgctxt ""
521
522
 
522
523
#: mainwindow.cpp:684
523
524
msgid "Connect"
524
 
msgstr "Poveži se"
 
525
msgstr "Poveži"
525
526
 
526
527
#: mainwindow.cpp:685
527
528
msgid "Rename"
571
572
 
572
573
#: mainwindow.cpp:733
573
574
msgid "Close Tab"
574
 
msgstr "Zapri  zavihek"
 
575
msgstr "Zapri zavihek"
575
576
 
576
577
#: mainwindow.cpp:795
577
578
msgid "Switch to Window Mode"
583
584
 
584
585
#: mainwindow.cpp:818
585
586
msgid "Minimize Full Screen Window"
586
 
msgstr "Pomanjšaj celozaslonsko okno"
 
587
msgstr "Skrči celozaslonsko okno"
587
588
 
588
589
#: mainwindow.cpp:833
589
590
msgid "Stick Toolbar"
590
 
msgstr "Obdrži orodjarno"
 
591
msgstr "Obdrži orodno vrstico"
591
592
 
592
593
#: mainwindow.cpp:947
593
594
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
594
595
msgstr ""
595
 
"Ali ste prepričani da želite končati KDE-jevega odjemalca za oddaljeno "
596
 
"namizje?"
 
596
"Ali ste prepričani da želite končati KDE-jevega odjemalca za oddaljena "
 
597
"namizja?"
597
598
 
598
599
#: mainwindow.cpp:948
599
600
msgid "Confirm Quit"
600
 
msgstr "Potrditev izhoda"
 
601
msgstr "Potrdite izhod"
601
602
 
602
603
#: mainwindow.cpp:1081
603
604
msgid ""
620
621
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
621
622
"methods."
622
623
msgstr ""
623
 
"Vnesite naslov IP ali ime. Počistite vrstico, da dobite seznam načinov za "
624
 
"povezavo."
 
624
"Vnesite naslov IP ali ime DNS. Počistite vrstico, da dobite seznam načinov "
 
625
"za povezavo."
625
626
 
626
627
#: mainwindow.cpp:1114
627
628
msgid "Goto Address"
661
662
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
662
663
msgstr ""
663
664
"Tukaj lahko navedete ločljivost za oddaljeno namizje. Ta ločljivost določa "
664
 
"velikost namizja, ki vam bo predstavljen."
 
665
"velikost namizja, ki vam bo predstavljeno."
665
666
 
666
667
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
667
668
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
668
669
msgid "Minimal (640x480)"
669
 
msgstr "Minimalna (640×480)"
 
670
msgstr "Najmanjša (640×480)"
670
671
 
671
672
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
672
673
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
676
677
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
677
678
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
678
679
msgid "Normal (1024x768)"
679
 
msgstr "Navadna (1024×768)"
 
680
msgstr "Običajna (1024×768)"
680
681
 
681
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
682
683
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
711
712
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
712
713
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
713
714
msgstr ""
714
 
"To je širina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo "
715
 
"lahko spremenite le ročno."
 
715
"To je širina oddaljenega namizja. To vrednost lahko spremenite ročno le, če "
 
716
"nastavite ločljivost namizja v Po meri."
716
717
 
717
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
718
719
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
727
728
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
728
729
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
729
730
msgstr ""
730
 
"To je višina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo "
731
 
"lahko spremenite le ročno."
 
731
"To je višina oddaljenega namizja. To vrednost lahko spremenite ročno le, če "
 
732
"nastavite ločljivost namizja v Po meri."
732
733
 
733
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
734
735
#: nx/nxpreferences.ui:168
763
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
764
765
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
765
766
msgid "&Keyboard layout:"
766
 
msgstr "&Razpored tipkovnice:"
 
767
msgstr "&Razporeditev tipk:"
767
768
 
768
769
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
769
770
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
772
773
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
773
774
"send the correct keyboard codes to the server."
774
775
msgstr ""
775
 
"Uporabite to možnost, če želite nastaviti razpored tipkovnice. Te nastavitve "
776
 
"so v uporabljene za pošiljanje pravilne kode tipkovnice strežniku."
 
