1
# translation of apparmor-utils.uk.po to Ukrainian
2
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
1
# translation of apparmor-utils.po to Ukrainian
2
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
3
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
4
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
5
# Translation of apparmor-utils.uk.po to Ukrainian
5
8
"Project-Id-Version: apparmor-utils.uk\n"
6
9
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
7
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
8
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 14:29-0700\n"
9
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 19:13-0700\n"
12
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
10
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
11
14
"MIME-Version: 1.0\n"
12
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
19
msgid "Setting %s to audit mode."
22
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
24
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
27
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
29
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
33
" не існує та не може бути створена;\n"
34
"перевірте, будь ласка, права доступу."
38
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
43
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
48
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
49
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
51
#: autodep:99 genprof:100
53
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
54
msgstr "<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p><p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p><p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
58
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
59
msgstr "Переклад для мови %1 вже існує"
63
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
64
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
66
#: complain:102 SubDomain.pm:427
68
msgid "Setting %s to complain mode."
73
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
78
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
79
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
81
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
83
msgid "Setting %s to enforce mode."
88
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
92
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
97
21
msgid "Please enter the program to profile: "
98
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
22
msgstr "Будь ласка, введіть програму для профілю: "
102
26
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
27
msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів. Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" в іншому вікні, щоб взнати повний шлях."
29
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
31
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
32
msgstr "%s не існує, будь ласка, ще раз перевірте шлях."
107
36
"Please start the application to be profiled in \n"
108
37
"another window and exercise its functionality now.\n"
114
43
"opportunity to choose whether the access should be \n"
115
44
"allowed or denied."
46
"Будь ласка, запустіть в іншому вікні програму, яку ви \n"
47
"хочете профілювати, й покористуйтесь її функціями.\n"
49
"Після завершення натисніть на кнопку \"Сканувати\", \n"
50
"щоб пошукати в системних журналах події AppArmor. \n"
52
"Для кожної події AppArmor ви зможете вказати чи \n"
53
"дозволяти доступ, чи забороняти."
120
57
msgstr "Профілювання"
123
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
60
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
61
msgstr "Перезавантажено профілі AppArmor в режимі змушення."
128
65
msgid "Finished generating profile for %s."
66
msgstr "Закінчено створення профілю для %s."
133
70
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
71
msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файла_журналу ] [ програма, яку профілюється ]"
138
75
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
141
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
76
msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файла_журналу ] [ -m \"позначка в журналі, після якої починати обробку\""
80
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
81
msgstr "Неможливо знайти профілі піддомену в %s."
84
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
85
msgstr "Введіть програму, для якої потрібно створити профіль: "
87
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
89
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
90
msgstr "%s в даний час позначено як програму, що не повинна мати власного профілю. Зазвичай, так позначають програми, створення профілю яких може поламати решту системи. Якщо ви знаєте що робите і певні, що вам потрібний профіль для цієї програми, то змініть відповідний запис в секції [qualifiers] файла /etc/apparmor/logprof.conf."
94
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
95
msgstr "Профіль для %s вже існує - буде пропущено."
97
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
99
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
100
msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів. Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" як користувач з правильно встановленою змінною (PATH) середовища, щоб взнати повний шлях."
104
msgid "Setting %s to audit mode."
105
msgstr "%s перемикається в режим аудиту."
109
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
110
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим аудиту ]"
113
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
114
msgstr "Введіть програму для перемикання в режим скарг: "
116
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
118
msgid "Setting %s to complain mode."
119
msgstr "%s перемикається в режим скарг."
123
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
124
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для переходу в режим скарг ]"
127
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
128
msgstr "Введіть програму для перемикання в режим змушення: "
130
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
132
msgid "Setting %s to enforce mode."
133
msgstr "%s перемикається в режим змушення."
137
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
138
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим змушення ]"
142
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
143
msgstr "Вжиток: %s [ --paranoid ]\n"
146
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
147
msgstr "Здається, AppArmor не запущено. Будь ласка, увімкніть AppArmor і спробуйте знов."
150
msgid "Can't read /proc\n"
151
msgstr "Неможливо прочитати /proc\n"
153
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
154
msgid "not confined\n"
155
msgstr "не обмежено\n"
157
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
159
msgstr "обмежено програмою"
161
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
143
163
msgid "Can't find %s."
144
164
msgstr "Не вдається знайти %s."
146
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
166
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
167
msgid "Connecting to repository....."
168
msgstr "З’єднання зі сховищем....."
