1
# Srpska lokalizacija za NVDA.
2
# Copyright (C) 2006-2009 NVDA contributors <http://www.nvda-project.org>
3
# Michael Curran <mick@kulgan.net> 2010
7
"Project-Id-Version: NVDA R3935\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 17:54+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 18:44+0100\n"
11
"Last-Translator: Dejan Zubovic <zubovic@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Special library for blind and visually impaired of Republic of Srpska <bsrs@bsrs.rs.ba>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
17
"X-Poedit-Basepath: .\n"
18
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
19
"X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n"
20
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
"X-Poedit-SearchPath-0: C:\\NVDA\\main\n"
23
#: appModuleHandler.py:171
25
msgid "Error in appModule %s"
26
msgstr "грешка у апмодулу %s"
38
msgstr "информације о садржају"
53
msgid "Arabic grade 1"
54
msgstr "Арапски степен 1"
57
msgid "Bulgarian 8 dot computer braille"
58
msgstr "Бугарски осмотачкасти брајев код"
62
msgstr "Велшки степен 1"
66
msgstr "Велшки степен 2"
70
msgstr "Чешки степен 1"
73
msgid "Danish grade 1"
74
msgstr "Дански степен 1"
77
msgid "German 8 dot computer braille"
78
msgstr "Њемачки осмотачкасти брајев код "
81
msgid "German grade 0"
82
msgstr "Њемачки степен 0"
85
msgid "German grade 1"
86
msgstr "Њемачки степен 1"
89
msgid "German grade 2"
90
msgstr "Њемачки степен 2"
93
msgid "English (U.K.) grade 1"
94
msgstr "Енглески (Велика Британија) степен 1"
97
msgid "English (U.K.) grade 2"
98
msgstr "Енглески (Велика Британија) степен 2"
101
msgid "English (U.S.) 6 dot computer braille"
102
msgstr "Енглески (САД) шестотачкасти брајев код"
105
msgid "English (U.S.) 8 dot computer braille"
106
msgstr "Енглески (САД) осмотачкасти брајев код "
109
msgid "English (U.S.) grade 1"
110
msgstr "Енглески (САД) степен 1"
113
msgid "English (U.S.) grade 2"
114
msgstr "Енглески (САД) степен 2"
117
msgid "Spanish grade 1"
118
msgstr "Шпански степен 1"
121
msgid "Finnish 8 dot computer braille"
122
msgstr "Фински осмотачкасти брајев код"
125
msgid "French (Canada) grade 1"
126
msgstr "Француски (Канада) разред 1"
129
msgid "French (Canada) grade 2"
130
msgstr "Француски (Канада) разред 2"
133
msgid "French (unified) 6 dot computer braille"
134
msgstr "Француски (јединствени/унификовани) шестотачкасти брајев код"
137
msgid "French (unified) 8 dot computer braille"
138
msgstr "Француски (јединствени) осмотачкасти брајев код"
141
msgid "French (unified) Grade 2"
142
msgstr "Француски (јединствени) степен 1"
145
msgid "Greek (Greece) grade 1"
146
msgstr "Грчки (Грчка) степен 1"
149
msgid "Hebrew 8 dot computer braille"
150
msgstr "Хебрејски осмотачкасти брајев код"
153
msgid "Hindi grade 1"
154
msgstr "Хинду степен 1"
157
msgid "Croatian 8 dot computer braille"
158
msgstr "Хрватски осмотачкасти брајев код"
161
msgid "Hungarian 8 dot computer braille"
162
msgstr "Мађарски осмотачкасти брајев код"
165
msgid "Italian grade 1"
166
msgstr "Италијански степен 1"
169
msgid "Latvian grade 1"
170
msgstr "Летонски степен 1"
173
msgid "Dutch (Belgium) grade 1"
174
msgstr "Холандски (Белгија) степен 1"
177
msgid "Dutch (netherlands) grade 1"
178
msgstr "Холандски (Холандија) степен 1"
181
msgid "Norwegian grade 0"
182
msgstr "Норвешки степен 0"
185
msgid "Norwegian grade 1"
186
