6
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
8
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
9
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 10:07\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:32\n"
10
10
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
11
11
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
msgid "Setting %s to audit mode."
19
msgstr "Estableciendo %s en modo de auditoría."
21
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
23
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
24
msgstr "No se encuentra %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" como usuario con el entorno PATH correcto configurado para localizar la vía completa."
26
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
17
msgid "Please enter the program to profile: "
18
msgstr "Introduzca el programa cuyo perfil desee crear:"
22
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
23
msgstr "No es posible encontrar %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" en otra ventana para encontrar la vía completa."
25
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
28
27
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
29
28
msgstr "%s no existe, vuelva a comprobar la vía."
33
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
34
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de auditoría ]"
38
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
31
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
32
msgstr "Inicie la aplicación cuyo perfil desee crear en \notra ventana y aplique sus funciones ahora.\n \n Cuando lo haya hecho, seleccione el botón \"Explorar\" para \n explorar los registros del sistema en busca de eventos AppArmor. \n \nPara cada evento AppArmor, se le proporcionará la \noportunidad de decidir si se debe \npermitir o denegar el acceso."
39
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
40
msgstr "Perfiles de AppArmor en modo de aplicación actualizados."
44
msgid "Finished generating profile for %s."
45
msgstr "Finalización de la generación del perfil para %s."
49
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
50
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ programa cuyo perfil desea crear ]"
54
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
55
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ -m \"marca del registro tras la que debe comenzar el procesamiento\" ]"
59
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
39
60
msgstr "No se encuentran perfiles de subdominio en %s."
42
63
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
43
64
msgstr "Indique el programa para el que desea crear un perfil: "
45
#: autodep:99 genprof:100
66
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
47
68
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
48
69
msgstr "%s está marcado actualmente como un programa que no debe disponer de su propio perfil. Normalmente, los programas están marcados de este modo cuando es probable que crear un perfil para ellos corrompa el resto del sistema. Si está seguro de lo que hace y de que desea crear un perfil para este programa, edite la entrada correspondiente en la sección [qualifiers] del archivo /etc/apparmor/logprof.conf."
52
73
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
53
74
msgstr "El nombre del proveedor %s ya existe."
76
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
78
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
79
msgstr "No se encuentra %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" como usuario con el entorno PATH correcto configurado para localizar la vía completa."
83
msgid "Setting %s to audit mode."
84
msgstr "Estableciendo %s en modo de auditoría."
88
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
89
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de auditoría ]"
56
92
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
57
93
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de queja: "
59
#: complain:102 SubDomain.pm:427
95
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
61
97
msgid "Setting %s to complain mode."
62
98
msgstr "Estableciendo %s en el modo de queja."
66
102
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
67
103
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de queja ]"
70
106
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
71
107
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de aplicación: "
73
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
109
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
75
111
msgid "Setting %s to enforce mode."
76
112
msgstr "Estableciendo %s en el modo de aplicación."
80
116
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
81
117
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de aplicación ]"
84
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
85
msgstr "Parece que SubDomain no se ha iniciado. Habilite SubDomain e inténtelo de nuevo."
88
msgid "Please enter the program to profile: "
89
msgstr "Introduzca el programa cuyo perfil desee crear: "
93
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
94
msgstr "No es posible encontrar %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" en otra ventana para encontrar la vía completa."
98
"Please start the application to be profiled in \n"
99
"another window and exercise its functionality now.\n"
101
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
102
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
104
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
105
"opportunity to choose whether the access should be \n"
108
"Inicie la aplicación cuyo perfil desee crear en \n"
109
"otra ventana y aplique sus funciones ahora.\n"
111
" Cuando lo haya hecho, seleccione el botón \"Explorar\" para \n"
112
" explorar los registros del sistema en busca de eventos AppArmor. \n"
114
"Para cada evento AppArmor, se le proporcionará la \n"
115
"oportunidad de decidir si se debe \n"
116
"permitir o denegar el acceso."
123
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
124
msgstr "Perfiles de SubDomain en modo de aplicación actualizados."
