~ubuntu-branches/ubuntu/wily/apparmor/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kees Cook
  • Date: 2011-04-27 10:38:07 UTC
  • mfrom: (5.1.118 natty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110427103807-ym3rhwys6o84ith0
Tags: 2.6.1-2
debian/copyright: clarify for some full organization names.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 11:36\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:11\n"
10
10
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
11
11
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
15
 
16
 
#: audit:102
17
 
#, perl-format
18
 
msgid "Setting %s to audit mode."
19
 
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
20
 
 
21
 
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
22
 
#, perl-format
23
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
24
 
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
25
 
 
26
 
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
 
16
#: ../genprof:69
 
17
msgid "Please enter the program to profile: "
 
18
msgstr "サポートキーを記入してください"
 
19
 
 
20
#: ../genprof:88
 
21
#, perl-format
 
22
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
 
23
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
 
24
 
 
25
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
27
26
#, perl-format
28
27
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
29
28
msgstr "%sが存在しないので、パスをダブルチェックしてください。"
30
29
 
31
 
#: audit:121
32
 
#, perl-format
33
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
34
 
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
35
 
 
36
 
#: autodep:64
37
 
#, perl-format
38
 
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
 
30
#: ../genprof:115
 
31
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events.  \n\nFor each AppArmor event, you will be given the  \nopportunity to choose whether the access should be  \nallowed or denied."
 
32
msgstr "アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n\n一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \nスキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n\nそれぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n許可するか拒否するかを選択する\n機会を与えられます。"
 
33
 
 
34
#: ../genprof:135
 
35
msgid "Profiling"
 
36
msgstr "検出中"
 
37
 
 
38
#: ../genprof:169
 
39
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
 
40
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
 
41
 
 
42
#: ../genprof:170
 
43
#, perl-format
 
44
msgid "Finished generating profile for %s."
 
45
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
 
46
 
 
47
#: ../genprof:174
 
48
#, perl-format
 
49
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
 
50
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
 
51
 
 
52
#: ../logprof:72
 
53
#, perl-format
 
54
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
 
55
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
 
56
 
 
57
#: ../autodep:63
 
58
#, perl-format
 
59
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
39
60
msgstr "%s のサブドメインプロファイルが見つかりませんでした。"
40
61
 
41
 
#: autodep:75
 
62
#: ../autodep:71
42
63
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
43
64
msgstr "プロファイルを作成するプログラムを入力してください: "
44
65
 
45
 
#: autodep:99 genprof:100
 
66
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
46
67
#, perl-format
47
68
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
48
69
msgstr "%sは、現在固有のプロファイルをもたないプログラムとしてマークされています。通常、プロファイルを作成している場合にこのようにマークされていない場合、残りのシステムを破損させる恐れがあります。操作が明確にわかっている場合で、このプログラムにプロファイルを作成することが確かな場合は、/etc/apparmor/logprof.confの[qualifiers]セクションの対応するエントリを編集してください。"
49
70
 
50
 
#: autodep:107
 
71
#: ../autodep:102
51
72
#, perl-format
52
73
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
53
74
msgstr "プロバイダ名 %s はすでに存在します。"
54
75
 
55
 
#: complain:67
 
76
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
 
77
#, perl-format
 
78
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
 
79
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
 
80
 
 
81
#: ../audit:106
 
82
#, perl-format
 
83
msgid "Setting %s to audit mode."
 
84
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
 
85
 
 
86
#: ../audit:131
 
87
#, perl-format
 
88
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
 
89
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
 
90
 
 
91
#: ../complain:64
56
92
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
57
93
msgstr "プログラムを入力してコンプレインモードに切り換えてください: "
58
94
 
59
 
#: complain:102 SubDomain.pm:427
 
95
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
60
96
#, perl-format
61
97
msgid "Setting %s to complain mode."
62
98
msgstr "コンプレインモードに%sを設定します。"
63
99
 
64
 
#: complain:121
 
100
#: ../complain:131
65
101
#, perl-format
66
102
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
67
103
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムをコンプレインモードに切り替え]"
68
104
 
69
 
#: enforce:67
 
105
#: ../enforce:64
70
106
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
71
 
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください: "
 