170
#: ../AppArmor.pm:787
173
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
176
"УВАГА: Помилка під час отримання профілів зі сховища:\n"
179
#: ../AppArmor.pm:796
180
msgid "Inactive local profile for "
181
msgstr "Неактивний локальний профіль для "
183
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
184
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
185
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
189
#: ../AppArmor.pm:867
190
msgid "Profile submitted by"
191
msgstr "Профіль подано "
193
#: ../AppArmor.pm:908
195
msgid "Error activating profiles: %s\n"
196
msgstr "Помилка під час активації профілів: %s\n"
198
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
201
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
204
"УВАГА: Помилка під час синхронізації профілів зі сховищем:\n"
207
#: ../AppArmor.pm:1135
209
msgstr "Нові профілі"
211
#: ../AppArmor.pm:1137
213
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
214
"to store in the repository"
216
"Виберіть новостворені профілі, які ви хочете зберегти у\n"
219
#: ../AppArmor.pm:1144
220
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
221
msgstr "Передайте новостворені профілі до сховища"
223
#: ../AppArmor.pm:1146
224
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
225
msgstr "Хочете вивантажити новостворені профілі до сховища?"
227
#: ../AppArmor.pm:1159
229
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
232
"Виберіть які профілі зі змінених ви хочете вивантажити\n"
235
#: ../AppArmor.pm:1161
236
msgid "Changed profiles"
237
msgstr "Змінені профілі"
239
#: ../AppArmor.pm:1167
240
msgid "Submit changed profiles to the repository"
241
msgstr "Передати змінені профілі до сховища"
243
#: ../AppArmor.pm:1169
245
"The following profiles from the repository were changed.\n"
246
"Would you like to upload your changes?"
248
"Наступні профілі зі сховища було змінено.\n"
249
"Хочете вивантажити ваші зміни?"
251
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
254
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
257
"УВАГА: Під час спроби вивантаження профілю %s сталася помилка\n"
260
#: ../AppArmor.pm:1241
261
msgid "Uploaded changes to repository."
262
msgstr "Зміни вивантажено до сховища."
264
#: ../AppArmor.pm:1290
265
msgid "Changelog Entry: "
266
msgstr "Запис журналу змін: "
268
#: ../AppArmor.pm:1311
270
msgid "Uploaded %s to repository."
271
msgstr "%s вивантажено до сховища."
273
#: ../AppArmor.pm:1322
276
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
277
"information is required to upload profiles to the\n"
278
"repository. These changes have not been sent.\n"
281
"Реєстрація або вхід не були успішними. Для\n"
282
"вивантаження профілів у сховище потрібна інформація\n"
283
"щодо користувача. Ці зміни не було надіслано.\n"
285
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
150
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
289
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
293
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
294
msgid "Invalid hotkey for"
295
msgstr "Нечинна гаряча клавіша для"
154
297
# cancel button label
298
#: ../AppArmor.pm:1421
160
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
167
msgstr "&Типові значення"
171
msgid "Requested Hat"
174
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
302
#: ../AppArmor.pm:1746
176
303
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
177
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Ви впевнені, що хочете продовжити і його перезаписати?"
304
msgstr "Ви дійсно хочете відкинути ці зміни в профілі й вийти?"
179
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
306
#: ../AppArmor.pm:1748
181
307
msgid "Abandoning all changes."
182
308
msgstr "Відкидання всіх змін."
184
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
186
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
188
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
189
"Якщо Ви продовжите, їх буде закрито.\n"
191
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
193
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
195
msgid "Saving all changes."
196
msgstr "Збереження всіх змін."
310
#: ../AppArmor.pm:1854
312
msgstr "Типова шапка"
314
#: ../AppArmor.pm:1856
315
msgid "Requested Hat"
316
msgstr "Запитана шапка"
318
#: ../AppArmor.pm:2142
322
#: ../AppArmor.pm:2147
205
324
msgstr "Виконати"
207
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
326
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
327
#: ../AppArmor.pm:3588
209
329
msgstr "Серйозність"
331
#: ../AppArmor.pm:2193
332
msgid "Enter profile name to transition to: "
333
msgstr "Введіть назву профілю, на який слід перейти:"
335
#: ../AppArmor.pm:2201
213
337
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
214
338
"switching profiles?\n"
248
391
"a program opens up significant security holes\n"
249
392
"and should be avoided if at all possible."
254
msgid "Reading log entries from %s."
