~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sv/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mfrom: (1.1.73)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-nhhbvi376p6cxsh1
Tags: 4:4.12.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kwin\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 05:38+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 22:30+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:51+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 19:23+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
17
17
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
18
"Language: sv\n"
30
30
msgid "Your emails"
31
31
msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu"
32
32
 
33
 
#: composite.cpp:450
 
33
#: composite.cpp:444
34
34
#, kde-format
35
35
msgid ""
36
36
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
39
39
"Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.<br/>Du "
40
40
"kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'."
41
41
 
42
 
#: compositingprefs.cpp:96
 
42
#: compositingprefs.cpp:99
43
43
msgid ""
44
44
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
45
45
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
54
54
"b></p><p>Som alternativ kan du försöka använda gränssnittet XRender istället."
55
55
"</p>"
56
56
 
57
 
#: compositingprefs.cpp:103
 
57
#: compositingprefs.cpp:106
58
58
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
59
59
msgstr ""
60
60
"Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte tillgängliga."
61
61
 
62
 
#: compositingprefs.cpp:107
 
62
#: compositingprefs.cpp:110
63
63
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
64
64
msgstr ""
65
65
"GLX/OpenGL är inte tillgängliga och bara stöd för OpenGL är kompilerat."
66
66
 
67
 
#: compositingprefs.cpp:111
 
67
#: compositingprefs.cpp:114
68
68
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
69
69
msgstr "GLX/OpenGL och XRender/XFixes är inte tillgängliga."
70
70
 
71
 
#: decorations.cpp:59
 
71
#: decorations.cpp:62
72
72
msgid "KWin: "
73
73
msgstr "Kwin: "
74
74
 
76
76
msgid "Window Manager"
77
77
msgstr "Fönsterhanterare"
78
78
 
79
 
#: killer/killer.cpp:44
80
 
msgid "KWin helper utility"
81
 
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
82
 
 
83
 
#: killer/killer.cpp:47
 
79
#: killer/killer.cpp:48
84
80
msgid "PID of the application to terminate"
85
81
msgstr "Process-id för programmet att avsluta"
86
82
 
87
83
#: killer/killer.cpp:48
 
84
msgid "pid"
 
85
msgstr "pid"
 
86
 
 
87
#: killer/killer.cpp:50
88
88
msgid "Hostname on which the application is running"
89
89
msgstr "Värddator som programmet kör på"
90
90
 
91
 
#: killer/killer.cpp:49
 
91
#: killer/killer.cpp:50
 
92
msgid "hostname"
 
93
msgstr "värddatornamn"
 
94
 
 
95
#: killer/killer.cpp:52
92
96
msgid "Caption of the window to be terminated"
93
97
msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas"
94
98
 
95
 
#: killer/killer.cpp:50
 
99
#: killer/killer.cpp:52
 
100
msgid "caption"
 
101
msgstr "rubrik"
 
102
 
 
103
#: killer/killer.cpp:54
96
104
msgid "Name of the application to be terminated"
97
105
msgstr "Namn på programmet som ska avslutas"
98
106
 
99
 
#: killer/killer.cpp:51
 
107
#: killer/killer.cpp:54
 
108
msgid "name"
 
109
msgstr "namn"
 
110
 
 
111
#: killer/killer.cpp:56
100
112
msgid "ID of resource belonging to the application"
101
113
msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet"
102
114
 
103
 
#: killer/killer.cpp:52
 
115
#: killer/killer.cpp:56
 
116
msgid "id"
 
117
msgstr "id"
 
118
 
 
119
#: killer/killer.cpp:58
104
120
msgid "Time of user action causing termination"
105
121
msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering"
106
122
 
107
 
#: killer/killer.cpp:69
 
123
#: killer/killer.cpp:58
 
124
msgid "time"
 
125
msgstr "tid"
 
126
 
 
127
#: killer/killer.cpp:60
 
128
msgid "KWin helper utility"
 
129
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
 
130
 
 
131
#: killer/killer.cpp:84
108
132
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
109
133
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
110
134
 
111
 
#: killer/killer.cpp:79
 
135
#: killer/killer.cpp:94
112
136
#, kde-format
113
137
msgctxt "@info"
114
138
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
115
139
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarar inte</b>"
116
140
 