128
msgid "Finished generating profile for %s."
129
msgstr "Finalización de la generación del perfil para %s."
133
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
134
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ programa cuyo perfil desea crear ]"
138
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
139
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ -m \"marca del registro tras la que debe comenzar el procesamiento\" ]"
141
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
121
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
122
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
125
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
126
msgstr "Parece que AppArmor no se ha iniciado. Habilite AppArmor e inténtelo de nuevo."
129
msgid "Can't read /proc\n"
130
msgstr "No es posible leer /proc\n"
132
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
133
msgid "not confined\n"
134
msgstr "sin limitar\n"
136
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
138
msgstr "limitado por"
140
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
143
142
msgid "Can't find %s."
144
143
msgstr "No es posible encontrar %s."
146
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
145
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
146
msgid "Connecting to repository....."
147
msgstr "Conectando con el depósito..."
149
#: ../AppArmor.pm:787
151
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
152
msgstr "ADVERTENCIA: error al obtener perfiles desde el repositorio:\n%s\n"
154
#: ../AppArmor.pm:796
155
msgid "Inactive local profile for "
156
msgstr "Perfil local inactivo para "
158
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
159
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
160
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
162
msgstr "Nuevo perfil"
164
#: ../AppArmor.pm:867
165
msgid "Profile submitted by"
166
msgstr "Perfil enviado por"
168
#: ../AppArmor.pm:908
170
msgid "Error activating profiles: %s\n"
171
msgstr "Error al activar perfiles: %s\n"
173
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
175
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
176
msgstr "ADVERTENCIA: error al sincronizar los perfiles con el repositorio:\n%s\n"
178
#: ../AppArmor.pm:1135
180
msgstr "Perfiles nuevos"
182
#: ../AppArmor.pm:1137
183
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
184
msgstr "Elija los perfiles recién creados que desea\nalmacenar en el depósito."
186
#: ../AppArmor.pm:1144
187
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
188
msgstr "Enviar perfiles recién creados al depósito"
190
#: ../AppArmor.pm:1146
191
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
192
msgstr "¿Desea subir los perfiles recién creados?"
194
#: ../AppArmor.pm:1159
195
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
196
msgstr "Seleccione el perfil modificado que desea cargar\nen el depósito."
198
#: ../AppArmor.pm:1161
199
msgid "Changed profiles"
200
msgstr "Perfiles cambiados"
202
#: ../AppArmor.pm:1167
203
msgid "Submit changed profiles to the repository"
204
msgstr "Enviar perfiles modificados al depósito"
206
#: ../AppArmor.pm:1169
207
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
208
msgstr "Los siguientes perfiles del depósito se han modificado.\n¿Desea cargar los cambios?"
210
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
212
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
213
msgstr "ADVERTENCIA: error al cargar el perfil %s\n%s\n"
215
#: ../AppArmor.pm:1241
216
msgid "Uploaded changes to repository."
217
msgstr "Cambios cargados en el depósito."
219
#: ../AppArmor.pm:1290
220
msgid "Changelog Entry: "
221
msgstr "Entrada de registro de cambios: "
223
#: ../AppArmor.pm:1311
225
msgid "Uploaded %s to repository."
226
msgstr "%s cargado en el depósito."
228
#: ../AppArmor.pm:1322
229
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
230
msgstr "Error de repositorio\nRegistro o firma incorrectos.\nSe requiere la información de entrada del usuario\n para cargar perfiles en el repositorio. Estos cambios no han sido enviados.\n"
232
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
150
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
236
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
240
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
241
msgid "Invalid hotkey for"
242
msgstr "Tecla rápida no válida para"
244
#: ../AppArmor.pm:1421
156
246
msgstr "(C)ancelar"
158
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
160
msgstr "Nuevo perfil"
248
#: ../AppArmor.pm:1746
249
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
250
msgstr "¿Está seguro de que desea abandonar este conjunto de cambios de perfiles y salir?"