107
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください:"
72
108
 
73
 
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
 
109
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
74
110
#, perl-format
75
111
msgid "Setting %s to enforce mode."
76
112
msgstr "%sを強制モードに設定しています。"
77
113
 
78
 
#: enforce:120
 
114
#: ../enforce:131
79
115
#, perl-format
80
116
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
81
117
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを強制モードに切り替え]"
82
118
 
83
 
#: genprof:55
84
 
msgid "SubDomain does not appear to be started.  Please enable SubDomain and try again."
85
 
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。."
86
 
 
87
 
#: genprof:69
88
 
msgid "Please enter the program to profile: "
89
 
msgstr "サポートキーを記入してください: "
90
 
 
91
 
#: genprof:87
92
 
#, perl-format
93
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
94
 
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
95
 
 
96
 
#: genprof:121
97
 
msgid ""
98
 
"Please start the application to be profiled in \n"
99
 
"another window and exercise its functionality now.\n"
100
 
"\n"
101
 
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
102
 
"order to scan the system logs for AppArmor events.  \n"
103
 
"\n"
104
 
"For each AppArmor event, you will be given the  \n"
105
 
"opportunity to choose whether the access should be  \n"
106
 
"allowed or denied."
107
 
msgstr ""
108
 
"アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n"
109
 
"作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n"
110
 
"\n"
111
 
"一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \n"
112
 
"スキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n"
113
 
"\n"
114
 
"それぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n"
115
 
"許可するか拒否するかを選択する\n"
116
 
"機会を与えられます。"
117
 
 
118
 
#: genprof:140
119
 
msgid "Profiling"
120
 
msgstr "検出中"
121
 
 
122
 
#: genprof:167
123
 
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
124
 
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
125
 
 
126
 
#: genprof:168
127
 
#, perl-format
128
 
msgid "Finished generating profile for %s."
129
 
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
130
 
 
131
 
#: genprof:172
132
 
#, perl-format
133
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
134
 
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
135
 
 
136
 
#: logprof:75
137
 
#, perl-format
138
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
139
 
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
140
 
 
141
 
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
 
119
#: ../unconfined:50
 
120
#, perl-format
 
121
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
 
122
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
 
123
 
 
124
#: ../unconfined:56
 
125
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
 
126
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
 
127
 
 
128
#: ../unconfined:61
 
129
msgid "Can't read /proc\n"
 
130
msgstr "/procを読めません。\n"
 
131
 
 
132
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
 
133
msgid "not confined\n"
 
134
msgstr "制限されていない\n"
 
135
 
 
136
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
 
137
msgid "confined by"
 
138
msgstr "制限されている"
 
139
 
 
140
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
142
141
#, perl-format
143
142
msgid "Can't find %s."
144
143
msgstr "%s を書き込めません。"
145
144
 
146
 
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
 
145
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
 
146
msgid "Connecting to repository....."
 
147
msgstr "リポジトリに接続しています..."
 
148
 
 
149
#: ../AppArmor.pm:787
 
150
#, perl-format
 
151
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
 
152
msgstr "警告: リポジトリからプロファイルのフェッチ中にエラーが発生しました:\n%s\n"
 
153
 
 
154
#: ../AppArmor.pm:796
 
155
msgid "Inactive local profile for "
 
156
msgstr "非アクティブなローカルプロファイルの対象"
 
157
 
 
158
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
 
159
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
 
160
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
 
161
msgid "Profile"
 
162
msgstr "プロファイル"
 
163
 
 
164
#: ../AppArmor.pm:867
 
165
msgid "Profile submitted by"
 
166
msgstr "プロファイルの送信元"
 
167
 
 
168
#: ../AppArmor.pm:908
 
169
#, perl-format
 
170
msgid "Error activating profiles: %s\n"
 
171
msgstr "プロファイルを有効化中にエラーが発生しました: %s\n"
 
172
 
 
173
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
 
174
#, perl-format
 
175
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
 
176
msgstr "警告: プロファイルをリポジトリと同期中にエラーが発生しました:\n%s\n"
 
177
 
 
178
#: ../AppArmor.pm:1135
 
179
msgid "New profiles"
 
180
msgstr "新しいプロファイル"
 
181
 
 
182
#: ../AppArmor.pm:1137
 
183
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
 
184
msgstr "新規作成したプロファイルでリポジトリに保存するものを\n選択してください"
 
185
 
 
186
#: ../AppArmor.pm:1144
 
187
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
 
188
msgstr "新規作成したプロファイルをリポジトリに送信する"
 
189
 
 
190
#: ../AppArmor.pm:1146
 
191
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
 
192
msgstr "新規作成したプロファイルをアップロードしますか?"
 
