1
# translation of apparmor-utils.po to cs_CZ
2
# translation of apparmor-utils.po to
3
# translation of subdomain-utils.po to
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
1
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
2
# This file is distributed under the same license as the package.
7
# Jakub Friedl <jfried@suse.cz>, 2005.
8
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
9
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
12
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
13
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
14
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
15
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 13:22+0100\n"
16
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
17
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 14:25\n"
10
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
11
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
18
12
"MIME-Version: 1.0\n"
19
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26
msgid "Setting %s to audit mode."
27
msgstr "Nastavuje se %s do režimu auditu."
29
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
31
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
32
msgstr "Nelze nalézt %s v systémové cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' jako uživatel se správně nastaveným prostředím PATH a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu."
34
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
17
msgid "Please enter the program to profile: "
18
msgstr "Zadejte prosím program k profilování: "
22
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
23
msgstr "Nelze nalézt %s v cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu."
25
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
36
27
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
37
28
msgstr "%s neexistuje, zkontrolujte prosím cestu."
41
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
42
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do režimu auditu ]"
46
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
31
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
32
msgstr "Prosím spusťte aplikaci určenou k profilaci v jiném\nokně a vyzkoušejte její funkce.\n\nAž budete hotovi, stiskněte tlačítko\"Skenovat\",\naby byly v systémových lozích vyhledány AppArmor\nudálosti.\n\nPak můžete rozhodnout o povolení či zákazu\njednotlivých událostí modulu AppArmor."
39
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
40
msgstr "Znovu načteny profily subdomén v enforce režimu."
44
msgid "Finished generating profile for %s."
45
msgstr "Dokončeno generování profilu pro %s."
49
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
50
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ program k profilování ]"
54
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
55
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ -m \"označit v logu ke zpracování po\""
59
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
47
60
msgstr "Nelze nalézt profily subdomény v %s."
50
63
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
51
64
msgstr "Zadejte prosím program k profilování: "
53
#: autodep:99 genprof:100
66
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
55
68
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
56
69
msgstr "%s je nyní označen jako program, který by neměl mít vlastní profil. Tak jsou obvykle označeny programy, u nichž vytvoření profilu může způsobit porušení zbytku systému. Pokud víte, co děláte, a jste si jisti, že pro tento program chcete vytvořit nový profil, upravte odpovídající záznam v části [qualifiers] souboru /etc/apparmor/logprof.conf."
60
73
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
61
74
msgstr "Profil pro %s již existuje - přeskakuji."
76
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
78
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
79
msgstr "Nelze nalézt %s v systémové cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' jako uživatel se správně nastaveným prostředím PATH a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu."
83
msgid "Setting %s to audit mode."
84
msgstr "Nastavuje se %s do režimu auditu."
88
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
89
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do režimu auditu ]"
64
92
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
65
93
msgstr "Zadejte prosím program k přepnutí do režimu stížností: "
67
#: complain:102 SubDomain.pm:427
95
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
69
97
msgid "Setting %s to complain mode."
70
98
msgstr "%s se nastavuje do complain režimu."
74
102
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
75
103
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do režimu stížností ]"
78
106
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
79
107
msgstr "Zadejte prosím program k přepnutí do režimu vynucení: "
81
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
109
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
83
111
msgid "Setting %s to enforce mode."
84
112
msgstr "%s se nastavuje do enforce režimu."
88
116
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
89
117
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do enforce režimu ]"
92
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
93
msgstr "SubDomain zřejmě není spuštěna. Povolte prosím SubDomain a zkuste to znovu."
96
msgid "Please enter the program to profile: "
97
msgstr "Zadejte prosím program k profilování: "
101
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
102
msgstr "Nelze nalézt %s v cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu."
