6
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
8
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
9
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 11:36\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:11\n"
10
10
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
11
11
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
msgid "Setting %s to audit mode."
19
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
21
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
23
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
24
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
26
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
17
msgid "Please enter the program to profile: "
18
msgstr "サポートキーを記入してください"
22
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
23
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
25
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
28
27
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
29
28
msgstr "%sが存在しないので、パスをダブルチェックしてください。"
33
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
34
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
38
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
31
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
32
msgstr "アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n\n一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \nスキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n\nそれぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n許可するか拒否するかを選択する\n機会を与えられます。"
39
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
40
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
44
msgid "Finished generating profile for %s."
45
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
49
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
50
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
54
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
55
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
59
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
39
60
msgstr "%s のサブドメインプロファイルが見つかりませんでした。"
42
63
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
43
64
msgstr "プロファイルを作成するプログラムを入力してください: "
45
#: autodep:99 genprof:100
66
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
47
68
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
48
69
msgstr "%sは、現在固有のプロファイルをもたないプログラムとしてマークされています。通常、プロファイルを作成している場合にこのようにマークされていない場合、残りのシステムを破損させる恐れがあります。操作が明確にわかっている場合で、このプログラムにプロファイルを作成することが確かな場合は、/etc/apparmor/logprof.confの[qualifiers]セクションの対応するエントリを編集してください。"
52
73
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
53
74
msgstr "プロバイダ名 %s はすでに存在します。"
76
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
78
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
79
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
83
msgid "Setting %s to audit mode."
84
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
88
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
89
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
56
92
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
57
93
msgstr "プログラムを入力してコンプレインモードに切り換えてください: "
59
#: complain:102 SubDomain.pm:427
95
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
61
97
msgid "Setting %s to complain mode."
62
98
msgstr "コンプレインモードに%sを設定します。"
66
102
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
67
103
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムをコンプレインモードに切り替え]"
70
106
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
71
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください: "
107
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください:"
73
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
109
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
75
111
msgid "Setting %s to enforce mode."
76
112
msgstr "%sを強制モードに設定しています。"
80
116
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
81
117
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを強制モードに切り替え]"
84
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
85
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。."
88
msgid "Please enter the program to profile: "
89
msgstr "サポートキーを記入してください: "
93
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
94
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
98
"Please start the application to be profiled in \n"
99
"another window and exercise its functionality now.\n"
101
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
102
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
104
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
105
"opportunity to choose whether the access should be \n"
108
"アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n"
109
"作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n"
111
"一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \n"
112
"スキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n"
114
"それぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n"
123
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
124
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
128
msgid "Finished generating profile for %s."
129
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
133
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
134
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
138
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
139
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
141
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
121
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
122
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
125
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
126
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
129
msgid "Can't read /proc\n"
130
msgstr "/procを読めません。\n"
132
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
133
msgid "not confined\n"
136
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
140
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
143
142
msgid "Can't find %s."
144
143
msgstr "%s を書き込めません。"
146
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
145
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
146
msgid "Connecting to repository....."
147
msgstr "リポジトリに接続しています..."
149
#: ../AppArmor.pm:787
151
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
152
msgstr "警告: リポジトリからプロファイルのフェッチ中にエラーが発生しました:\n%s\n"
154
#: ../AppArmor.pm:796
155
msgid "Inactive local profile for "
156
msgstr "非アクティブなローカルプロファイルの対象"
158
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
159
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
160
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
164
#: ../AppArmor.pm:867
165
msgid "Profile submitted by"
168
#: ../AppArmor.pm:908
170
msgid "Error activating profiles: %s\n"
171
msgstr "プロファイルを有効化中にエラーが発生しました: %s\n"
173
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
175
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
176
msgstr "警告: プロファイルをリポジトリと同期中にエラーが発生しました:\n%s\n"
178
#: ../AppArmor.pm:1135
182
#: ../AppArmor.pm:1137
183
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
184
msgstr "新規作成したプロファイルでリポジトリに保存するものを\n選択してください"
186
#: ../AppArmor.pm:1144
187
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
188
msgstr "新規作成したプロファイルをリポジトリに送信する"
190
#: ../AppArmor.pm:1146
191
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
192
msgstr "新規作成したプロファイルをアップロードしますか?"
194
#: ../AppArmor.pm:1159
195
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
196
msgstr "変更したプロファイルでリポジトリにアップロードするものを\n選択してください"
198
#: ../AppArmor.pm:1161
199
msgid "Changed profiles"
202
#: ../AppArmor.pm:1167
203
msgid "Submit changed profiles to the repository"
204
msgstr "変更したプロファイルをリポジトリに送信する"
206
#: ../AppArmor.pm:1169
207
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
208
msgstr "次のリポジトリからのプロファイルは変更されました。\n変更をアップロードしますか?"