msgstr "Норвешки степен 1"
189
msgid "Norwegian grade 2"
190
msgstr "Норвешки степен 2"
193
msgid "Norwegian grade 3"
194
msgstr "Норвешки степен 3"
197
msgid "Polish grade 1"
198
msgstr "Пољски степен 1"
201
msgid "Portuguese grade 1"
202
msgstr "Португалски степен 1"
205
msgid "Russian grade 1"
206
msgstr "Руски степен 1"
209
msgid "Swedish grade 1"
210
msgstr "Шведски степен 1"
217
msgid "Unified English Braille Code grade 1"
218
msgstr "Јединствени енглески брајев кодни степен 1 "
221
msgid "Unified English Braille Code grade 2"
222
msgstr "Јединствени енглески брајев кодни степен 2"
225
msgid "Chinese (Hong Kong, Cantonese)"
226
msgstr "Кинески (Хонг Конг, кантонски)"
229
msgid "Chinese (Taiwan, Mandarin)"
230
msgstr "Кинески (Тајван, мандарински)"
311
#: characterSymbols.py:17
312
#: characterSymbols.py:18
313
#: characterSymbols.py:19
317
#: characterSymbols.py:20
318
#: controlTypes.py:201
322
#: characterSymbols.py:21
326
#: characterSymbols.py:22
328
msgstr "прелом странице"
330
#: characterSymbols.py:23
331
msgid "carriage return"
332
msgstr "повратак на почетак реда"
334
#: characterSymbols.py:24
338
#: characterSymbols.py:25
342
#: characterSymbols.py:26
346
#: characterSymbols.py:27
350
#: characterSymbols.py:28
354
#: characterSymbols.py:29
358
#: characterSymbols.py:30
362
#: characterSymbols.py:31
366
#: characterSymbols.py:32
368
msgstr "лијева заграда"
370
#: characterSymbols.py:33
372
msgstr "десна заграда"
374
#: characterSymbols.py:34
378
#: characterSymbols.py:35
382
#: characterSymbols.py:36
386
#: characterSymbols.py:37
390
#: characterSymbols.py:38
394
#: characterSymbols.py:39
398
#: characterSymbols.py:40
402
#: characterSymbols.py:41
406
#: characterSymbols.py:42
410
#: characterSymbols.py:43
414
#: characterSymbols.py:44
418
#: characterSymbols.py:45
422
#: characterSymbols.py:46
426
#: characterSymbols.py:47
428
msgstr "лијева угласта заграда"
430
#: characterSymbols.py:48
434
#: characterSymbols.py:49
435
msgid "right bracket"
436
msgstr "десна угласта заграда"
438
#: characterSymbols.py:50
439
#: controlTypes.py:271
441
msgstr "знак за уметање "
443
#: characterSymbols.py:51
444
#: controlTypes.py:307
448
#: characterSymbols.py:52
452
#: characterSymbols.py:53
454
msgstr "лијева витичаста заграда"
456
#: characterSymbols.py:54
460
#: characterSymbols.py:55
462
msgstr "десна витичаста заграда"
464
#: characterSymbols.py:56
468
#: characterSymbols.py:57
470
msgstr "предзнак набрајања"
472
#: characterSymbols.py:58
486
msgstr "свијетло сива"
498
msgstr "маслинасто зелена"
510
msgstr "тамно црвена"
514
msgstr "морнарско плава"
538
msgstr "водено зелена"
544
#: compoundDocuments.py:402
549
#: controlTypes.py:179
553
#: controlTypes.py:180
557
#: controlTypes.py:181
559
msgstr "трака наслова"
561
#: controlTypes.py:182
565
#: controlTypes.py:183
569
#: controlTypes.py:184
571
msgstr "изборно поље"
573
#: controlTypes.py:185
575
msgstr "изборно дугме"
577
#: controlTypes.py:186
581
#: controlTypes.py:187
585
#: controlTypes.py:188
589
#: controlTypes.py:189
591
msgstr "трака менија"
593
#: controlTypes.py:190
595
msgstr "ставка менија"
597
#: controlTypes.py:191
598
#: controlTypes.py:298
602
#: controlTypes.py:192
604
msgstr "комбиновани оквир"
606
#: controlTypes.py:193
610
#: controlTypes.py:194
612
msgstr "ставка листе"
614
#: controlTypes.py:195
618
#: controlTypes.py:196
620