106
"Please start the application to be profiled in \n"
107
"another window and exercise its functionality now.\n"
109
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
110
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
112
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
113
"opportunity to choose whether the access should be \n"
116
"Prosím spusťte aplikaci určenou k profilaci v jiném\n"
117
"okně a vyzkoušejte její funkce.\n"
119
"Až budete hotovi, stiskněte tlačítko\"Skenovat\",\n"
120
"aby byly v systémových lozích vyhledány AppArmor\n"
123
"Pak můžete rozhodnout o povolení či zákazu\n"
124
"jednotlivých AppArmor událostí."
131
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
132
msgstr "Znovu načteny profily subdomén v enforce režimu."
136
msgid "Finished generating profile for %s."
137
msgstr "Dokončeno generování profilu pro %s."
141
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
142
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ program k profilování ]"
146
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
147
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ -m \"označit v logu ke zpracování po\""
149
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
121
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
122
msgstr "Použití: %s [ --paranoid ]\n"
125
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
126
msgstr "AppArmor zřejmě není spuštěna. Povolte prosím AppArmor a zkuste to znovu."
129
msgid "Can't read /proc\n"
130
msgstr "Nelze číst /proc\n"
132
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
133
msgid "not confined\n"
136
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
140
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
151
142
msgid "Can't find %s."
152
143
msgstr "Nelze nalézt %s."
154
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
145
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
146
msgid "Connecting to repository....."
147
msgstr "Připojení k repozitáři..."
149
#: ../AppArmor.pm:787
151
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
152
msgstr "VAROVÁNÍ: chyba při získání profilu z repozitáře:\n%s\n"
154
#: ../AppArmor.pm:796
155
msgid "Inactive local profile for "
156
msgstr "Neaktivní místní profil pro "
158
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
159
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
160
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
164
#: ../AppArmor.pm:867
165
msgid "Profile submitted by"
166
msgstr "Profil odeslal"
168
#: ../AppArmor.pm:908
170
msgid "Error activating profiles: %s\n"
171
msgstr "Chyba při aktivaci profilů: %s\n"
173
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
175
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
176
msgstr "VAROVÁNÍ: Chyba při synchronizaci profilu s repozitářem:\n%s\n"
178
#: ../AppArmor.pm:1135
180
msgstr "Nové profily"
182
#: ../AppArmor.pm:1137
183
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
184
msgstr "Vyberte nově vytvořené profily, které chcete uložit\ndo repozitáře."
186
#: ../AppArmor.pm:1144
187
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
188
msgstr "Odeslat nově vytvořené profily do repozitáře"
190
#: ../AppArmor.pm:1146
191
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
192
msgstr "Chcete odeslat nově vytvořené profily?"
194
#: ../AppArmor.pm:1159
195
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
196
msgstr "Vyberte změněné profily, které chcete odeslat\ndo repozitáře."
198
#: ../AppArmor.pm:1161
199
msgid "Changed profiles"
200
msgstr "Změněné profily"
202
#: ../AppArmor.pm:1167
203
msgid "Submit changed profiles to the repository"
204
msgstr "Odeslat změněné profily do repozitáře"
206
#: ../AppArmor.pm:1169
207
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
208
msgstr "Následující profily z repozitáře byly změněny.\nChcete odeslat změny?"
210
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
212
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
213
msgstr "VAROVÁNÍ: Chyba při nahrávání profilu %s do repozitáře\n%s\n"
215
#: ../AppArmor.pm:1241
216
msgid "Uploaded changes to repository."
217
msgstr "Změny byly odeslány do repozitáře."
219
#: ../AppArmor.pm:1290
220
msgid "Changelog Entry: "
221
msgstr "Položka protokolu změn: "
223
#: ../AppArmor.pm:1311
225
msgid "Uploaded %s to repository."
226
msgstr "%s bylo odesláno do repozitáře."
