~ubuntu-branches/ubuntu/wily/apparmor/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kees Cook
  • Date: 2011-04-27 10:38:07 UTC
  • mfrom: (5.1.118 natty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110427103807-ym3rhwys6o84ith0
Tags: 2.6.1-2
debian/copyright: clarify for some full organization names.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of apparmor-utils.uk.po to Ukrainian
2
 
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
 
1
# translation of apparmor-utils.po to Ukrainian
 
2
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
 
3
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
 
4
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
 
5
# Translation of apparmor-utils.uk.po to Ukrainian
3
6
msgid ""
4
7
msgstr ""
5
8
"Project-Id-Version: apparmor-utils.uk\n"
6
9
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 14:29-0700\n"
9
 
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 19:13-0700\n"
 
12
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
10
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
11
14
"MIME-Version: 1.0\n"
12
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
17
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
16
 
 
17
 
#: audit:102
18
 
#, perl-format
19
 
msgid "Setting %s to audit mode."
20
 
msgstr ""
21
 
 
22
 
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
23
 
#, perl-format
24
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
25
 
msgstr ""
26
 
 
27
 
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
28
 
#, fuzzy, perl-format
29
 
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
30
 
msgstr ""
31
 
"Тека\n"
32
 
"%1\n"
33
 
" не існує та не може бути створена;\n"
34
 
"перевірте, будь ласка, права доступу."
35
 
 
36
 
#: audit:121
37
 
#, perl-format
38
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
39
 
msgstr ""
40
 
 
41
 
#: autodep:64
42
 
#, perl-format
43
 
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#: autodep:75
47
 
#, fuzzy
48
 
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
49
 
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
50
 
 
51
 
#: autodep:99 genprof:100
52
 
#, fuzzy, perl-format
53
 
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
54
 
msgstr "<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p><p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p><p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
55
 
 
56
 
#: autodep:107
57
 
#, fuzzy, perl-format
58
 
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
59
 
msgstr "Переклад для мови %1 вже існує"
60
 
 
61
 
#: complain:67
62
 
#, fuzzy
63
 
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
64
 
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
65
 
 
66
 
#: complain:102 SubDomain.pm:427
67
 
#, perl-format
68
 
msgid "Setting %s to complain mode."
69
 
msgstr ""
70
 
 
71
 
#: complain:121
72
 
#, perl-format
73
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: enforce:67
77
 
#, fuzzy
78
 
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
79
 
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
80
 
 
81
 
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
82
 
#, perl-format
83
 
msgid "Setting %s to enforce mode."
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: enforce:120
87
 
#, perl-format
88
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
89
 
msgstr ""
90
 
 
91
 
#: genprof:55
92
 
msgid "SubDomain does not appear to be started.  Please enable SubDomain and try again."
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: genprof:69
96
 
#, fuzzy
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: ../genprof:69
97
21
msgid "Please enter the program to profile: "
98
 
msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
 
22
msgstr "Будь ласка, введіть програму для профілю: "
99
23
 
100
 
#: genprof:87
 
24
#: ../genprof:88
101
25
#, perl-format
102
26
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
103
 
msgstr ""
104
 
 
105
 
#: genprof:121
 
27
msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів.  Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" в іншому вікні, щоб взнати повний шлях."
 
28
 
 
29
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
 
30
#, perl-format
 
31
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
 
32
msgstr "%s не існує, будь ласка, ще раз перевірте шлях."
 
33
 
 
34
#: ../genprof:115
106
35
msgid ""
107
36
"Please start the application to be profiled in \n"
108
37
"another window and exercise its functionality now.\n"
114
43
"opportunity to choose whether the access should be  \n"
115
44
"allowed or denied."
116
45
msgstr ""
 
46
"Будь ласка, запустіть в іншому вікні програму, яку ви \n"
 
47
"хочете профілювати, й покористуйтесь її функціями.\n"
 
48
"\n"
 
49
"Після завершення натисніть на кнопку \"Сканувати\", \n"
 
50
"щоб пошукати в системних журналах події AppArmor. \n"
 
51
"\n"
 
52
"Для кожної події AppArmor ви зможете вказати чи \n"
 
53
"дозволяти доступ, чи забороняти."
117
54
 
118
 
#: genprof:140
 
55
#: ../genprof:135
119
56
msgid "Profiling"
120
57
msgstr "Профілювання"
121
58
 
122
 
#: genprof:167
123
 
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
124
 
msgstr ""
 
59
#: ../genprof:169
 
60
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
 
61
msgstr "Перезавантажено профілі AppArmor в режимі змушення."
125
62
 
126
 
#: genprof:168
 
63
#: ../genprof:170
127
64
#, perl-format
128
65
msgid "Finished generating profile for %s."
129
 
msgstr ""
 
66
msgstr "Закінчено створення профілю для %s."
130
67
 
131
 
#: genprof:172
 
68
#: ../genprof:174
132
69
#, perl-format
133
70
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
134
 
msgstr ""
 
71
msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файла_журналу ] [ програма, яку профілюється ]"
135
72
 
136
 
#: logprof:75
 
73
#: ../logprof:72
137
74
#, perl-format
138
75
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
139
 
msgstr ""
140
 
 
141
 
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
 
76
msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файла_журналу ] [ -m \"позначка в журналі, після якої починати обробку\""
 
77
 
 
78
#: ../autodep:63
 
79
#, perl-format
 
80
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
 
81
msgstr "Неможливо знайти профілі піддомену в %s."
 