msgstr "помоћни балончић"
622
#: controlTypes.py:197
626
#: controlTypes.py:198
630
#: controlTypes.py:199
632
msgstr "приказ стабла"
634
#: controlTypes.py:200
635
msgid "tree view item"
636
msgstr "ставка приказа стабла"
638
#: controlTypes.py:202
640
msgstr "контролна картица"
642
#: controlTypes.py:203
646
#: controlTypes.py:204
648
msgstr "трака напредовања"
650
#: controlTypes.py:205
652
msgstr "клизна трака"
654
#: controlTypes.py:206
656
msgstr "статусна трака"
658
#: controlTypes.py:207
662
#: controlTypes.py:208
666
#: controlTypes.py:209
670
#: controlTypes.py:210
674
#: controlTypes.py:211
678
#: controlTypes.py:212
682
#: controlTypes.py:213
683
msgid "column header"
684
msgstr "наслов колоне"
686
#: controlTypes.py:214
690
#: controlTypes.py:215
691
msgid "drop down button"
692
msgstr "дугме падајуће листе"
694
#: controlTypes.py:216
698
#: controlTypes.py:217
702
#: controlTypes.py:218
706
#: controlTypes.py:219
710
#: controlTypes.py:220
714
#: controlTypes.py:221
718
#: controlTypes.py:222
722
#: controlTypes.py:223
726
#: controlTypes.py:224
730
#: controlTypes.py:225
734
#: controlTypes.py:226
738
#: controlTypes.py:227
742
#: controlTypes.py:228
744
msgstr "наслов табеле"
746
#: controlTypes.py:229
748
msgstr "тијело табеле"
750
#: controlTypes.py:230
752
msgstr "подножје табеле"
754
#: controlTypes.py:231
758
#: controlTypes.py:232
762
#: controlTypes.py:233
766
#: controlTypes.py:234
770
#: controlTypes.py:235
774
#: controlTypes.py:236
775
msgid "property page"
776
msgstr "карактеристике стране "
778
#: controlTypes.py:237
782
#: controlTypes.py:238
784
msgstr "наслов слике"
786
#: controlTypes.py:239
787
msgid "check menu item"
788
msgstr "ставка контролног менија"
790
#: controlTypes.py:240
792
msgstr "измјена датума "
794
#: controlTypes.py:241
798
#: controlTypes.py:242
799
msgid "directory pane"
800
msgstr "окно за директоријуме"
802
#: controlTypes.py:243
803
msgid "embedded object"
804
msgstr "уметнути објекти"
806
#: controlTypes.py:244
808
msgstr "завршна напомена"
810
#: controlTypes.py:245
814
#: controlTypes.py:246
818
#: controlTypes.py:247
820
msgstr "стаклено окно"
822
#: controlTypes.py:248
826
#: controlTypes.py:249
830
#: controlTypes.py:250
832
msgstr "улазни прозор"
834
#: controlTypes.py:251
838
#: controlTypes.py:252
842
#: controlTypes.py:253
846
#: controlTypes.py:254
847
msgid "radio menu item"
848
msgstr "ставка радио менија "
850
#: controlTypes.py:255
852
msgstr "слојевито окно"
854
#: controlTypes.py:256
855
msgid "redundant object"
856
msgstr "редундантни објекат"
858
#: controlTypes.py:257
862
#: controlTypes.py:258
864
msgstr "трака за измјене"
866
#: controlTypes.py:259
870
#: controlTypes.py:260
872
msgstr "обогаћено уређивање"
874
#: controlTypes.py:261
878
#: controlTypes.py:262
882
#: controlTypes.py:263
886
#: controlTypes.py:264
890
#: controlTypes.py:265
892
msgstr "раздијељено окно"
894
#: controlTypes.py:266
898
#: controlTypes.py:267
899
msgid "tear off menu"
900
msgstr "одвојива ставка менија"
902
#: controlTypes.py:268
904
msgstr "оквир за текст"
906
#: controlTypes.py:269
907
msgid "toggle button"
908
msgstr "дугме прекидача"
910
#: controlTypes.py:270
914
#: controlTypes.py:272
918
#: controlTypes.py:273
922
#: controlTypes.py:274
926
#: controlTypes.py:275
930
#: controlTypes.py:276
934
#: controlTypes.py:277
936
msgstr "падајућа листа"
938