776
"Uporabite to možnost, če želite nastaviti razporeditev tipk. Te nastavitve "
 
777
"so v uporabljene za pošiljanje pravilnih kod tipkovnice strežniku."
777
778
 
778
779
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
779
780
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
821
822
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
822
823
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
823
824
msgid "US English (en-us)"
824
 
msgstr "Angleška USA (en-us)"
 
825
msgstr "Angleška ZDA (en-us)"
825
826
 
826
827
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
827
828
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1012
1013
msgstr ""
1013
1014
"Overjanje na strežniku NX zahteva zasebni ključ. Privzeto je to ključ DSA od "
1014
1015
"NoMachine. To polje uporabite za izbiro privzetega ključa, ali pa ga "
1015
 
"nastavite z uvozom iz datoteke, oziroma z vnosom v besedilno polje."
 
1016
"nastavite z uvozom iz datoteke, oziroma z neposrednim vnosom v besedilno "
 
1017
"polje."
1016
1018
 
1017
1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1018
1020
#: nx/nxpreferences.ui:434
1022
1024
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1023
1025
#: nx/nxpreferences.ui:449
1024
1026
msgid "Private Key Management"
1025
 
msgstr "Upravljanje z zasebnimi ključi"
 
1027
msgstr "Upravljanje zasebnih ključev"
1026
1028
 
1027
1029
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1028
1030
#: nx/nxpreferences.ui:461
1098
1100
 
1099
1101
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
1100
1102
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1101
 
msgstr "Prosimo vnesite uporabniško ime, ki ga želite uporabljati za prijavo."
 
1103
msgstr "Vnesite uporabniško ime, ki ga želite uporabiti za prijavo."
1102
1104
 
1103
1105
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:135 vnc/vncview.cpp:285
1104
1106
msgid "Access to the system requires a password."
1105
 
msgstr "Dostop do sistem potrebuje geslo."
 
1107
msgstr "Dostop do sistem zahteva geslo."
1106
1108
 
1107
1109
#: nx/nxview.cpp:208
1108
1110
msgid "The authentication key is invalid."
1110
1112
 
1111
1113
#: nx/nxview.cpp:208
1112
1114
msgid "Invalid authentication key"
1113
 
msgstr "Neveljaven overovitveni ključ"
 
1115
msgstr "Neveljaven overitveni ključ"
1114
1116
 
1115
1117
#: nx/nxview.cpp:211
1116
1118
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1126
1128
 
1127
1129
#: nx/nxview.cpp:214
1128
1130
msgid "Host key verification failed"
1129
 
msgstr "Spodletelo overjanje ključa gostitelja"
 
1131
msgstr "Overjanje ključa gostitelja ni uspelo"
1130
1132
 
1131
1133
#: nx/nxview.cpp:217
1132
1134
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1133
 
msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem na strežnik NX."
 
1135
msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom NX."
1134
1136
 
1135
1137
#: nx/nxview.cpp:217
1136
1138
msgid "Process error"
1137
 
msgstr "Napaka v postopku"
 
1139
msgstr "Napaka opravila"
1138
1140
 
1139
1141
#: nx/nxview.cpp:241
1140
1142
msgid "This NX server is running at capacity."
1141
 
msgstr "Ta strežnik NX je dosegel svojo kapaciteto."
 