228
#: ../AppArmor.pm:1322
229
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
230
msgstr "Chyba repozitáře\nRegistrace nebo přihlašování bylo neúspěšné.\nK nahrání profilů do repozitáře je vyžadováno uživatelské\njméno. Změny nebyly odeslány.\n"
232
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
158
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
236
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
162
# cancel button label
240
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
241
msgid "Invalid hotkey for"
242
msgstr "Neplatná klávesová zkratka pro"
244
#: ../AppArmor.pm:1421
165
246
msgstr "(Z)rušit"
167
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
248
#: ../AppArmor.pm:1746
249
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
250
msgstr "Opravdu chcete zahodit tyto změny profilu a skončit?"
252
#: ../AppArmor.pm:1748
253
msgid "Abandoning all changes."
254
msgstr "Ruší se všechny změny."
256
#: ../AppArmor.pm:1854
172
257
msgid "Default Hat"
173
258
msgstr "Výchozí hat"
260
#: ../AppArmor.pm:1856
176
261
msgid "Requested Hat"
177
262
msgstr "Požadovaný hat"
179
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
180
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
181
msgstr "Opravdu chcete zahodit tyto změny profilu a skončit?"
183
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
185
msgid "Abandoning all changes."
186
msgstr "Ruší se všechny změny."
188
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
189
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
190
msgstr "Opravdu chcete uložit aktuální změny profilu a skončit?"
192
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
194
msgid "Saving all changes."
195
msgstr "Ukládají se všechny změny."
197
# 51384 AttribValues/label
264
#: ../AppArmor.pm:2142
268
#: ../AppArmor.pm:2147
206
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
272
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
273
#: ../AppArmor.pm:3588
208
275
msgstr "Závažnost"
212
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
213
"switching profiles?\n"
215
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
216
"but some applications depend on the presence\n"
217
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
219
"Má AppArmor sanovat prostředí při\n"
220
"přepínání profilů?\n"
222
"Sanování prostředí je bezpečnější, ale\n"
223
"některé aplikace jsou závislé na přítomnosti\n"
224
"LD_PRELOAD nebo LD_LIBRARY_PATH."
228
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
229
"switching profiles?\n"
231
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
232
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
233
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
234
"cause functionality problems."
236
"Má AppArmor sanovat prostředí při\n"
237
"přepínání profilů?\n"
239
"Sanování prostředí je bezpečnější, ale tato\n"
240
"aplikace zřejmě používá LD_PRELOAD\n"
241
"nebo LD_LIBRARY_PATH a jejich vymazání\n"
242
"může způsobit funkční problémy."
247
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
248
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
250
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
251
"AppArmor protection when executing %s?"
253
"Spouštění procesů v neomezeném stavu je velmi\n"
254
"nebezpečné a představuje vážné riziko.\n"
256
"Jste si naprosto jistí, že chcete při spouštění %s\n"
257
"odstranit veškerou ochranu AppArmorem?"
261
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
262
"running this program unconfined?\n"
264
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
265
"a program opens up significant security holes\n"
266
"and should be avoided if at all possible."
268
"Má AppArmor sanovat prostředí při\n"
269
"přepínání profilů?\n"
271
"Nesanování prostředí při zrušení omezení\n"
272
"programu otevírá významné bezpečnostní díry.\n"
273
"Pokud je to možné, vyhněte se tomu."
277
msgid "Reading log entries from %s."
278
msgstr "Čtou se záznamy z %s."
282
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
283
msgstr "Aktualizují se AppArmor profily v %s."
277
#: ../AppArmor.pm:2193
278
msgid "Enter profile name to transition to: "
279
msgstr "Zadejte jméno profilu k přesunu:"
281
#: ../AppArmor.pm:2201
282
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
283
msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nSanování prostředí je bezpečnější, ale\nněkteré aplikace jsou závislé na přítomnosti\nLD_PRELOAD nebo LD_LIBRARY_PATH."
285
#: ../AppArmor.pm:2203
286
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
287
msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nSanování prostředí je bezpečnější, ale tato\naplikace zřejmě používá LD_PRELOAD\nnebo LD_LIBRARY_PATH a jejich vymazání\nmůže způsobit funkční problémy."
