~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/filelight.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-08-13 19:26:53 UTC
  • mfrom: (1.12.32)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130813192653-gq2137qnx559cyg7
Tags: 4:4.11.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: \n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:36+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 17:48+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 18:06+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
14
14
"Language: sl\n"
21
21
 
22
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
23
msgid "Your names"
24
 
msgstr "Jure Repinc"
 
24
msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik"
25
25
 
26
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
27
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "jlp@holodeck1.com"
 
28
msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
29
29
 
30
30
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
31
31
#: misc/filelightpartui.rc:12
32
32
msgid "View Toolbar"
33
 
msgstr "Orodjarna prikaza"
 
33
msgstr "Orodna vrstica pogleda"
34
34
 
35
35
#. i18n: ectx: Menu (file)
36
36
#: misc/filelightui.rc:4
40
40
#. i18n: ectx: Menu (view)
41
41
#: misc/filelightui.rc:18
42
42
msgid "&View"
43
 
msgstr "&Videz"
 
43
msgstr "P&ogled"
44
44
 
45
45
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
46
46
#: misc/filelightui.rc:21
47
47
msgid "Main Toolbar"
48
 
msgstr "Glavna orodjarna"
 
48
msgstr "Glavna orodna vrstica"
49
49
 
50
50
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
51
51
#: misc/filelightui.rc:29
52
52
msgid "Location Toolbar"
53
 
msgstr "Lokacijska vrstica"
 
53
msgstr "Orodna vrstica mest"
54
54
 
55
55
#: src/app/historyAction.cpp:64
56
56
msgctxt "Go to the last path viewed"
64
64
 
65
65
#: src/app/main.cpp:36
66
66
msgid "Graphical disk-usage information"
67
 
msgstr "Grafičen prikaz porabe diska"
 
67
msgstr "Grafičen prikaz uporabe diska"
68
68
 
69
69
#: src/app/main.cpp:38
70
70
msgid ""
140
140
"Unable to load the Filelight Part.\n"
141
141
"Please make sure Filelight was correctly installed."
142
142
msgstr ""
143
 
"Komponente Filelight ni moč naložiti.\n"
 
143
"Sestavnega dela Filelight ni mogoče naložiti.\n"
144
144
"Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
145
145
 
146
146
#: src/app/mainWindow.cpp:87
147
147
msgid "Unable to create part widget."
148
 
msgstr "Ni moč ustvariti gradnika komponente."
 
148
msgstr "Ni mogoče ustvariti gradnika sestavnega dela."
149
149
 
150
150
#: src/app/mainWindow.cpp:113
151
151
msgid "Scan &Home Folder"
153
153
 
154
154
#: src/app/mainWindow.cpp:118
155
155
msgid "Scan &Root Folder"
156
 
msgstr "Preišči &vrhnjo mapo"
 
156
msgstr "Preišči ko&rensko mapo"
157
157
 
158
158
#: src/app/mainWindow.cpp:122
159
159
msgid "Rescan"
161
161
 
162
162
#: src/app/mainWindow.cpp:128
163
163
msgid "Stop"
164
 
msgstr "Ustavi"
 
164
msgstr "Zaustavi"
165
165
 
166
166
#: src/app/mainWindow.cpp:133
167
167
msgid "Go"
169
169
 
170
170
#: src/app/mainWindow.cpp:137
171
171
msgid "Location Bar"
172
 
msgstr "Lokacijska vrstica"
 
172
msgstr "Naslovna vrstica"
173
173
 
174
174
#: src/app/mainWindow.cpp:141
175
175
msgid "Scan Folder"
177
177
 
178
178
#: src/app/mainWindow.cpp:144
179
179
msgid "&Recent Scans"
180
 
msgstr "&Zadnja preiskovanja"
 
180
msgstr "N&edavna preiskovanja"
181
181
 
182
182
#: src/app/mainWindow.cpp:188 src/part/settingsDialog.cpp:155
183
183
msgid "Select Folder to Scan"
220
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
221
221
#: src/part/dialog.ui:177
222
222
msgid "Exclude remote files&ystems"
223
 
msgstr "Izvzemi oddaljene d&atotečne sisteme"
 
223
msgstr "Izloči oddaljene d&atotečne sisteme"
224
224
 
225
225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
226
226
#: src/part/dialog.ui:184
230
230
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
231
231
msgstr ""
232
232
"Preiskovanjem omogoča, da vstopijo v mape, ki so del drugih datotečnih "
233
 
"sistemov. Na primer, če to ni omogočeno, bo s tem običajno preprečeno "
234
 
"preiskovanje vsebine mape <b>/mnt</b>, če pregledujete mapo <b>/</b>."
 