1143
msgstr "Ta strežnik NX je dosegel svojo zmogljivost."
1142
1144
 
1143
1145
#: nx/nxview.cpp:241
1144
1146
msgid "Server at capacity"
1145
 
msgstr "Strežnik je dosegel kapaciteto"
 
1147
msgstr "Strežnik je dosegel zmogljivost"
1146
1148
 
1147
1149
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1148
1150
msgid "New NX Connection..."
1150
1152
 
1151
1153
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1152
1154
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1153
 
msgstr "Povezava na oddaljeno namizje NX"
 
1155
msgstr "Poveži se z oddaljenim namizjem NX"
1154
1156
 
1155
1157
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1156
1158
msgid ""
1157
1159
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1158
1160
msgstr ""
1159
 
"<html>Sem vnesite naslov.<br /><i>Primer: strežniknx (gostitelj)</i></html>"
 
1161
"<html>Sem vnesite naslov.<br /><i>Primer: nxserver (gostitelj)</i></html>"
1160
1162
 
1161
1163
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
1162
1164
#: rdp/rdppreferences.ui:90
1185
1187
 
1186
1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1187
1189
#: rdp/rdppreferences.ui:200
1188
 
#, fuzzy
1189
 
#| msgid "True Color (24 Bit)"
1190
1190
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
1191
 
msgstr "Prave barve (24-bitne)"
 
1191
msgstr "Prave barve z alfo (32-bitne)"
1192
1192
 
1193
1193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1194
1194
#: rdp/rdppreferences.ui:419
1215
1215
#: rdp/rdppreferences.ui:454
1216
1216
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
1217
1217
msgid "Performance:"
1218
 
msgstr "Zmogljivost:"
 
1218
msgstr "Hitrost delovanja:"
1219
1219
 
1220
1220
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1221
1221
#: rdp/rdppreferences.ui:471
1274
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1275
1275
#: rdp/rdppreferences.ui:554
1276
1276
msgid "Attach to Windows Server console"
1277
 
msgstr "Preklopi se na konzolo Windows Server"
 
1277
msgstr "Pripni se na konzolo Windows Server"
1278
1278
 
1279
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1280
1280
#: rdp/rdppreferences.ui:561
1309
1309
#: rdp/rdpview.cpp:308
1310
1310
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
1311
1311
msgstr ""
1312
 
"Ni moč zagnati »xfreerdp«. Preverite, ali je xfreerdp pravilno nameščen."
 
1312
"Ni bilo mogoče zagnati »xfreerdp«. Preverite, ali je xfreerdp pravilno "
 
1313
"nameščen."
1313
1314
 
1314
1315
#: rdp/rdpview.cpp:309 rdp/rdpview.cpp:334
1315
1316
msgid "RDP Failure"
1316
 
msgstr "Neuspeh RDP"
 
1317
msgstr "Napaka RDP"
1317
1318
 
1318
1319
#: rdp/rdpview.cpp:332
1319
1320
msgid ""
1321
1322
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
1322
1323
msgstr ""
1323
1324
"Različica »xfreerdp«, ki jo uporabljate je zastarela.\n"
1324
 
"Potreben je xfreerdp 1.0.2 ali novejši."
 
1325
"Zahtevan je xfreerdp 1.0.2 ali novejši."
1325
1326
 
1326
1327
#: rdp/rdpview.cpp:352
1327
1328
msgid "Name or service not known."
1329
1330
 
1330
1331
#: rdp/rdpview.cpp:353 rdp/rdpview.cpp:360 rdp/rdpview.cpp:368
1331
1332
msgid "Connection Failure"
1332
 
msgstr "Napaka povezava"
 
1333
msgstr "Napaka povezave"
1333
1334
 
1334
1335
#: rdp/rdpview.cpp:359 rdp/rdpview.cpp:367
1335
1336
msgid "Connection attempt to host failed."
1337
1338
 
1338
1339
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1339
1340
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1340
 
msgstr "Povezava na oddaljeno namizje Windows (RDP)"
 
1341
msgstr "Poveži se z oddaljenim namizjem Windows (RDP)"
1341
1342
 
1342
1343
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1343
1344
msgid "New RDP Connection..."
1348
1349
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1349
1350
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1350
1351
msgstr ""
1351
 
"<html>Sem vnesite naslov. Vrata so neobvezna.<br /><i>Primer: "
1352
 
"strežnikrdp:3389 (gostitelj:vrata)</i></html>"
 
1352
"<html>Sem vnesite naslov. Vrata so izbirna.<br /><i>Primer: "
 
1353
"strežnik_rdp:3389 (gostitelj:vrata)</i></html>"
1353
1354
 
1354
1355
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1355
1356
msgid ""
1356
1357
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
1357
1358
"properly installed if you need RDP support."
1358
1359
msgstr ""
1359
 
"Ni moč najti programa »xfreerdp«. Če potrebujete podporo za RDP, preverite, "
1360
 
"ali je pravilno nameščen."
 