117
 
#: killer/killer.cpp:81
 
141
#: killer/killer.cpp:96
118
142
#, kde-format
119
143
msgctxt "@info"
120
144
msgid ""
124
148
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
125
149
"%3), men programmet svarar inte.</para>"
126
150
 
127
 
#: killer/killer.cpp:83
 
151
#: killer/killer.cpp:98
128
152
#, kde-format
129
153
msgctxt "@info"
130
154
msgid ""
134
158
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
135
159
"%3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte.</para>"
136
160
 
137
 
#: killer/killer.cpp:86
 
161
#: killer/killer.cpp:101
138
162
msgctxt "@info"
139
163
msgid ""
140
164
"<para>Do you want to terminate this application?</"
145
169
"programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer "
146
170
"att gå förlorad.</warning></para>"
147
171
 
148
 
#: killer/killer.cpp:90
 
172
#: killer/killer.cpp:105
149
173
#, kde-format
150
174
msgid "&Terminate Application %1"
151
175
msgstr "Avbryt &programmet %1"
152
176
 
153
 
#: killer/killer.cpp:91
 
177
#: killer/killer.cpp:106
154
178
msgid "Wait Longer"
155
179
msgstr "Vänta längre"
156
180
 
157
 
#: kwinbindings.cpp:48
158
 
msgid "System"
159
 
msgstr "System"
160
 
 
161
 
#: kwinbindings.cpp:51
162
 
msgid "Navigation"
163
 
msgstr "Navigering"
164
 
 
165
 
#: kwinbindings.cpp:52
 
181
#: kwinbindings.cpp:40
166
182
msgid "Walk Through Window Tabs"
167
183
msgstr "Stega genom fönsterflikar"
168
184
 
169
 
#: kwinbindings.cpp:53
 
185
#: kwinbindings.cpp:41
170
186
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
171
187
msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)"
172
188
 
173
 
#: kwinbindings.cpp:54
 
189
#: kwinbindings.cpp:42
174
190
msgid "Remove Window From Group"
175
191
msgstr "Ta bort fönster från grupp"
176
192
 
177
 
#: kwinbindings.cpp:57
178
 
msgid "Windows"
179
 
msgstr "Fönster"
180
 
 
181
 
#: kwinbindings.cpp:58
 
193
#: kwinbindings.cpp:44
182
194
msgid "Window Operations Menu"
183
195
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
184
196
 
185
 
#: kwinbindings.cpp:60
 
197
#: kwinbindings.cpp:46
186
198
msgid "Close Window"
187
199
msgstr "Stäng fönster"
188
200
 
189
 
#: kwinbindings.cpp:62
 
201
#: kwinbindings.cpp:48
190
202
msgid "Maximize Window"
191
203
msgstr "Maximera fönster"
192
204
 
193
 
#: kwinbindings.cpp:64
 
205
#: kwinbindings.cpp:50
194
206
msgid "Maximize Window Vertically"
195
207
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
196
208
 
197
 
#: kwinbindings.cpp:66
 
209
#: kwinbindings.cpp:52
198
210
msgid "Maximize Window Horizontally"
199
211
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
200
212
 
201
 
#: kwinbindings.cpp:68
 
213
#: kwinbindings.cpp:54
202
214
msgid "Minimize Window"
203
215
msgstr "Minimera fönster"
204
216
 
205
 
#: kwinbindings.cpp:70
 
217
#: kwinbindings.cpp:56
206
218
msgid "Shade Window"
207
219
msgstr "Skugga fönster"
208
220
 
209
 
#: kwinbindings.cpp:72
 
221
#: kwinbindings.cpp:58
210
222
msgid "Move Window"
211
223
msgstr "Flytta fönster"
212
224
 
213
 
#: kwinbindings.cpp:74
 
225
#: kwinbindings.cpp:60
214
226
msgid "Resize Window"
215
227
msgstr "Ändra storlek på fönster"
216
228
 
217
 
#: kwinbindings.cpp:76
 
229
#: kwinbindings.cpp:62
218
230
msgid "Raise Window"
219
231
msgstr "Höj fönster"
220
232
 
221
 
#: kwinbindings.cpp:78
 
233
#: kwinbindings.cpp:64
222
234
msgid "Lower Window"
223
235
msgstr "Sänk fönster"
224
236
 
