114
41
"opportunity to choose whether the access should be \n"
115
42
"allowed or denied."
117
"Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \n"
118
"outra janela e execute sua funcionalidade agora.\n"
120
" Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n"
121
" pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n"
123
" Para cada evento do AppArmor, você poderá \n"
124
" escolher se o acesso deve ser \n"
125
" permitido ou negado."
44
"Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n"
45
"vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n"
47
"Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n"
48
"por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n"
50
"Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n"
51
"para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado."
132
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
133
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
58
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
59
msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado."
137
63
msgid "Finished generating profile for %s."
138
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
64
msgstr "Terminou a geração do perfil para %s."
142
68
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
143
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
69
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]"
147
73
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
148
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
150
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
74
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]"
78
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
79
msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s."
82
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
83
msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: "
85
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
87
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
88
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof."
92
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
93
msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar."
95
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
97
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
98
msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo."
102
msgid "Setting %s to audit mode."
103
msgstr "A definir %s para modo de auditoria."
107
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
108
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]"
111
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
112
msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: "
114
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
116
msgid "Setting %s to complain mode."
117
msgstr "A definir %s para modo de reclamação."
121
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
122
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]"
125
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
126
msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: "
128
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
130
msgid "Setting %s to enforce mode."
131
msgstr "A definir %s para modo forçado."
135
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
136
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]"
140
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
141
msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n"
144
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
145
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
148
msgid "Can't read /proc\n"
149
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
151
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
152
msgid "not confined\n"
153
msgstr "não confinado\n"
155
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
157
msgstr "confinado por"
159
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
152
161
msgid "Can't find %s."
153
msgstr "Não foi possível gravar %s."
155
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
162
msgstr "Não é possível encontrar %s."
164
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
165
msgid "Connecting to repository....."
166
msgstr "A ligar ao repositório....."
168
#: ../AppArmor.pm:787
171
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
174
"AVISO: Erro ao obter os perfis do repositório:\n"
177
#: ../AppArmor.pm:796
178
msgid "Inactive local profile for "
179
msgstr "Perfil local inactivo para "
181
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
182
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
183
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
187
#: ../AppArmor.pm:867
188
msgid "Profile submitted by"
189
msgstr "Perfil submetido por"
191
#: ../AppArmor.pm:908
193
msgid "Error activating profiles: %s\n"
194
msgstr "Erro ao activar perfis: %s\n"
196
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
199
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
202
"AVISO: Erro ao sincronizar perfis com o repositório:\n"
205
#: ../AppArmor.pm:1135
207
msgstr "Novos perfis"
209
#: ../AppArmor.pm:1137
211
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
212
"to store in the repository"
214
"Por favor, escolha os perfis recentemente criados que deseja\n"
215
"armazenar no repositório"
217
#: ../AppArmor.pm:1144
218
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
219
msgstr "Submeter perfis recentemente criados para o repositório"
221
#: ../AppArmor.pm:1146
222
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
223
msgstr "Deseja enviar os perfis recentemente criados?"
225
#: ../AppArmor.pm:1159
227
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
230
"Seleccione quais dos perfis alterados deseja enviar\n"
233
#: ../AppArmor.pm:1161
234
msgid "Changed profiles"
235
msgstr "Perfis alterados"
237
#: ../AppArmor.pm:1167
238
msgid "Submit changed profiles to the repository"
239
msgstr "Envie perfis alterados para o repositório"
241
#: ../AppArmor.pm:1169
243
"The following profiles from the repository were changed.\n"
244
"Would you like to upload your changes?"
246
"Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\n"
247
"Deseja enviar estas alterações?"
249
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
252
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
255
"AVISO: Ocorreu um erro durante o carregamento do perfil %s\n"
258
#: ../AppArmor.pm:1241
259
msgid "Uploaded changes to repository."
260
msgstr "Alterações enviadas para o repositório."
262
#: ../AppArmor.pm:1290
263
msgid "Changelog Entry: "
264
msgstr "Entrada no Registo de Alterações: "
266
#: ../AppArmor.pm:1311
268
msgid "Uploaded %s to repository."
269
msgstr "%s enviado para o repositório."