82
 
 
83
#: ../autodep:71
 
84
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
 
85
msgstr "Введіть програму, для якої потрібно створити профіль: "
 
86
 
 
87
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
 
88
#, perl-format
 
89
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
 
90
msgstr "%s в даний час позначено як програму, що не повинна мати власного профілю.  Зазвичай, так позначають програми, створення профілю яких може поламати решту системи.  Якщо ви знаєте що робите і певні, що вам потрібний профіль для цієї програми, то змініть відповідний запис в секції [qualifiers] файла /etc/apparmor/logprof.conf."
 
91
 
 
92
#: ../autodep:102
 
93
#, perl-format
 
94
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
 
95
msgstr "Профіль для %s вже існує - буде пропущено."
 
96
 
 
97
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
 
98
#, perl-format
 
99
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
 
100
msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів.  Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" як користувач з правильно встановленою змінною (PATH) середовища, щоб взнати повний шлях."
 
101
 
 
102
#: ../audit:106
 
103
#, perl-format
 
104
msgid "Setting %s to audit mode."
 
105
msgstr "%s перемикається в режим аудиту."
 
106
 
 
107
#: ../audit:131
 
108
#, perl-format
 
109
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
 
110
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим аудиту ]"
 
111
 
 
112
#: ../complain:64
 
113
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
 
114
msgstr "Введіть програму для перемикання в режим скарг:  "
 
115
 
 
116
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
 
117
#, perl-format
 
118
msgid "Setting %s to complain mode."
 
119
msgstr "%s перемикається в режим скарг."
 
120
 
 
121
#: ../complain:131
 
122
#, perl-format
 
123
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
 
124
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для переходу в режим скарг ]"
 
125
 
 
126
#: ../enforce:64
 
127
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
 
128
msgstr "Введіть програму для перемикання в режим змушення: "
 
129
 
 
130
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
 
131
#, perl-format
 
132
msgid "Setting %s to enforce mode."
 
133
msgstr "%s перемикається в режим змушення."
 
134
 
 
135
#: ../enforce:131
 
136
#, perl-format
 
137
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
 
138
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим змушення ]"
 
139
 
 
140
#: ../unconfined:50
 
141
#, perl-format
 
142
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
 
143
msgstr "Вжиток: %s [ --paranoid ]\n"
 
144
 
 
145
#: ../unconfined:56
 
146
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
 
147
msgstr "Здається, AppArmor не запущено. Будь ласка, увімкніть AppArmor і спробуйте знов."
 
148
 
 
149
#: ../unconfined:61
 
150
msgid "Can't read /proc\n"
 
151
msgstr "Неможливо прочитати /proc\n"
 
152
 
 
153
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
 
154
msgid "not confined\n"
 
155
msgstr "не обмежено\n"
 
156
 
 
157
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
 
158
msgid "confined by"
 
159
msgstr "обмежено програмою"
 
160
 
 
161
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
142
162
#, perl-format
143
163
msgid "Can't find %s."
144
164
msgstr "Не вдається знайти %s."
145
165
 
146
 
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
 
166
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
 
167
msgid "Connecting to repository....."
 
168
msgstr "З’єднання зі сховищем....."
 
169
 
 
170
#: ../AppArmor.pm:787
 
171
#, perl-format
 
172
msgid ""
 
173
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
 
174
"%s\n"
 
175
msgstr ""
 
176
"УВАГА: Помилка під час отримання профілів зі сховища:\n"
 
177
"%s\n"
 
178
 
 
179
#: ../AppArmor.pm:796
 
180
msgid "Inactive local profile for "
 
181
msgstr "Неактивний локальний профіль для "
 
182
 
 
183
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
 
184
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
 
185
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
 
186
msgid "Profile"
 
187
msgstr "Профіль"
 
188
 
 
189
#: ../AppArmor.pm:867
 
190
msgid "Profile submitted by"
 
191
msgstr "Профіль подано "
 
192
 
 
193
#: ../AppArmor.pm:908
 
194
#, perl-format
 
195
msgid "Error activating profiles: %s\n"
 
196
msgstr "Помилка під час активації профілів: %s\n"
 
197
 
 
198
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
 
199
#, perl-format
 
200
msgid ""
 
201
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
 
202
"%s\n"
 
203
msgstr ""
 
204
"УВАГА: Помилка під час синхронізації профілів зі сховищем:\n"
 
205
"%s\n"
 
206
 
 
207
#: ../AppArmor.pm:1135
 
208
msgid "New profiles"
 
209
msgstr "Нові профілі"
 
210
 
 
211
#: ../AppArmor.pm:1137
 
212
msgid ""
 
213
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
 
214
"to store in the repository"
 
215
msgstr ""
 
216
"Виберіть новостворені профілі, які ви хочете зберегти у\n"
 
217
"сховищі"
 
218
 
 
219
#: ../AppArmor.pm:1144
 
220
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
 
221
msgstr "Передайте новостворені профілі до сховища"
 
222
 
 
223
#: ../AppArmor.pm:1146
 
224
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
 
225
msgstr "Хочете вивантажити новостворені профілі до сховища?"
 