225
 
#: kwinbindings.cpp:80
 
237
#: kwinbindings.cpp:66
226
238
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
227
239
msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster"
228
240
 
229
 
#: kwinbindings.cpp:82
 
241
#: kwinbindings.cpp:68
230
242
msgid "Make Window Fullscreen"
231
243
msgstr "Gör fönster fullskärm"
232
244
 
233
 
#: kwinbindings.cpp:84
 
245
#: kwinbindings.cpp:70
234
246
msgid "Hide Window Border"
235
247
msgstr "Dölj fönsterkant"
236
248
 
237
 
#: kwinbindings.cpp:86
 
249
#: kwinbindings.cpp:72
238
250
msgid "Keep Window Above Others"
239
251
msgstr "Behåll fönster över andra"
240
252
 
241
 
#: kwinbindings.cpp:88
 
253
#: kwinbindings.cpp:74
242
254
msgid "Keep Window Below Others"
243
255
msgstr "Behåll fönster under andra"
244
256
 
245
 
#: kwinbindings.cpp:90
 
257
#: kwinbindings.cpp:76
246
258
msgid "Activate Window Demanding Attention"
247
259
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
248
260
 
249
 
#: kwinbindings.cpp:92
 
261
#: kwinbindings.cpp:78
250
262
msgid "Setup Window Shortcut"
251
263
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
252
264
 
253
 
#: kwinbindings.cpp:94
 
265
#: kwinbindings.cpp:80
254
266
msgid "Pack Window to the Right"
255
267
msgstr "Samla fönster till höger"
256
268
 
257
 
#: kwinbindings.cpp:96
 
269
#: kwinbindings.cpp:82
258
270
msgid "Pack Window to the Left"
259
271
msgstr "Samla fönster till vänster"
260
272
 
261
 
#: kwinbindings.cpp:98
 
273
#: kwinbindings.cpp:84
262
274
msgid "Pack Window Up"
263
275
msgstr "Samla fönster längst upp"
264
276
 
265
 
#: kwinbindings.cpp:100
 
277
#: kwinbindings.cpp:86
266
278
msgid "Pack Window Down"
267
279
msgstr "Samla fönster längst ner"
268
280
 
269
 
#: kwinbindings.cpp:102
 
281
#: kwinbindings.cpp:88
270
282
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
271
283
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
272
284
 
273
 
#: kwinbindings.cpp:104
 
285
#: kwinbindings.cpp:90
274
286
msgid "Pack Grow Window Vertically"
275
287
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
276
288
 
277
 
#: kwinbindings.cpp:106
 
289
#: kwinbindings.cpp:92
278
290
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
279
291
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
280
292
 
281
 
#: kwinbindings.cpp:108
 
293
#: kwinbindings.cpp:94
282
294
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
283
295
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
284
296
 
285
 
#: kwinbindings.cpp:110
 
297
#: kwinbindings.cpp:96
286
298
msgid "Quick Tile Window to the Left"
287
299
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster"
288
300
 
289
 
#: kwinbindings.cpp:112
 
301
#: kwinbindings.cpp:98
290
302
msgid "Quick Tile Window to the Right"
291
303
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger"
292
304
 
293
 
#: kwinbindings.cpp:114
 
305
#: kwinbindings.cpp:100
294
306
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
295
307
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster"
296
308
 
297
 
#: kwinbindings.cpp:116
 
309
#: kwinbindings.cpp:102
298
310
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
299
311
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster"
300
312
 
301
 
#: kwinbindings.cpp:118
 
313
#: kwinbindings.cpp:104
302
314
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
303
315
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger"
304
316
 
305
 
#: kwinbindings.cpp:120
 
317
#: kwinbindings.cpp:106
306
318
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
307
319
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger"
308
320
 
309
 
#: kwinbindings.cpp:122
 
321
#: kwinbindings.cpp:108
310
322
msgid "Switch to Window Above"
311
323
msgstr "Byt till fönster ovanför"
312
324
 
313
 
#: kwinbindings.cpp:124
 
325
#: kwinbindings.cpp:110
314
326
msgid "Switch to Window Below"
315
327
msgstr "Byt till fönster under"
316
328
 