271
#: ../AppArmor.pm:1322
274
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
275
"information is required to upload profiles to the\n"
276
"repository. These changes have not been sent.\n"
278
"Erro de Repositório\n"
279
"O Registo ou Subscrição não foi bem sucedida.\n"
280
"É requirida informações de sessão\n"
281
"do utilizador para carregar os perfis para o repositório.\n"
282
"Estas alterações não foram enviadas.\n"
284
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
159
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
288
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
292
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
293
msgid "Invalid hotkey for"
294
msgstr "Teclas de atalho inválidas para"
163
296
# cancel button label
297
#: ../AppArmor.pm:1421
169
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
301
#: ../AppArmor.pm:1746
302
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
303
msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?"
305
#: ../AppArmor.pm:1748
306
msgid "Abandoning all changes."
307
msgstr "A abandonar todas as alterações."
309
#: ../AppArmor.pm:1854
174
310
msgid "Default Hat"
311
msgstr "Chapéu pré-definido"
313
#: ../AppArmor.pm:1856
178
314
msgid "Requested Hat"
179
msgstr "Hat Solicitado"
181
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
182
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
183
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
185
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
187
msgid "Abandoning all changes."
188
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
190
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
191
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
192
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação do perfil ?"
194
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
196
msgid "Saving all changes."
197
msgstr "Gravando todas as mudanças."
315
msgstr "Chapéu Pedido"
317
#: ../AppArmor.pm:2142
202
msgstr "Em andamento"
321
#: ../AppArmor.pm:2147
206
msgstr "Especialista"
208
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
325
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
326
#: ../AppArmor.pm:3588
330
#: ../AppArmor.pm:2193
331
msgid "Enter profile name to transition to: "
332
msgstr "Digite o nome do perfil para transitar: "
334
#: ../AppArmor.pm:2201
214
336
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
215
337
"switching profiles?\n"
254
389
"a program opens up significant security holes\n"
255
390
"and should be avoided if at all possible."
260
msgid "Reading log entries from %s."
261
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
264
#, fuzzy, perl-format
265
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
266
msgstr "Atualizando perfis de subdomínio em %s."
270
msgstr "desconhecido"
392
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
393
"executar esta aplicação não confinada?\n"
395
"Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n"
396
"não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n"
397
"e deve ser evitado sempre que possível."
399
#: ../AppArmor.pm:2303
401
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
402
msgstr "Não existe um perfil para %s, criar um?"
404
#: ../AppArmor.pm:2330
406
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
407
msgstr "Não existe um perfil local para %s, criar um?"
409
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
411
msgid "Log contains unknown mode %s."
412
msgstr "O registo contem o modo desconhecido %s."
414
#: ../AppArmor.pm:2915
415
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
416
msgstr "Uma versão actualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja utilizá-la?"
418
#: ../AppArmor.pm:2945
420
msgid "Updated profile %s to revision %s."
421
msgstr "O perfil %s foi actualizado para a versão %s."
423
#: ../AppArmor.pm:2952
424
msgid "Error parsing repository profile."
425
msgstr "Erro na leitura do perfil do repositório."
427
#: ../AppArmor.pm:2988
428
msgid "Create New User?"
429
msgstr "Criar Novo Utilizador?"
431
#: ../AppArmor.pm:2989
433
msgstr "Nome de Utilizador: "
435
#: ../AppArmor.pm:2990
437
msgstr "Palavra Passe: "
439
#: ../AppArmor.pm:2991
441
msgstr "Correio Electŕonico:"
443
#: ../AppArmor.pm:2993
444
msgid "Save Configuration? "
445
msgstr "Guardar Configuração? "
447
#: ../AppArmor.pm:3002
448
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
449
msgstr "O servidor de Perfil de Repositório retornou o seguinte erro:"
451
#: ../AppArmor.pm:3004
452
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
453
msgstr "Por favor, re-introduza a informação de registo ou contacte o administrador."
455
# /usr/lib/YaST2/clients/logcontrol.ycp:67
456
#: ../AppArmor.pm:3005
457
msgid "Login Error\n"
458
msgstr "Erro de Início de Sessão\n"
460
#: ../AppArmor.pm:3012
463
" Please check username and password and try again."