#: controlTypes.py:278
940
msgstr "дугме за раздвајање"
942
#: controlTypes.py:279
944
msgstr "дугме менија"
946
#: controlTypes.py:280
947
msgid "drop down button grid"
948
msgstr "падајуће мрежно дугме"
950
#: controlTypes.py:281
954
#: controlTypes.py:282
958
#: controlTypes.py:283
959
msgid "hot key field"
960
msgstr "поље тастера за пречице"
962
#: controlTypes.py:284
966
#: controlTypes.py:285
970
#: controlTypes.py:286
974
#: controlTypes.py:287
978
#: controlTypes.py:288
979
msgid "tree view button"
980
msgstr "дугме за преглед стабла"
982
#: controlTypes.py:289
986
#: controlTypes.py:290
988
msgstr "икона на радној површини"
990
#: controlTypes.py:291
991
#: controlTypes.py:315
995
#: controlTypes.py:292
999
#: controlTypes.py:293
1000
msgid "desktop pane"
1001
msgstr "оквир радне површине"
1003
#: controlTypes.py:294
1005
msgstr "окно за опције"
1007
#: controlTypes.py:295
1008
msgid "color chooser"
1011
#: controlTypes.py:296
1012
msgid "file chooser"
1013
msgstr "бирач датотека"
1015
#: controlTypes.py:297
1019
#: controlTypes.py:299
1023
#: controlTypes.py:300
1024
msgid "password edit"
1025
msgstr "измјена лозинке"
1027
#: controlTypes.py:301
1028
msgid "font chooser"
1029
msgstr "бирач фонтова"
1031
#: controlTypes.py:302
1035
#: controlTypes.py:303
1039
#: controlTypes.py:304
1041
msgstr "величина фонта"
1043
#: controlTypes.py:305
1047
#: controlTypes.py:306
1051
#: controlTypes.py:308
1052
msgid "foreground color"
1053
msgstr "боја предњег дијела"
1055
#: controlTypes.py:309
1056
msgid "background color"
1057
msgstr "боја позадине"
1059
#: controlTypes.py:310
1063
#: controlTypes.py:311
1067
#: controlTypes.py:312
1071
#: controlTypes.py:313
1075
#: controlTypes.py:314
1077
msgstr "поравнавање"
1079
#: controlTypes.py:316
1081
msgstr "мрежа података"
1083
#: controlTypes.py:317
1085
msgstr "ставка података"
1087
#: controlTypes.py:318
1089
msgstr "насловна ставка"
1091
#: controlTypes.py:319
1092
msgid "thumb control"
1093
msgstr "контрола клизача"
1095
#: controlTypes.py:320
1099
#: controlTypes.py:324
1103
#: controlTypes.py:325
1107
#: controlTypes.py:326
1111
#: controlTypes.py:327
1115
#: controlTypes.py:328
1119
#: controlTypes.py:329
1123
#: controlTypes.py:330
1124
msgid "half checked"
1125
msgstr "половично одабрано"
1127
#: controlTypes.py:331
1129
msgstr "само за читање"
1131
#: controlTypes.py:332
1135
#: controlTypes.py:333
1139
#: controlTypes.py:334
1143
#: controlTypes.py:335
1147
#: controlTypes.py:336
1151
#: controlTypes.py:337
1155
#: controlTypes.py:338
1159
#: controlTypes.py:339
1163
#: controlTypes.py:340
1167
#: controlTypes.py:341
1168
msgid "invalid entry"
1169
msgstr "неисправан унос"
1171
#: controlTypes.py:342
1175
#: controlTypes.py:343
1176
msgid "has auto complete"
1177
msgstr "има аутоматско завршавање"
1179
#: controlTypes.py:344
1181
msgstr "вишелинијски "
1183
#: controlTypes.py:345
1185
msgstr "иконизирано"
1187
#: controlTypes.py:346
1189
msgstr "изван екрана"
1191
#: controlTypes.py:347
1193
msgstr "селектибилно"
1195
#: controlTypes.py:348
1197
msgstr "фокусабилно"
1199
#: controlTypes.py:349
1203
#: controlTypes.py:350
1207
#: controlTypes.py:351
1211
#: controlTypes.py:352
1215
#: controlTypes.py:353
1219
#: controlTypes.py:354
1221
msgstr "спуштање одредишта"
1224
msgid "Loading NVDA. Please wait..."
1225
msgstr "Учитавање NVDA апликације. Молимо сачекајте..."