317
 
#: kwinbindings.cpp:126
 
329
#: kwinbindings.cpp:112
318
330
msgid "Switch to Window to the Right"
319
331
msgstr "Byt till fönster till höger"
320
332
 
321
 
#: kwinbindings.cpp:128
 
333
#: kwinbindings.cpp:114
322
334
msgid "Switch to Window to the Left"
323
335
msgstr "Byt till fönster till vänster"
324
336
 
325
 
#: kwinbindings.cpp:130
 
337
#: kwinbindings.cpp:116
326
338
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
327
339
msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
328
340
 
329
 
#: kwinbindings.cpp:132
 
341
#: kwinbindings.cpp:118
330
342
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
331
343
msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
332
344
 
333
 
#: kwinbindings.cpp:136
334
 
msgid "Window & Desktop"
335
 
msgstr "Fönster och skrivbord"
336
 
 
337
 
#: kwinbindings.cpp:137
 
345
#: kwinbindings.cpp:121
338
346
msgid "Keep Window on All Desktops"
339
347
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
340
348
 
341
 
#: kwinbindings.cpp:141
 
349
#: kwinbindings.cpp:125
342
350
#, kde-format
343
351
msgid "Window to Desktop %1"
344
352
msgstr "Fönster till skrivbord %1"
345
353
 
346
 
#: kwinbindings.cpp:143
 
354
#: kwinbindings.cpp:127
347
355
msgid "Window to Next Desktop"
348
356
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
349
357
 
350
 
#: kwinbindings.cpp:144
 
358
#: kwinbindings.cpp:128
351
359
msgid "Window to Previous Desktop"
352
360
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
353
361
 
354
 
#: kwinbindings.cpp:145
 
362
#: kwinbindings.cpp:129
355
363
msgid "Window One Desktop to the Right"
356
364
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
357
365
 
358
 
#: kwinbindings.cpp:146
 
366
#: kwinbindings.cpp:130
359
367
msgid "Window One Desktop to the Left"
360
368
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
361
369
 
362
 
#: kwinbindings.cpp:147
 
370
#: kwinbindings.cpp:131
363
371
msgid "Window One Desktop Up"
364
372
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
365
373
 
366
 
#: kwinbindings.cpp:148
 
374
#: kwinbindings.cpp:132
367
375
msgid "Window One Desktop Down"
368
376
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
369
377
 
370
 
#: kwinbindings.cpp:151
 
378
#: kwinbindings.cpp:135
371
379
#, kde-format
372
380
msgid "Window to Screen %1"
373
381
msgstr "Fönster till skärm %1"
374
382
 
375
 
#: kwinbindings.cpp:153
 
383
#: kwinbindings.cpp:137
376
384
msgid "Window to Next Screen"
377
385
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
378
386
 
379
 
#: kwinbindings.cpp:154
 
387
#: kwinbindings.cpp:138
380
388
msgid "Window to Previous Screen"
381
389
msgstr "Fönster till föregående skärm"
382
390
 
383
 
#: kwinbindings.cpp:155
 
391
#: kwinbindings.cpp:139
384
392
msgid "Show Desktop"
385
393
msgstr "Visa skrivbord"
386
394
 
387
 
#: kwinbindings.cpp:158
 
395
#: kwinbindings.cpp:142
388
396
#, kde-format
389
397
msgid "Switch to Screen %1"
390
398
msgstr "Byt till skärm %1"
391
399
 
392
 
#: kwinbindings.cpp:161
 
400
#: kwinbindings.cpp:145
393
401
msgid "Switch to Next Screen"
394
402
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
395
403
 
396
 
#: kwinbindings.cpp:162
 
404
#: kwinbindings.cpp:146
397
405
msgid "Switch to Previous Screen"
398
406
msgstr "Byt till föregående skärm"
399
407
 
400
 
#: kwinbindings.cpp:165
401
 
msgid "Miscellaneous"
402
 
msgstr "Diverse"
403
 
 
404
 
#: kwinbindings.cpp:166
 
408
#: kwinbindings.cpp:148
405
409
msgid "Kill Window"
406
410
msgstr "Terminera fönster"
407
411
 
408
 
#: kwinbindings.cpp:167
 
412
#: kwinbindings.cpp:149
409
413
msgid "Suspend Compositing"
410
414
msgstr "Stoppa sammansättning"
411
415
 