465
"O início de sessão falhou\n"
466
"Por favor verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
468
#: ../AppArmor.pm:3034
470
"Would you like to enable access to the\n"
471
"profile repository?"
473
"Pretende activar o acesso ao repositório\n"
476
#: ../AppArmor.pm:3065
478
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
479
" the profile repository?"
481
"Deseja enviar os perfis recentemente criados e alterados para\n"
482
" o repositório de perfis?"
484
#: ../AppArmor.pm:3184
487
"WARNING: Profile update check failed\n"
491
"AVISO: Falhou a validação de actualização de perfil\n"
495
#: ../AppArmor.pm:3198
496
msgid "Change mode modifiers"
497
msgstr "Alterar modificadores de modo"
499
#: ../AppArmor.pm:3242
273
500
msgid "Complain-mode changes:"
274
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
501
msgstr "Alterações ao modo de reclamação:"
503
#: ../AppArmor.pm:3244
277
504
msgid "Enforce-mode changes:"
278
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
505
msgstr "Alterações ao modo forçado:"
507
#: ../AppArmor.pm:3250
282
509
msgid "Invalid mode found: %s"
283
msgstr "Opção inválida: %s"
510
msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s"
512
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
286
513
msgid "Capability"
516
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
518
msgid "Adding #include <%s> to profile."
519
msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil."
521
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
522
#: ../AppArmor.pm:3879
524
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
525
msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes."
527
#: ../AppArmor.pm:3368
291
529
msgid "Adding capability %s to profile."
292
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
530
msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil."
532
#: ../AppArmor.pm:3373
296
534
msgid "Denying capability %s to profile."
297
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
535
msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil."
537
#: ../AppArmor.pm:3534
541
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
542
msgid "(owner permissions off)"
543
msgstr "(permissões do proprietário desligadas)"
545
#: ../AppArmor.pm:3551
546
msgid "(force new perms to owner)"
547
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
549
#: ../AppArmor.pm:3554
550
msgid "(force all rule perms to owner)"
551
msgstr "(forçar todas as permissões de regras para o proprietário)"
553
#: ../AppArmor.pm:3566
305
555
msgstr "Modo Antigo"
557
#: ../AppArmor.pm:3567
309
msgstr "Modo de Texto"
561
#: ../AppArmor.pm:3583
562
msgid "(force perms to owner)"
563
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
565
#: ../AppArmor.pm:3586
317
#, fuzzy, perl-format
318
msgid "Adding #include <%s> to profile."
319
msgstr "Adicionando arquivos à tabela..."
321
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
323
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
324
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
569
#: ../AppArmor.pm:3668
328
571
msgid "Adding %s %s to profile."
329
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
572
msgstr "A adicionar %s %s ao perfil."
574
#: ../AppArmor.pm:3684
332
575
msgid "Enter new path: "
333
msgstr "Digite o novo caminho:"
576
msgstr "Digite o novo caminho: "
578
#: ../AppArmor.pm:3687
336
579
msgid "The specified path does not match this log entry:"
337
msgstr "A placa especificada não existe."
580
msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:"
582
#: ../AppArmor.pm:3688
340
583
msgid "Log Entry"
341
msgstr "Entrada de Registro"
584
msgstr "Entrada em Registo Diário"
586
#: ../AppArmor.pm:3689
344
587
msgid "Entered Path"
345
msgstr "Patches Instalados"
588
msgstr "Caminho Introduzido"
590
#: ../AppArmor.pm:3690
348
591
msgid "Do you really want to use this path?"
349
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
592
msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?"
594
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
595
msgid "Network Family"
596
msgstr "Familia de Rede"
598
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
600
msgstr "Tipo de 'Socket'"
602
#: ../AppArmor.pm:3905
604
msgid "Adding network access %s %s to profile."
605
msgstr "A adicionar o acesso de rede %s %s ao perfil."
607
#: ../AppArmor.pm:3924
609
msgid "Denying network access %s %s to profile."
610
msgstr "A negar o acesso de rede %s %s ao perfil."
612
#: ../AppArmor.pm:4132
614
msgid "Reading log entries from %s."
615
msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s."
617
#: ../AppArmor.pm:4133
619
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
620
msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s."