252
#: ../AppArmor.pm:1748
253
msgid "Abandoning all changes."
254
msgstr "Abandonando todos los cambios."
256
#: ../AppArmor.pm:1854
163
257
msgid "Default Hat"
164
258
msgstr "Hat por defecto"
260
#: ../AppArmor.pm:1856
167
261
msgid "Requested Hat"
168
262
msgstr "Puerto requerido"
170
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
171
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
172
msgstr "¿Está seguro de que desea abandonar este conjunto de cambios de perfiles y salir?"
174
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
176
msgid "Abandoning all changes."
177
msgstr "Abandonando todos los cambios."
179
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
180
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
181
msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el conjunto de cambios de perfiles actual y salir?"
183
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
185
msgid "Saving all changes."
186
msgstr "Guardando todos los cambios."
264
#: ../AppArmor.pm:2142
190
266
msgstr "Programa"
268
#: ../AppArmor.pm:2147
196
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
272
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
273
#: ../AppArmor.pm:3588
198
275
msgstr "Seguridad"
202
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
203
"switching profiles?\n"
205
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
206
"but some applications depend on the presence\n"
207
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
209
"¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\n"
212
"Sanear el entorno es más seguro, pero algunas aplicaciones\n"
213
"dependen de la presencia\n"
214
"de LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
218
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
219
"switching profiles?\n"
221
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
222
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
223
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
224
"cause functionality problems."
226
"¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\n"
229
"Sanear el entorno es más seguro, pero parece que esta\n"
230
"aplicación utiliza LD_PRELOAD o\n"
231
"LD_LIBRARY_PATH y borrarlos podría causar\n"
232
"problemas de funcionamiento."
237
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
238
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
240
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
241
"AppArmor protection when executing %s?"
243
"Ejecutar procesos sin limitaciones es una operación\n"
244
"muy peligrosa y puede provocar importantes problemas de seguridad.\n"
246
"¿Está totalmente seguro de que desea eliminar\n"
247
"toda la protección de AppArmor al ejecutar %s?"
251
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
252
"running this program unconfined?\n"
254
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
255
"a program opens up significant security holes\n"
256
"and should be avoided if at all possible."
258
"¿Debe AppArmor sanear el entorno al ejecutar este\n"
259
"programa sin limitaciones?\n"
261
"Si no se sanea el entorno cuando se usa un programa\n"
262
"sin limitaciones, se crearán problemas importantes de seguridad\n"
263
"que deberían evitarse si fuera posible."
267
msgid "Reading log entries from %s."
268
msgstr "Leyendo los dominios del servidor de correo %s..."
271
#, fuzzy, perl-format
272
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
273
msgstr "Actualizando perfiles de subdominio en %s."
277
#: ../AppArmor.pm:2193
278
msgid "Enter profile name to transition to: "
279
msgstr "Introduzca el nombre del perfil al que cambiar:"
281
#: ../AppArmor.pm:2201
282
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
283
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero algunas aplicaciones\ndependen de la presencia\nde LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
285
#: ../AppArmor.pm:2203
286
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
287
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero parece que esta\naplicación utiliza LD_PRELOAD o\nLD_LIBRARY_PATH y suprimirlos podría causar\nproblemas de funcionamiento."
289
#: ../AppArmor.pm:2212
291
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
292
msgstr "Ejecutar procesos sin limitaciones es una operación\nmuy peligrosa y puede provocar importantes problemas de seguridad.\n\n¿Está totalmente seguro de que desea eliminar\ntoda la protección de AppArmor al ejecutar %s?"
294
#: ../AppArmor.pm:2214
295
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
296
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al ejecutar este\nprograma sin limitaciones?\n\nSi no se sanea el entorno cuando se usa un programa\nsin limitaciones, se crearán problemas importantes de seguridad\nque deberían evitarse si fuera posible."
298
#: ../AppArmor.pm:2303
300
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
301
msgstr "No existe perfil para %s. ¿Desea crear uno?"
303
#: ../AppArmor.pm:2330
305
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
306
msgstr "No existe un perfil local para %s. ¿Desea crear uno?"