258
#, fuzzy, perl-format
259
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
260
msgstr "Оновлення профілю VAR1"
394
"Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n"
395
"середовища при запуску програми без обмежень?\n"
397
"Не очищення середовища при знятті обмежень з програми\n"
398
"може зробити вашу систему вразливою для нападу, і тому\n"
399
"бажано, щоб середовище було очищене."
401
#: ../AppArmor.pm:2303
403
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
404
msgstr "Профілю для %s не існує. Створити?"
406
#: ../AppArmor.pm:2330
408
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
409
msgstr "Локального профілю для %s не існує. Створити?"
411
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
413
msgid "Log contains unknown mode %s."
414
msgstr "Журнал містить невідомий режим %s."
416
#: ../AppArmor.pm:2915
417
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
418
msgstr "В сховищі профілів знайдено оновлену версію цього профілю. Хочете його вживати?"
420
#: ../AppArmor.pm:2945
422
msgid "Updated profile %s to revision %s."
423
msgstr "Оновлено профіль %s до версії %s."
425
#: ../AppArmor.pm:2952
426
msgid "Error parsing repository profile."
427
msgstr "Помилка аналізу профілю сховища."
429
#: ../AppArmor.pm:2988
430
msgid "Create New User?"
431
msgstr "Створити нового користувача?"
433
#: ../AppArmor.pm:2989
435
msgstr "Ім'я користувача: "
437
#: ../AppArmor.pm:2990
441
#: ../AppArmor.pm:2991
443
msgstr "Електронна пошта: "
445
#: ../AppArmor.pm:2993
446
msgid "Save Configuration? "
447
msgstr "Зберегти конфігурацію? "
449
#: ../AppArmor.pm:3002
450
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
451
msgstr "Сервер сховища профілів повернув наступну помилку:"
453
#: ../AppArmor.pm:3004
454
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
455
msgstr "Повторно введіть інформацію входу або повідомте адміністратора."
457
#: ../AppArmor.pm:3005
458
msgid "Login Error\n"
459
msgstr "Помилка входу\n"
461
#: ../AppArmor.pm:3012
464
" Please check username and password and try again."
467
" Будь ласка, перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте знову."
469
#: ../AppArmor.pm:3034
471
"Would you like to enable access to the\n"
472
"profile repository?"
474
"Хочете увімкнути доступ до\n"
477
#: ../AppArmor.pm:3065
479
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
480
" the profile repository?"
482
"Хочете вивантажити новостворений і змінений профіль до\n"
485
#: ../AppArmor.pm:3184
488
"WARNING: Profile update check failed\n"
492
"УВАГА: Спроба оновлення профілю зазнала невдачі\n"
493
"Подробиці щодо помилки:\n"
496
#: ../AppArmor.pm:3198
497
msgid "Change mode modifiers"
498
msgstr "Змінити модифікатори режиму"
500
#: ../AppArmor.pm:3242
267
501
msgid "Complain-mode changes:"
502
msgstr "Зміни режиму скарг:"
504
#: ../AppArmor.pm:3244
271
505
msgid "Enforce-mode changes:"
506
msgstr "Зміни режиму змушення:"
508
#: ../AppArmor.pm:3250
276
510
msgid "Invalid mode found: %s"
511
msgstr "Знайдено нечинний режим: %s"
513
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
281
514
msgid "Capability"
282
msgstr "&Отримати можливості"
517
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
519
msgid "Adding #include <%s> to profile."
520
msgstr "Додавання #include <%s> до профілю."
522
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
523
#: ../AppArmor.pm:3879
525
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
526
msgstr "Вилучено попередні записи профілю, які збігались - %s."
528
#: ../AppArmor.pm:3368
286
530
msgid "Adding capability %s to profile."
531
msgstr "Додавання здатності %s до профілю."
533
#: ../AppArmor.pm:3373
291
535
msgid "Denying capability %s to profile."
536
msgstr "Заборона здатності %s для профілю."
538
#: ../AppArmor.pm:3534
542
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
543
msgid "(owner permissions off)"
544
msgstr "(дозволи власника вимкнено)"
546
#: ../AppArmor.pm:3551
547
msgid "(force new perms to owner)"
548
msgstr "(встановлення нових дозволів для власника)"
550
#: ../AppArmor.pm:3554
551
msgid "(force all rule perms to owner)"
552
msgstr "(встановлення всіх дозволів для власника)"
554
#: ../AppArmor.pm:3566
300
556
msgstr "Старий режим"
558
#: ../AppArmor.pm:3567
304
560
msgstr "Новий режим"
562
#: ../AppArmor.pm:3583
563
msgid "(force perms to owner)"
564
msgstr "(встановлення дозволів для власника)"
566
#: ../AppArmor.pm:3586
313
msgid "Adding #include <%s> to profile."