622
#: ../AppArmor.pm:4137
624
msgstr "desconhecido\n"
626
#: ../AppArmor.pm:4170
353
628
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
355
630
"All updated profiles will be reloaded"
357
"O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n"
632
"O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n"
359
" Todos os perfis atualizados serão recarregados"
634
"Todos os perfis actualizados serão recarregados"
636
#: ../AppArmor.pm:4176
362
637
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
363
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
365
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
366
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
638
msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis."
640
#: ../AppArmor.pm:4237
642
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
645
"Seleccione quais as alterações de perfil deseja guardar para o\n"
646
"conjunto de perfis locais"
648
#: ../AppArmor.pm:4238
649
msgid "Local profile changes"
650
msgstr "Alterações do perfil local"
652
#: ../AppArmor.pm:4265
653
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
654
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja guardá-los?"
656
#: ../AppArmor.pm:4362
657
msgid "Profile Changes"
658
msgstr "Alterações de Perfil"
660
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
661
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
662
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
663
#: ../AppArmor.pm:5204
368
665
msgid "%s contains syntax errors."
369
666
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
668
#: ../AppArmor.pm:5110
373
670
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
374
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
671
msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida."
673
#: ../AppArmor.pm:5115
675
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
676
msgstr "O perfil %s contém o modo %s inválido."
678
#: ../AppArmor.pm:5250
680
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
681
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
683
#: ../AppArmor.pm:5839
378
685
msgid "Writing updated profile for %s."
379
msgstr "Gravando provedores %s ..."
382
#, fuzzy, perl-format
383
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
384
msgstr "Inclusão de %s contém expressão regular %s inválida."
388
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
393
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
398
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
399
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite o Subdomínio e tente novamente."
402
msgid "Can't read /proc\n"
405
#: unconfined:91 unconfined:93
407
msgid "not confined\n"
408
msgstr "Não configurado"
410
#: unconfined:102 unconfined:104
413
msgstr "(N)ão Delimitado"
415
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
416
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
418
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
419
#~ msgstr "Impossível abrir arquivo: %s."
421
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
422
#~ msgstr "Nenhum valor de tipo foi passado. Impossível determinar a contagem de páginas."
424
#~ msgid "Failed copying %s."
425
#~ msgstr "Falha ao copiar %s."
427
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
428
#~ msgstr "Erro de Registro de Exportação: Impossível abrir %s"
430
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
431
#~ msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório fornecido. Saindo."
435
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
436
#~ " Unable to find %s."
437
#~ msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s. Impossível localizar %s."
439
#~ msgid "Failed to parse: %s."
440
#~ msgstr "Falha ao analisar: %s."
442
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
443
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s."
445
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
446
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
448
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
449
#~ msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, localizado. Saindo."
451
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
452
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s. Saindo."
454
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
455
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s"
457
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
458
#~ msgstr "Erro fatal. getArchReport() não pôde abrir %s"
464
#~ msgstr "Novo Perfil"
473
#~ msgstr "(C)oncluir"
484
#~ msgid "Glob w/(E)xt"
485
#~ msgstr "Glob c/(E)xt"
488
#~ msgstr "&Pesquisar"
490
#~ msgid "&Create Profile"
491
#~ msgstr "&Criar Perfil"
500
#~ msgstr "&Interromper"
506
#~ "The version of AppArmor that you are running does not allow the\n"
507
#~ "creation of this profile. Please contact Novell sales for\n"
508
#~ "upgrade options for AppArmor."
510
#~ "A versão do AppArmor em execução não permite a \n"
511
#~ "criação desse perfil. Entre em contato com o departamento de vendas da Novell para\n"
512
#~ " obter opções de upgrade do AppArmor."
514
#~ msgid "(S)can system log for SubDomain events"
515
#~ msgstr "(E)xplorar registro do sistema para eventos do Subdomínio"
517
# ###############################################################################
518
# Old yast2-agents.po
519
# Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@).
520
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
521
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
522
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
523
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999.
524
# Ralf Lanz <rlanz@genix.com.br>, 1999.
526
#~ msgid "Unable to open"
527
#~ msgstr "Impossível abrir"
529
#~ msgid "Couldn't save query."
