~ubuntu-branches/ubuntu/wily/apparmor/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kees Cook
  • Date: 2011-04-27 10:38:07 UTC
  • mfrom: (5.1.118 natty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110427103807-ym3rhwys6o84ith0
Tags: 2.6.1-2
debian/copyright: clarify for some full organization names.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@).
2
 
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
3
 
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
4
 
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
5
 
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999.
6
 
# Ralf Lanz <rlanz@genix.com.br>, 1999.
7
 
#
 
1
# translation of apparmor-utils.pt.po to Portuguese
 
2
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
 
3
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
8
4
msgid ""
9
5
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: base\n"
 
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pt\n"
11
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 14:17\n"
14
 
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
15
 
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:11+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
16
12
"MIME-Version: 1.0\n"
17
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
21
 
 
22
 
#: audit:102
23
 
#, fuzzy, perl-format
24
 
msgid "Setting %s to audit mode."
25
 
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
26
 
 
27
 
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
28
 
#, fuzzy, perl-format
29
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
30
 
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema.  Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
31
 
 
32
 
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
33
 
#, perl-format
34
 
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
35
 
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
36
 
 
37
 
#: audit:121
38
 
#, perl-format
39
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
40
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
41
 
 
42
 
#: autodep:64
43
 
#, fuzzy, perl-format
44
 
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
45
 
msgstr "Atualizando perfis de subdomínio em %s."
46
 
 
47
 
#: autodep:75
48
 
#, fuzzy
49
 
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
50
 
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
51
 
 
52
 
#: autodep:99 genprof:100
53
 
#, perl-format
54
 
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
55
 
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil.  Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema.  Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
56
 
 
57
 
#: autodep:107
58
 
#, perl-format
59
 
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
60
 
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
61
 
 
62
 
#: complain:67
63
 
#, fuzzy
64
 
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
65
 
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
66
 
 
67
 
#: complain:102 SubDomain.pm:427
68
 
#, perl-format
69
 
msgid "Setting %s to complain mode."
70
 
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
71
 
 
72
 
#: complain:121
73
 
#, perl-format
74
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
75
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
76
 
 
77
 
#: enforce:67
78
 
#, fuzzy
79
 
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
80
 
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
81
 
 
82
 
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
83
 
#, perl-format
84
 
msgid "Setting %s to enforce mode."
85
 
msgstr "Configurações%s de Zona"
86
 
 
87
 
#: enforce:120
88
 
#, perl-format
89
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
90
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
91
 
 
92
 
#: genprof:55
93
 
msgid "SubDomain does not appear to be started.  Please enable SubDomain and try again."
94
 
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado.  Habilite o Subdomínio e tente novamente."
95
 
 
96
 
#: genprof:69
 
15
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
 
 
18
#: ../genprof:69
97
19
msgid "Please enter the program to profile: "
98
 
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
 
20
msgstr "Por favor introduza o programa a perfilar: "
99
21
 
100
 
#: genprof:87
 
22
#: ../genprof:88
101
23
#, perl-format
102
24
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
103
 
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema.  Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
104
 
 
105
 
#: genprof:121
 
25
msgstr "Não é possível encontrar %s no caminho de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' na outra janela, por forma a encontrar o caminho completo."
 
26
 
 
27
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
 
28
#, perl-format
 
29
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
 
30
msgstr "%s não existe, por favor verifique o caminho."
 
31
 
 
32
#: ../genprof:115
106
33
msgid ""
107
34
"Please start the application to be profiled in \n"
108
35
"another window and exercise its functionality now.\n"
114
41
"opportunity to choose whether the access should be  \n"
115
42
"allowed or denied."
116
43
msgstr ""
117
 
"Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \n"
118
 
"outra janela e execute sua funcionalidade agora.\n"
119
 
" \n"
120
 
" Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n"
121
 
" pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema.  \n"
122
 
" \n"
123
 
" Para cada evento do AppArmor, você poderá \n"
124
 
" escolher se o acesso deve ser \n"
125
 
" permitido ou negado."
 
44
"Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n"
 
45
"vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n"
 
46
"\n"
 
47
"Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n"
 
48
"por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n"
 
49
"\n"
 
50
"Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n"
 
51
"para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado."
126
52
 
127
 
#: genprof:140
 
53
#: ../genprof:135
128
54
msgid "Profiling"
129
 
msgstr "Pesquisando"
130
 
 
131
 
#: genprof:167
132
 
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
133
 
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
134
 
 
135
 
#: genprof:168
 
55
msgstr "Perfilar"
 
56
 
 
57
#: ../genprof:169
 
58
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
 
59
msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado."
 
60
 
 
61
#: ../genprof:170
136
62
#, perl-format
137
63
msgid "Finished generating profile for %s."
138
 
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
 
64
msgstr "Terminou a geração do perfil para %s."
139
65
 
140
 
#: genprof:172
 
66
#: ../genprof:174
141
67
#, perl-format
142
68
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
143
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
 
69
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]"
144
70
 
145
 
#: logprof:75
 
71
#: ../logprof:72
146
72
#, perl-format
147
73
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
148
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
149
 
 
150
 
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
 
74
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]"
 
75
 
 
76
#: ../autodep:63
 
77
#, perl-format
 
78
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
 
79
msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s."
 
80
 
 
81
#: ../autodep:71
 
82
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
 
83
msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: "
 
84
 
 
85
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
 
86
#, perl-format
 
87
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
 
88
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof."
 
89
 
 
90
#: ../autodep:102
 
91
#, perl-format
 
92
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
 
93
msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar."
 
94
 
 
95
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
 
96
#, perl-format
 
97
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
 
98
msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo."
 
99
 
 
100
#: ../audit:106
 
101
#, perl-format
 
102
msgid "Setting %s to audit mode."
 
103
msgstr "A definir %s para modo de auditoria."
 
104
 
 
105
#: ../audit:131
 
106
#, perl-format
 
107
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
 
108
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]"
 
109
 
 
110
#: ../complain:64
 
111
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
 
112
msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: "
 
113
 
 
114
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
 
115
#, perl-format
 
116
msgid "Setting %s to complain mode."
 
117
msgstr "A definir %s para modo de reclamação."
 
118
 
 
119
#: ../complain:131
 
120
#, perl-format
 
121
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
 
122
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]"
 
123
 
 
124
#: ../enforce:64
 
125
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
 
126
msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: "
 
127
 
 
128
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
 
129
#, perl-format
 
130
msgid "Setting %s to enforce mode."
 
131
msgstr "A definir %s para modo forçado."
 
132
 
 
133
#: ../enforce:131
 
134
#, perl-format
 
135
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
 
136
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]"
 
137
 
 
138
#: ../unconfined:50
 
139
#, perl-format
 
140
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
 
141
msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n"
 
142
 
 
143
#: ../unconfined:56
 
144
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
 
145
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
 
146
 
 
147
#: ../unconfined:61
 
148
msgid "Can't read /proc\n"
 
149
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
 
150
 
 
151
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
 
152
msgid "not confined\n"
 
153
msgstr "não confinado\n"
 
154
 
 
155
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
 
156
msgid "confined by"
 
157
msgstr "confinado por"
 
158
 
 
159
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
151
160
#, perl-format
152
161
msgid "Can't find %s."
153
 
msgstr "Não foi possível gravar %s."
154
 
 
155
 
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
 
162
msgstr "Não é possível encontrar %s."
 