1228
msgid "NVDA started"
1229
msgstr "NVDA је покренут"
1231
#: cursorManager.py:80
1232
msgid "Type the text you wish to find"
1233
msgstr "Укуцајте текст који желите да пронађете"
1235
#: cursorManager.py:80
1239
#: cursorManager.py:94
1241
msgid "text \"%s\" not found"
1242
msgstr "текст \"%s\" није пронађен"
1244
#: cursorManager.py:94
1246
msgstr "Грешка при тражењу"
1248
#: cursorManager.py:100
1249
msgid "find a text string from the current cursor position"
1250
msgstr "пронађи одређени узорак текста од тренутног положаја курсора"
1252
#: cursorManager.py:107
1253
msgid "find the next occurrence of the previously entered text string from the current cursor's position"
1254
msgstr "пронађи наредно појављивање претходно унесеног узорка текста од тренутног положаја курсора"
1256
#: cursorManager.py:114
1257
msgid "find the previous occurrence of the previously entered text string from the current cursor's position"
1258
msgstr "пронађи претходно појављивање претходно унесеног узорка текста од тренутног положаја курсора"
1260
#: cursorManager.py:241
1261
msgid "no selection"
1262
msgstr "без селекције"
1264
#: cursorManager.py:244
1265
msgid "copied to clipboard"
1266
msgstr "копирано у привремену меморију"
1268
#: IAccessibleHandler.py:690
1269
msgid "Secure Desktop"
1270
msgstr "Заштићенa радна површина"
1272
#: keyboardHandler.py:178
1274
msgstr "радна површина"
1276
#: keyboardHandler.py:179
1280
#: keyboardHandler.py:290
1284
#: keyboardHandler.py:290
1301
msgid "browser stop"
1302
msgstr "заустави претраживач"
1306
msgstr "претрага стране"
1314
msgstr "почетна страна"
1330
msgstr "наредна трака"
1333
msgid "previous track"
1334
msgstr "претходна трака"
1349
msgid "media player"
1350
msgstr "медија плејер"
1353
msgid "custom application 1"
1354
msgstr "намјенска апликација 1"
1357
msgid "custom application 2"
1358
msgstr "намјенска апликација 2"
1362
msgstr "тастер за брисање уназад"
1366
msgstr "велика слова"
1389
msgid "numpad enter"
1390
msgstr "нумерички тастер за ентер"
1394
msgstr "тастер ескејп"
1398
msgstr "страна горе"
1402
msgstr "страна доле"
1417
msgid "numpad delete"
1418
msgstr "нумерички тастер брисање"
1422
msgstr "стрелица лијево"
1426
msgstr "стрелица десно"
1430
msgstr "стрелица горе"
1434
msgstr "стрелица доле"
1437
msgid "applications"
1442
msgstr "тастер Нум Лок"
1445
msgid "print screen"
1446
msgstr "тастер Принт Скрин"
1450
msgstr "тастер Скрол Лок"
1454
msgstr "нумерички тастер 4"
1458
msgstr "нумерички тастер 6"
1462
msgstr "нумерички тастер 8"
1466
msgstr "нумерички тастер 2"
1470
msgstr "нумерички тастер 9"
1474
msgstr "нумерички тастер 3"
1478
msgstr "нумерички тастер 1"
1482
msgstr "нумерички тастер 7"
1486
msgstr "нумерички тастер 5"
1489
msgid "numpad divide"
1490
msgstr "нумерички тастер дијељење"
1493
msgid "numpad multiply"
1494
msgstr "нумерички тастер множење"
1497
msgid "numpad minus"
1498
msgstr "нумерички тастер минус"
1502
msgstr "нумерички тастер плус"
1505
msgid "left control"
1506
msgstr "лијеви контрол"
1509
msgid "right control"
1510
msgstr "десни контрол"
1513
msgid "left windows"
1514
msgstr "лијеви виндоуз"
1518
msgstr "лијеви шифт"
1533
msgid "right windows"
1534
msgstr "десни виндоуз"
1540
#: mouseHandler.py:136
1545
#: NVDAHelper.py:111
1546
msgid "unknown layout"
1547
msgstr "непознат распоред"
1549
#: NVDAHelper.py:112
1552
msgstr "распоред %s"
1554
#: pythonConsole.py:24
1555
msgid "Type help(object) to get help about object."
1556
msgstr "Укуцајте help(објекат) да добијете помоћ у вези с објектом"
1558
#: pythonConsole.py:43
1559
msgid "Type exit() to exit the console"
1560
msgstr "Укуцајте exit() да напустите конзолу"
1562
#: pythonConsole.py:96
1563
msgid "NVDA Python Console"
1564
msgstr "NVDA Пајтон конзола"
1573
msgid "%d characters"
1574
msgstr "%d карактера"
1578
msgid "selecting %s"
1579
msgstr "изабрано %s"
1583
msgid "unselecting %s"
1584
msgstr "неизабрано %s"
1587
msgid "selection removed"
1588
msgstr "селекција уклоњена"
1591
msgid "done dragging"
1592
msgstr "превлачење gotovo"
1608
msgid "with %s rows and %s columns"
1609
msgstr "са %s редова и %s колона"
1613
msgid "with %s columns"
1614
msgstr "са %s колона"
1618
msgid "with %s rows"
1619
msgstr "са %s редова"
1623
msgid "with %s items"
1624
msgstr "са %s ставки"
1643
msgid "default style"
1644
msgstr "почетни стил"
1647
msgid "on {backgroundColor}"
1648
msgstr "на {backgroundColor}"
1657
msgstr "нису подебљана слова"
1665
msgstr "није курзив"
1668
msgid "strikethrough"
1669
msgstr "двоструко подцртавање"
1672
msgid "no strikethrough"
1673
msgstr "није двоструко подцртано"
1680
msgid "not underlined"
1681
msgstr "није подвучено"
1685
msgstr "основна линија"
1689
msgstr "поравнај лијево"