530
#~ msgstr "Impossível gravar a consulta."
532
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
533
#~ msgstr "Impossível recuperar a consulta."
535
#~ msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
536
#~ msgstr "# Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor\n"
538
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
539
#~ msgstr "# Período: %s - %s\n"
541
#~ msgid "# The following filters were used for report generation:\n"
542
#~ msgstr "# Os seguintes filtros foram usados para geração de relatório:\n"
545
#~ "# Filter: %s, Value: %s\n"
548
#~ "# Filtro: %s, Valor: %s\n"
552
#~ "# No filters were used for report generation:\n"
556
#~ "# Nenhum filtro foi usado para geração de relatório:\n"
560
#~ msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
561
#~ msgstr "<h3>Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor</h3>\n"
563
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
564
#~ msgstr "<h4>Período: %s - %s</h4>\n"
566
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
567
#~ msgstr "ag_reports_confined: Impossível abrir %s para gravação."
569
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
570
#~ msgstr "Falha em readMultiAudLog() - impossível abrir %s."
572
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
573
#~ msgstr "Problema em readMultiAudLog() - impossível abrir %s/%s."
575
#~ msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
576
#~ msgstr "Não foi passado um arquivo de entrada para readAudLog()."
578
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
579
#~ msgstr "readAudLog() não pôde abrir %s."
581
#~ msgid "Can't run %s. Exiting."
582
#~ msgstr "Impossível executar %s. Saindo."
584
#~ msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
585
#~ msgstr "ag_reports_confined: Instrução ou argumento ausente!"
587
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
588
#~ msgstr "Falha em readMultiEssLog() - impossível abrir"
590
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
591
#~ msgstr "Problema em readMultiEssLog() - impossível abrir"
593
#~ msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
594
#~ msgstr "Não foi passado um arquivo de entrada para readEssLog()."
596
#~ msgid "readEssLog() couldn't open %s"
597
#~ msgstr "readEssLog() não pôde abrir %s."
599
#~ msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
600
#~ msgstr "ag_logparse: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
602
#~ msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
603
#~ msgstr "ag_reports_parse: Impossível abrir %s para gravação."
605
#~ msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
606
#~ msgstr "ag_reports_parse: Nenhum relatório arquivado localizado."
608
#~ msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
609
#~ msgstr "ag_reports_parse: Impossível abrir diretório %s: %s"
611
#~ msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
612
#~ msgstr "ag_reports_parse: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
614
#~ msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
615
#~ msgstr "Impossível localizar %s. Impossível criar crontab. Saindo."
617
#~ msgid "Couldn't open %s."
618
#~ msgstr "Impossível abrir %s."
620
#~ msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
621
#~ msgstr "Impossível abrir %s. Impossível adicionar relatório: %s"
623
#~ msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
624
#~ msgstr "Nome de relatório duplicado não permitido. Novo relatório não programado: %s"
626
#~ msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
627
#~ msgstr "Impossível abrir %s. Nenhuma mudança executada."