316
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
318
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
570
#: ../AppArmor.pm:3668
323
572
msgid "Adding %s %s to profile."
324
573
msgstr "Додавання %s %s до профілю."
575
#: ../AppArmor.pm:3684
327
576
msgid "Enter new path: "
328
msgstr "Введіть новий щлях: "
577
msgstr "Введіть новий шлях: "
579
#: ../AppArmor.pm:3687
331
580
msgid "The specified path does not match this log entry:"
581
msgstr "Вказаний шлях не збігається з записом журналу:"
583
#: ../AppArmor.pm:3688
335
584
msgid "Log Entry"
336
585
msgstr "Журнальний запис"
587
#: ../AppArmor.pm:3689
339
588
msgid "Entered Path"
589
msgstr "Введений шлях"
591
#: ../AppArmor.pm:3690
343
592
msgid "Do you really want to use this path?"
344
593
msgstr "Ви дійсно хочете вживати цей шлях?"
595
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
596
msgid "Network Family"
597
msgstr "Родина мережі"
599
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
603
#: ../AppArmor.pm:3905
605
msgid "Adding network access %s %s to profile."
606
msgstr "Додавання доступу до мережі %s %s для профілю."
608
#: ../AppArmor.pm:3924
610
msgid "Denying network access %s %s to profile."
611
msgstr "Заборона доступу до мережі %s %s для профілю."
613
#: ../AppArmor.pm:4132
615
msgid "Reading log entries from %s."
616
msgstr "Читання записів журналу %s."
618
#: ../AppArmor.pm:4133
620
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
621
msgstr "Оновлення профілів AppArmor %s."
623
#: ../AppArmor.pm:4137
627
#: ../AppArmor.pm:4170
348
629
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
350
631
"All updated profiles will be reloaded"
633
"Аналізатор профілів закінчив обробку файлів журналів.\n"
635
"Всі оновлені профілі буде перезавантажено."
637
#: ../AppArmor.pm:4176
354
638
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
639
msgstr "В системному журналі не знайдено необроблених подій AppArmor."
641
#: ../AppArmor.pm:4237
643
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
357
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
358
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
646
"Виберіть які саме зміни ви хочете зберегти до локального\n"
649
#: ../AppArmor.pm:4238
650
msgid "Local profile changes"
651
msgstr "Зміни локального профілю"
653
#: ../AppArmor.pm:4265
654
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
655
msgstr "Було змінено наступні локальні профілі. Зберегти їх?"
657
#: ../AppArmor.pm:4362
658
msgid "Profile Changes"
659
msgstr "Зміни профілю"
661
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
662
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
663
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
664
#: ../AppArmor.pm:5204
360
666
msgid "%s contains syntax errors."
361
667
msgstr "%s містить синтаксичні помилки."
669
#: ../AppArmor.pm:5110
365
671
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
369
#, fuzzy, perl-format
672
msgstr "Профіль %s містить нечинний формальний вираз %s."
674
#: ../AppArmor.pm:5115
676
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
677
msgstr "Профіль %s містить нечинний режим %s."
679
#: ../AppArmor.pm:5250
681
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
682
msgstr "%s містить синтаксичні помилки. Рядок [%s]"
684
#: ../AppArmor.pm:5839
370
686
msgid "Writing updated profile for %s."
371
msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
375
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
380
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
385
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
389
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
393
msgid "Can't read /proc\n"
396
#: unconfined:91 unconfined:93
398
msgid "not confined\n"
399
msgstr "Не налаштовано"
401
#: unconfined:102 unconfined:104
404
msgstr "Не налаштовано"
407
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
408
#~ msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
410
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
411
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s."
413
#~ msgid "Failed copying %s."
414
#~ msgstr "Помилка копіювання %s."
416
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
417
#~ msgstr "Критична помилка. Не вказано назву звіту. Вихід."
421
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
422
#~ " Unable to find %s."
423
#~ msgstr "Помилка: не можу відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
425
#~ msgid "Failed to parse: %s."
426
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати: %s."
428
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
429
#~ msgstr "Критична помилка. Не вдалось відкрити %s."