412
 
#: kwinbindings.cpp:168
 
416
#: kwinbindings.cpp:150
413
417
msgid "Invert Screen Colors"
414
418
msgstr "Invertera skärmfärger"
415
419
 
416
 
#: main.cpp:246
417
 
msgid ""
418
 
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
419
 
"started.\n"
420
 
msgstr ""
421
 
"Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
422
 
"inte.\n"
423
 
 
424
 
#: main.cpp:274
 
420
#: main.cpp:146
425
421
msgid ""
426
422
"KWin is unstable.\n"
427
423
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
431
427
"Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n"
432
428
"Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:"
433
429
 
434
 
#: main.cpp:331
 
430
#: main.cpp:242
435
431
msgid ""
436
432
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
437
433
"replace)\n"
439
435
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
440
436
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
441
437
 
442
 
#: main.cpp:460
 
438
#: main.cpp:262
 
439
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
 
440
msgstr "Kwin: en annan fönsterhanterare kör (försök använda --replace)\n"
 
441
 
 
442
#: main.cpp:398 main.cpp:512
443
443
msgid "KDE window manager"
444
444
msgstr "KDE:s fönsterhanterare"
445
445
 
446
 
#: main.cpp:541
 
446
#: main.cpp:491 main.cpp:495
447
447
msgid "KWin"
448
448
msgstr "Kwin"
449
449
 
450
 
#: main.cpp:545
451
 
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
452
 
msgstr "© 1999-2008, KDE-utvecklarna"
 
450
#: main.cpp:499
 
451
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
 
452
msgstr "© 1999-2013, KDE-utvecklarna"
453
453
 
454
 
#: main.cpp:546
 
454
#: main.cpp:501
455
455
msgid "Matthias Ettrich"
456
456
msgstr "Matthias Ettrich"
457
457
 
458
 
#: main.cpp:547
 
458
#: main.cpp:502
459
459
msgid "Cristian Tibirna"
460
460
msgstr "Cristian Tibirna"
461
461
 
462
 
#: main.cpp:548
 
462
#: main.cpp:503
463
463
msgid "Daniel M. Duley"
464
464
msgstr "Daniel M. Duley"
465
465
 
466
 
#: main.cpp:549
 
466
#: main.cpp:504
467
467
msgid "Luboš Luňák"
468
468
msgstr "Luboš Luňák"
469
469
 
470
 
#: main.cpp:550
 
470
#: main.cpp:505
471
471
msgid "Martin Gräßlin"
472
472
msgstr "Martin Gräßlin"
473
473
 
474
 
#: main.cpp:550
 
474
#: main.cpp:505
475
475
msgid "Maintainer"
476
476
msgstr "Utvecklare"
477
477
 
478
 
#: main.cpp:555
 
478
#: main.cpp:507
479
479
msgid "Disable configuration options"
480
480
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
481
481
 
482
 
#: main.cpp:556
 
482
#: main.cpp:508
483
483
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
484
484
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
485
485
 
486
 
#: main.cpp:557
 
486
#: main.cpp:509
487
487
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
488
488
msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger"
489
489
 
490
 
#: scene_opengl.cpp:358
 
490
#: scene_opengl.cpp:349
491
491
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
492
492
msgstr "Skrivbordseffekter startades om på grund av grafikåterställning"
493
493
 
494
 
#: scene_opengl.cpp:565
 
494
#: scene_opengl.cpp:494
495
495
#, kde-format
496
496
msgid ""
497
497
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
506
506
"långsamt med den här upplösningen.<br>Som alternativ, minska den kombinerade "
507
507
"upplösningen av alla skärmar till %1 x %2."
508
508
 
509
 
#: scene_opengl.cpp:572
 
509
#: scene_opengl.cpp:501
510
510
msgid ""
511
511
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
512
512
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
518
518
"<br>XRender har inte någon sådan begränsning, men prestanda påverkas oftast "
519
519
"av hårdvarugränserna som begränsar visningsstorleken för OpenGL."
520
520
 
521
 
#: scene_opengl.cpp:597
 
521
#: scene_opengl.cpp:526
522
522
#, kde-format
523
523
msgid ""
524
524
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
532
532
"stänga av sammansättning, byta till XRender-gränssnittet eller minska "
533
533
"upplösningen till %1 x %1."
534
534
 