289
#: ../AppArmor.pm:2212
291
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
292
msgstr "Spouštění procesů v neomezeném stavu je velmi\nnebezpečné a představuje vážné riziko.\n\nJste si naprosto jistí, že chcete při spouštění %s\nodstranit veškerou ochranu modulu AppArmor?"
294
#: ../AppArmor.pm:2214
295
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
296
msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nNesanování prostředí při zrušení omezení\nprogramu otevírá významné bezpečnostní díry.\nPokud je to možné, vyhněte se tomu."
298
#: ../AppArmor.pm:2303
300
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
301
msgstr "Profil pro %s neexistuje. Vytvořit?"
303
#: ../AppArmor.pm:2330
305
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
306
msgstr "Místní profil pro %s neexistuje. Vytvořit?"
308
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
310
msgid "Log contains unknown mode %s."
311
msgstr "Protokol obsahuje neznámý režim %s."
313
#: ../AppArmor.pm:2915
314
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
315
msgstr "V repozitáři profilu byla nalezena aktualizovaná verze tohoto profilu. Chcete ji použít?"
317
#: ../AppArmor.pm:2945
319
msgid "Updated profile %s to revision %s."
320
msgstr "Aktualizovaný profil %s na revizi %s."
322
#: ../AppArmor.pm:2952
323
msgid "Error parsing repository profile."
324
msgstr "Chyba při parsování profilu repozitáře."
326
#: ../AppArmor.pm:2988
327
msgid "Create New User?"
328
msgstr "Vytvořit nového uživatele?"
330
#: ../AppArmor.pm:2989
332
msgstr "Uživatelské jméno: "
334
#: ../AppArmor.pm:2990
338
#: ../AppArmor.pm:2991
340
msgstr "E-mailová adresa: "
342
#: ../AppArmor.pm:2993
343
msgid "Save Configuration? "
344
msgstr "Uložit nastavení? "
346
#: ../AppArmor.pm:3002
347
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
348
msgstr "Server repozitáře profilu vrátil následující chybu:"
350
#: ../AppArmor.pm:3004
351
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
352
msgstr "Zadejte znovu registrační informace nebo se obraťte na správce."
354
#: ../AppArmor.pm:3005
355
msgid "Login Error\n"
356
msgstr "Chyba přihlášení\n"
358
#: ../AppArmor.pm:3012
359
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
360
msgstr "Chyba přihlášení\n Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a opakujte akci."
362
#: ../AppArmor.pm:3034
363
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
364
msgstr "Opravdu chcete povolit přístup\nk repozitáři profilu?"
366
#: ../AppArmor.pm:3065
367
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
368
msgstr "Opravdu chcete odeslat nově vytvořené a změněné profily\n do repozitáře profilu?"
370
#: ../AppArmor.pm:3184
372
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
373
msgstr "VAROVÁNÍ: Kontrola aktualizace profilu selhala\nPodrobnosti chyby:\n%s"
375
#: ../AppArmor.pm:3198
376
msgid "Change mode modifiers"
377
msgstr "Změnit modifikátory režimu"
379
#: ../AppArmor.pm:3242
290
380
msgid "Complain-mode changes:"
291
381
msgstr "Změny complain režimu:"
383
#: ../AppArmor.pm:3244
294
384
msgid "Enforce-mode changes:"
295
385
msgstr "Změny enforce režimu:"
387
#: ../AppArmor.pm:3250
299
389
msgid "Invalid mode found: %s"
300
390
msgstr "Nalezen neplatný režim: %s"
392
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
303
393
msgid "Capability"
304
394
msgstr "Schopnost"
396
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
398
msgid "Adding #include <%s> to profile."
399
msgstr "Přidává se #include <%s> do profilu."