193
 
 
194
#: ../AppArmor.pm:1159
 
195
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
 
196
msgstr "変更したプロファイルでリポジトリにアップロードするものを\n選択してください"
 
197
 
 
198
#: ../AppArmor.pm:1161
 
199
msgid "Changed profiles"
 
200
msgstr "変更したプロファイル"
 
201
 
 
202
#: ../AppArmor.pm:1167
 
203
msgid "Submit changed profiles to the repository"
 
204
msgstr "変更したプロファイルをリポジトリに送信する"
 
205
 
 
206
#: ../AppArmor.pm:1169
 
207
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
 
208
msgstr "次のリポジトリからのプロファイルは変更されました。\n変更をアップロードしますか?"
 
209
 
 
210
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
 
211
#, perl-format
 
212
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
 
213
msgstr "警告: プロファイル %s をアップロードする際にエラーが発生しました。\n%s\n"
 
214
 
 
215
#: ../AppArmor.pm:1241
 
216
msgid "Uploaded changes to repository."
 
217
msgstr "変更をリポジトリにアップロードしました。"
 
218
 
 
219
#: ../AppArmor.pm:1290
 
220
msgid "Changelog Entry: "
 
221
msgstr "変更ログエントリ:"
 
222
 
 
223
#: ../AppArmor.pm:1311
 
224
#, perl-format
 
225
msgid "Uploaded %s to repository."
 
226
msgstr "%s をリポジトリにアップロードしました。"
 
227
 
 
228
#: ../AppArmor.pm:1322
 
229
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
 
230
msgstr "リポジトリエラー\n登録またはサインインが成功しませんでした。リポジトリに\nプロファイルを登録する際にはユーザのログイン情報が必要です。\nこれらの変更は送信されていません。\n"
 
231
 
 
232
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
147
233
msgid "(Y)es"
148
234
msgstr "はい(Y)"
149
235
 
150
 
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
 
236
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
151
237
msgid "(N)o"
152
238
msgstr "いいえ"
153
239
 
154
 
#: SubDomain.pm:745
 
240
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
 
241
msgid "Invalid hotkey for"
 
242
msgstr "無効なホットキー:"
 
243
 
 
244
#: ../AppArmor.pm:1421
155
245
msgid "(C)ancel"
156
246
msgstr "キャンセル(&C)"
157
247
 
158
 
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
159
 
msgid "Profile"
160
 
msgstr "プロファイル"
161
 
 
162
 
#: SubDomain.pm:1013
 
248
#: ../AppArmor.pm:1746
 
249
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
 
250
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
 
251
 
 
252
#: ../AppArmor.pm:1748
 
253
msgid "Abandoning all changes."
 
254
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
 
255
 
 
256
#: ../AppArmor.pm:1854
163
257
msgid "Default Hat"
164
258
msgstr "デフォルトホスト"
165
259
 
166
 
#: SubDomain.pm:1015
 
260
#: ../AppArmor.pm:1856
167
261
msgid "Requested Hat"
168
262
msgstr "ハットの要求"
169
263
 
170
 
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
171
 
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
172
 
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
173
 
 
174
 
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
175
 
#: SubDomain.pm:1974
176
 
msgid "Abandoning all changes."
177
 
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
178
 
 
179
 
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
180
 
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
181
 
msgstr "プロファイルの作成をキャンセルしますか?"
182
 
 
183
 
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
184
 
#: SubDomain.pm:1981
185
 
msgid "Saving all changes."
186
 
msgstr "すべての変更の保存中。"
187
 
 
188
 
#: SubDomain.pm:1204
 
264
#: ../AppArmor.pm:2142
189
265
msgid "Program"
190
266
msgstr "プログラム"
191
267
 