1360
"Ni mogoče najti programa »xfreerdp«. Če potrebujete podporo za RDP, "
 
1361
"preverite, ali je pravilno nameščen."
1361
1362
 
1362
1363
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1363
1364
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1379
1380
#, kde-format
1380
1381
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1381
1382
msgid "Bookmark %1."
1382
 
msgstr "Dodaj zaznamek za %1"
 
1383
msgstr "Zaznamuj %1"
1383
1384
 
1384
1385
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1385
1386
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1419
1420
 
1420
1421
#: vnc/vncclientthread.cpp:233
1421
1422
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1422
 
msgstr "Overovitev VNC ni uspela zaradi preštevilnih poskusov overovitve."
 
1423
msgstr "Overjanje VNC ni uspelo zaradi preštevilnih poskusov overitve."
1423
1424
 
1424
1425
#: vnc/vncclientthread.cpp:236 vnc/vncclientthread.cpp:285
1425
1426
msgid "VNC authentication failed."
1445
1446
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1446
1447
"'Low Quality' mode."
1447
1448
msgstr ""
1448
 
"Uporabite to, da bi določili nastavitve vaše povezave. Bodite pozorni, da "
1449
 
"izberete hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro povezavo, vam "
1450
 
"ne bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. Izbiranje "
1451
 
"previsoke kakovosti na počasni povezavi bo povzročilo slabe odzivne čase. "
1452
 
"Izbiranje slabše kakovosti bo povišalo zakasnitve v hitrih povezavah in "
 
1449
"Uporabite to, da bi določili hitrost delovanja vaše povezave. Zapomnite si, "
 
1450
"da morate izbrati hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro "
 
1451
"povezavo, vam ne bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. "
 
1452
"Izbor previsoke kakovosti na počasni povezavi bo povzročil slabe odzivne "
 
1453
"čase. Izbor slabše kakovosti bo povečal zakasnitve v hitrih povezavah in "
1453
1454
"rezultat bo slika slabše kakovosti, še posebej v načinu »Nizka kakovost«."
1454
1455
 
1455
1456
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1470
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1471
1472
#: vnc/vncpreferences.ui:63
1472
1473
msgid "Scale to Size:"
1473
 
msgstr "Povečaj na velikost:"
 
1474
msgstr "Umeri na velikost:"
1474
1475
 
1475
1476
#: vnc/vncview.cpp:286
1476
1477
msgid "Authentication failed. Please try again."
1477
 
msgstr "Overjanje ni uspelo. Prosim, poskusite znova."
 
1478
msgstr "Overitev ni uspela. Poskusite znova."
1478
1479
 
1479
1480
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
1480
1481
msgid "VNC failure"
1481
 
msgstr "Neuspeh VNC"
 
1482
msgstr "Napaka VNC"
1482
1483
 
1483
1484
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1484
1485
msgid "New VNC Connection..."
1486
1487
 
1487
1488
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1488
1489
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1489
 
msgstr "Povezava na oddaljeno namizje VNC"
 
1490
msgstr "Poveži se z oddaljenim namizjem VNC"
1490
1491
 
1491
1492
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1492
1493
msgid ""
1493
1494
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1494
1495
"screen)</i></html>"
1495
1496
msgstr ""
1496
 
"<html>Sem vnesite naslov.<br /><i>Primer: vncstrežnik:1 (gostitelj:vrata / "
 
1497
"<html>Sem vnesite naslov.<br /><i>Primer: strežnik_vnc:1 (gostitelj:vrata / "
1497
1498
"zaslon)</i></html>"
1498
1499
 
1499
1500
#, fuzzy