226
 
 
227
#: ../AppArmor.pm:1159
 
228
msgid ""
 
229
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
 
230
"to the repository"
 
231
msgstr ""
 
232
"Виберіть які профілі зі змінених ви хочете вивантажити\n"
 
233
"до сховища"
 
234
 
 
235
#: ../AppArmor.pm:1161
 
236
msgid "Changed profiles"
 
237
msgstr "Змінені профілі"
 
238
 
 
239
#: ../AppArmor.pm:1167
 
240
msgid "Submit changed profiles to the repository"
 
241
msgstr "Передати змінені профілі до сховища"
 
242
 
 
243
#: ../AppArmor.pm:1169
 
244
msgid ""
 
245
"The following profiles from the repository were changed.\n"
 
246
"Would you like to upload your changes?"
 
247
msgstr ""
 
248
"Наступні профілі зі сховища було змінено.\n"
 
249
"Хочете вивантажити ваші зміни?"
 
250
 
 
251
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
 
252
#, perl-format
 
253
msgid ""
 
254
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
 
255
"%s\n"
 
256
msgstr ""
 
257
"УВАГА: Під час спроби вивантаження профілю %s сталася помилка\n"
 
258
"%s\n"
 
259
 
 
260
#: ../AppArmor.pm:1241
 
261
msgid "Uploaded changes to repository."
 
262
msgstr "Зміни вивантажено до сховища."
 
263
 
 
264
#: ../AppArmor.pm:1290
 
265
msgid "Changelog Entry: "
 
266
msgstr "Запис журналу змін: "
 
267
 
 
268
#: ../AppArmor.pm:1311
 
269
#, perl-format
 
270
msgid "Uploaded %s to repository."
 
271
msgstr "%s вивантажено до сховища."
 
272
 
 
273
#: ../AppArmor.pm:1322
 
274
msgid ""
 
275
"Repository Error\n"
 
276
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
 
277
"information is required to upload profiles to the\n"
 
278
"repository. These changes have not been sent.\n"
 
279
msgstr ""
 
280
"Помилка сховища\n"
 
281
"Реєстрація або вхід не були успішними. Для\n"
 
282
"вивантаження профілів у сховище потрібна інформація\n"
 
283
"щодо користувача. Ці зміни не було надіслано.\n"
 
284
 
 
285
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
147
286
msgid "(Y)es"
148
 
msgstr ""
 
287
msgstr "(Y) так"
149
288
 
150
 
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
 
289
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
151
290
msgid "(N)o"
152
 
msgstr ""
 
291
msgstr "(N) ні"
 
292
 
 
293
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
 
294
msgid "Invalid hotkey for"
 
295
msgstr "Нечинна гаряча клавіша для"
153
296
 
154
297
# cancel button label
155
 
#: SubDomain.pm:745
156
 
#, fuzzy
 
298
#: ../AppArmor.pm:1421
157
299
msgid "(C)ancel"
158
 
msgstr "Скасувати"
159
 
 
160
 
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
161
 
msgid "Profile"
162
 
msgstr "Профіль"
163
 
 
164
 
#: SubDomain.pm:1013
165
 
#, fuzzy
166
 
msgid "Default Hat"
167
 
msgstr "&Типові значення"
168
 
 
169
 
#: SubDomain.pm:1015
170
 
#, fuzzy
171
 
msgid "Requested Hat"
172
 
msgstr "Шрифт"
173
 
 
174
 
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
175
 
#, fuzzy
 
300
msgstr "(С)касувати"
 
301
 
 
302
#: ../AppArmor.pm:1746
176
303
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
177
 
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Ви впевнені, що хочете продовжити і його перезаписати?"
 
304
msgstr "Ви дійсно хочете відкинути ці зміни в профілі й вийти?"
178
305
 
179
 
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
180
 
#: SubDomain.pm:1974
 
306
#: ../AppArmor.pm:1748
181
307
msgid "Abandoning all changes."
182
308
msgstr "Відкидання всіх змін."
183
309
 
184
 
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
185
 
#, fuzzy
186
 
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
187
 
msgstr ""
188
 
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
189
 
"Якщо Ви продовжите, їх буде закрито.\n"
190
 
"\n"
191
 
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
192
 
 
193
 
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
194
 
#: SubDomain.pm:1981
195
 
msgid "Saving all changes."
196
 
msgstr "Збереження всіх змін."
197
 
 
198
 
#: SubDomain.pm:1204
199
 
#, fuzzy
 
310
#: ../AppArmor.pm:1854
 
311
msgid "Default Hat"
 
312
msgstr "Типова шапка"
 
313
 
 
314
#: ../AppArmor.pm:1856
 
315
msgid "Requested Hat"
 
316
msgstr "Запитана шапка"
 
317
 
 
318
#: ../AppArmor.pm:2142
200
319
msgid "Program"
201
 
msgstr "Поступ"
 