535
 
#: scene_opengl.cpp:603
 
535
#: scene_opengl.cpp:532
536
536
msgid ""
537
537
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
538
538
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
547
547
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till "
548
548
"programvaruåtergivning i detta fall."
549
549
 
550
 
#: tabbox/tabbox.cpp:354
 
550
#: tabbox/tabbox.cpp:348
551
551
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
552
552
msgid "Show Desktop"
553
553
msgstr "Visa skrivbord"
554
554
 
555
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
 
555
#: tabbox/tabbox.cpp:499
556
556
msgid "Walk Through Windows"
557
557
msgstr "Stega genom fönster"
558
558
 
559
 
#: tabbox/tabbox.cpp:510
 
559
#: tabbox/tabbox.cpp:500
560
560
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
561
561
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
562
562
 
563
 
#: tabbox/tabbox.cpp:511
 
563
#: tabbox/tabbox.cpp:501
564
564
msgid "Walk Through Windows Alternative"
565
565
msgstr "Stega genom fönster alternativt"
566
566
 
567
 
#: tabbox/tabbox.cpp:512
 
567
#: tabbox/tabbox.cpp:502
568
568
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
569
569
msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)"
570
570
 
571
 
#: tabbox/tabbox.cpp:513
 
571
#: tabbox/tabbox.cpp:503
572
572
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
573
573
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster"
574
574
 
575
 
#: tabbox/tabbox.cpp:514
 
575
#: tabbox/tabbox.cpp:504
576
576
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
577
577
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)"
578
578
 
579
 
#: tabbox/tabbox.cpp:515
 
579
#: tabbox/tabbox.cpp:505
580
580
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
581
581
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt"
582
582
 
583
 
#: tabbox/tabbox.cpp:516
 
583
#: tabbox/tabbox.cpp:506
584
584
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
585
585
msgstr ""
586
586
"Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)"
587
587
 
588
 
#: tabbox/tabbox.cpp:517
 
588
#: tabbox/tabbox.cpp:507
589
589
msgid "Walk Through Desktops"
590
590
msgstr "Stega genom skrivbord"
591
591
 
592
 
#: tabbox/tabbox.cpp:518
 
592
#: tabbox/tabbox.cpp:508
593
593
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
594
594
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
595
595
 
596
 
#: tabbox/tabbox.cpp:519
 
596
#: tabbox/tabbox.cpp:509
597
597
msgid "Walk Through Desktop List"
598
598
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
599
599
 
600
 
#: tabbox/tabbox.cpp:520
 
600
#: tabbox/tabbox.cpp:510
601
601
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
602
602
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
603
603
 
604
 
#: useractions.cpp:196
 
604
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:275
 
605
msgid ""
 
606
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
 
607
"Contact your distribution about this."
 
608
msgstr ""
 
609
"Installation av fönsterbytaren är felaktig, resurser saknas.\n"
 
610
"Kontakta din distribution angående detta."
 
611
 
 
612
#: useractions.cpp:184
605
613
#, kde-format
606
614
msgid ""
607
615
"You have selected to show a window without its border.\n"
613
621
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
614
622
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
615
623
 
616
 
#: useractions.cpp:208
 
624
#: useractions.cpp:192
617
625
#, kde-format
618
626
msgid ""
619
627
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
626
634
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
627
635
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
628
636
 
629
 
#: useractions.cpp:272
 
637
#: useractions.cpp:264
630
638
msgid "&Move"
631
639
msgstr "&Flytta"
632
640
 
633
 
#: useractions.cpp:280
 
641
#: useractions.cpp:269
634
642
msgid "Re&size"
635
643
msgstr "Ändra &storlek"
636
644
 
637
 
#: useractions.cpp:286
 
645
#: useractions.cpp:273
638
646
msgid "Keep &Above Others"
639
647
msgstr "Behåll över &andra"
640
648
 
641
 
#: useractions.cpp:294
 
649
#: useractions.cpp:278
642
650
msgid "Keep &Below Others"
643
651
msgstr "&Behåll under andra"
644
652
 
645
 
#: useractions.cpp:302
 
653
#: useractions.cpp:284
646
654
msgid "&Fullscreen"
647
655
msgstr "&Fullskärm"
648
656
 