210
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
212
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
213
msgstr "警告: プロファイル %s をアップロードする際にエラーが発生しました。\n%s\n"
215
#: ../AppArmor.pm:1241
216
msgid "Uploaded changes to repository."
217
msgstr "変更をリポジトリにアップロードしました。"
219
#: ../AppArmor.pm:1290
220
msgid "Changelog Entry: "
223
#: ../AppArmor.pm:1311
225
msgid "Uploaded %s to repository."
226
msgstr "%s をリポジトリにアップロードしました。"
228
#: ../AppArmor.pm:1322
229
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
230
msgstr "リポジトリエラー\n登録またはサインインが成功しませんでした。リポジトリに\nプロファイルを登録する際にはユーザのログイン情報が必要です。\nこれらの変更は送信されていません。\n"
232
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
150
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
236
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
240
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
241
msgid "Invalid hotkey for"
244
#: ../AppArmor.pm:1421
156
246
msgstr "キャンセル(&C)"
158
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
248
#: ../AppArmor.pm:1746
249
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
250
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
252
#: ../AppArmor.pm:1748
253
msgid "Abandoning all changes."
254
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
256
#: ../AppArmor.pm:1854
163
257
msgid "Default Hat"
164
258
msgstr "デフォルトホスト"
260
#: ../AppArmor.pm:1856
167
261
msgid "Requested Hat"
170
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
171
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
172
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
174
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
176
msgid "Abandoning all changes."
177
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
179
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
180
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
181
msgstr "プロファイルの作成をキャンセルしますか?"
183
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
185
msgid "Saving all changes."
264
#: ../AppArmor.pm:2142
268
#: ../AppArmor.pm:2147
194
270
msgstr "エキスパート(E)"
196
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
272
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
273
#: ../AppArmor.pm:3588
202
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
203
"switching profiles?\n"
205
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
206
"but some applications depend on the presence\n"
207
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
209
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\n"
212
"環境をサニタイズすることはずっと安全です、\n"
213
"しかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\n"
214
"LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
218
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
219
"switching profiles?\n"
221
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
222
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
223
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
224
"cause functionality problems."
226
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n"
227
"環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
229
"環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\n"
230
"このアプリケーションはLD_PRELOAD\n"
231
"またはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n"
237
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
238
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
240
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
241
"AppArmor protection when executing %s?"
243
"制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n"
244
"危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n"
246
"%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n"
251
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
252
"running this program unconfined?\n"
254
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
255
"a program opens up significant security holes\n"
256
"and should be avoided if at all possible."
258
"制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\n"
259
"AppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
261
"制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\n"
262
"プログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n"
267
msgid "Reading log entries from %s."
268
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
271
#, fuzzy, perl-format
272
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
273
msgstr "%sのサブドメインプロファイルを更新しています。"
277
#: ../AppArmor.pm:2193
278
msgid "Enter profile name to transition to: "
279
msgstr "移行先のプロファイル名を入力してください: "
281
#: ../AppArmor.pm:2201
282
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
283
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\nサニタイズする必要がありますか?\n\n環境をサニタイズすることはずっと安全です、\nしかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\nLD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
285
#: ../AppArmor.pm:2203
286
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
287
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n環境をサニタイズする必要がありますか?\n\n環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\nこのアプリケーションはLD_PRELOAD\nまたはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n機能上の問題を引き起こします。"
289
#: ../AppArmor.pm:2212
291
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
292
msgstr "制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n\n%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n排除してもよろしいですか?"
294
#: ../AppArmor.pm:2214
295
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
296
msgstr "制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\nAppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか?\n\n制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\nプログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n可能ならば、これを避けるべきです。"
298
#: ../AppArmor.pm:2303
300
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
301
msgstr "%s 向けのプロファイルは存在しません。作成しますか?"
303
#: ../AppArmor.pm:2330
305
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
306
msgstr "%s 向けのローカルプロファイルは存在しません。作成しますか?"
308
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
310
msgid "Log contains unknown mode %s."
311
msgstr "ログに不明なモード %s が含まれています。"
313
#: ../AppArmor.pm:2915
314
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
315
msgstr "このプロファイルの更新されたバージョンがプロファイルリポジトリに見つかりました。これを使用しますか?"
317
#: ../AppArmor.pm:2945
319
msgid "Updated profile %s to revision %s."
320
msgstr "プロファイル %s をバージョン %s に更新しました。"
322
#: ../AppArmor.pm:2952
323
msgid "Error parsing repository profile."
324
msgstr "リポジトリプロファイルの解析中にエラーが発生しました。"
326
#: ../AppArmor.pm:2988
327
msgid "Create New User?"