320
msgstr "Програма"
202
321
 
203
 
#: SubDomain.pm:1206
 
322
#: ../AppArmor.pm:2147
204
323
msgid "Execute"
205
324
msgstr "Виконати"
206
325
 
207
 
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
 
326
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
 
327
#: ../AppArmor.pm:3588
208
328
msgid "Severity"
209
329
msgstr "Серйозність"
210
330
 
211
 
#: SubDomain.pm:1248
 
331
#: ../AppArmor.pm:2193
 
332
msgid "Enter profile name to transition to: "
 
333
msgstr "Введіть назву профілю, на який слід перейти:"
 
334
 
 
335
#: ../AppArmor.pm:2201
212
336
msgid ""
213
337
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
214
338
"switching profiles?\n"
217
341
"but some applications depend on the presence\n"
218
342
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
219
343
msgstr ""
 
344
"Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n"
 
345
"середовища при перемиканні профілів?\n"
 
346
"\n"
 
347
"Безпечніше, якщо  очищати середовище, але\n"
 
348
"деякі програми покладаються на присутність\n"
 
349
"LD_PRELOAD або LD_LIBRARY_PATH."
220
350
 
221
 
#: SubDomain.pm:1250
 
351
#: ../AppArmor.pm:2203
222
352
msgid ""
223
353
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
224
354
"switching profiles?\n"
228
358
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
229
359
"cause functionality problems."
230
360
msgstr ""
 
361
"Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n"
 
362
"середовища при перемиканні профілів?\n"
 
363
"\n"
 
364
"Безпечніше, якщо  очищати середовище, але,\n"
 
365
"здається, ця програма використовує LD_PRELOAD\n"
 
366
"і LD_LIBRARY_PATH. Очищення може завдати\n"
 
367
"проблеми для належного функціонування."
231
368
 
232
 
#: SubDomain.pm:1257
 
369
#: ../AppArmor.pm:2212
233
370
#, perl-format
234
371
msgid ""
235
372
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
238
375
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
239
376
"AppArmor protection when executing %s?"
240
377
msgstr ""
 
378
"Запускання процесів в необмеженому стані - надзвичайно\n"
 
379
"небезпечна дія і може зробити систему вразливою для\n"
 
380
"проникнення зловмисників.\n"
 
381
"\n"
 
382
"Чи ви абсолютно впевнені, що хочете вилучити увесь\n"
 
383
"захист AppArmor при виконанні %s?"
241
384
 
242
 
#: SubDomain.pm:1259
 
385
#: ../AppArmor.pm:2214
243
386
msgid ""
244
387
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
245
388
"running this program unconfined?\n"
248
391
"a program opens up significant security holes\n"
249
392
"and should be avoided if at all possible."
250
393
msgstr ""
251
 
 
252
 
#: SubDomain.pm:1362
253
 
#, perl-format
254
 
msgid "Reading log entries from %s."
255
 
msgstr ""
256
 
 
257
 
#: SubDomain.pm:1363
258
 
#, fuzzy, perl-format
259
 
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
260
 
msgstr "Оновлення профілю VAR1"
261
 
 
262
 
#: SubDomain.pm:1369
263
 
msgid "unknown"
264
 
msgstr "невідомий"
265
 
 
266
 
#: SubDomain.pm:1598
 
394
"Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n"
 
395
"середовища при запуску програми без обмежень?\n"
 
396
"\n"
 
397
"Не очищення середовища при знятті обмежень з програми\n"
 
398
"може зробити вашу систему вразливою для нападу, і тому\n"
 
399
"бажано, щоб середовище було очищене."
 
400
 
 
401
#: ../AppArmor.pm:2303
 
402
#, perl-format
 
403
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
 
404
msgstr "Профілю для %s не існує. Створити?"
 
405
 
 
406
#: ../AppArmor.pm:2330
 
407
#, perl-format
 
408
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
 
409
msgstr "Локального профілю для %s не існує. Створити?"
 
410
 
 
411
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
 
412
#, perl-format
 
413
msgid "Log contains unknown mode %s."
 
414
msgstr "Журнал містить невідомий режим %s."
 
415
 
 
416
#: ../AppArmor.pm:2915
 
417
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository.  Would you like to use it?"
 
418
msgstr "В сховищі профілів знайдено оновлену версію цього профілю.  Хочете його вживати?"
 
419
 
 
420
#: ../AppArmor.pm:2945
 
421
#, perl-format
 
422
msgid "Updated profile %s to revision %s."
 
423
msgstr "Оновлено профіль %s до версії %s."
 
424
 
 
425
#: ../AppArmor.pm:2952
 
426
msgid "Error parsing repository profile."
 
427
msgstr "Помилка аналізу профілю сховища."
 
428
 
 
429
#: ../AppArmor.pm:2988
 
430
msgid "Create New User?"
 
431
msgstr "Створити нового користувача?"
 