649
 
#: useractions.cpp:310
 
657
#: useractions.cpp:290
650
658
msgid "Sh&ade"
651
659
msgstr "&Rulla upp"
652
660
 
653
 
#: useractions.cpp:317
 
661
#: useractions.cpp:295
654
662
msgid "&No Border"
655
663
msgstr "Uta&n kant"
656
664
 
657
 
#: useractions.cpp:326
 
665
#: useractions.cpp:302
658
666
msgid "Window &Shortcut..."
659
667
msgstr "Fönster&snabbtangent..."
660
668
 
661
 
#: useractions.cpp:333
 
669
#: useractions.cpp:307
662
670
msgid "&Special Window Settings..."
663
671
msgstr "&Särskilda fönsterregler..."
664
672
 
665
 
#: useractions.cpp:337
 
673
#: useractions.cpp:311
666
674
msgid "S&pecial Application Settings..."
667
675
msgstr "Särskilda &programinställningar..."
668
676
 
669
 
#: useractions.cpp:344
 
677
#: useractions.cpp:318
670
678
msgctxt ""
671
679
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
672
680
"of KWin"
673
681
msgid "Window &Manager Settings..."
674
682
msgstr "Inställningar av &fönsterhanterare..."
675
683
 
676
 
#: useractions.cpp:349
 
684
#: useractions.cpp:323
677
685
msgid "Mi&nimize"
678
686
msgstr "M&inimera"
679
687
 
680
 
#: useractions.cpp:355
 
688
#: useractions.cpp:327
681
689
msgid "Ma&ximize"
682
690
msgstr "M&aximera"
683
691
 
684
 
#: useractions.cpp:366
 
692
#: useractions.cpp:336
685
693
msgid "&Untab"
686
694
msgstr "Ta bort &flik"
687
695
 
688
 
#: useractions.cpp:372
 
696
#: useractions.cpp:340
689
697
msgid "Close Entire &Group"
690
698
msgstr "Stäng hela &gruppen"
691
699
 
692
 
#: useractions.cpp:385
 
700
#: useractions.cpp:351
693
701
msgid "&More Actions"
694
702
msgstr "&Fler åtgärder"
695
703
 
696
 
#: useractions.cpp:389
 
704
#: useractions.cpp:355
697
705
msgid "&Close"
698
706
msgstr "Stän&g"
699
707
 
700
 
#: useractions.cpp:468
 
708
#: useractions.cpp:431
701
709
msgid "&Extensions"
702
710
msgstr "&Utökningar"
703
711
 
704
 
#: useractions.cpp:522
 
712
#: useractions.cpp:484
705
713
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
706
714
msgid "Previous"
707
715
msgstr "Föregående"
708
716
 
709
 
#: useractions.cpp:523
 
717
#: useractions.cpp:485
710
718
msgctxt "Switch to tab -> Next"
711
719
msgid "Next"
712
720
msgstr "Nästa"
713
721
 
714
 
#: useractions.cpp:561
 
722
#: useractions.cpp:523
715
723
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
716
724
msgid "None available"
717
725
msgstr "Inget tillgängligt"
718
726
 
719
 
#: useractions.cpp:570
 
727
#: useractions.cpp:532
720
728
msgid "Switch to Tab"
721
729
msgstr "Byt till flik"
722
730
 
723
 
#: useractions.cpp:582
 
731
#: useractions.cpp:543
724
732
msgid "&Attach as tab to"
725
733
msgstr "&Lägg till som flik i"
726
734
 
727
 
#: useractions.cpp:606
 
735
#: useractions.cpp:565
728
736
msgid "Move To &Desktop"
729
737
msgstr "Flytta &till skrivbord"
730
738
 
731
 
#: useractions.cpp:623
 
739
#: useractions.cpp:581
732
740
msgid "Move To &Screen"
733
741
msgstr "Flytta till &skärm"
734
742
 
735
 
#: useractions.cpp:641
 
743
#: useractions.cpp:598
736
744
msgid "Ac&tivities"
737
745
msgstr "Ak&tiviteter"
738
746
 
739
 
#: useractions.cpp:652
 
747
#: useractions.cpp:610
740
748
msgid "&All Desktops"
741
749
msgstr "&Alla skrivbord"
742
750
 