192
 
#: SubDomain.pm:1206
 
268
#: ../AppArmor.pm:2147
193
269
msgid "Execute"
194
270
msgstr "エキスパート(E)"
195
271
 
196
 
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
 
272
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
 
273
#: ../AppArmor.pm:3588
197
274
msgid "Severity"
198
275
msgstr "セキュリティ"
199
276
 
200
 
#: SubDomain.pm:1248
201
 
msgid ""
202
 
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
203
 
"switching profiles?\n"
204
 
"\n"
205
 
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
206
 
"but some applications depend on the presence\n"
207
 
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
208
 
msgstr ""
209
 
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\n"
210
 
"サニタイズする必要がありますか?\n"
211
 
"\n"
212
 
"環境をサニタイズすることはずっと安全です、\n"
213
 
"しかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\n"
214
 
"LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
215
 
 
216
 
#: SubDomain.pm:1250
217
 
msgid ""
218
 
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
219
 
"switching profiles?\n"
220
 
"\n"
221
 
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
222
 
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
223
 
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
224
 
"cause functionality problems."
225
 
msgstr ""
226
 
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n"
227
 
"環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
228
 
"\n"
229
 
"環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\n"
230
 
"このアプリケーションはLD_PRELOAD\n"
231
 
"またはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n"
232
 
"機能上の問題を引き起こします。"
233
 
 
234
 
#: SubDomain.pm:1257
235
 
#, perl-format
236
 
msgid ""
237
 
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
238
 
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
239
 
"\n"
240
 
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
241
 
"AppArmor protection when executing %s?"
242
 
msgstr ""
243
 
"制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n"
244
 
"危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n"
245
 
"\n"
246
 
"%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n"
247
 
"排除してもよろしいですか?"
248
 
 
249
 
#: SubDomain.pm:1259
250
 
msgid ""
251
 
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
252
 
"running this program unconfined?\n"
253
 
"\n"
254
 
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
255
 
"a program opens up significant security holes\n"
256
 
"and should be avoided if at all possible."
257
 
msgstr ""
258
 
"制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\n"
259
 
"AppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
260
 
"\n"
261
 
"制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\n"
262
 
"プログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n"
263
 
"可能ならば、これを避けるべきです。"
264
 
 
265
 
#: SubDomain.pm:1362
266
 
#, perl-format
267
 
msgid "Reading log entries from %s."
268
 
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
269
 
 
270
 
#: SubDomain.pm:1363
271
 
#, fuzzy, perl-format
272
 
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
273
 
msgstr "%sのサブドメインプロファイルを更新しています。"
274
 
 
275
 
#: SubDomain.pm:1369
276
 
msgid "unknown"
277
 
msgstr "不明"
278
 
 
279
 
#: SubDomain.pm:1598
 
277
#: ../AppArmor.pm:2193
 
278
msgid "Enter profile name to transition to: "
 
279
msgstr "移行先のプロファイル名を入力してください: "
 
280
 
 
281
#: ../AppArmor.pm:2201
 
282
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
 
283
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\nサニタイズする必要がありますか?\n\n環境をサニタイズすることはずっと安全です、\nしかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\nLD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
 
284
 
 
285
#: ../AppArmor.pm:2203
 
286
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
 
287
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n環境をサニタイズする必要がありますか?\n\n環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\nこのアプリケーションはLD_PRELOAD\nまたはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n機能上の問題を引き起こします。"
 
288
 
 
289
#: ../AppArmor.pm:2212
 
290
#, perl-format
 
291
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
 
292
msgstr "制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n\n%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n排除してもよろしいですか?"
 
293
 
 
294
#: ../AppArmor.pm:2214
 
295
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
 
296
msgstr "制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\nAppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか?\n\n制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\nプログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n可能ならば、これを避けるべきです。"
 
297
 
 
298
#: ../AppArmor.pm:2303
 
299
#, perl-format
 
300
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
 
301
msgstr "%s 向けのプロファイルは存在しません。作成しますか?"
 
302
 
 
303
#: ../AppArmor.pm:2330
 
304
#, perl-format
 
305
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
 
306
msgstr "%s 向けのローカルプロファイルは存在しません。作成しますか?"
 