163
 
 
164
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
 
165
msgid "Connecting to repository....."
 
166
msgstr "A ligar ao repositório....."
 
167
 
 
168
#: ../AppArmor.pm:787
 
169
#, perl-format
 
170
msgid ""
 
171
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
 
172
"%s\n"
 
173
msgstr ""
 
174
"AVISO: Erro ao obter os perfis do repositório:\n"
 
175
"%s\n"
 
176
 
 
177
#: ../AppArmor.pm:796
 
178
msgid "Inactive local profile for "
 
179
msgstr "Perfil local inactivo para "
 
180
 
 
181
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
 
182
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
 
183
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
 
184
msgid "Profile"
 
185
msgstr "Perfil"
 
186
 
 
187
#: ../AppArmor.pm:867
 
188
msgid "Profile submitted by"
 
189
msgstr "Perfil submetido por"
 
190
 
 
191
#: ../AppArmor.pm:908
 
192
#, perl-format
 
193
msgid "Error activating profiles: %s\n"
 
194
msgstr "Erro ao activar perfis: %s\n"
 
195
 
 
196
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
 
197
#, perl-format
 
198
msgid ""
 
199
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
 
200
"%s\n"
 
201
msgstr ""
 
202
"AVISO: Erro ao sincronizar perfis com o repositório:\n"
 
203
"%s\n"
 
204
 
 
205
#: ../AppArmor.pm:1135
 
206
msgid "New profiles"
 
207
msgstr "Novos perfis"
 
208
 
 
209
#: ../AppArmor.pm:1137
 
210
msgid ""
 
211
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
 
212
"to store in the repository"
 
213
msgstr ""
 
214
"Por favor, escolha os perfis recentemente criados que deseja\n"
 
215
"armazenar no repositório"
 
216
 
 
217
#: ../AppArmor.pm:1144
 
218
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
 
219
msgstr "Submeter perfis recentemente criados para o repositório"
 
220
 
 
221
#: ../AppArmor.pm:1146
 
222
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
 
223
msgstr "Deseja enviar os perfis recentemente criados?"
 
224
 
 
225
#: ../AppArmor.pm:1159
 
226
msgid ""
 
227
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
 
228
"to the repository"
 
229
msgstr ""
 
230
"Seleccione quais dos perfis alterados deseja enviar\n"
 
231
"para o repositório"
 
232
 
 
233
#: ../AppArmor.pm:1161
 
234
msgid "Changed profiles"
 
235
msgstr "Perfis alterados"
 
236
 
 
237
#: ../AppArmor.pm:1167
 
238
msgid "Submit changed profiles to the repository"
 
239
msgstr "Envie perfis alterados para o repositório"
 
240
 
 
241
#: ../AppArmor.pm:1169
 
242
msgid ""
 
243
"The following profiles from the repository were changed.\n"
 
244
"Would you like to upload your changes?"
 
245
msgstr ""
 
246
"Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\n"
 
247
"Deseja enviar estas alterações?"
 
248
 
 
249
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
 
250
#, perl-format
 
251
msgid ""
 
252
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
 
253
"%s\n"
 
254
msgstr ""
 
255
"AVISO: Ocorreu um erro durante o carregamento do perfil %s\n"
 
256
"%s\n"
 
257
 
 
258
#: ../AppArmor.pm:1241
 
259
msgid "Uploaded changes to repository."
 
260
msgstr "Alterações enviadas para o repositório."
 
261
 
 
262
#: ../AppArmor.pm:1290
 
263
msgid "Changelog Entry: "
 
264
msgstr "Entrada no Registo de Alterações: "
 
265
 
 
266
#: ../AppArmor.pm:1311
 
267
#, perl-format
 
268
msgid "Uploaded %s to repository."
 
269
msgstr "%s enviado para o repositório."
 
270
 
 
271
#: ../AppArmor.pm:1322
 
272
msgid ""
 
273
"Repository Error\n"
 
274
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
 
275
"information is required to upload profiles to the\n"
 
276
"repository. These changes have not been sent.\n"
 
277
msgstr ""
 
278
"Erro de Repositório\n"
 
279
"O Registo ou Subscrição não foi bem sucedida.\n"
 
280
"É requirida informações de sessão\n"
 
281
"do utilizador para carregar os perfis para o repositório.\n"
 
282
"Estas alterações não foram enviadas.\n"
 
283
 
 
284
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
156
285
msgid "(Y)es"
157
286
msgstr "(S)im"
158
287
 
159
 
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
 
288
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
160
289
msgid "(N)o"
161
 
msgstr "Não"
 
290
msgstr "(N)ão"
 
291
 
 
292
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
 
293
msgid "Invalid hotkey for"
 
294
msgstr "Teclas de atalho inválidas para"
162
295
 
163
296
# cancel button label
164
 
#: SubDomain.pm:745
165
 
#, fuzzy
 
297
#: ../AppArmor.pm:1421
166
298
msgid "(C)ancel"
167
 
msgstr "Cancelar"
168
 
 
169
 
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
170
 
msgid "Profile"
171
 
msgstr "Perfil"
172
 
 
173
 
#: SubDomain.pm:1013
 
299
msgstr "(C)ancelar"
 
300
 
 
301
#: ../AppArmor.pm:1746
 
302
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
 
303
msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?"
 
304
 
 
305
#: ../AppArmor.pm:1748
 
306
msgid "Abandoning all changes."
 
307
msgstr "A abandonar todas as alterações."
 
308
 
 
309
#: ../AppArmor.pm:1854
174
310
msgid "Default Hat"
175
 
msgstr "Host padrão"
 
311
msgstr "Chapéu pré-definido"
176
312
 
177
 
#: SubDomain.pm:1015
 
313
#: ../AppArmor.pm:1856
178
314
msgid "Requested Hat"
179
 
msgstr "Hat Solicitado"
180
 
 
181
 
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
182
 
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
183
 
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
184
 
 
185
 
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
186
 
#: SubDomain.pm:1974
187
 
msgid "Abandoning all changes."
188
 
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
189
 
 
190
 
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
191
 
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
192
 
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação do perfil ?"
193
 
 
194
 
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
195
 
#: SubDomain.pm:1981
196
 
msgid "Saving all changes."
197
 
msgstr "Gravando todas as mudanças."
198
 
 
199
 
#: SubDomain.pm:1204
200
 
#, fuzzy
 
315
msgstr "Chapéu Pedido"
 
316
 
 
317
#: ../AppArmor.pm:2142
201
318
msgid "Program"
202
 
msgstr "Em andamento"
 
319
msgstr "Programa"
203
320
 
204
 
#: SubDomain.pm:1206
 
321
#: ../AppArmor.pm:2147
205
322
msgid "Execute"
206
 
msgstr "Especialista"
 
323
msgstr "Executar"
207
324
 
208
 
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
 
325
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
 
326
#: ../AppArmor.pm:3588
209
327
msgid "Severity"
210
 
msgstr "Segurança"
211
 
 
212
 
#: SubDomain.pm:1248
 
328
msgstr "Severidade"
 
329
 
 
330
#: ../AppArmor.pm:2193
 
331
msgid "Enter profile name to transition to: "
 
332
msgstr "Digite o nome do perfil para transitar: "
 
333
 
 
334
#: ../AppArmor.pm:2201
213
335
msgid ""
214
336
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
215
337
"switching profiles?\n"
218
340
"but some applications depend on the presence\n"
219
341
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
220
342
msgstr ""
 