401
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
402
#: ../AppArmor.pm:3879
404
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
405
msgstr "Smazáno %s předchozích odpovídajících záznamů profilu."
407
#: ../AppArmor.pm:3368
308
409
msgid "Adding capability %s to profile."
309
410
msgstr "Přidává se schopnost %s profilu."
412
#: ../AppArmor.pm:3373
313
414
msgid "Denying capability %s to profile."
314
415
msgstr "Odmítá se schopnost %s profilu."
417
#: ../AppArmor.pm:3534
421
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
422
msgid "(owner permissions off)"
423
msgstr "(povolení vlastníka vypnuta)"
425
#: ../AppArmor.pm:3551
426
msgid "(force new perms to owner)"
427
msgstr "(vnutit vlastníkovi nová práva)"
429
#: ../AppArmor.pm:3554
430
msgid "(force all rule perms to owner)"
431
msgstr "(vnutit vlastníkovi všechna pravidla povolení)"
433
#: ../AppArmor.pm:3566
322
435
msgstr "Starý režim"
437
#: ../AppArmor.pm:3567
326
439
msgstr "Nový režim"
441
#: ../AppArmor.pm:3583
442
msgid "(force perms to owner)"
443
msgstr "(vnutit vlastníkovi povolení)"
445
#: ../AppArmor.pm:3586
334
msgid "Adding #include <%s> to profile."
335
msgstr "Přidává se #include <%s> do profilu."
337
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
339
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
340
msgstr "Smazáno %s předchozích odpovídajících záznamů profilu."
449
#: ../AppArmor.pm:3668
344
451
msgid "Adding %s %s to profile."
345
452
msgstr "Přidává se %s %s do profilu."
454
#: ../AppArmor.pm:3684
348
455
msgid "Enter new path: "
349
456
msgstr "Zadejte novou cestu: "
458
#: ../AppArmor.pm:3687
352
459
msgid "The specified path does not match this log entry:"
353
460
msgstr "Zadaná cesta neodpovídá tomuto záznamu:"
462
#: ../AppArmor.pm:3688
356
463
msgid "Log Entry"
466
#: ../AppArmor.pm:3689
360
467
msgid "Entered Path"
361
468
msgstr "Zadaná cesta"
470
#: ../AppArmor.pm:3690
364
471
msgid "Do you really want to use this path?"
365
472
msgstr "Opravdu chcete použít tuto cestu?"
369
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
371
"All updated profiles will be reloaded"
373
"Analyzátor profilu dokončil zpracování souborů s logy.\n"
375
"Všechny aktualizované profily budou znovu nahrány"
474
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
475
msgid "Network Family"
478
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
482
#: ../AppArmor.pm:3905
484
msgid "Adding network access %s %s to profile."
485
msgstr "Přidání síťového přístupu %s %s k profilu."
487
#: ../AppArmor.pm:3924
489
msgid "Denying network access %s %s to profile."
490
msgstr "Odmítnutí síťového přístupu %s %s k profilu."
492
#: ../AppArmor.pm:4132
494
msgid "Reading log entries from %s."
495
msgstr "Čtou se záznamy z %s."
497
#: ../AppArmor.pm:4133
499
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
500
msgstr "Aktualizují se profily modulu AppArmor v %s."
502
#: ../AppArmor.pm:4137
506
#: ../AppArmor.pm:4170
507
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
508
msgstr "Analyzátor profilu dokončil zpracování souborů s logy.\n\nVšechny aktualizované profily budou znovu nahrány"
510
#: ../AppArmor.pm:4176
378
511
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
379
msgstr "Systémový log neobsahuje žádné neobsloužené události AppArmor."
381
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
382
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
512
msgstr "Systémový log neobsahuje žádné neobsloužené události modulu AppArmor."
514
#: ../AppArmor.pm:4237
515
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
516
msgstr "Vyberte, které změny profilu chcete uložit do místní sady\nprofilu."