307
 
 
308
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
 
309
#, perl-format
 
310
msgid "Log contains unknown mode %s."
 
311
msgstr "ログに不明なモード %s が含まれています。"
 
312
 
 
313
#: ../AppArmor.pm:2915
 
314
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository.  Would you like to use it?"
 
315
msgstr "このプロファイルの更新されたバージョンがプロファイルリポジトリに見つかりました。これを使用しますか?"
 
316
 
 
317
#: ../AppArmor.pm:2945
 
318
#, perl-format
 
319
msgid "Updated profile %s to revision %s."
 
320
msgstr "プロファイル %s をバージョン %s に更新しました。"
 
321
 
 
322
#: ../AppArmor.pm:2952
 
323
msgid "Error parsing repository profile."
 
324
msgstr "リポジトリプロファイルの解析中にエラーが発生しました。"
 
325
 
 
326
#: ../AppArmor.pm:2988
 
327
msgid "Create New User?"
 
328
msgstr "新規ユーザを作成しますか?"
 
329
 
 
330
#: ../AppArmor.pm:2989
 
331
msgid "Username: "
 
332
msgstr "ユーザ名:"
 
333
 
 
334
#: ../AppArmor.pm:2990
 
335
msgid "Password: "
 
336
msgstr "パスワード:"
 
337
 
 
338
#: ../AppArmor.pm:2991
 
339
msgid "Email Addr: "
 
340
msgstr "電子メールアドレス:"
 
341
 
 
342
#: ../AppArmor.pm:2993
 
343
msgid "Save Configuration? "
 
344
msgstr "環境設定を保存しますか?"
 
345
 
 
346
#: ../AppArmor.pm:3002
 
347
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
 
348
msgstr "プロファイルリポジトリサーバから、次のエラーが返されました:"
 
349
 
 
350
#: ../AppArmor.pm:3004
 
351
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
 
352
msgstr "登録情報を再度入力するか、管理者に連絡してください。"
 
353
 
 
354
#: ../AppArmor.pm:3005
 
355
msgid "Login Error\n"
 
356
msgstr "ログインエラー\n"
 
357
 
 
358
#: ../AppArmor.pm:3012
 
359
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
 
360
msgstr "ログイン失敗\n ユーザ名とパスワードを確認して再度実行してください。"
 
361
 
 
362
#: ../AppArmor.pm:3034
 
363
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
 
364
msgstr "プロファイルリポジトリへのアクセスを\n有効にしますか?"
 
365
 
 
366
#: ../AppArmor.pm:3065
 
367
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n      the profile repository?"
 
368
msgstr "新規作成したプロファイルと変更したプロファイルを\n      プロファイルリポジトリにアップロードしますか?"
 
369
 
 
370
#: ../AppArmor.pm:3184
 
371
#, perl-format
 
372
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
 
373
msgstr "警告: プロファイルの更新チェックに失敗しました\nエラーの詳細:\n%s"
 
374
 
 
375
#: ../AppArmor.pm:3198
 
376
msgid "Change mode modifiers"
 
377
msgstr "変更モードの修飾子"
 
378
 
 
379
#: ../AppArmor.pm:3242
280
380
msgid "Complain-mode changes:"
281
381
msgstr "コンプレインモードの変更:"
282
382
 
283
 
#: SubDomain.pm:1600
 
383
#: ../AppArmor.pm:3244
284
384
msgid "Enforce-mode changes:"
285
385
msgstr "強制モードの変更:"
286
386
 
287
 
#: SubDomain.pm:1605
 
387
#: ../AppArmor.pm:3250
288
388
#, perl-format
289
389
msgid "Invalid mode found: %s"
290
390
msgstr "無効なオプション: %s"
291
391
 
292
 
#: SubDomain.pm:1632
 
392
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
293
393
msgid "Capability"
294
394
msgstr "機能"
295
395
 
296
 
#: SubDomain.pm:1655
 
396
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
 
397
#, perl-format
 
398
msgid "Adding #include <%s> to profile."
 