343
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
 
344
"mudar de perfis?\n"
 
345
"\n"
 
346
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
 
347
"algumas aplicações dependem da presença de\n"
 
348
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
221
349
 
222
 
#: SubDomain.pm:1250
 
350
#: ../AppArmor.pm:2203
223
351
msgid ""
224
352
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
225
353
"switching profiles?\n"
229
357
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
230
358
"cause functionality problems."
231
359
msgstr ""
 
360
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
 
361
"mudar de perfis?\n"
 
362
"\n"
 
363
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
 
364
"esta aplicação parece utilizar LD_PRELOAD\n"
 
365
"ou LD_LIBRARY_PATH e limpar estas variáveis\n"
 
366
"pode causar problemas de funcionamento."
232
367
 
233
 
#: SubDomain.pm:1257
234
 
#, fuzzy, perl-format
 
368
#: ../AppArmor.pm:2212
 
369
#, perl-format
235
370
msgid ""
236
371
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
237
372
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
239
374
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
240
375
"AppArmor protection when executing %s?"
241
376
msgstr ""
242
 
"Iniciar processos em um estado não delimitado é uma operação muito \n"
243
 
"perigosa e causa sérias falhas de segurança.\n"
244
 
" \n"
245
 
" Você tem certeza absoluta de que deseja remover toda a proteção do\n"
246
 
" AppArmor durante a execução de %s?"
 
377
"Lançar processos num estado não confinado é uma operação\n"
 
378
"perigosa e pode causar graves falhas de segurança.\n"
 
379
"\n"
 
380
"Tem a certeza absoluta de que pretende remover todas\n"
 
381
"as protecções de AppArmor quando executar %s?"
247
382
 
248
 
#: SubDomain.pm:1259
 
383
#: ../AppArmor.pm:2214
249
384
msgid ""
250
385
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
251
386
"running this program unconfined?\n"
254
389
"a program opens up significant security holes\n"
255
390
"and should be avoided if at all possible."
256
391
msgstr ""
257
 
 
258
 
#: SubDomain.pm:1362
259
 
#, perl-format
260
 
msgid "Reading log entries from %s."
261
 
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
262
 
 
263
 
#: SubDomain.pm:1363
264
 
#, fuzzy, perl-format
265
 
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
266
 
msgstr "Atualizando perfis de subdomínio em %s."
267
 
 
268
 
#: SubDomain.pm:1369
269
 
msgid "unknown"
270
 
msgstr "desconhecido"
271
 
 
272
 
#: SubDomain.pm:1598
 
392
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
 
393
"executar esta aplicação não confinada?\n"
 
394
"\n"
 
395
"Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n"
 
396
"não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n"
 
397
"e deve ser evitado sempre que possível."
 
398
 
 
399
#: ../AppArmor.pm:2303
 
400
#, perl-format
 
401
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
 
402
msgstr "Não existe um perfil para %s, criar um?"
 
403
 
 
404
#: ../AppArmor.pm:2330
 
405
#, perl-format
 
406
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
 
407
msgstr "Não existe um perfil local para %s, criar um?"
 
408
 
 
409
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
 
410
#, perl-format
 
411
msgid "Log contains unknown mode %s."
 
412
msgstr "O registo contem o modo desconhecido %s."
 
413
 
 
414
#: ../AppArmor.pm:2915
 
415
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository.  Would you like to use it?"
 
416
msgstr "Uma versão actualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja utilizá-la?"
 
417
 
 
418
#: ../AppArmor.pm:2945
 
419
#, perl-format
 
420
msgid "Updated profile %s to revision %s."
 
421
msgstr "O perfil %s foi actualizado para a versão %s."
 
422
 
 
423
#: ../AppArmor.pm:2952
 
424
msgid "Error parsing repository profile."
 
425
msgstr "Erro na leitura do perfil do repositório."
 
426
 
 
427
#: ../AppArmor.pm:2988
 
428
msgid "Create New User?"
 
429
msgstr "Criar Novo Utilizador?"
 
430
 
 
431
#: ../AppArmor.pm:2989
 
432
msgid "Username: "
 
433
msgstr "Nome de Utilizador: "
 
434
 
 
435
#: ../AppArmor.pm:2990
 
436
msgid "Password: "
 
437
msgstr "Palavra Passe: "
 
438
 
 
439
#: ../AppArmor.pm:2991
 
440
msgid "Email Addr: "
 
441
msgstr "Correio Electŕonico:"
 
442
 
 
443
#: ../AppArmor.pm:2993
 
444
msgid "Save Configuration? "
 
445
msgstr "Guardar Configuração? "
 
446
 
 
447
#: ../AppArmor.pm:3002
 
448
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
 
449
msgstr "O servidor de Perfil de Repositório retornou o seguinte erro:"
 
450
 
 
451
#: ../AppArmor.pm:3004
 
452
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
 
453
msgstr "Por favor, re-introduza a informação de registo ou contacte o administrador."
 
454
 
 
455
# /usr/lib/YaST2/clients/logcontrol.ycp:67
 
456
#: ../AppArmor.pm:3005
 
457
msgid "Login Error\n"
 
458
msgstr "Erro de Início de Sessão\n"
 
459
 
 
460
#: ../AppArmor.pm:3012
 
461
msgid ""
 
462
"Login failure\n"
 
463
" Please check username and password and try again."
 
464
msgstr ""
 
465
"O início de sessão falhou\n"
 
466
"Por favor verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
 
467
 
 
468
#: ../AppArmor.pm:3034
 
469
msgid ""
 
470
"Would you like to enable access to the\n"
 
471
"profile repository?"
 
472
msgstr ""
 
473
"Pretende activar o acesso ao repositório\n"
 
474
"de perfis?"
 
475
 
 
476
#: ../AppArmor.pm:3065
 
477
msgid ""
 
478
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
 
479
"      the profile repository?"
 
480
msgstr ""
 
481
"Deseja enviar os perfis recentemente criados e alterados para\n"
 
482
"      o repositório de perfis?"
 
483
 
 
484
#: ../AppArmor.pm:3184
 
485
#, perl-format
 
486
msgid ""
 
487
"WARNING: Profile update check failed\n"
 
488
"Error Detail:\n"
 
489
"%s"
 
490
msgstr ""
 
491
"AVISO: Falhou a validação de actualização de perfil\n"
 
492
"Detalhe do Erro:\n"
 
493
"%s"
 
494
 
 
495
#: ../AppArmor.pm:3198
 
496
msgid "Change mode modifiers"
 
497
msgstr "Alterar modificadores de modo"
 
498
 
 
499
#: ../AppArmor.pm:3242
273
500
msgid "Complain-mode changes:"
274
 
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
 
501
msgstr "Alterações ao modo de reclamação:"
275
502
 
276
 
#: SubDomain.pm:1600
 
503
#: ../AppArmor.pm:3244
277
504
msgid "Enforce-mode changes:"
278
 
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
 
505
msgstr "Alterações ao modo forçado:"
279
506
 
280
 
#: SubDomain.pm:1605
 
507
#: ../AppArmor.pm:3250
281
508
#, perl-format
282
509
msgid "Invalid mode found: %s"
283
 
msgstr "Opção inválida: %s"
 
510
msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s"
284
511
 
285
 
#: SubDomain.pm:1632
 
512
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
286
513
msgid "Capability"
287
 
msgstr "Recurso"
288
 
 
289
 
#: SubDomain.pm:1655
 
514
msgstr "Capacidade"
 
515
 
 
516
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
 
517
#, perl-format
 
518
msgid "Adding #include <%s> to profile."
 