308
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
310
msgid "Log contains unknown mode %s."
311
msgstr "El registro incluye el modo desconocido %s."
313
#: ../AppArmor.pm:2915
314
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
315
msgstr "Se ha encontrado una versión actualizada de este perfil en el depósito de perfiles. ¿Desea utilizarla?"
317
#: ../AppArmor.pm:2945
319
msgid "Updated profile %s to revision %s."
320
msgstr "Perfil %s actualizado al parche %s."
322
#: ../AppArmor.pm:2952
323
msgid "Error parsing repository profile."
324
msgstr "Error al analizar el perfil del depósito."
326
#: ../AppArmor.pm:2988
327
msgid "Create New User?"
328
msgstr "¿Crear usuario nuevo?"
330
#: ../AppArmor.pm:2989
332
msgstr "Nombre de usuario: "
334
#: ../AppArmor.pm:2990
336
msgstr "Contraseña: "
338
#: ../AppArmor.pm:2991
340
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
342
#: ../AppArmor.pm:2993
343
msgid "Save Configuration? "
344
msgstr "¿Desea guardar la configuración? "
346
#: ../AppArmor.pm:3002
347
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
348
msgstr "El servidor del depósito de perfiles ha devuelto el siguiente error:"
350
#: ../AppArmor.pm:3004
351
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
352
msgstr "Vuelva a introducir la información de registro o contacte con el administrador."
354
#: ../AppArmor.pm:3005
355
msgid "Login Error\n"
356
msgstr "Error de entrada\n"
358
#: ../AppArmor.pm:3012
359
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
360
msgstr "Error de entrada.\nCompruebe el nombre de usuario y la contraseña e inténtelo de nuevo."
362
#: ../AppArmor.pm:3034
363
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
364
msgstr "¿Desea habilitar el acceso al depósito\nde perfiles?"
366
#: ../AppArmor.pm:3065
367
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
368
msgstr "¿Desea subir los perfiles creados y modificados al\ndepósito de perfiles?"
370
#: ../AppArmor.pm:3184
372
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
373
msgstr "ADVERTENCIA: error de comprobación de la actualización de perfil.\nDetalles del error:\n%s"
375
#: ../AppArmor.pm:3198
376
msgid "Change mode modifiers"
377
msgstr "Modificadores de cambio de modo"
379
#: ../AppArmor.pm:3242
280
380
msgid "Complain-mode changes:"
281
381
msgstr "Cambios del modo de queja:"
383
#: ../AppArmor.pm:3244
284
384
msgid "Enforce-mode changes:"
285
385
msgstr "Cambios del modo de aplicación:"
387
#: ../AppArmor.pm:3250
289
389
msgid "Invalid mode found: %s"
290
390
msgstr "Detectado modo no válido: %s"
392
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
293
393
msgid "Capability"
294
394
msgstr "Modo de compatibilidad"
396
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
398
msgid "Adding #include <%s> to profile."
399
msgstr "Añadiendo #include <%s> al perfil."
401
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
402
#: ../AppArmor.pm:3879
404
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
405
msgstr "Suprimidas %s entradas de perfiles coincidentes anteriores."
407
#: ../AppArmor.pm:3368
298
409
msgid "Adding capability %s to profile."
299
410
msgstr "Añadiendo capacidad %s al perfil."
412
#: ../AppArmor.pm:3373
303
414
msgid "Denying capability %s to profile."
304
415
msgstr "Denegando capacidad %s al perfil."
417
#: ../AppArmor.pm:3534
421
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
422
msgid "(owner permissions off)"
423
msgstr "(permisos de propietario desactivados)"
425
#: ../AppArmor.pm:3551
426
msgid "(force new perms to owner)"
427
msgstr "(forzar permisos nuevos para el propietario)"
429
#: ../AppArmor.pm:3554
430
msgid "(force all rule perms to owner)"
431
msgstr "(forzar permisos de todas las reglas para el propietario)"
433
#: ../AppArmor.pm:3566
312
435
msgstr "Modo anterior"
437
#: ../AppArmor.pm:3567
316
439
msgstr "Nuevo modo"
441
#: ../AppArmor.pm:3583
442
msgid "(force perms to owner)"
443
msgstr "(forzar permisos para el propietario)"
445
#: ../AppArmor.pm:3586
324
msgid "Adding #include <%s> to profile."