328
msgstr "新規ユーザを作成しますか?"
330
#: ../AppArmor.pm:2989
334
#: ../AppArmor.pm:2990
338
#: ../AppArmor.pm:2991
342
#: ../AppArmor.pm:2993
343
msgid "Save Configuration? "
344
msgstr "環境設定を保存しますか?"
346
#: ../AppArmor.pm:3002
347
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
348
msgstr "プロファイルリポジトリサーバから、次のエラーが返されました:"
350
#: ../AppArmor.pm:3004
351
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
352
msgstr "登録情報を再度入力するか、管理者に連絡してください。"
354
#: ../AppArmor.pm:3005
355
msgid "Login Error\n"
358
#: ../AppArmor.pm:3012
359
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
360
msgstr "ログイン失敗\n ユーザ名とパスワードを確認して再度実行してください。"
362
#: ../AppArmor.pm:3034
363
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
364
msgstr "プロファイルリポジトリへのアクセスを\n有効にしますか?"
366
#: ../AppArmor.pm:3065
367
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
368
msgstr "新規作成したプロファイルと変更したプロファイルを\n プロファイルリポジトリにアップロードしますか?"
370
#: ../AppArmor.pm:3184
372
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
373
msgstr "警告: プロファイルの更新チェックに失敗しました\nエラーの詳細:\n%s"
375
#: ../AppArmor.pm:3198
376
msgid "Change mode modifiers"
379
#: ../AppArmor.pm:3242
280
380
msgid "Complain-mode changes:"
281
381
msgstr "コンプレインモードの変更:"
383
#: ../AppArmor.pm:3244
284
384
msgid "Enforce-mode changes:"
285
385
msgstr "強制モードの変更:"
387
#: ../AppArmor.pm:3250
289
389
msgid "Invalid mode found: %s"
290
390
msgstr "無効なオプション: %s"
392
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
293
393
msgid "Capability"
396
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
398
msgid "Adding #include <%s> to profile."
399
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
401
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
402
#: ../AppArmor.pm:3879
404
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
405
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
407
#: ../AppArmor.pm:3368
298
409
msgid "Adding capability %s to profile."
299
410
msgstr "機能%sをプロファイルに追加しています。"
412
#: ../AppArmor.pm:3373
303
414
msgid "Denying capability %s to profile."
304
415
msgstr "機能%sをプロファイルで拒否しています。"
417
#: ../AppArmor.pm:3534
421
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
422
msgid "(owner permissions off)"
423
msgstr "(所有者のパーミッションを無効にする)"
425
#: ../AppArmor.pm:3551
426
msgid "(force new perms to owner)"
427
msgstr "(所有者に新しいパーミッションを強制する)"
429
#: ../AppArmor.pm:3554
430
msgid "(force all rule perms to owner)"
431
msgstr "(所有者に全てのルールパーミッションを強制する)"
433
#: ../AppArmor.pm:3566
437
#: ../AppArmor.pm:3567
441
#: ../AppArmor.pm:3583
442
msgid "(force perms to owner)"
443
msgstr "(所有者にパーミッションを強制する)"
445
#: ../AppArmor.pm:3586
324
msgid "Adding #include <%s> to profile."
325
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
327
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
329
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
330
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
449
#: ../AppArmor.pm:3668
334
451
msgid "Adding %s %s to profile."
335
452
msgstr "%s %sをプロファイルに追加しています。"
454
#: ../AppArmor.pm:3684
338
455
msgid "Enter new path: "
458
#: ../AppArmor.pm:3687
342
459
msgid "The specified path does not match this log entry:"
343
460
msgstr "指定されたカードは存在しません。"
462
#: ../AppArmor.pm:3688
346
463
msgid "Log Entry"
466
#: ../AppArmor.pm:3689
350
467
msgid "Entered Path"
351
468
msgstr "インストール済みパッチ"
470
#: ../AppArmor.pm:3690
354
471
msgid "Do you really want to use this path?"
355
472
msgstr "このパスを本当に使用しますか?"
359
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
361
"All updated profiles will be reloaded"
363
"プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n"
365
"更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
474
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
475
msgid "Network Family"
478
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
482
#: ../AppArmor.pm:3905
484
msgid "Adding network access %s %s to profile."
485
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルに追加しています。"
487
#: ../AppArmor.pm:3924
489
msgid "Denying network access %s %s to profile."
490
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルで拒否しています。"
492
#: ../AppArmor.pm:4132
494
msgid "Reading log entries from %s."