519
msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil."
 
520
 
 
521
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
 
522
#: ../AppArmor.pm:3879
 
523
#, perl-format
 
524
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
 
525
msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes."
 
526
 
 
527
#: ../AppArmor.pm:3368
290
528
#, perl-format
291
529
msgid "Adding capability %s to profile."
292
 
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
 
530
msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil."
293
531
 
294
 
#: SubDomain.pm:1657
 
532
#: ../AppArmor.pm:3373
295
533
#, perl-format
296
534
msgid "Denying capability %s to profile."
297
 
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
 
535
msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil."
298
536
 
299
 
#: SubDomain.pm:1838
 
537
#: ../AppArmor.pm:3534
300
538
msgid "Path"
301
539
msgstr "Caminho"
302
540
 
303
 
#: SubDomain.pm:1843
 
541
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
 
542
msgid "(owner permissions off)"
 
543
msgstr "(permissões do proprietário desligadas)"
 
544
 
 
545
#: ../AppArmor.pm:3551
 
546
msgid "(force new perms to owner)"
 
547
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
 
548
 
 
549
#: ../AppArmor.pm:3554
 
550
msgid "(force all rule perms to owner)"
 
551
msgstr "(forçar todas as permissões de regras para o proprietário)"
 
552
 
 
553
#: ../AppArmor.pm:3566
304
554
msgid "Old Mode"
305
555
msgstr "Modo Antigo"
306
556
 
307
 
#: SubDomain.pm:1845
 
557
#: ../AppArmor.pm:3567
308
558
msgid "New Mode"
309
 
msgstr "Modo de Texto"
310
 
 
311
 
#: SubDomain.pm:1847
312
 
#, fuzzy
 
559
msgstr "Modo Novo"
 
560
 
 
561
#: ../AppArmor.pm:3583
 
562
msgid "(force perms to owner)"
 
563
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
 
564
 
 
565
#: ../AppArmor.pm:3586
313
566
msgid "Mode"
314
 
msgstr "Modem"
315
 
 
316
 
#: SubDomain.pm:1885
317
 
#, fuzzy, perl-format
318
 
msgid "Adding #include <%s> to profile."
319
 
msgstr "Adicionando arquivos à tabela..."
320
 
 
321
 
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
322
 
#, perl-format
323
 
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
324
 
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
325
 
 
326
 
#: SubDomain.pm:1910
 
567
msgstr "Modo"
 
568
 
 
569
#: ../AppArmor.pm:3668
327
570
#, perl-format
328
571
msgid "Adding %s %s to profile."
329
 
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
 
572
msgstr "A adicionar %s %s ao perfil."
330
573
 
331
 
#: SubDomain.pm:1918
 
574
#: ../AppArmor.pm:3684
332
575
msgid "Enter new path: "
333
 
msgstr "Digite o novo caminho:"
 
576
msgstr "Digite o novo caminho: "
334
577
 
335
 
#: SubDomain.pm:1921
 
578
#: ../AppArmor.pm:3687
336
579
msgid "The specified path does not match this log entry:"
337
 
msgstr "A placa especificada não existe."
 
580
msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:"
338
581
 
339
 
#: SubDomain.pm:1922
 
582
#: ../AppArmor.pm:3688
340
583
msgid "Log Entry"
341
 
msgstr "Entrada de Registro"
 
584
msgstr "Entrada em Registo Diário"
342
585
 
343
 
#: SubDomain.pm:1923
 
586
#: ../AppArmor.pm:3689
344
587
msgid "Entered Path"
345
 
msgstr "Patches Instalados"
 
588
msgstr "Caminho Introduzido"
346
589
 
347
 
#: SubDomain.pm:1924
 
590
#: ../AppArmor.pm:3690
348
591
msgid "Do you really want to use this path?"
349
 
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
350
 
 
351
 
#: SubDomain.pm:1998
 
592
msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?"
 
593
 
 
594
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
 
595
msgid "Network Family"
 
596
msgstr "Familia de Rede"
 
597
 
 
598
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
 
599
msgid "Socket Type"
 
600
msgstr "Tipo de 'Socket'"
 
601
 
 
602
#: ../AppArmor.pm:3905
 
603
#, perl-format
 
604
msgid "Adding network access %s %s to profile."
 
605
msgstr "A adicionar o acesso de rede %s %s ao perfil."
 
606
 
 
607
#: ../AppArmor.pm:3924
 
608
#, perl-format
 
609
msgid "Denying network access %s %s to profile."
 
610
msgstr "A negar o acesso de rede %s %s ao perfil."
 
611
 
 
612
#: ../AppArmor.pm:4132
 
613
#, perl-format
 
614
msgid "Reading log entries from %s."
 
615
msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s."
 
616
 
 
617
#: ../AppArmor.pm:4133
 
618
#, perl-format
 
619
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
 
620
msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s."
 
621
 
 
622
#: ../AppArmor.pm:4137
 
623
msgid "unknown\n"
 
624
msgstr "desconhecido\n"
 
625
 
 
626
#: ../AppArmor.pm:4170
352
627
msgid ""
353
628
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
354
629
"\n"
355
630
"All updated profiles will be reloaded"
356
631
msgstr ""
357
 
"O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n"
 
632
"O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n"
358
633
"\n"
359
 
" Todos os perfis atualizados serão recarregados"
 
634
"Todos os perfis actualizados serão recarregados"
360
635
 
361
 
#: SubDomain.pm:2006
 
636
#: ../AppArmor.pm:4176
362
637
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
363
 
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
364
 
 
365
 
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
366
 
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
 
638
msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis."
 
639
 
 
640
#: ../AppArmor.pm:4237
 
641
msgid ""
 
642
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
 
643
"local profile set"
 
644
msgstr ""
 
645
"Seleccione quais as alterações de perfil deseja guardar para o\n"
 
646
"conjunto de perfis locais"
 
647
 
 
648
#: ../AppArmor.pm:4238
 
649
msgid "Local profile changes"
 
650
msgstr "Alterações do perfil local"
 
651
 
 
652
#: ../AppArmor.pm:4265
 
653
msgid "The following local profiles were changed.  Would you like to save them?"
 
654
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados.  Deseja guardá-los?"
 
655
 
 
656
#: ../AppArmor.pm:4362
 
657
msgid "Profile Changes"
 
658
msgstr "Alterações de Perfil"
 
659
 
 
660
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
 
661
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
 
662
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
 
663
#: ../AppArmor.pm:5204
367
664
#, perl-format
368
665
msgid "%s contains syntax errors."
369
666
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
370
667
 
371
 
#: SubDomain.pm:2325
 
668
#: ../AppArmor.pm:5110
372
669
#, perl-format
373
670
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
374
 
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
375
 
 
376
 
#: SubDomain.pm:2534
 
671
msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida."
 
672
 
 
673
#: ../AppArmor.pm:5115
 
674
#, perl-format
 
675
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
 
676
msgstr "O perfil %s contém o modo %s inválido."
 