325
msgstr "Añadiendo #include <%s> al perfil."
327
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
329
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
330
msgstr "Eliminadas %s entradas de perfiles coincidentes anteriores."
449
#: ../AppArmor.pm:3668
334
451
msgid "Adding %s %s to profile."
335
452
msgstr "Leyendo %s %s perfiles..."
454
#: ../AppArmor.pm:3684
338
455
msgid "Enter new path: "
339
msgstr "Introduzca la nueva vía: "
456
msgstr "Introduzca la nueva vía:"
458
#: ../AppArmor.pm:3687
342
459
msgid "The specified path does not match this log entry:"
343
460
msgstr "La tarjeta especificada no existe."
462
#: ../AppArmor.pm:3688
346
463
msgid "Log Entry"
347
464
msgstr "Entrada de registro"
466
#: ../AppArmor.pm:3689
350
467
msgid "Entered Path"
351
468
msgstr "Vía introducida"
470
#: ../AppArmor.pm:3690
354
471
msgid "Do you really want to use this path?"
355
472
msgstr "¿Desea realmente eliminar esta entrada?"
359
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
361
"All updated profiles will be reloaded"
363
"El analizador de perfiles ha terminado de procesar los archivos de registro.\n"
365
" Se volverán a cargar todos los perfiles actualizados."
474
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
475
msgid "Network Family"
476
msgstr "Familia de red"
478
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
480
msgstr "Tipo de socket"
482
#: ../AppArmor.pm:3905
484
msgid "Adding network access %s %s to profile."
485
msgstr "Añadiendo acceso de red %s %s a perfil."
487
#: ../AppArmor.pm:3924
489
msgid "Denying network access %s %s to profile."
490
msgstr "Denegando acceso de red %s %s al perfil."
492
#: ../AppArmor.pm:4132
494
msgid "Reading log entries from %s."
495
msgstr "Leyendo los dominios del servidor de correo %s..."
497
#: ../AppArmor.pm:4133
499
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
500
msgstr "Actualizando perfiles de AppArmor en %s."
502
#: ../AppArmor.pm:4137
504
msgstr "desconocido\n"
506
#: ../AppArmor.pm:4170
507
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
508
msgstr "El analizador de perfiles ha terminado de procesar los archivos de registro.\n\n Se volverán a cargar todos los perfiles actualizados."
510
#: ../AppArmor.pm:4176
368
511
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
369
512
msgstr "No se han encontrado eventos AppArmor sin gestionar en el registro del sistema."
371
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
372
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
514
#: ../AppArmor.pm:4237
515
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
516
msgstr "Seleccione los cambios de perfil que desea guardar en el\nconjunto de perfiles locales."
518
#: ../AppArmor.pm:4238
519
msgid "Local profile changes"
520
msgstr "Cambios de perfil local"
522
#: ../AppArmor.pm:4265
523
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
524
msgstr "Los siguientes perfiles locales se han modificado. ¿Desea guardarlos?"
526
#: ../AppArmor.pm:4362
527
msgid "Profile Changes"
528
msgstr "Cambios de perfil"
530
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
531
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
532
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
533
#: ../AppArmor.pm:5204
374
535
msgid "%s contains syntax errors."
375
536
msgstr "%s contiene errores de sintaxis."
538
#: ../AppArmor.pm:5110
379
540
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
380
541
msgstr "El perfil %s contiene una entrada regexp no válida: %s."
543
#: ../AppArmor.pm:5115
545
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
546
msgstr "El perfil %s contiene el módulo no válido %s."
548
#: ../AppArmor.pm:5250
550
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
551
msgstr "%s contiene errores de sintaxis. Línea [%s]."