495
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
497
#: ../AppArmor.pm:4133
499
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
500
msgstr "%sのAppArmorプロファイルを更新しています。"
502
#: ../AppArmor.pm:4137
506
#: ../AppArmor.pm:4170
507
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
508
msgstr "プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n\n更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
510
#: ../AppArmor.pm:4176
368
511
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
369
512
msgstr "システムログに未処理AppArmorイベントが見つかりませんでした。"
371
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
372
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
514
#: ../AppArmor.pm:4237
515
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
516
msgstr "ローカルプロファイルセットに保存するプロファイルの変更を\n選択してください"
518
#: ../AppArmor.pm:4238
519
msgid "Local profile changes"
520
msgstr "ローカルプロファイルの変更"
522
#: ../AppArmor.pm:4265
523
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
524
msgstr "次のローカルプロファイルが変更されました。保存しますか?"
526
#: ../AppArmor.pm:4362
527
msgid "Profile Changes"
530
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
531
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
532
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
533
#: ../AppArmor.pm:5204
374
535
msgid "%s contains syntax errors."
375
536
msgstr "%sは構文エラーを含んでいます。"
538
#: ../AppArmor.pm:5110
379
540
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
380
541
msgstr "プロファイル%sに無効なregexp %sが含まれています。"
543
#: ../AppArmor.pm:5115
545
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
546
msgstr "プロファイル %s に無効なモード %s が含まれています。"
548
#: ../AppArmor.pm:5250
550
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
551
msgstr "%s に構文エラーが含まれています。行[%s]"
553
#: ../AppArmor.pm:5839
384
555
msgid "Writing updated profile for %s."
385
556
msgstr "%sの更新されたプロファイルを書き込んでいます。"
388
#, fuzzy, perl-format
389
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
390
msgstr "%sに無効なregexp %sが含まれています。"
394
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
399
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
400
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
403
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
404
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
407
msgid "Can't read /proc\n"
408
msgstr "/procを読めません。\n"
410
#: unconfined:91 unconfined:93
411
msgid "not confined\n"
414
#: unconfined:102 unconfined:104
418
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
419
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s。"
421
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
422
#~ msgstr "ファイルを開けませんでした: %s。"
424
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
425
#~ msgstr "型の値が渡されていません。ページ数を決定できません。"
427
#~ msgid "Failed copying %s."
428
#~ msgstr "%sのコピーに失敗しました。"
430
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
431
#~ msgstr "ログエラーのエクスポート: %sを開けませんでした。"
433
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
434
#~ msgstr "致命的エラー。リポート名が与えられていません。終了中。"
437
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
438
#~ " Unable to find %s."
440
#~ "%s に対する設定を取得できません。\n"
443
#~ msgid "Failed to parse: %s."
444
#~ msgstr "解析に失敗しました: %s。"
446
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
447
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。"
449
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
450
#~ msgstr "致命的エラー。%sを実行できません。終了中。"
452
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
453
#~ msgstr "致命的エラー。ディレクトリ、%sが見つかりません。終了中。"
455
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
456
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。終了中"
458
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
459
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s"
461
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
462
#~ msgstr "致命的エラー。 getArchReport()が%sを開けませんでした"
558
#: ../AppArmor.pm:6344
559
msgid "Unknown command"
562
#: ../AppArmor.pm:6352
563
msgid "Invalid hotkey in"
566
#: ../AppArmor.pm:6362
567
msgid "Duplicate hotkey for"
570
#: ../AppArmor.pm:6383
571
msgid "Invalid hotkey in default item"
572
msgstr "デフォルト項目に無効なホットキーがあります"
574
#: ../AppArmor.pm:6392
575
msgid "Invalid default"
578
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
580
msgid "DBI Execution failed: %s."
581
msgstr "DBI実行に失敗しました: %s"
585
msgid "Couldn't open file: %s."
586
msgstr "ファイルを開けませんでした: %s"
589
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
590
msgstr "タイプの値が渡されていません。ページ数を判定できません。"
594
msgid "Failed copying %s."
595
msgstr "%s のコピーに失敗しました。"
599
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
600
msgstr "ログのエクスポートエラー: %s を開けませんでした"
603
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
604
msgstr "致命的なエラー:レポート名が指定されていません。終了しています。"
608
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
609
msgstr "%s の環境設定を取得できません。\n %sを見つけられません。"
613
msgid "Failed to parse: %s."
614
msgstr "解析に失敗しました: %s"
618
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
619
msgstr "致命的なエラー: %s を開けませんでした。"
623
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
624
msgstr "致命的なエラー。%s を実行できません。終了しています。"
628
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
629
msgstr "致命的なエラー。ディレクトリ %s が見つかりません。終了しています。"
633
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
634
msgstr "致命的なエラー。%s を開けませんでした。終了しています。"
636
#: ../Reports.pm:1592
638
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
639
msgstr "致命的なエラー。getArchReport()で %s を開けませんでした"