677
 
 
678
#: ../AppArmor.pm:5250
 
679
#, perl-format
 
680
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
 
681
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
 
682
 
 
683
#: ../AppArmor.pm:5839
377
684
#, perl-format
378
685
msgid "Writing updated profile for %s."
379
 
msgstr "Gravando provedores %s ..."
380
 
 
381
 
#: SubDomain.pm:2667
382
 
#, fuzzy, perl-format
383
 
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
384
 
msgstr "Inclusão de %s contém expressão regular %s inválida."
385
 
 
386
 
#: SubDomain.pm:2690
387
 
#, perl-format
388
 
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
389
 
msgstr ""
390
 
 
391
 
#: unconfined:51
392
 
#, perl-format
393
 
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
394
 
msgstr ""
395
 
 
396
 
#: unconfined:57
397
 
#, fuzzy
398
 
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
399
 
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado.  Habilite o Subdomínio e tente novamente."
400
 
 
401
 
#: unconfined:61
402
 
msgid "Can't read /proc\n"
403
 
msgstr ""
404
 
 
405
 
#: unconfined:91 unconfined:93
406
 
#, fuzzy
407
 
msgid "not confined\n"
408
 
msgstr "Não configurado"
409
 
 
410
 
#: unconfined:102 unconfined:104
411
 
#, fuzzy
412
 
msgid "confined by"
413
 
msgstr "(N)ão Delimitado"
414
 
 
415
 
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
416
 
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
417
 
 
418
 
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
419
 
#~ msgstr "Impossível abrir arquivo: %s."
420
 
 
421
 
#~ msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
422
 
#~ msgstr "Nenhum valor de tipo foi passado.  Impossível determinar a contagem de páginas."
423
 
 
424
 
#~ msgid "Failed copying %s."
425
 
#~ msgstr "Falha ao copiar %s."
426
 
 
427
 
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
428
 
#~ msgstr "Erro de Registro de Exportação: Impossível abrir %s"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
431
 
#~ msgstr "Erro fatal.  Nenhum nome de relatório fornecido. Saindo."
432
 
 
433
 
#, fuzzy
434
 
#~ msgid ""
435
 
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
436
 
#~ "                Unable to find %s."
437
 
#~ msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s.  Impossível localizar %s."
438
 
 
439
 
#~ msgid "Failed to parse: %s."
440
 
#~ msgstr "Falha ao analisar: %s."
441
 
 
442
 
#~ msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
443
 
#~ msgstr "Erro Fatal.  Impossível abrir %s."
444
 
 
445
 
#~ msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
446
 
#~ msgstr "Erro Fatal.  Impossível executar %s.  Saindo."
447
 
 
448
 
#~ msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
449
 
#~ msgstr "Erro Fatal.  Nenhum diretório, %s, localizado.  Saindo."
450
 
 
451
 
#~ msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
452
 
#~ msgstr "Erro Fatal.  Impossível abrir %s.  Saindo."
453
 
 
454
 
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
455
 
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s"
456
 
 
457
 
#~ msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
458
 
#~ msgstr "Erro fatal. getArchReport() não pôde abrir %s"
459
 
 
460
 
#~ msgid "(I)nherit"
461
 
#~ msgstr "(H)erdar"
462
 
 
463
 
#~ msgid "(P)rofile"
464
 
#~ msgstr "Novo Perfil"
465
 
 
466
 
#~ msgid "(D)eny"
467
 
#~ msgstr "(N)egar"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Abo(r)t"
470
 
#~ msgstr "Abortar"
471
 
 
472
 
#~ msgid "(F)inish"
473
 
#~ msgstr "(C)oncluir"
474
 
 
475
 
#~ msgid "(A)llow"
476
 
#~ msgstr "Todos"
477
 
 
478
 
#~ msgid "(N)ew"
479
 
#~ msgstr "(N)ovo"
480
 
 
481
 
#~ msgid "(G)lob"
482
 
#~ msgstr "Global"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Glob w/(E)xt"
485
 
#~ msgstr "Glob c/(E)xt"
486
 
 
487
 
#~ msgid "&Browse"
488
 
#~ msgstr "&Pesquisar"
489
 
 
490
 
#~ msgid "&Create Profile"
491
 
#~ msgstr "&Criar Perfil"
492
 
 
493
 
#~ msgid "&Yes"
494
 
#~ msgstr "&Sim"
495
 
 
496
 
#~ msgid "&No"
497
 
#~ msgstr "&Não"
498
 
 
499
 
#~ msgid "&Abort"
500
 
#~ msgstr "&Interromper"
501
 
 
502
 
#~ msgid "&Back"
503
 
#~ msgstr "&Voltar"
504
 
 
505
 
#~ msgid ""
506
 
#~ "The version of AppArmor that you are running does not allow the\n"
507
 
#~ "creation of this profile.  Please contact Novell sales for\n"
508
 
#~ "upgrade options for AppArmor."
509
 
#~ msgstr ""
510
 
#~ "A versão do AppArmor em execução não permite a \n"
511
 
#~ "criação desse perfil.  Entre em contato com o departamento de vendas da Novell para\n"
512
 
#~ " obter opções de upgrade do AppArmor."
513
 
 
514
 
#~ msgid "(S)can system log for SubDomain events"
515
 
#~ msgstr "(E)xplorar registro do sistema para eventos do Subdomínio"
516
 
 
517
 
# ###############################################################################
518
 
# Old yast2-agents.po
519
 
# Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@).
520
 
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
521
 
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
522
 
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
523
 
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999.
524
 
# Ralf Lanz <rlanz@genix.com.br>, 1999.
525
 
#
526
 
#~ msgid "Unable to open"
527
 
#~ msgstr "Impossível abrir"
528
 
 
529
 
#~ msgid "Couldn't save query."
530
 
#~ msgstr "Impossível gravar a consulta."
531
 
 
532
 
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
533
 
#~ msgstr "Impossível recuperar a consulta."
534
 
 
535
 
#~ msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
536
 
#~ msgstr "# Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor\n"
537
 
 
538
 
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
539
 
#~ msgstr "# Período: %s - %s\n"
540
 
 
541
 
#~ msgid "# The following filters were used for report generation:\n"
542
 
#~ msgstr "# Os seguintes filtros foram usados para geração de relatório:\n"
543
 
 
544
 
#~ msgid ""
545
 
#~ "# Filter: %s, Value: %s\n"
546
 
#~ "\n"
547
 
#~ msgstr ""
548
 
#~ "# Filtro: %s, Valor: %s\n"
549
 
#~ "\n"
550
 
 
551
 
#~ msgid ""
552
 
#~ "# No filters were used for report generation:\n"
553
 
#~ "\n"
554
 
#~ "\n"
555
 
#~ msgstr ""
556
 
#~ "# Nenhum filtro foi usado para geração de relatório:\n"
557
 
#~ "\n"
558
 
#~ " \n"
559
 
 
560
 
#~ msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
561
 
#~ msgstr "<h3>Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor</h3>\n"
562
 
 
563
 
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
564
 
#~ msgstr "<h4>Período: %s - %s</h4>\n"
565
 
 
566
 
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
567
 
#~ msgstr "ag_reports_confined: Impossível abrir %s para gravação."
568
 
 
569
 
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
570
 
#~ msgstr "Falha em readMultiAudLog() - impossível abrir %s."
571
 
 
572
 
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
573
 
#~ msgstr "Problema em readMultiAudLog() - impossível abrir %s/%s."
574
 
 
575
 
#~ msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
576
 
#~ msgstr "Não foi passado um arquivo de entrada para readAudLog()."
577
 
 
578
 
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
579
 
#~ msgstr "readAudLog() não pôde abrir %s."
580
 
 
581
 
#~ msgid "Can't run %s.  Exiting."
582
 
#~ msgstr "Impossível executar %s.  Saindo."
583
 
 
584
 
#~ msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
585
 
#~ msgstr "ag_reports_confined: Instrução ou argumento ausente!"
586
 
 
587
 
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
588
 
#~ msgstr "Falha em readMultiEssLog() - impossível abrir"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
591
 