743
 
#: useractions.cpp:678
 
751
#: useractions.cpp:636
744
752
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
745
753
msgid "&New Desktop"
746
754
msgstr "&Nytt skrivbord"
747
755
 
748
 
#: useractions.cpp:698
 
756
#: useractions.cpp:657
749
757
#, kde-format
750
758
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
751
759
msgid "Screen &%1"
752
760
msgstr "Skärm &%1"
753
761
 
754
 
#: useractions.cpp:715
 
762
#: useractions.cpp:675
755
763
msgid "&All Activities"
756
764
msgstr "&Alla aktiviteter"
757
765
 
758
 
#: useractions.cpp:905
 
766
#: useractions.cpp:862
759
767
#, kde-format
760
768
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
761
769
msgid "<b>%1</b> is already in use"
762
770
msgstr "<b>%1</b> används redan"
763
771
 
764
 
#: useractions.cpp:907
 
772
#: useractions.cpp:864
765
773
#, kde-format
766
774
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
767
775
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
768
776
msgstr "<b>%1</b> används av %2 i %3"
769
777
 
770
 
#: useractions.cpp:1023
 
778
#: useractions.cpp:986
771
779
#, kde-format
772
780
msgid "Activate Window (%1)"
773
781
msgstr "Aktivera fönster (%1)"
774
782
 
775
 
#: useractions.cpp:1396
 
783
#: useractions.cpp:1355
776
784
msgid ""
777
785
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
778
786
"as active one.\n"
781
789
"Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n"
782
790
"Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm."
783
791
 
784
 
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
 
792
#: virtualdesktops.cpp:333 virtualdesktops.cpp:395
785
793
#, kde-format
786
794
msgid "Desktop %1"
787
795
msgstr "Skrivbord %1"
788
796
 
789
 
#: virtualdesktops.cpp:424
790
 
msgid "Desktop Switching"
791
 
msgstr "Byt skrivbord"
 
797
#: virtualdesktops.cpp:426
 
798
msgid "Switch to Next Desktop"
 
799
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
792
800
 
793
801
#: virtualdesktops.cpp:427
794
 
msgid "Switch to Next Desktop"
795
 
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
796
 
 
797
 
#: virtualdesktops.cpp:428
798
802
msgid "Switch to Previous Desktop"
799
803
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
800
804
 
801
 
#: virtualdesktops.cpp:429
 
805
#: virtualdesktops.cpp:428
802
806
msgid "Switch One Desktop to the Right"
803
807
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
804
808
 
805
 
#: virtualdesktops.cpp:430
 
809
#: virtualdesktops.cpp:429
806
810
msgid "Switch One Desktop to the Left"
807
811
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
808
812
 
809
 
#: virtualdesktops.cpp:431
 
813
#: virtualdesktops.cpp:430
810
814
msgid "Switch One Desktop Up"
811
815
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
812
816
 
813
 
#: virtualdesktops.cpp:432
 
817
#: virtualdesktops.cpp:431
814
818
msgid "Switch One Desktop Down"
815
819
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
816
820
 
817
 
#: virtualdesktops.cpp:438
 
821
#: virtualdesktops.cpp:437
818
822
#, kde-format
819
823
msgid "Switch to Desktop %1"
820
824
msgstr "Byt till skrivbord %1"
821
825
 
822
 
#: workspace.cpp:1373
 
826
#: workspace.cpp:1338
823
827
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
824
828
msgid ""
825
829
"KWin Support Information:\n"
842
846
"texten på en inklistringstjänst\n"
843
847
"som http://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n"
844
848
 
 
849
#~ msgid "System"
 
850
#~ msgstr "System"
 
851
 
 
852
#~ msgid "Navigation"
 
853
#~ msgstr "Navigering"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Windows"
 
856
#~ msgstr "Fönster"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Window & Desktop"
 
859
#~ msgstr "Fönster och skrivbord"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Miscellaneous"
 
862
#~ msgstr "Diverse"
 
863
 
 
864
#~ msgid "Desktop Switching"
 
865
#~ msgstr "Byt skrivbord"
 
866
 
 
867
#~ msgid ""
 
868
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
 
869
#~ "started.\n"
 
870
#~ msgstr ""
 
871
#~ "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
 
872
#~ "inte.\n"
 
873
 
845
874
#~ msgid ""
846
875
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
847
876
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"