432
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
433
#~ msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
435
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
436
#~ msgstr "Критична помилка. getArchReport() не вдалось відкрити %s"
440
#~ msgstr "Успадковувати"
444
#~ msgstr "&Стерти профіль"
447
#~ msgstr "&Перегляд"
449
#~ msgid "&Create Profile"
450
#~ msgstr "&Створити профіль"
459
#~ msgstr "П&ерервати"
464
# ###############################################################################
465
# Old yast2-agents.po
466
#~ msgid "Unable to open"
467
#~ msgstr "Не вдається відкрити"
469
#~ msgid "Couldn't save query."
470
#~ msgstr "Не вдалось зберегти запит."
472
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
473
#~ msgstr "Не вдалось отримати запит."
475
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
476
#~ msgstr "# Період: %s - %s\n"
478
#~ msgid "# The following filters were used for report generation:\n"
479
#~ msgstr "# Для створення звіту використано наступні фільтри:\n"
482
#~ "# Filter: %s, Value: %s\n"
485
#~ "# Фільтр: %s, Значення: %s\n"
489
#~ "# No filters were used for report generation:\n"
493
#~ "# Для створення звіту не було використано жодного фільтра:\n"
497
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
498
#~ msgstr "<h4>Період: %s - %s</h4>\n"
500
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
501
#~ msgstr "ag_reports_confined: Не вдалося відкрити %s для запису."
503
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
504
#~ msgstr "Помилка в readMultiAudLog() - не вдалося відкрити %s."
506
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
507
#~ msgstr "Проблема в readMultiAudLog() - не вдалося відкрити %s/%s."
509
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
510
#~ msgstr "readAudLog() не вдалось відкрити %s."
512
#~ msgid "Can't run %s. Exiting."
513
#~ msgstr "Не вдається запустити %s. Вихід."
515
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
516
#~ msgstr "Помилка в readMultiEssLog() - не вдалося відкрити"
518
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
519
#~ msgstr "Проблема в readMultiEssLog() - не вдалося відкрити"
521
#~ msgid "Couldn't open %s."
522
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s."
526
#~ msgstr "&Створити профіль"
529
#~ msgid "Select Program to Profile"
530
#~ msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
534
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
535
#~ "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
536
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
537
#~ "rest of the system. If you know what you're doing and\n"
538
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
539
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
540
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
541
#~ msgstr "<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p><p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p><p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
544
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
545
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вживати цей шлях?"
687
msgstr "Запис оновленого профілю для %s."
689
#: ../AppArmor.pm:6344
690
msgid "Unknown command"
691
msgstr "Невідома команда"
693
#: ../AppArmor.pm:6352
694
msgid "Invalid hotkey in"
695
msgstr "Нечинна гаряча клавіша в"
697
#: ../AppArmor.pm:6362
698
msgid "Duplicate hotkey for"
699
msgstr "Дублікат гарячої клавіші для"
701
#: ../AppArmor.pm:6383
702
msgid "Invalid hotkey in default item"
703
msgstr "Нечинна гаряча клавіша в типовому елементі"
705
#: ../AppArmor.pm:6392
706
msgid "Invalid default"
707
msgstr "Нечинний типовий параметр"
709
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
711
msgid "DBI Execution failed: %s."
712
msgstr "Виконання DBI зазнало невдачі: %s."
716
msgid "Couldn't open file: %s."
717
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s."
720
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
721
msgstr "Не передано значення типу. Неможливо визначити рахунок сторінок."
725
msgid "Failed copying %s."
726
msgstr "Помилка копіювання %s."
730
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
731
msgstr "Помилка експорту журналу: Не вдалось відкрити %s"
734
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
735
msgstr "Критична помилка. Не вказано назву звіту. Вихід."
740
"Unable to get configuration info for %s.\n"
741
" Unable to find %s."
743
"Неможливо отримати інформацію про конфігурацію для %s.\n"
744
" Неможливо знайти %s."
748
msgid "Failed to parse: %s."
749
msgstr "Не вдалось проаналізувати: %s."
753
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
754
msgstr "Критична помилка. Не вдалось відкрити %s."
758
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
759
msgstr "Критична помилка. Неможливо запустити %s. Вихід."
763
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
764
msgstr "Критична помилка. Не знайдено каталогу %s. Вихід."
768
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
769
msgstr "Критична помилка. Не вдалось відкрити %s. Вихід."
771
#: ../Reports.pm:1592
773
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
774
msgstr "Критична помилка. getArchReport() не вдалось відкрити %s"