#~ msgstr "Problema em readMultiEssLog() - impossível abrir"
592
 
 
593
 
#~ msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
594
 
#~ msgstr "Não foi passado um arquivo de entrada para readEssLog()."
595
 
 
596
 
#~ msgid "readEssLog() couldn't open %s"
597
 
#~ msgstr "readEssLog() não pôde abrir %s."
598
 
 
599
 
#~ msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
600
 
#~ msgstr "ag_logparse: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
601
 
 
602
 
#~ msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
603
 
#~ msgstr "ag_reports_parse: Impossível abrir %s para gravação."
604
 
 
605
 
#~ msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
606
 
#~ msgstr "ag_reports_parse: Nenhum relatório arquivado localizado."
607
 
 
608
 
#~ msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
609
 
#~ msgstr "ag_reports_parse: Impossível abrir diretório %s: %s"
610
 
 
611
 
#~ msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
612
 
#~ msgstr "ag_reports_parse: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
613
 
 
614
 
#~ msgid "Couldn't find %s.  Unable to create crontab.  Exiting."
615
 
#~ msgstr "Impossível localizar %s.  Impossível criar crontab.  Saindo."
616
 
 
617
 
#~ msgid "Couldn't open %s."
618
 
#~ msgstr "Impossível abrir %s."
619
 
 
620
 
#~ msgid "Couldn't open %s.  Unable to add report: %s"
621
 
#~ msgstr "Impossível abrir %s.  Impossível adicionar relatório: %s"
622
 
 
623
 
#~ msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
624
 
#~ msgstr "Nome de relatório duplicado não permitido. Novo relatório não programado: %s"
625
 
 
626
 
#~ msgid "Couldn't open %s.  No changes performed."
627
 
#~ msgstr "Impossível abrir %s.  Nenhuma mudança executada."
628
 
 
629
 
#~ msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
630
 
#~ msgstr "ag_reports_sched: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
631
 
 
632
 
#~ msgid "&Create"
633
 
#~ msgstr "&Criar"
634
 
 
635
 
#~ msgid "AppArmor Profile Wizard"
636
 
#~ msgstr "Assistente de Perfil do AppArmor"
637
 
 
638
 
#~ msgid ""
639
 
#~ "     <b>AppArmor Profiling Wizard</b><br>\n"
640
 
#~ "       This wizard presents entries generated by the AppArmor access control module. You can generate highly optimized and robust security profiles by using the suggestions made by AppArmor. AppArmor suggests that you allow or deny access to specific resources or define execute permission for entries. These questions that display were logged during the normal application execution test previously performed. <br>\n"
641
 
#~ "       The following help text describes the detail of the security profile syntax used by AppArmor. <br><br>At any stage, you may customize the profile entry by changing the suggested response. This overview will assist you in your options. Refer to the Admin Guide for step-by-step instructions.\n"
642
 
#~ "<br><br>\n"
643
 
#~ "       <b>Access Modes</b><br>\n"
644
 
#~ "\n"
645
 
#~ "       File permission access modes consists of combinations of\n"
646
 
#~ "       the following six modes:\n"
647
 
#~ "\n"
648
 
#~ "<ul>   <li>r    - read</li>\n"
649
 
#~ "       <li>w    - write</li>\n"
650
 
#~ "       <li>px   - discrete profile execute</li>\n"
651
 
#~ "       <li>ux   - unconfined execute</li>\n"
652
 
#~ "       <li>ix   - inherit execute</li>\n"
653
 
#~ "       <li>l    - link</li>\n"
654
 
#~ "</ul>\n"
655
 
#~ "<p>\n"
656
 
#~ "     <br>  <b>Details for Access Modes</b>\n"
657
 
#~ "<br><br>\n"
658
 
#~ "       <b>Read mode</b><br>\n"
659
 
#~ "           Allows the program to have read access to the\n"
660
 
#~ "           resource. Read access is required for shell scripts\n"
661
 
#~ "           and other interpreted content, and determines if an\n"
662
 
#~ "           executing process can core dump or be attached to with\n"
663
 
#~ "           ptrace(2).  (ptrace(2) is used by utilities such as\n"
664
 
#~ "           strace(1), ltrace(1), and gdb(1).)\n"
665
 
#~ "       <br>\n"
666
 
#~ "       <br>\n"
667
 
#~ "       <b>Write mode</b><br>\n"
668
 
#~ "           Allows the program to have write access to the\n"
669
 
#~ "           resource. Files must have this permission if they are\n"
670
 
#~ "           to be unlinked (removed.)\n"
671
 
#~ "       <br>\n"
672
 
#~ "       <br>\n"
673
 
#~ "       \n"
674
 
#~ "\n"
675
 
#~ "       <b>Unconfined execute mode</b><br>\n"
676
 
#~ "       \n"
677
 
#~ "           Allows the program to execute the resource without any\n"
678
 
#~ "           AppArmor profile being applied to the executed\n"
679
 
#~ "           resource. Requires listing execute mode as well.\n"
680
 
#~ "           Incompatible with Inherit and Discrete Profile execute\n"
681
 
#~ "           entries.\n"
682
 
#~ "       <br><br>\n"
683
 
#~ "\n"
684
 
#~ "           This mode is useful when a confined program needs to\n"
685
 
#~ "           be able to perform a privileged operation, such as\n"
686
 
#~ "           rebooting the machine. By placing the privileged section \n"
687
 
#~ "           in another executable and granting unconfined \n"
688
 
#~ "           execution rights, it is possible to bypass the mandatory \n"
689
 
#~ "           constraints imposed on all confined processes.\n"
690
 
#~ "           For more information on what is constrained, see the\n"
691
 
#~ "           subdomain(7) man page.\n"
692
 
#~ "<br><br>     <b>Discrete Profile execute mode</b><br>\n"
693
 
#~ "           This mode requires that a discrete security profile is\n"
694
 
#~ "           defined for a resource executed at a AppArmor domain\n"
695
 
#~ "           transition.  If there is no profile defined then the\n"
696
 
#~ "           access will be denied.  Incompatible with Inherit and\n"
697
 
#~ "           Unconstrained execute entries.\n"
698
 
#~ "       <br>\n"
699
 
#~ "   <br> \n"
700
 
#~ "    <b>Link mode</b><br>\n"
701
 
#~ "           Allows the program to be able to create and remove a\n"
702
 
#~ "           link with this name (including symlinks). When a link\n"
703
 
#~ "           is created, the file that is being linked to MUST have\n"
704
 
#~ "           the same access permissions as the link being created\n"
705
 
#~ "           (with the exception that the destination does not have\n"
706
 
#~ "           to have link access.) Link access is required for\n"
707
 
#~ "           unlinking a file.\n"
708
 
#~ "       <br>\n"
709
 
#~ "       <br>\n"
710
 
#~ "      <b>Globbing</b>\n"
711
 
#~ "  <br>\n"
712
 
#~ "       <br>\n"
713
 
#~ "       File resources may be specified with a globbing syntax\n"
714
 
#~ "       similar to that used by popular shells, such as csh(1),\n"
715
 
#~ "       bash(1), zsh(1).\n"
716
 
#~ "       <br>\n"
717
 
#~ "\n"
718
 
#~ "       <ul>\n"
719
 
#~ "\t<li><b>*</b>   can substitute for any number of characters, excepting\n"
720
 