432
 
 
433
#: ../AppArmor.pm:2989
 
434
msgid "Username: "
 
435
msgstr "Ім'я користувача: "
 
436
 
 
437
#: ../AppArmor.pm:2990
 
438
msgid "Password: "
 
439
msgstr "Пароль: "
 
440
 
 
441
#: ../AppArmor.pm:2991
 
442
msgid "Email Addr: "
 
443
msgstr "Електронна пошта: "
 
444
 
 
445
#: ../AppArmor.pm:2993
 
446
msgid "Save Configuration? "
 
447
msgstr "Зберегти конфігурацію? "
 
448
 
 
449
#: ../AppArmor.pm:3002
 
450
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
 
451
msgstr "Сервер сховища профілів повернув наступну помилку:"
 
452
 
 
453
#: ../AppArmor.pm:3004
 
454
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
 
455
msgstr "Повторно введіть інформацію входу або повідомте адміністратора."
 
456
 
 
457
#: ../AppArmor.pm:3005
 
458
msgid "Login Error\n"
 
459
msgstr "Помилка входу\n"
 
460
 
 
461
#: ../AppArmor.pm:3012
 
462
msgid ""
 
463
"Login failure\n"
 
464
" Please check username and password and try again."
 
465
msgstr ""
 
466
"Помилка входу.\n"
 
467
" Будь ласка, перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте знову."
 
468
 
 
469
#: ../AppArmor.pm:3034
 
470
msgid ""
 
471
"Would you like to enable access to the\n"
 
472
"profile repository?"
 
473
msgstr ""
 
474
"Хочете увімкнути доступ до\n"
 
475
"сховища профілів?"
 
476
 
 
477
#: ../AppArmor.pm:3065
 
478
msgid ""
 
479
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
 
480
"      the profile repository?"
 
481
msgstr ""
 
482
"Хочете вивантажити новостворений і змінений профіль до\n"
 
483
"      сховища профілів?"
 
484
 
 
485
#: ../AppArmor.pm:3184
 
486
#, perl-format
 
487
msgid ""
 
488
"WARNING: Profile update check failed\n"
 
489
"Error Detail:\n"
 
490
"%s"
 
491
msgstr ""
 
492
"УВАГА: Спроба оновлення профілю зазнала невдачі\n"
 
493
"Подробиці щодо помилки:\n"
 
494
"%s"
 
495
 
 
496
#: ../AppArmor.pm:3198
 
497
msgid "Change mode modifiers"
 
498
msgstr "Змінити модифікатори режиму"
 
499
 
 
500
#: ../AppArmor.pm:3242
267
501
msgid "Complain-mode changes:"
268
 
msgstr ""
 
502
msgstr "Зміни режиму скарг:"
269
503
 
270
 
#: SubDomain.pm:1600
 
504
#: ../AppArmor.pm:3244
271
505
msgid "Enforce-mode changes:"
272
 
msgstr ""
 
506
msgstr "Зміни режиму змушення:"
273
507
 
274
 
#: SubDomain.pm:1605
 
508
#: ../AppArmor.pm:3250
275
509
#, perl-format
276
510
msgid "Invalid mode found: %s"
277
 
msgstr ""
 
511
msgstr "Знайдено нечинний режим: %s"
278
512
 
279
 
#: SubDomain.pm:1632
280
 
#, fuzzy
 
513
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
281
514
msgid "Capability"
282
 
msgstr "&Отримати можливості"
283
 
 
284
 
#: SubDomain.pm:1655
 
515
msgstr "Здатність"
 
516
 
 
517
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
 
518
#, perl-format
 
519
msgid "Adding #include <%s> to profile."
 
520
msgstr "Додавання #include <%s> до профілю."
 
521
 
 
522
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
 
523
#: ../AppArmor.pm:3879
 
524
#, perl-format
 
525
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
 
526
msgstr "Вилучено попередні записи профілю, які збігались - %s."
 
527
 
 
528
#: ../AppArmor.pm:3368
285
529
#, perl-format
286
530
msgid "Adding capability %s to profile."
287
 
msgstr ""
 
531
msgstr "Додавання здатності %s до профілю."
288
532
 
289
 
#: SubDomain.pm:1657
 
533
#: ../AppArmor.pm:3373
290
534
#, perl-format
291
535
msgid "Denying capability %s to profile."
292
 
msgstr ""
 
536
msgstr "Заборона здатності %s для профілю."
293
537
 
294
 
#: SubDomain.pm:1838
 
538
#: ../AppArmor.pm:3534
295
539
msgid "Path"
296
540
msgstr "Шлях"
297
541
 
298
 
#: SubDomain.pm:1843
 
542
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
 
543
msgid "(owner permissions off)"
 
544
msgstr "(дозволи власника вимкнено)"
 
545
 
 
546
#: ../AppArmor.pm:3551
 
547
msgid "(force new perms to owner)"
 
548
msgstr "(встановлення нових дозволів для власника)"
 
549
 
 
550
#: ../AppArmor.pm:3554
 
551
msgid "(force all rule perms to owner)"
 
552
msgstr "(встановлення всіх дозволів для власника)"
 
553
 
 
554
#: ../AppArmor.pm:3566
299
555
msgid "Old Mode"
300
556
msgstr "Старий режим"
301
557
 
302
 
#: SubDomain.pm:1845
 
558
#: ../AppArmor.pm:3567
303
559
msgid "New Mode"
304
560
msgstr "Новий режим"
305
561
 