629
#~ msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
630
#~ msgstr "ag_reports_sched: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
635
#~ msgid "AppArmor Profile Wizard"
636
#~ msgstr "Assistente de Perfil do AppArmor"
639
#~ " <b>AppArmor Profiling Wizard</b><br>\n"
640
#~ " This wizard presents entries generated by the AppArmor access control module. You can generate highly optimized and robust security profiles by using the suggestions made by AppArmor. AppArmor suggests that you allow or deny access to specific resources or define execute permission for entries. These questions that display were logged during the normal application execution test previously performed. <br>\n"
641
#~ " The following help text describes the detail of the security profile syntax used by AppArmor. <br><br>At any stage, you may customize the profile entry by changing the suggested response. This overview will assist you in your options. Refer to the Admin Guide for step-by-step instructions.\n"
643
#~ " <b>Access Modes</b><br>\n"
645
#~ " File permission access modes consists of combinations of\n"
646
#~ " the following six modes:\n"
648
#~ "<ul> <li>r - read</li>\n"
649
#~ " <li>w - write</li>\n"
650
#~ " <li>px - discrete profile execute</li>\n"
651
#~ " <li>ux - unconfined execute</li>\n"
652
#~ " <li>ix - inherit execute</li>\n"
653
#~ " <li>l - link</li>\n"
656
#~ " <br> <b>Details for Access Modes</b>\n"
658
#~ " <b>Read mode</b><br>\n"
659
#~ " Allows the program to have read access to the\n"
660
#~ " resource. Read access is required for shell scripts\n"
661
#~ " and other interpreted content, and determines if an\n"
662
#~ " executing process can core dump or be attached to with\n"
663
#~ " ptrace(2). (ptrace(2) is used by utilities such as\n"
664
#~ " strace(1), ltrace(1), and gdb(1).)\n"
667
#~ " <b>Write mode</b><br>\n"
668
#~ " Allows the program to have write access to the\n"
669
#~ " resource. Files must have this permission if they are\n"
670
#~ " to be unlinked (removed.)\n"
675
#~ " <b>Unconfined execute mode</b><br>\n"
677
#~ " Allows the program to execute the resource without any\n"
678
#~ " AppArmor profile being applied to the executed\n"
679
#~ " resource. Requires listing execute mode as well.\n"
680
#~ " Incompatible with Inherit and Discrete Profile execute\n"
684
#~ " This mode is useful when a confined program needs to\n"
685
#~ " be able to perform a privileged operation, such as\n"
686
#~ " rebooting the machine. By placing the privileged section \n"
687
#~ " in another executable and granting unconfined \n"
688
#~ " execution rights, it is possible to bypass the mandatory \n"
689
#~ " constraints imposed on all confined processes.\n"
690
#~ " For more information on what is constrained, see the\n"
691
#~ " subdomain(7) man page.\n"
692
#~ "<br><br> <b>Discrete Profile execute mode</b><br>\n"
693
#~ " This mode requires that a discrete security profile is\n"
694
#~ " defined for a resource executed at a AppArmor domain\n"
695
#~ " transition. If there is no profile defined then the\n"
696
#~ " access will be denied. Incompatible with Inherit and\n"
697
#~ " Unconstrained execute entries.\n"
700
#~ " <b>Link mode</b><br>\n"
701
#~ " Allows the program to be able to create and remove a\n"
702
#~ " link with this name (including symlinks). When a link\n"
703
#~ " is created, the file that is being linked to MUST have\n"
704
#~ " the same access permissions as the link being created\n"
705
#~ " (with the exception that the destination does not have\n"
706
#~ " to have link access.) Link access is required for\n"
707
#~ " unlinking a file.\n"
710
#~ " <b>Globbing</b>\n"
713
#~ " File resources may be specified with a globbing syntax\n"
714
#~ " similar to that used by popular shells, such as csh(1),\n"
715
#~ " bash(1), zsh(1).\n"
719
#~ "\t<li><b>*</b> can substitute for any number of characters, excepting\n"
722
#~ " \t<li><b>**</b> can substitute for any number of characters, including '/'</li>\n"
725
#~ " <li><b>?</b> can substitute for any single character excepting '/'</li>\n"
727
#~ " <li><b>[abc]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
729
#~ " <li><b>[a-c]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
731
#~ " <li><b>{ab,cd}</b> will expand to one rule to match ab, one rule to match\n"
736
#~ " <b>Assistente de Criação de Perfil do AppArmor</b><br>\n"
737