#~ "          '/'<li>\n"
721
 
#~ "\n"
722
 
#~ "       \t<li><b>**</b>  can substitute for any number of characters, including           '/'</li>\n"
723
 
#~ "\n"
724
 
#~ "\n"
725
 
#~ "       <li><b>?</b>   can substitute for any single character excepting '/'</li>\n"
726
 
#~ "\n"
727
 
#~ "       <li><b>[abc]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
728
 
#~ "\n"
729
 
#~ "       <li><b>[a-c]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
730
 
#~ "\n"
731
 
#~ "       <li><b>{ab,cd}</b> will expand to one rule to match ab, one rule to match\n"
732
 
#~ "           cd</li>\n"
733
 
#~ "\n"
734
 
#~ "       </ul>"
735
 
#~ msgstr ""
736
 
#~ "     <b>Assistente de Criação de Perfil do AppArmor</b><br>\n"
737
 
#~ "       Este assistente apresenta entradas geradas pelo módulo de controle de acesso do AppArmor. Com as sugestões do AppArmor, você poderá criar perfis de segurança robustos e otimizados. Ele sugere que você forneça ou recuse acesso a recursos específicos ou defina uma permissão de execução para entradas. As perguntas mostradas foram registradas durante o teste de execução normal de aplicativos previamente realizado. <br>\n"
738
 
#~ "       O texto de ajuda a seguir descreve em detalhes a sintaxe do perfil de segurança usado pelo AppArmor. <br><br>A qualquer momento, você poderá personalizar a entrada do perfil alterando a resposta sugerida. Esta visão geral lhe dará uma noção melhor das opções. Consulte o Guia de Administração para obter instruções passo a passo.\n"
739
 
#~ "<br><br>\n"
740
 
#~ "       <b>Modos de Acesso</b><br>\n"
741
 
#~ "\n"
742
 
#~ "       Os modos de acesso a permissões de arquivo consistem em combinações dos\n"
743
 
#~ "       seis seguintes modos:\n"
744
 
#~ "\n"
745
 
#~ "<ul>   <li>r    - leitura</li>\n"
746
 
#~ "       <li>w    - gravação</li>\n"
747
 
#~ "       <li>px   - execução de perfil distinto</li>\n"
748
 
#~ "       <li>ux   - execução não delimitada</li>\n"
749
 
#~ "       <li>ix   - execução herdar</li>\n"
750
 
#~ "       <li>l    - link</li>\n"
751
 
#~ "</ul>\n"
752
 
#~ "<p>\n"
753
 
#~ "     <br>  <b>Detalhes dos Modos de Acesso</b>\n"
754
 
#~ "<br><br>\n"
755
 
#~ "       <b>Modo de Leitura</b><br>\n"
756
 
#~ "           Permite que o programa tenha acesso de leitura ao\n"
757
 
#~ "           recurso. Esse acesso é necessário para scripts de shell\n"
758
 
#~ "           e outros conteúdos interpretados, determinando se um\n"
759
 
#~ "           processo de execução pode fazer dump de memória ou ser anexado com\n"
760
 
#~ "           ptrace(2).  (ptrace(2) é usado por utilitários como\n"
761
 
#~ "           strace(1), ltrace(1) e gdb(1).)\n"
762
 
#~ "       <br>\n"
763
 
#~ "       <br>\n"
764
 
#~ "       <b>Modo de Gravação</b><br>\n"
765
 
#~ "           Permite que o programa tenha acesso de gravação ao\n"
766
 
#~ "           recurso. Os arquivos precisam ter essa permissão quando devem\n"
767
 
#~ "           ser desvinculados (removidos.)\n"
768
 
#~ "       <br>\n"
769
 
#~ "       <br>\n"
770
 
#~ "       \n"
771
 
#~ "\n"
772
 
#~ "       <b>Modo de Execução de perfil distinto</b><br>\n"
773
 
#~ "       \n"
774
 
#~ "           Permite que o programa execute o recurso sem\n"
775
 
#~ "           aplicação de nenhum perfil AppArmor ao recurso\n"
776
 
#~ "           executado. Requer também listagem do modo de execução.\n"
777
 
#~ "           Incompatível com entradas de execução Herdar e de Perfil\n"
778
 
#~ "           Distinto.\n"
779
 
#~ "       <br><br>\n"
780
 
#~ "\n"
781
 
#~ "           É um modo útil quando o programa delimitado precisa\n"
782
 
#~ "           executar uma operação privilegiada, como\n"
783
 
#~ "           reiniciar a máquina. Colocando a seção privilegiada \n"
784
 
#~ "           em outro executável e concedendo direitos\n"
785
 
#~ "           de execução não delimitados, é possível evitar as restrições \n"
786
 
#~ "           obrigatórias impostas a todos os processos delimitados.\n"
787
 
#~ "           Para obter mais informações acerca do que está sujeito a restrições, consulte\n"
788
 
#~ "           a página de manual subdomain(7).\n"
789
 
#~ "<br><br>     <b>Modo de execução de Perfil Distinto</b><br>\n"
790
 
#~ "           Este modo requer a definição de um perfil de segurança\n"
791
 
#~ "           distinto para os recursos executados em uma transição de domínio do Novell\n"
792
 
#~ "           AppArmor.  Se não houver nenhum perfil definido, o\n"
793
 
#~ "           acesso será negado.  Incompatível com as entradas de execução\n"
794
 
#~ "           Herdar e Perfil Distinto.\n"
795
 
#~ "       <br>\n"
796
 
#~ "   <br> \n"
797
 
#~ "    <b>Modo de Link</b><br>\n"
798
 
#~ "           Permite que o programa crie e remova\n"
799
 
#~ "           um link com esse nome (inclusive symlinks). Quando um link\n"
800
 
#~ "           é criado, o arquivo que está sendo vinculado DEVE ter\n"
801
 
#~ "           as mesmas permissões de acesso que o link que está sendo criado\n"
802
 
#~ "           (com a exceção de que o destino não precisa\n"
803
 
#~ "           ter acesso ao link). Esse acesso é necessário para\n"
804
 
#~ "           desvincular arquivos.\n"
805
 
#~ "       <br>\n"
806
 
#~ "       <br>\n"
807
 
#~ "      <b>Englobamento</b>\n"
808
 
#~ "  <br>\n"
809
 
#~ "       <br>\n"
810
 
#~ "       Os recursos dos arquivos podem ser especificados com uma sintaxe de englobamento\n"
811
 
#~ "       semelhante à usada por shells comuns, como csh(1),\n"
812
 
#~ "       bash(1), zsh(1).\n"
813
 
#~ "       <br>\n"
814
 
#~ "\n"
815
 
#~ "       <ul>\n"
816
 
#~ "\t<li><b>*</b>   pode substituir quaisquer caracteres, exceto\n"
817
 
#~ "          '/'<li>\n"
818
 
#~ "\n"
819
 
#~ "       \t<li><b>**</b>  podem substituir quaisquer caracteres, inclusive           '/'</li>\n"
820
 
#~ "\n"
821
 
#~ "\n"
822
 
#~ "       <li><b>?</b>   pode substituir qualquer caractere, exceto '/'</li>\n"
823
 