306
 
#: SubDomain.pm:1847
307
 
#, fuzzy
 
562
#: ../AppArmor.pm:3583
 
563
msgid "(force perms to owner)"
 
564
msgstr "(встановлення дозволів для власника)"
 
565
 
 
566
#: ../AppArmor.pm:3586
308
567
msgid "Mode"
309
 
msgstr "Модем"
310
 
 
311
 
#: SubDomain.pm:1885
312
 
#, perl-format
313
 
msgid "Adding #include <%s> to profile."
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
317
 
#, perl-format
318
 
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
319
 
msgstr ""
320
 
 
321
 
#: SubDomain.pm:1910
 
568
msgstr "Режим"
 
569
 
 
570
#: ../AppArmor.pm:3668
322
571
#, perl-format
323
572
msgid "Adding %s %s to profile."
324
573
msgstr "Додавання %s %s до профілю."
325
574
 
326
 
#: SubDomain.pm:1918
 
575
#: ../AppArmor.pm:3684
327
576
msgid "Enter new path: "
328
 
msgstr "Введіть новий щлях: "
 
577
msgstr "Введіть новий шлях: "
329
578
 
330
 
#: SubDomain.pm:1921
 
579
#: ../AppArmor.pm:3687
331
580
msgid "The specified path does not match this log entry:"
332
 
msgstr ""
 
581
msgstr "Вказаний шлях не збігається з записом журналу:"
333
582
 
334
 
#: SubDomain.pm:1922
 
583
#: ../AppArmor.pm:3688
335
584
msgid "Log Entry"
336
585
msgstr "Журнальний запис"
337
586
 
338
 
#: SubDomain.pm:1923
 
587
#: ../AppArmor.pm:3689
339
588
msgid "Entered Path"
340
 
msgstr ""
 
589
msgstr "Введений шлях"
341
590
 
342
 
#: SubDomain.pm:1924
 
591
#: ../AppArmor.pm:3690
343
592
msgid "Do you really want to use this path?"
344
593
msgstr "Ви дійсно хочете вживати цей шлях?"
345
594
 
346
 
#: SubDomain.pm:1998
 
595
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
 
596
msgid "Network Family"
 
597
msgstr "Родина мережі"
 
598
 
 
599
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
 
600
msgid "Socket Type"
 
601
msgstr "Тип сокета"
 
602
 
 
603
#: ../AppArmor.pm:3905
 
604
#, perl-format
 
605
msgid "Adding network access %s %s to profile."
 
606
msgstr "Додавання доступу до мережі %s %s для профілю."
 
607
 
 
608
#: ../AppArmor.pm:3924
 
609
#, perl-format
 
610
msgid "Denying network access %s %s to profile."
 
611
msgstr "Заборона доступу до мережі %s %s для профілю."
 
612
 
 
613
#: ../AppArmor.pm:4132
 
614
#, perl-format
 
615
msgid "Reading log entries from %s."
 
616
msgstr "Читання записів журналу %s."
 
617
 
 
618
#: ../AppArmor.pm:4133
 
619
#, perl-format
 
620
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
 
621
msgstr "Оновлення профілів AppArmor %s."
 
622
 
 
623
#: ../AppArmor.pm:4137
 
624
msgid "unknown\n"
 
625
msgstr "невідомий\n"
 
626
 
 
627
#: ../AppArmor.pm:4170
347
628
msgid ""
348
629
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
349
630
"\n"
350
631
"All updated profiles will be reloaded"
351
632
msgstr ""
 
633
"Аналізатор профілів закінчив обробку файлів журналів.\n"
 
634
"\n"
 
635
"Всі оновлені профілі буде перезавантажено."
352
636
 
353
 
#: SubDomain.pm:2006
 
637
#: ../AppArmor.pm:4176
354
638
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
 
639
msgstr "В системному журналі не знайдено необроблених подій AppArmor."
 
640
 
 
641
#: ../AppArmor.pm:4237
 
642
msgid ""
 
643
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
 
644
"local profile set"
355
645
msgstr ""
356
 
 
357
 
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
358
 
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
 
646
"Виберіть які саме зміни ви хочете зберегти до локального\n"
 
647
"набору профілю"
 
648
 
 
649
#: ../AppArmor.pm:4238
 
650
msgid "Local profile changes"
 
651
msgstr "Зміни локального профілю"
 
652
 
 
653
#: ../AppArmor.pm:4265
 
654
msgid "The following local profiles were changed.  Would you like to save them?"
 
655
msgstr "Було змінено наступні локальні профілі. Зберегти їх?"
 
656
 
 
657
#: ../AppArmor.pm:4362
 
658
msgid "Profile Changes"
 
659
msgstr "Зміни профілю"
 
660
 
 
661
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
 
662
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
 
663
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
 
664
#: ../AppArmor.pm:5204
359
665
#, perl-format
360
666
msgid "%s contains syntax errors."
361
667
msgstr "%s містить синтаксичні помилки."
362
668
 
363
 
#: SubDomain.pm:2325
 
669
#: ../AppArmor.pm:5110
364
670
#, perl-format
365
671
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
366
 
msgstr ""
367
 
 
368
 
#: SubDomain.pm:2534
369
 
#, fuzzy, perl-format
 
672
msgstr "Профіль %s містить нечинний формальний вираз %s."
 