#~ " Este assistente apresenta entradas geradas pelo módulo de controle de acesso do AppArmor. Com as sugestões do AppArmor, você poderá criar perfis de segurança robustos e otimizados. Ele sugere que você forneça ou recuse acesso a recursos específicos ou defina uma permissão de execução para entradas. As perguntas mostradas foram registradas durante o teste de execução normal de aplicativos previamente realizado. <br>\n"
738
#~ " O texto de ajuda a seguir descreve em detalhes a sintaxe do perfil de segurança usado pelo AppArmor. <br><br>A qualquer momento, você poderá personalizar a entrada do perfil alterando a resposta sugerida. Esta visão geral lhe dará uma noção melhor das opções. Consulte o Guia de Administração para obter instruções passo a passo.\n"
740
#~ " <b>Modos de Acesso</b><br>\n"
742
#~ " Os modos de acesso a permissões de arquivo consistem em combinações dos\n"
743
#~ " seis seguintes modos:\n"
745
#~ "<ul> <li>r - leitura</li>\n"
746
#~ " <li>w - gravação</li>\n"
747
#~ " <li>px - execução de perfil distinto</li>\n"
748
#~ " <li>ux - execução não delimitada</li>\n"
749
#~ " <li>ix - execução herdar</li>\n"
750
#~ " <li>l - link</li>\n"
753
#~ " <br> <b>Detalhes dos Modos de Acesso</b>\n"
755
#~ " <b>Modo de Leitura</b><br>\n"
756
#~ " Permite que o programa tenha acesso de leitura ao\n"
757
#~ " recurso. Esse acesso é necessário para scripts de shell\n"
758
#~ " e outros conteúdos interpretados, determinando se um\n"
759
#~ " processo de execução pode fazer dump de memória ou ser anexado com\n"
760
#~ " ptrace(2). (ptrace(2) é usado por utilitários como\n"
761
#~ " strace(1), ltrace(1) e gdb(1).)\n"
764
#~ " <b>Modo de Gravação</b><br>\n"
765
#~ " Permite que o programa tenha acesso de gravação ao\n"
766
#~ " recurso. Os arquivos precisam ter essa permissão quando devem\n"
767
#~ " ser desvinculados (removidos.)\n"
772
#~ " <b>Modo de Execução de perfil distinto</b><br>\n"
774
#~ " Permite que o programa execute o recurso sem\n"
775
#~ " aplicação de nenhum perfil AppArmor ao recurso\n"
776
#~ " executado. Requer também listagem do modo de execução.\n"
777
#~ " Incompatível com entradas de execução Herdar e de Perfil\n"
781
#~ " É um modo útil quando o programa delimitado precisa\n"
782
#~ " executar uma operação privilegiada, como\n"
783
#~ " reiniciar a máquina. Colocando a seção privilegiada \n"
784
#~ " em outro executável e concedendo direitos\n"
785
#~ " de execução não delimitados, é possível evitar as restrições \n"
786
#~ " obrigatórias impostas a todos os processos delimitados.\n"
787
#~ " Para obter mais informações acerca do que está sujeito a restrições, consulte\n"
788
#~ " a página de manual subdomain(7).\n"
789
#~ "<br><br> <b>Modo de execução de Perfil Distinto</b><br>\n"
790
#~ " Este modo requer a definição de um perfil de segurança\n"
791
#~ " distinto para os recursos executados em uma transição de domínio do Novell\n"
792
#~ " AppArmor. Se não houver nenhum perfil definido, o\n"
793
#~ " acesso será negado. Incompatível com as entradas de execução\n"
794
#~ " Herdar e Perfil Distinto.\n"
797
#~ " <b>Modo de Link</b><br>\n"
798
#~ " Permite que o programa crie e remova\n"
799
#~ " um link com esse nome (inclusive symlinks). Quando um link\n"
800
#~ " é criado, o arquivo que está sendo vinculado DEVE ter\n"
801
#~ " as mesmas permissões de acesso que o link que está sendo criado\n"
802
#~ " (com a exceção de que o destino não precisa\n"
803
#~ " ter acesso ao link). Esse acesso é necessário para\n"
804
#~ " desvincular arquivos.\n"
807
#~ " <b>Englobamento</b>\n"
810
#~ " Os recursos dos arquivos podem ser especificados com uma sintaxe de englobamento\n"
811
#~ " semelhante à usada por shells comuns, como csh(1),\n"
812
#~ " bash(1), zsh(1).\n"
816
#~ "\t<li><b>*</b> pode substituir quaisquer caracteres, exceto\n"
819
#~ " \t<li><b>**</b> podem substituir quaisquer caracteres, inclusive '/'</li>\n"
822
#~ " <li><b>?</b> pode substituir qualquer caractere, exceto '/'</li>\n"
824
#~ " <li><b>[abc]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
826
#~ " <li><b>[a-c]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
828
#~ " <li><b>{ab,cd}</b> expande-se em duas regras, uma para cobrir ab e outra para cobrir\n"
834
#~ "This wizard will help you create a new AppArmor security \n"
835
#~ "profile for an application, or you can use it to enhance \n"
836
#~ "an existing profile by allowing AppArmor to learn new \n"
837
#~ "application behavior. \n"
839
#~ "Please enter the application name for which you would like\n"
840
#~ "to create a profile, or selecte Browse to find the \n"
841
#~ "application on your system."