#~ "\n"
824
 
#~ "       <li><b>[abc]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
825
 
#~ "\n"
826
 
#~ "       <li><b>[a-c]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
827
 
#~ "\n"
828
 
#~ "       <li><b>{ab,cd}</b> expande-se em duas regras, uma para cobrir ab e outra para cobrir\n"
829
 
#~ "           cd</li>\n"
830
 
#~ "\n"
831
 
#~ "       </ul>"
832
 
 
833
 
#~ msgid ""
834
 
#~ "This wizard will help you create a new AppArmor security \n"
835
 
#~ "profile for an application, or you can use it to enhance \n"
836
 
#~ "an existing profile by allowing AppArmor to learn new \n"
837
 
#~ "application behavior. \n"
838
 
#~ "\n"
839
 
#~ "Please enter the application name for which you would like\n"
840
 
#~ "to create a profile, or selecte Browse to find the \n"
841
 
#~ "application on your system."
842
 
#~ msgstr ""
843
 
#~ "O assistente o ajudará a criar um novo perfil de segurança \n"
844
 
#~ "do AppArmor para um aplicativo ou melhorar um perfil \n"
845
 
#~ "existente ao permitir que o AppArmor aprenda o \n"
846
 
#~ "comportamento do novo aplicativo. \n"
847
 
#~ "\n"
848
 
#~ "Forneça o nome do aplicativo para o qual deseja\n"
849
 
#~ "criar um perfil ou selecione Pesquisar para localizar o \n"
850
 
#~ "aplicativo no sistema."
851
 
 
852
 
#~ msgid "&Application to Profile"
853
 
#~ msgstr "&Aplicativo Cujo Perfil Deve Ser Criado"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Select Program to Profile"
856
 
#~ msgstr "Selecione o Programa Cujo Perfil Deve Ser Criado"
857
 
 
858
 
#~ msgid ""
859
 
#~ "The specified file is not executable.\n"
860
 
#~ "\n"
861
 
#~ "Please enter an application name to\n"
862
 
#~ "continue generating a profile or press\n"
863
 
#~ "Abort to cancel this wizard."
864
 
#~ msgstr ""
865
 
#~ "O arquivo especificado não é executável.\n"
866
 
#~ "\n"
867
 
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
868
 
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
869
 
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
870
 
 
871
 
#~ msgid ""
872
 
#~ "The specified pathname is a directory.\n"
873
 
#~ "\n"
874
 
#~ "Please enter an application name to\n"
875
 
#~ "continue generating a profile or press\n"
876
 
#~ "Abort to cancel this wizard."
877
 
#~ msgstr ""
878
 
#~ "O nome do caminho especificado é um diretório.\n"
879
 
#~ "\n"
880
 
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
881
 
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
882
 
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
883
 
 
884
 
#~ msgid ""
885
 
#~ "The specified file does not exist.\n"
886
 
#~ "\n"
887
 
#~ "Please enter an application name to\n"
888
 
#~ "continue generating a profile or press\n"
889
 
#~ "Abort to cancel this wizard."
890
 
#~ msgstr ""
891
 
#~ "O arquivo especificado não existe.\n"
892
 
#~ "\n"
893
 
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
894
 
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
895
 
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
896
 
 
897
 
#~ msgid ""
898
 
#~ "You have not entered or selected an\n"
899
 
#~ "application to profile.\n"
900
 
#~ "\n"
901
 
#~ "Please enter an application name to\n"
902
 
#~ "continue generating a profile or press\n"
903
 
#~ "Abort to cancel this wizard."
904
 
#~ msgstr ""
905
 
#~ "Você não forneceu nem selecionou um\n"
906
 
#~ "aplicativo do qual fazer um perfil.\n"
907
 
#~ "\n"
908
 
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
909
 
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
910
 
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
911
 
 
912
 
#~ msgid ""
913
 
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
914
 
#~ "it's own profile.  Usually, programs are marked this way\n"
915
 
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
916
 
#~ "rest of the system.  If you know what you're doing and\n"
917
 
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
918
 
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
919
 
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
920
 
#~ msgstr ""
921
 
#~ "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter\n"
922
 
#~ "o seu próprio perfil.  Normalmente, os programas são marcados dessa maneira\n"
923
 
#~ "se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o\n"
924
 
#~ "resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa,\n"
925
 
#~ "edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] de\n"
926
 
#~ "/etc/apparmor/logprof.conf."
927
 
 
928
 
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
929
 
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
930
 
 
931
 
#~ msgid "OK"
932
 
#~ msgstr "OK"
933
 
 
934
 
#~ msgid "&OK"
935
 
#~ msgstr "&OK"
 
686
msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s."
 
687
 
 
688
#: ../AppArmor.pm:6344
 
689
msgid "Unknown command"
 
690
msgstr "Comando desconhecido"
 
691
 
 
692
#: ../AppArmor.pm:6352
 
693
msgid "Invalid hotkey in"
 
694
msgstr "Teclas de atalho nválidas em"
 
695
 
 
696
#: ../AppArmor.pm:6362
 
697
msgid "Duplicate hotkey for"
 
698
msgstr "Teclas de atalhos duplicadas para"
 
699
 
 
700
#: ../AppArmor.pm:6383
 
701
msgid "Invalid hotkey in default item"
 
702
msgstr "Teclas de atalho inválidas no item pré-definido"
 
703
 
 
704
#: ../AppArmor.pm:6392
 
705
msgid "Invalid default"
 
706
msgstr "Pré-definição inválida"
 
707
 
 
708
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
 
709
#, perl-format
 
710
msgid "DBI Execution failed: %s."
 
711
msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s."
 
712
 
 
713
#: ../Reports.pm:556
 
714
#, perl-format
 
715
msgid "Couldn't open file: %s."
 
716
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s."
 
717
 
 
718
#: ../Reports.pm:560
 
719
msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
 
720
msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas."
 
721
 
 
722
#: ../Reports.pm:626
 
723
#, perl-format
 
724
msgid "Failed copying %s."
 
725
msgstr "Falhou a cópia de %s."
 
726
 
 
727
#: ../Reports.pm:750
 
728
#, perl-format
 
729
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
 
730
msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
 
731
 
 
732
#: ../Reports.pm:772
 
733
msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
 
734
msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair."
 
735
 
 
736
#: ../Reports.pm:781
 
737
#, perl-format
 
738
msgid ""
 
739
"Unable to get configuration info for %s.\n"
 
740
"                Unable to find %s."
 
741
msgstr ""
 
742
"Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n"
 
743
"                 Incapaz de encontrar %s."
 
744
 
 
745
#: ../Reports.pm:828
 
746
#, perl-format
 
747
msgid "Failed to parse: %s."
 
748
msgstr "Falha na interpretação de %s."
 
749
 
 
750
#: ../Reports.pm:837
 
751
#, perl-format
 
752
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
 
753
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
 
754
 
 
755
#: ../Reports.pm:885
 
756
#, perl-format
 
757
msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
 
758
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair."
 
759
 
 
760
#: ../Reports.pm:925
 
761
#, perl-format
 
762
msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
 
763
msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair."
 
764
 
 
765
#: ../Reports.pm:943
 
766
#, perl-format
 
767
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
 
768
msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair"
 
769
 
 
770
#: ../Reports.pm:1592
 
771
#, perl-format
 
772
msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
 
773
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"