673
 
 
674
#: ../AppArmor.pm:5115
 
675
#, perl-format
 
676
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
 
677
msgstr "Профіль %s містить нечинний режим %s."
 
678
 
 
679
#: ../AppArmor.pm:5250
 
680
#, perl-format
 
681
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
 
682
msgstr "%s містить синтаксичні помилки. Рядок [%s]"
 
683
 
 
684
#: ../AppArmor.pm:5839
 
685
#, perl-format
370
686
msgid "Writing updated profile for %s."
371
 
msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
372
 
 
373
 
#: SubDomain.pm:2667
374
 
#, perl-format
375
 
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
376
 
msgstr ""
377
 
 
378
 
#: SubDomain.pm:2690
379
 
#, perl-format
380
 
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
381
 
msgstr ""
382
 
 
383
 
#: unconfined:51
384
 
#, perl-format
385
 
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
386
 
msgstr ""
387
 
 
388
 
#: unconfined:57
389
 
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
390
 
msgstr ""
391
 
 
392
 
#: unconfined:61
393
 
msgid "Can't read /proc\n"
394
 
msgstr ""
395
 
 
396
 
#: unconfined:91 unconfined:93
397
 
#, fuzzy
398
 
msgid "not confined\n"
399
 
msgstr "Не налаштовано"
400
 
 
401
 
#: unconfined:102 unconfined:104
402
 
#, fuzzy
403
 
msgid "confined by"
404
 
msgstr "Не налаштовано"
405
 
 
406
 
#, fuzzy
407
 
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
408
 
#~ msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
411
 
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s."
412
 
 
413
 
#~ msgid "Failed copying %s."
414
 
#~ msgstr "Помилка копіювання %s."
415
 
 
416
 
#~ msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
417
 
#~ msgstr "Критична помилка.  Не вказано назву звіту. Вихід."
418
 
 
419
 
#, fuzzy
420
 
#~ msgid ""
421
 
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
422
 
#~ "                Unable to find %s."
423
 
#~ msgstr "Помилка: не можу відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
424
 
 
425
 
#~ msgid "Failed to parse: %s."
426
 
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати: %s."
427
 
 
428
 
#~ msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
429
 
#~ msgstr "Критична помилка.  Не вдалось відкрити %s."
430
 
 
431
 
#, fuzzy
432
 
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
433
 
#~ msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
434
 
 
435
 
#~ msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
436
 
#~ msgstr "Критична помилка.  getArchReport() не вдалось відкрити %s"
437
 
 
438
 
#, fuzzy
439
 
#~ msgid "(I)nherit"
440
 
#~ msgstr "Успадковувати"
441
 
 
442
 
#, fuzzy
443
 
#~ msgid "(P)rofile"
444
 
#~ msgstr "&Стерти профіль"
445
 
 
446
 
#~ msgid "&Browse"
447
 
#~ msgstr "&Перегляд"
448
 
 
449
 
#~ msgid "&Create Profile"
450
 
#~ msgstr "&Створити профіль"
451
 
 
452
 
#~ msgid "&Yes"
453
 
#~ msgstr "&Так"
454
 
 
455
 
#~ msgid "&No"
456
 
#~ msgstr "&Ні"
457
 
 
458
 
#~ msgid "&Abort"
459
 
#~ msgstr "П&ерервати"
460
 
 
461
 
#~ msgid "&Back"
462
 
#~ msgstr "&Назад"
463
 
 
464
 
# ###############################################################################
465
 
# Old yast2-agents.po
466
 
#~ msgid "Unable to open"
467
 
#~ msgstr "Не вдається відкрити"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Couldn't save query."
470
 