843
#~ "O assistente o ajudará a criar um novo perfil de segurança \n"
844
#~ "do AppArmor para um aplicativo ou melhorar um perfil \n"
845
#~ "existente ao permitir que o AppArmor aprenda o \n"
846
#~ "comportamento do novo aplicativo. \n"
848
#~ "Forneça o nome do aplicativo para o qual deseja\n"
849
#~ "criar um perfil ou selecione Pesquisar para localizar o \n"
850
#~ "aplicativo no sistema."
852
#~ msgid "&Application to Profile"
853
#~ msgstr "&Aplicativo Cujo Perfil Deve Ser Criado"
855
#~ msgid "Select Program to Profile"
856
#~ msgstr "Selecione o Programa Cujo Perfil Deve Ser Criado"
859
#~ "The specified file is not executable.\n"
861
#~ "Please enter an application name to\n"
862
#~ "continue generating a profile or press\n"
863
#~ "Abort to cancel this wizard."
865
#~ "O arquivo especificado não é executável.\n"
867
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
868
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
869
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
872
#~ "The specified pathname is a directory.\n"
874
#~ "Please enter an application name to\n"
875
#~ "continue generating a profile or press\n"
876
#~ "Abort to cancel this wizard."
878
#~ "O nome do caminho especificado é um diretório.\n"
880
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
881
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
882
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
885
#~ "The specified file does not exist.\n"
887
#~ "Please enter an application name to\n"
888
#~ "continue generating a profile or press\n"
889
#~ "Abort to cancel this wizard."
891
#~ "O arquivo especificado não existe.\n"
893
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
894
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
895
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
898
#~ "You have not entered or selected an\n"
899
#~ "application to profile.\n"
901
#~ "Please enter an application name to\n"
902
#~ "continue generating a profile or press\n"
903
#~ "Abort to cancel this wizard."
905
#~ "Você não forneceu nem selecionou um\n"
906
#~ "aplicativo do qual fazer um perfil.\n"
908
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
909
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
910
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
913
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
914
#~ "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
915
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
916
#~ "rest of the system. If you know what you're doing and\n"
917
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
918
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
919
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
921
#~ "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter\n"
922
#~ "o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira\n"
923
#~ "se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o\n"
924
#~ "resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa,\n"
925
#~ "edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] de\n"
926
#~ "/etc/apparmor/logprof.conf."
928
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
929
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
686
msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s."
688
#: ../AppArmor.pm:6344
689
msgid "Unknown command"
690
msgstr "Comando desconhecido"
692
#: ../AppArmor.pm:6352
693
msgid "Invalid hotkey in"
694
msgstr "Teclas de atalho nválidas em"
696
#: ../AppArmor.pm:6362
697
msgid "Duplicate hotkey for"
698
msgstr "Teclas de atalhos duplicadas para"
700
#: ../AppArmor.pm:6383
701
msgid "Invalid hotkey in default item"
702
msgstr "Teclas de atalho inválidas no item pré-definido"
704
#: ../AppArmor.pm:6392
705
msgid "Invalid default"
706
msgstr "Pré-definição inválida"
708
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
710
msgid "DBI Execution failed: %s."
711
msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s."
715
msgid "Couldn't open file: %s."
716
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s."
719
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
720
msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas."
724
msgid "Failed copying %s."
725
msgstr "Falhou a cópia de %s."
729
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
730
msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
733
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
734
msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair."
739
"Unable to get configuration info for %s.\n"
740
" Unable to find %s."
742
"Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n"
743
" Incapaz de encontrar %s."
747
msgid "Failed to parse: %s."
748
msgstr "Falha na interpretação de %s."
752
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
753
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
757
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
758
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair."
762
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
763
msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair."
767
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
768
msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair"
770
#: ../Reports.pm:1592
772
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
773
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"