1692
msgid "align center"
1697
msgstr "поравнај десно"
1700
msgid "align justify"
1701
msgstr "обострано поравнавање"
1704
msgid "align default"
1705
msgstr "почетно поравнавање"
1708
msgid "spelling error"
1709
msgstr "грешка у правопису"
1712
msgid "out of spelling error"
1713
msgstr "без грешака у правопису"
1716
msgid "out of table"
1721
msgid "table with %s columns and %s rows"
1722
msgstr "табела са %s колона и %s редова"
1724
#: speechViewer.py:13
1725
msgid "NVDA Speech Viewer"
1726
msgstr "NVDA прегледник говора"
1728
#: synthDriverHandler.py:185
1732
#: synthDriverHandler.py:189
1736
#: synthDriverHandler.py:194
1740
#: synthDriverHandler.py:198
1742
msgstr "&Јачина звука"
1744
#: synthDriverHandler.py:202
1746
msgstr "&Висина гласа"
1748
#: synthDriverHandler.py:207
1750
msgstr "&Модулација"
1752
#: versionInfo.py:25
1753
msgid "NonVisual Desktop Access"
1754
msgstr "Нема визуелног приступа радној површини"
1756
#: versionInfo.py:27
1757
msgid "A free and open-source screen reader for MS Windows"
1758
msgstr "Бесплатан читач екрана, отвореног кода, за оперативни систем MS Windows"
1760
#: versionInfo.py:29
1761
msgid "Copyright (C) 2006-2010 NVDA Contributors"
1762
msgstr "Ауторско право (C) 2006-2010 NVDA Сарадници"
1764
#: versionInfo.py:30
1768
"%(name)s is covered by the GNU General Public License (Version 2). You are free to share or change this software in any way you like as long as you distribute the licence along with the software, and make all source code available to anyone who wants it. This applies to both origional and modified copies of the software, plus any software that uses code taken from this software.\n"
1769
"For further details, you can view the licence online at:\n"
1770
"http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
1771
"Or see the file Copying.txt that came with this software."
1774
"%(name)s је обезбијеђено GNU генералном јавном лиценцом (Верзија 2). Слободни сте да дијелите и мијењате овај софтвер како год хоћете све док дистрибуирате лиценцу заједно са софтвером, и омогућите приступ свом изворном коду свима који то желе. Ово се односи и на оригиналне и на промијењене/модификоване копије софтвера, као и на сваки софтвер који користи код овог софтвера.\n"
1775
"За остале детаље можете погледати лиценцу онлајн на:\n"
1776
"http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
1777
"или погледати датотеку Copying.txt која је дошла уз овај софтвер."
1779
#: appModules/calc.py:30
1783
#: appModules/explorer.py:35
1787
#: appModules/foobar2000.py:44
1788
msgid "No track playing"
1789
msgstr "Не репродукује се трака"
1791
#: appModules/foobar2000.py:50
1792
msgid "Reports the remaining time of the currently playing track, if any"
1793
msgstr "Извјештава о преосталом времену тренутно репродуковане траке, ако га има"
1795
#: appModules/miranda32.py:116
1796
msgid "No message yet"
1797
msgstr "Још нема поруке"
1799
#: appModules/miranda32.py:117
1800
msgid "Displays one of the recent messages"
1801
msgstr "Приказује једну од недавних порука"
1803
#: appModules/msimn.py:18
1807
#: appModules/msimn.py:19
1811
#: appModules/msimn.py:20
1813
msgstr "Интересна група:"
1815
#: appModules/msimn.py:21
1819
#: appModules/msimn.py:22
1823
#: appModules/msimn.py:23
1824
#: appModules/msimn.py:31
1828
#: appModules/msimn.py:24
1832
#: appModules/msimn.py:25
1834
msgstr "Прослиједи:"
1836
#: appModules/msimn.py:26
1840
#: appModules/msimn.py:27
1841
msgid "Organisation:"
1842
msgstr "Организација:"
1844
#: appModules/msimn.py:28
1845
msgid "Distribution:"
1846
msgstr "Дистрибуција:"
1848
#: appModules/msimn.py:29
1850
msgstr "Кључне ријечи:"
1852
#: appModules/msimn.py:30
1856
#: appModules/outlook.py:22
1857
#: appModules/outlook.py:35
1862
#: appModules/outlook.py:23
1864
msgid "received: %s"
1865
msgstr "примљено: %s"
1867
#: appModules/outlook.py:27
1869
msgstr "непрочитано"
1871
#: appModules/outlook.py:29
1875
#: appModules/outlook.py:36
1878
msgstr "послато: %s"
1880
#: appModules/sndrec32.py:11
1884
#: appModules/sndrec32.py:12
1885
msgid "Fast forward"
1886
msgstr "Брзо унапријед"
1888
#: appModules/sndrec32.py:13
1892
#: appModules/sndrec32.py:14
1896
#: appModules/sndrec32.py:15
1900
#: appModules/totalcmd.py:35
1901
#: appModules/_default.py:476
1902
#: appModules/_default.py:488
1906
#: appModules/totalcmd.py:37
1907
#: appModules/_default.py:520
1908
#: appModules/_default.py:537
1912
#: appModules/_default.py:39
1914
msgid "input help %s"
1915
msgstr "улаз за помоћ %s "
1917
#: appModules/_default.py:40
1918
msgid "Turns input help on or off. When on, any input such as pressing a key on the keyboard will tell you what script is associated with that input, if any."