399
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
 
400
 
 
401
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
 
402
#: ../AppArmor.pm:3879
 
403
#, perl-format
 
404
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
 
405
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
 
406
 
 
407
#: ../AppArmor.pm:3368
297
408
#, perl-format
298
409
msgid "Adding capability %s to profile."
299
410
msgstr "機能%sをプロファイルに追加しています。"
300
411
 
301
 
#: SubDomain.pm:1657
 
412
#: ../AppArmor.pm:3373
302
413
#, perl-format
303
414
msgid "Denying capability %s to profile."
304
415
msgstr "機能%sをプロファイルで拒否しています。"
305
416
 
306
 
#: SubDomain.pm:1838
 
417
#: ../AppArmor.pm:3534
307
418
msgid "Path"
308
419
msgstr "パス"
309
420
 
310
 
#: SubDomain.pm:1843
 
421
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
 
422
msgid "(owner permissions off)"
 
423
msgstr "(所有者のパーミッションを無効にする)"
 
424
 
 
425
#: ../AppArmor.pm:3551
 
426
msgid "(force new perms to owner)"
 
427
msgstr "(所有者に新しいパーミッションを強制する)"
 
428
 
 
429
#: ../AppArmor.pm:3554
 
430
msgid "(force all rule perms to owner)"
 
431
msgstr "(所有者に全てのルールパーミッションを強制する)"
 
432
 
 
433
#: ../AppArmor.pm:3566
311
434
msgid "Old Mode"
312
435
msgstr "古いモード"
313
436
 
314
 
#: SubDomain.pm:1845
 
437
#: ../AppArmor.pm:3567
315
438
msgid "New Mode"
316
439
msgstr "テキストモード"
317
440
 
318
 
#: SubDomain.pm:1847
 
441
#: ../AppArmor.pm:3583
 
442
msgid "(force perms to owner)"
 
443
msgstr "(所有者にパーミッションを強制する)"
 
444
 
 
445
#: ../AppArmor.pm:3586
319
446
msgid "Mode"
320
447
msgstr "モード"
321
448
 
322
 
#: SubDomain.pm:1885
323
 
#, perl-format
324
 
msgid "Adding #include <%s> to profile."
325
 
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
326
 
 
327
 
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
328
 
#, perl-format
329
 
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
330
 
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
331
 
 
332
 
#: SubDomain.pm:1910
 
449
#: ../AppArmor.pm:3668
333
450
#, perl-format
334
451
msgid "Adding %s %s to profile."
335
452
msgstr "%s %sをプロファイルに追加しています。"
336
453
 
337
 
#: SubDomain.pm:1918
 
454
#: ../AppArmor.pm:3684
338
455
msgid "Enter new path: "
339
 
msgstr "新規パスの入力: "
 
456
msgstr "新規パスの入力:"
340
457
 
341
 
#: SubDomain.pm:1921
 
458
#: ../AppArmor.pm:3687
342
459
msgid "The specified path does not match this log entry:"
343
460
msgstr "指定されたカードは存在しません。"
344
461
 
345
 
#: SubDomain.pm:1922
 
462
#: ../AppArmor.pm:3688
346
463
msgid "Log Entry"
347
464
msgstr "ログ入力"
348
465
 
349
 
#: SubDomain.pm:1923
 
466
#: ../AppArmor.pm:3689
350
467
msgid "Entered Path"
351
468
msgstr "インストール済みパッチ"
352
469
 
353
 
#: SubDomain.pm:1924
 
470
#: ../AppArmor.pm:3690
354
471
msgid "Do you really want to use this path?"
355
472
msgstr "このパスを本当に使用しますか?"
356
473
 
357
 
#: SubDomain.pm:1998
358
 
msgid ""
359
 
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
360
 
"\n"
361
 
"All updated profiles will be reloaded"
362
 
msgstr ""
363
 
"プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n"
364
 
"\n"
365
 
"更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
366
 
 
367
 
#: SubDomain.pm:2006
 
474
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
 
475
msgid "Network Family"
 
476
msgstr "ネットワークファミリ"
 
477
 
 
478
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
 
479
msgid "Socket Type"
 
480
msgstr "ソケットタイプ"
 
481
 
 
482
#: ../AppArmor.pm:3905
 
483
#, perl-format
 
484
msgid "Adding network access %s %s to profile."
 