518
#: ../AppArmor.pm:4238
519
msgid "Local profile changes"
520
msgstr "Změny místního profilu"
522
#: ../AppArmor.pm:4265
523
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
524
msgstr "Byly změněny následující místní profily. Chcete je uložit?"
526
#: ../AppArmor.pm:4362
527
msgid "Profile Changes"
528
msgstr "Změny profilu"
530
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
531
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
532
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
533
#: ../AppArmor.pm:5204
384
535
msgid "%s contains syntax errors."
385
536
msgstr "%s obsahuje syntaktické chyby."
538
#: ../AppArmor.pm:5110
389
540
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
390
541
msgstr "Profil %s obsahuje neplatný regulární výraz %s."
543
#: ../AppArmor.pm:5115
545
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
546
msgstr "Profil %s obsahuje neplatný režim %s."
548
#: ../AppArmor.pm:5250
550
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
551
msgstr "%s obsahuje chyby syntaxe. Řádek [%s]"
553
#: ../AppArmor.pm:5839
394
555
msgid "Writing updated profile for %s."
395
556
msgstr "Zapisuje se aktualizovaný profil pro %s."
399
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
400
msgstr "Include soubore %s obsahuje neplatný regulární výraz %s."
404
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
405
msgstr "Include soubor %s obsahuje chybu v syntaxi nebo jde o neplatný #include soubor."
409
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
410
msgstr "Použití: %s [ --paranoid ]\n"
413
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
414
msgstr "SubDomain zřejmě není spuštěna. Povolte prosím SubDomain a zkuste to znovu."
417
msgid "Can't read /proc\n"
418
msgstr "Nelze číst /proc\n"
420
#: unconfined:91 unconfined:93
421
msgid "not confined\n"
424
#: unconfined:102 unconfined:104
558
#: ../AppArmor.pm:6344
559
msgid "Unknown command"
560
msgstr "Neznámý příkaz"
562
#: ../AppArmor.pm:6352
563
msgid "Invalid hotkey in"
564
msgstr "Neplatná klávesová zkratka v"
566
#: ../AppArmor.pm:6362
567
msgid "Duplicate hotkey for"
568
msgstr "Duplicitní klávesová zkratka pro"
570
#: ../AppArmor.pm:6383
571
msgid "Invalid hotkey in default item"
572
msgstr "Neplatná klávesová zkratka ve výchozí položce"
574
#: ../AppArmor.pm:6392
575
msgid "Invalid default"
576
msgstr "Neplatné výchozí nastavení"
578
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
580
msgid "DBI Execution failed: %s."
581
msgstr "Chyba při spuštění DBI: %s."
585
msgid "Couldn't open file: %s."
586
msgstr "Nelze otevřít soubor: %s."
589
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
590
msgstr "Nebyla předána hodnota typu. Nelze zjistit počet stránek."
594
msgid "Failed copying %s."
595
msgstr "Chyba při kopírování %s."
599
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
600
msgstr "Chyba protokolu exportu: Nelze otevřít %s."
603
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
604
msgstr "Vážná chyba. Nezadali jste název zprávy. Probíhá ukončení."
608
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
609
msgstr "Nelze získat informace o konfiguraci pro %s.\n Nelze nalézt %s."
613
msgid "Failed to parse: %s."
614
msgstr "Chyba při parsování: %s."
618
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
619
msgstr "Vážná chyba. Nelze otevřít %s."
623
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
624
msgstr "Vážná chyba . Nelze spustit %s. Probíhá ukončení."
628
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
629
msgstr "Vážná chyba. Nebyl nalezen adresář, %s. Probíhá ukončení."
633
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
634
msgstr "Vážná chyba. Nelze otevřít %s. Probíhá ukončení."
636
#: ../Reports.pm:1592
638
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
639
msgstr "Vážná chyba. Funkce getArchReport() nemůže otevřít %s."