1919
msgstr "Активира или деактивира помоћ. Када је активан, сваки унос, као на примјер притискање тастера, откриће вам која је скрипта повезан са тим уносом, ако је иједна повезана."
1921
#: appModules/_default.py:56
1922
msgid "Reports the current line under the application cursor. Pressing this key twice will spell the current line"
1923
msgstr "Пријављује тренутну линију испод апликационог курсора. Притискање овог тастера двапут прекинуће тренутну линију "
1925
#: appModules/_default.py:59
1927
msgstr "лијеви клик"
1929
#: appModules/_default.py:62
1930
msgid "Clicks the left mouse button once at the current mouse position"
1931
msgstr "Извршава клик на лијево дугме на мишу једном на тренутну позицију миша"
1933
#: appModules/_default.py:65
1935
msgstr "десни клик "
1937
#: appModules/_default.py:68
1938
msgid "Clicks the right mouse button once at the current mouse position"
1939
msgstr "Извршава клик на десно дугме на мишу једном на тренутну позицију миша"
1941
#: appModules/_default.py:72
1942
msgid "left mouse button unlock"
1943
msgstr "лијево дугме на мишу откључано"
1945
#: appModules/_default.py:75
1946
msgid "left mouse button lock"
1947
msgstr "лијево дугме на мишу закључано"
1949
#: appModules/_default.py:77
1950
msgid "Locks or unlocks the left mouse button"
1951
msgstr "Откључава или закључава лијево дугме на мишу"
1953
#: appModules/_default.py:81
1954
msgid "right mouse button unlock"
1955
msgstr "десно дугме на мишу откључано"
1957
#: appModules/_default.py:84
1958
msgid "right mouse button lock"
1959
msgstr "десно дугме на мишу откључано"
1961
#: appModules/_default.py:86
1962
msgid "Locks or unlocks the right mouse button"
1963
msgstr "Откључава или закључава десно дугме на мишу"
1965
#: appModules/_default.py:101
1966
msgid "Announces the current selection in edit controls and documents. If there is no selection it says so."
1967
msgstr "Најављује тренутни избор у измјени контрола и докумената. Ако нема избора, то и каже"
1969
#: appModules/_default.py:109
1970
msgid "If pressed once, reports the current time. If pressed twice, reports the current date"
1971
msgstr "Ако се притисне једном, приказаће се тренутно вријеме. Ако притиснемо двапут, приказаће се тренутни датум"
1973
#: appModules/_default.py:114
1974
#: appModules/_default.py:123
1975
#: appModules/_default.py:132
1976
#: appModules/_default.py:141
1978
msgstr "Без подешавања"
1980
#: appModules/_default.py:118
1981
msgid "Increases the currently active setting in the synth settings ring"
1982
msgstr "Појачава тренутно активно подешавање у подешавањима синтетизованог звука"
1984
#: appModules/_default.py:127
1985
msgid "Decreases the currently active setting in the synth settings ring"
1986
msgstr "Утишава тренутно активно подешавање у подешавањима синтетизованог звука"
1988
#: appModules/_default.py:136
1989
msgid "Moves to the next available setting in the synth settings ring"
1990
msgstr "Премјешта на наредно доступно подешавање у подешавањима синтетизованог звука"
1992
#: appModules/_default.py:145
1993
msgid "Moves to the previous available setting in the synth settings ring"
1994
msgstr "Премјешта на претходно доступно подешавање у подешавањима синтетизованог звука"
1996
#: appModules/_default.py:154
1997
msgid "speak typed characters"
1998
msgstr "изговори укуцане знакове"
2000
#: appModules/_default.py:155
2001
msgid "Toggles on and off the speaking of typed characters"
2002
msgstr "Активира и деактивира изговор укуцаних карактера"
2004
#: appModules/_default.py:164
2005
msgid "speak typed words"
2006
msgstr "изговори укуцане ријечи"
2008
#: appModules/_default.py:165
2009
msgid "Toggles on and off the speaking of typed words"
2010
msgstr "Активира и деактивира изговор укуцаних ријечи"
2012
#: appModules/_default.py:174
2013
msgid "speak command keys"
2014
msgstr "изговори командне тастере"
2016
#: appModules/_default.py:175
2017
msgid "Toggles on and off the speaking of typed keys, that are not specifically characters"