#~ msgstr "Не вдалось зберегти запит."
471
 
 
472
 
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
473
 
#~ msgstr "Не вдалось отримати запит."
474
 
 
475
 
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
476
 
#~ msgstr "# Період: %s - %s\n"
477
 
 
478
 
#~ msgid "# The following filters were used for report generation:\n"
479
 
#~ msgstr "# Для створення звіту використано наступні фільтри:\n"
480
 
 
481
 
#~ msgid ""
482
 
#~ "# Filter: %s, Value: %s\n"
483
 
#~ "\n"
484
 
#~ msgstr ""
485
 
#~ "# Фільтр: %s, Значення: %s\n"
486
 
#~ "\n"
487
 
 
488
 
#~ msgid ""
489
 
#~ "# No filters were used for report generation:\n"
490
 
#~ "\n"
491
 
#~ "\n"
492
 
#~ msgstr ""
493
 
#~ "# Для створення звіту не було використано жодного фільтра:\n"
494
 
#~ "\n"
495
 
#~ "\n"
496
 
 
497
 
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
498
 
#~ msgstr "<h4>Період: %s - %s</h4>\n"
499
 
 
500
 
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
501
 
#~ msgstr "ag_reports_confined: Не вдалося відкрити %s для запису."
502
 
 
503
 
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
504
 
#~ msgstr "Помилка в readMultiAudLog() - не вдалося відкрити %s."
505
 
 
506
 
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
507
 
#~ msgstr "Проблема в readMultiAudLog() - не вдалося відкрити %s/%s."
508
 
 
509
 
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
510
 
#~ msgstr "readAudLog() не вдалось відкрити %s."
511
 
 
512
 
#~ msgid "Can't run %s.  Exiting."
513
 
#~ msgstr "Не вдається запустити %s.  Вихід."
514
 
 
515
 
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
516
 
#~ msgstr "Помилка в readMultiEssLog() - не вдалося відкрити"
517
 
 
518
 
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
519
 
#~ msgstr "Проблема в readMultiEssLog() - не вдалося відкрити"
520
 
 
521
 
#~ msgid "Couldn't open %s."
522
 
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s."
523
 
 
524
 
#, fuzzy
525
 
#~ msgid "&Create"
526
 
#~ msgstr "&Створити профіль"
527
 
 
528
 
#, fuzzy
529
 
#~ msgid "Select Program to Profile"
530
 
#~ msgstr "Ви маєте ввести назву файлу виконуваної програми"
531
 
 
532
 
#, fuzzy
533
 
#~ msgid ""
534
 
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
535
 
#~ "it's own profile.  Usually, programs are marked this way\n"
536
 
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
537
 
#~ "rest of the system.  If you know what you're doing and\n"
538
 
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
539
 
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
540
 
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
541
 
#~ msgstr "<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p><p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p><p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
542
 
 
543
 
#, fuzzy
544
 
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
545
 
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вживати цей шлях?"
546
 
 
547
 
# ok button label
548
 
#~ msgid "OK"
549
 
#~ msgstr "Гаразд"
550
 
 
551
 
#~ msgid "&OK"
552
 
#~ msgstr "&Гаразд"
 
687
msgstr "Запис оновленого профілю для %s."
 
688
 
 
689
#: ../AppArmor.pm:6344
 
690
msgid "Unknown command"
 
691
msgstr "Невідома команда"
 
692
 
 
693
#: ../AppArmor.pm:6352
 
694
msgid "Invalid hotkey in"
 
695
msgstr "Нечинна гаряча клавіша в"
 
696
 
 
697
#: ../AppArmor.pm:6362
 
698
msgid "Duplicate hotkey for"
 
699
msgstr "Дублікат гарячої клавіші для"
 
700
 
 
701
#: ../AppArmor.pm:6383
 
702
msgid "Invalid hotkey in default item"
 
703
msgstr "Нечинна гаряча клавіша в типовому елементі"
 
704
 
 
705
#: ../AppArmor.pm:6392
 
706
msgid "Invalid default"
 
707
msgstr "Нечинний типовий параметр"
 
708
 
 
709
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
 
710
#, perl-format
 
711
msgid "DBI Execution failed: %s."
 
712
msgstr "Виконання DBI зазнало невдачі: %s."
 
713
 
 
714
#: ../Reports.pm:556
 
715
#, perl-format
 
716
msgid "Couldn't open file: %s."
 
717
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s."
 
718
 
 
719
#: ../Reports.pm:560
 
720
msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
 
721
msgstr "Не передано значення типу.  Неможливо визначити рахунок сторінок."
 
722
 
 
723
#: ../Reports.pm:626
 
724
#, perl-format
 
725
msgid "Failed copying %s."
 
726
msgstr "Помилка копіювання %s."
 
727
 
 
728
#: ../Reports.pm:750
 
729
#, perl-format
 
730
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
 
731
msgstr "Помилка експорту журналу: Не вдалось відкрити %s"
 
732
 
 
733
#: ../Reports.pm:772
 
734
msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
 
735
msgstr "Критична помилка.  Не вказано назву звіту. Вихід."
 
736
 
 
737
#: ../Reports.pm:781
 
738
#, perl-format
 
739
msgid ""
 
740
"Unable to get configuration info for %s.\n"
 
741
"                Unable to find %s."
 
742
msgstr ""
 
743
"Неможливо отримати інформацію про конфігурацію для %s.\n"
 
744
"                Неможливо знайти %s."
 
745
 
 
746
#: ../Reports.pm:828
 
747
#, perl-format
 
748
msgid "Failed to parse: %s."
 
749
msgstr "Не вдалось проаналізувати: %s."
 
750
 
 
751
#: ../Reports.pm:837
 
752
#, perl-format
 
753
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
 
754
msgstr "Критична помилка.  Не вдалось відкрити %s."
 
755
 
 
756
#: ../Reports.pm:885
 
757
#, perl-format
 
758
msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
 
759
msgstr "Критична помилка.  Неможливо запустити %s.  Вихід."
 
760
 
 
761
#: ../Reports.pm:925
 
762
#, perl-format
 
763
msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
 
764
msgstr "Критична помилка. Не знайдено каталогу %s.  Вихід."
 
765
 
 
766
#: ../Reports.pm:943
 
767
#, perl-format
 
768
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
 
769
msgstr "Критична помилка.  Не вдалось відкрити %s.  Вихід."
 
770
 
 
771
#: ../Reports.pm:1592
 
772
#, perl-format
 
773
msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
 
774
msgstr "Критична помилка.  getArchReport() не вдалось відкрити %s"