553
#: ../AppArmor.pm:5839
384
555
msgid "Writing updated profile for %s."
385
556
msgstr "Escribiendo perfil actualizado para %s."
388
#, fuzzy, perl-format
389
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
390
msgstr "La entrada include %s contiene una entrada regexp no válida: %s."
394
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
399
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
400
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
403
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
404
msgstr "Parece que SubDomain no se ha iniciado. Habilite SubDomain e inténtelo de nuevo."
407
msgid "Can't read /proc\n"
408
msgstr "No es posible leer /proc\n"
410
#: unconfined:91 unconfined:93
411
msgid "not confined\n"
412
msgstr "sin limitar\n"
414
#: unconfined:102 unconfined:104
416
msgstr "limitado por"
418
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
419
#~ msgstr "Error de ejecución DBI: %s."
421
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
422
#~ msgstr "No es posible abrir el archivo. %s."
424
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
425
#~ msgstr "No se ha enviado ningún valor de tipo. No es posible determinar el número de páginas."
427
#~ msgid "Failed copying %s."
428
#~ msgstr "Error al copiar %s."
430
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
431
#~ msgstr "Error de exportación de registro: no es posible abrir %s."
433
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
434
#~ msgstr "Error fatal. No se ha proporcionado ningún nombre de informe. Saliendo."
437
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
438
#~ " Unable to find %s."
440
#~ "No es posible conseguir la información de configuración de %s.\n"
441
#~ " No es posible encontrar %s."
443
#~ msgid "Failed to parse: %s."
444
#~ msgstr "Error al analizar: %s."
446
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
447
#~ msgstr "Error fatal. No es posible abrir %s."
449
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
450
#~ msgstr "Error fatal. No es posible ejecutar %s. Saliendo."
452
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
453
#~ msgstr "Error fatal. No se encuentra el directorio %s. Saliendo."
455
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
456
#~ msgstr "Error fatal. No es posible abrir %s. Saliendo."
458
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
459
#~ msgstr "Error de ejecución DBI: %s"
461
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
462
#~ msgstr "Error fatal. getArchReport() no ha podido abrir %s"
558
#: ../AppArmor.pm:6344
559
msgid "Unknown command"
560
msgstr "Comando desconocido"
562
#: ../AppArmor.pm:6352
563
msgid "Invalid hotkey in"
564
msgstr "Tecla rápida no válida en"
566
#: ../AppArmor.pm:6362
567
msgid "Duplicate hotkey for"
568
msgstr "Tecla rápida duplicada para"
570
#: ../AppArmor.pm:6383
571
msgid "Invalid hotkey in default item"
572
msgstr "Tecla rápida no válida en el elemento por defecto"
574
#: ../AppArmor.pm:6392
575
msgid "Invalid default"
576
msgstr "Valor por defecto no válido"
578
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
580
msgid "DBI Execution failed: %s."
581
msgstr "Error de ejecución de DBI: %s."
585
msgid "Couldn't open file: %s."
586
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s."
589
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
590
msgstr "No se ha pasado ningún valor de tipo. No se puede determinar el número de páginas."
594
msgid "Failed copying %s."
595
msgstr "Error al copiar %s."
599
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
600
msgstr "Error de registro de exportación: no se ha podido abrir %s."
603
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
604
msgstr "Error fatal. No se ha proporcionado un nombre de informe. Se va a salir."
608
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
609
msgstr "No es posible obtener información de configuración de %s.\n No se encuentra %s."
613
msgid "Failed to parse: %s."
614
msgstr "Error al analizar %s."
618
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
619
msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s."
623
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
624
msgstr "Error fatal. No se puede ejecutar %s. Se va a salir."
628
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
629
msgstr "Error fatal. No se ha encontrado el directorio %s. Se va a salir."
633
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
634
msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s. Se va a salir."
636
#: ../Reports.pm:1592
638
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
639
msgstr "Error fatal. getArchReport() no ha podido abrir %s."