485
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルに追加しています。"
 
486
 
 
487
#: ../AppArmor.pm:3924
 
488
#, perl-format
 
489
msgid "Denying network access %s %s to profile."
 
490
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルで拒否しています。"
 
491
 
 
492
#: ../AppArmor.pm:4132
 
493
#, perl-format
 
494
msgid "Reading log entries from %s."
 
495
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
 
496
 
 
497
#: ../AppArmor.pm:4133
 
498
#, perl-format
 
499
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
 
500
msgstr "%sのAppArmorプロファイルを更新しています。"
 
501
 
 
502
#: ../AppArmor.pm:4137
 
503
msgid "unknown\n"
 
504
msgstr "不明\n"
 
505
 
 
506
#: ../AppArmor.pm:4170
 
507
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
 
508
msgstr "プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n\n更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
 
509
 
 
510
#: ../AppArmor.pm:4176
368
511
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
369
512
msgstr "システムログに未処理AppArmorイベントが見つかりませんでした。"
370
513
 
371
 
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
372
 
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
 
514
#: ../AppArmor.pm:4237
 
515
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
 
516
msgstr "ローカルプロファイルセットに保存するプロファイルの変更を\n選択してください"
 
517
 
 
518
#: ../AppArmor.pm:4238
 
519
msgid "Local profile changes"
 
520
msgstr "ローカルプロファイルの変更"
 
521
 
 
522
#: ../AppArmor.pm:4265
 
523
msgid "The following local profiles were changed.  Would you like to save them?"
 
524
msgstr "次のローカルプロファイルが変更されました。保存しますか?"
 
525
 
 
526
#: ../AppArmor.pm:4362
 
527
msgid "Profile Changes"
 
528
msgstr "プロファイルの変更"
 
529
 
 
530
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
 
531
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
 
532
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
 
533
#: ../AppArmor.pm:5204
373
534
#, perl-format
374
535
msgid "%s contains syntax errors."
375
536
msgstr "%sは構文エラーを含んでいます。"
376
537
 
377
 
#: SubDomain.pm:2325
 
538
#: ../AppArmor.pm:5110
378
539
#, perl-format
379
540
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
380
541
msgstr "プロファイル%sに無効なregexp %sが含まれています。"
381
542
 
382
 
#: SubDomain.pm:2534
 
543
#: ../AppArmor.pm:5115
 
544
#, perl-format
 
545
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
 
546
msgstr "プロファイル %s に無効なモード %s が含まれています。"
 
547
 
 
548
#: ../AppArmor.pm:5250
 
549
#, perl-format
 
550
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
 
551
msgstr "%s に構文エラーが含まれています。行[%s]"
 
552
 
 
553
#: ../AppArmor.pm:5839
383
554
#, perl-format
384
555
msgid "Writing updated profile for %s."
385
556
msgstr "%sの更新されたプロファイルを書き込んでいます。"
386
557
 
387
 
#: SubDomain.pm:2667
388
 
#, fuzzy, perl-format
389
 
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
390
 
msgstr "%sに無効なregexp %sが含まれています。"
391
 
 
392
 
#: SubDomain.pm:2690
393
 
#, perl-format
394
 
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
395
 
msgstr ""
396
 
 
397
 
#: unconfined:51
398
 
#, perl-format
399
 
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
400
 
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
401
 
 
402
 
#: unconfined:57
403
 
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
404
 
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
405
 
 
406
 
#: unconfined:61
407
 
msgid "Can't read /proc\n"
408
 
msgstr "/procを読めません。\n"
409
 
 
410
 
#: unconfined:91 unconfined:93
411
 
msgid "not confined\n"
412
 
msgstr "制限されていない\n"
413
 
 
414
 
#: unconfined:102 unconfined:104
415
 
msgid "confined by"
416
 
msgstr "制限されている"
417
 
 
418
 
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
419
 
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s。"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
422
 
#~ msgstr "ファイルを開けませんでした: %s。"
423
 
 
424
 
#~ msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
425
 
#~ msgstr "型の値が渡されていません。ページ数を決定できません。"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Failed copying %s."
428
 
#~ msgstr "%sのコピーに失敗しました。"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
431
 