233
"sistemov. Na primer: če to ni omogočeno, bo ob preiskovanju s tem običajno "
 
234
"preprečeno preiskovanje vsebine mape <b>/mnt</b><b>/</b>."
235
235
 
236
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
237
237
#: src/part/dialog.ui:187
246
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
247
247
#: src/part/dialog.ui:203
248
248
msgid "E&xclude removable media"
249
 
msgstr "I&zvzemi odstranljive nosilce"
 
249
msgstr "I&zloči odstranljive nosilce"
250
250
 
251
251
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
252
252
#: src/part/dialog.ui:213
266
266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
267
267
#: src/part/dialog.ui:273
268
268
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
269
 
msgstr "Tu lahko v živo spreminjate kontrast prikaza."
 
269
msgstr "Tu lahko v realnem času spreminjate kontrast prikaza."
270
270
 
271
271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
272
272
#: src/part/dialog.ui:294
288
288
"segment\"."
289
289
msgstr ""
290
290
"Nekatere datoteke so premajhne, da bi bile prikazane. Če omogočite to "
291
 
"možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih izsekih z več datotekami."
 
291
"možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih odsekih z več datotekami."
292
292
 
293
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
294
294
#: src/part/dialog.ui:307
295
295
msgid "Show small files"
296
 
msgstr "Prikaži majhne datoteke"
 
296
msgstr "Pokaži majhne datoteke"
297
297
 
298
298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
299
299
#: src/part/dialog.ui:317
323
323
 
324
324
#: src/part/part.cpp:59
325
325
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
326
 
msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje porabo datotek."
 
326
msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje uporabo datotek."
327
327
 
328
328
#: src/part/part.cpp:61
329
329
msgid ""
339
339
 
340
340
#: src/part/part.cpp:168
341
341
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
342
 
msgstr "Vnesene lokacije ni moč razčleniti, ker je neveljavna"
 
342
msgstr "Vnesenega URL-ja ni mogoče razčleniti, ker je neveljaven"
343
343
 
344
344
#: src/part/part.cpp:172
345
345
#, kde-format
357
357
"Unable to enter: %1\n"
358
358
"You do not have access rights to this location."
359
359
msgstr ""
360
 
"Ni možno vstopiti v: %1\n"
361
 
"Nimate pravice dostopa do te lokacije."
 
360
"Ni mogoče vstopiti v: %1\n"
 
361
"Nimate dovoljenj dostopa do tega mesta."
362
362
 
363
363
#: src/part/part.cpp:201
364
364
msgid "Aborting Scan..."
437
437
 
438
438
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
439
439
msgid "Open &File Manager Here"
440
 
msgstr "Tu odpri &upravljalnika datotek"
 
440
msgstr "Tu odpri &upravljalnik datotek"
441
441
 
442
442
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
443
443
msgid "Open &Terminal Here"
444
 
msgstr "Tu odpri &konzolo"
 
444
msgstr "Tu odpri kon&zolo"
445
445
 
446
446
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
447
447
msgid "&Center Map Here"
454
454
 
455
455
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
456
456
msgid "&Copy to clipboard"
457
 
msgstr "&Skopiraj na odložišče"
 
457
msgstr "&Kopiraj na odložišče"
458
458
 
459
459
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
460
460
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:260
492
492
 
493
493
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
494
494
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
495
 
msgstr "Ta mapa je že izključena iz preiskovanj"
 
495
msgstr "Ta mapa je že izločena iz preiskovanj"
496
496
 
497
497
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
498
498
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
499
499
msgid "Free"
500
 
msgstr "Prosto"
 
500
msgstr "Neporabljeno"
501
501
 
502
502
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
503
503
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
504
504
msgid "Used"
505
 
msgstr "Porabljeno"
 
505
msgstr "Uporabljeno"
506
506
 
507
507
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
508
508
#, kde-format
509
509
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
510
510
msgid "</b> (%1% Used)"
511
 
msgstr "</b> (%1 % porabljeno)"
 
511
msgstr "</b> (%1 % uporabljeno)"
512
512
 
513
513
#~ msgid "Filelight"
514
514
#~ msgstr "Filelight"