#~ msgstr "ログエラーのエクスポート: %sを開けませんでした。"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
434
 
#~ msgstr "致命的エラー。リポート名が与えられていません。終了中。"
435
 
 
436
 
#~ msgid ""
437
 
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
438
 
#~ "                Unable to find %s."
439
 
#~ msgstr ""
440
 
#~ "%s に対する設定を取得できません。\n"
441
 
#~ "                %s を検出できません。"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Failed to parse: %s."
444
 
#~ msgstr "解析に失敗しました: %s。"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
447
 
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
450
 
#~ msgstr "致命的エラー。%sを実行できません。終了中。"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
453
 
#~ msgstr "致命的エラー。ディレクトリ、%sが見つかりません。終了中。"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
456
 
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。終了中"
457
 
 
458
 
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
459
 
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした:  %s"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
462
 
#~ msgstr "致命的エラー。  getArchReport()が%sを開けませんでした"
 
558
#: ../AppArmor.pm:6344
 
559
msgid "Unknown command"
 
560
msgstr "不明なコマンド"
 
561
 
 
562
#: ../AppArmor.pm:6352
 
563
msgid "Invalid hotkey in"
 
564
msgstr "無効なホットキー:"
 
565
 
 
566
#: ../AppArmor.pm:6362
 
567
msgid "Duplicate hotkey for"
 
568
msgstr "重複したホットキー:"
 
569
 
 
570
#: ../AppArmor.pm:6383
 
571
msgid "Invalid hotkey in default item"
 
572
msgstr "デフォルト項目に無効なホットキーがあります"
 
573
 
 
574
#: ../AppArmor.pm:6392
 
575
msgid "Invalid default"
 
576
msgstr "デフォルトが無効です"
 
577
 
 
578
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
 
579
#, perl-format
 
580
msgid "DBI Execution failed: %s."
 
581
msgstr "DBI実行に失敗しました: %s"
 
582
 
 
583
#: ../Reports.pm:556
 
584
#, perl-format
 
585
msgid "Couldn't open file: %s."
 
586
msgstr "ファイルを開けませんでした: %s"
 
587
 
 
588
#: ../Reports.pm:560
 
589
msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
 
590
msgstr "タイプの値が渡されていません。ページ数を判定できません。"
 
591
 
 
592
#: ../Reports.pm:626
 
593
#, perl-format
 
594
msgid "Failed copying %s."
 
595
msgstr "%s のコピーに失敗しました。"
 
596
 
 
597
#: ../Reports.pm:750
 
598
#, perl-format
 
599
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
 
600
msgstr "ログのエクスポートエラー: %s を開けませんでした"
 
601
 
 
602
#: ../Reports.pm:772
 
603
msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
 
604
msgstr "致命的なエラー:レポート名が指定されていません。終了しています。"
 
605
 
 
606
#: ../Reports.pm:781
 
607
#, perl-format
 
608
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n                Unable to find %s."
 
609
msgstr "%s の環境設定を取得できません。\n                %sを見つけられません。"
 
610
 
 
611
#: ../Reports.pm:828
 
612
#, perl-format
 
613
msgid "Failed to parse: %s."
 
614
msgstr "解析に失敗しました: %s"
 
615
 
 
616
#: ../Reports.pm:837
 
617
#, perl-format
 
618
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
 
619
msgstr "致命的なエラー: %s を開けませんでした。"
 
620
 
 
621
#: ../Reports.pm:885
 
622
#, perl-format
 
623
msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
 
624
msgstr "致命的なエラー。%s を実行できません。終了しています。"
 
625
 
 
626
#: ../Reports.pm:925
 
627
#, perl-format
 
628
msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
 
629
msgstr "致命的なエラー。ディレクトリ %s が見つかりません。終了しています。"
 
630
 
 
631
#: ../Reports.pm:943
 
632
#, perl-format
 
633
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
 
634
msgstr "致命的なエラー。%s を開けませんでした。終了しています。"
 
635
 
 
636
#: ../Reports.pm:1592
 
637
#, perl-format
 
638
msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
 
639
msgstr "致命的なエラー。getArchReport()で %s を開けませんでした"
 
640