2018
msgstr "Активирај и деактивирај изговарање откуцаних знакова који нису одређени знакови"
2020
#: appModules/_default.py:184
2021
msgid "speak punctuation"
2022
msgstr "изговори знаке интерпункције"
2024
#: appModules/_default.py:185
2025
msgid "Toggles on and off the speaking of punctuation. When on NVDA will say the names of punctuation symbols, when off it will be up to the synthesizer as to how it speaks punctuation"
2026
msgstr "Активирај и деактивирај изговарање интерпункције. Код активирања NVDA ће изговаратии знакове интерпункције, код деактивирања зависиће од синтетизатора како изговара интерпункцију"
2028
#: appModules/_default.py:200
2029
msgid "object has no location"
2030
msgstr "објекат нема локацију"
2032
#: appModules/_default.py:206
2033
msgid "Moves the mouse pointer to the current navigator object"
2034
msgstr "Помјера стрелицу миша на тренутни објекат навигатора"
2036
#: appModules/_default.py:209
2037
msgid "Move navigator object to mouse"
2038
msgstr "Помјери објекат навигатора ка мишу"
2040
#: appModules/_default.py:213
2041
msgid "Sets the navigator object to the current object under the mouse pointer and speaks it"
2042
msgstr "Поставља објекат навигатора на тренутни објекат испод миша те га изговара"
2044
#: appModules/_default.py:226
2045
msgid "No flat review for this object"
2046
msgstr "Нема фиксног прегледа за овај објекат"
2048
#: appModules/_default.py:227
2049
msgid "Switches to flat review for the screen (or document if currently inside one) and positions the review cursor at the location of the current object"
2050
msgstr "Прелази на фиксни преглед за екран (или документ уколико се тренутно налазимо унутар њега) те поставља прегледни курсор на мјесто тренутног објекта"
2052
#: appModules/_default.py:239
2053
msgid "No object at flat review position"
2054
msgstr "Нема објекта на позицији фиксног прегледа"
2056
#: appModules/_default.py:240
2057
msgid "Moves to the object represented by the text at the position of the review cursor within flat review"
2058
msgstr "Премјешта објекат који је представљен текстом на позицију прегледног курсора са фиксним прегледом"
2060
#: appModules/_default.py:245
2061
#: appModules/_default.py:279
2062
#: appModules/_default.py:317
2063
#: appModules/_default.py:331
2064
#: appModules/_default.py:345
2065
#: appModules/_default.py:359
2066
#: appModules/_default.py:373
2067
msgid "no navigator object"
2068
msgstr "нема објекта навигатора"
2070
#: appModules/_default.py:271
2071
#: appModules/_default.py:699
2073
msgid "%s copied to clipboard"
2074
msgstr "%s копирано у клипборд"
2076
#: appModules/_default.py:274
2077
msgid "Reports the current navigator object or, if pressed three times, Copies name and value of current navigator object to the clipboard"
2078
msgstr "Пријављјује тренутни објекат навигатора или, ако притиснете три пута, копира име и вриједност објекта навигатора у привремену меморију"
2080
#: appModules/_default.py:282
2081
msgid "No location information for navigator object"
2082
msgstr "Нема информација о локацији објекта навигатора"
2084
#: appModules/_default.py:286
2085
msgid "No location information for screen"
2086
msgstr "Нема информације о локацији за екран"
2088
#: appModules/_default.py:292
2090
msgid "Object edges positioned %.1f per cent from left edge of screen, %.1f per cent from top edge of screen, width is %.1f per cent of screen, height is %.1f per cent of screen"
2091
msgstr "Ивице објекта позициониране %.1f процената од лијеве ивице екрана, %.1f од врха екрана, ширина је %.1f процента екрана, висина је %.1f процента екрана"
2093
#: appModules/_default.py:293
2094
msgid "Reports the hight, width and position of the current navigator object"
2095
msgstr "Пријављује висину, ширину и позицију тренутног објекта навигатора"
2097
#: appModules/_default.py:302
2098
msgid "move to focus"
2099
msgstr "премјести на фокус"
2101
#: appModules/_default.py:304
2102
msgid "Sets the navigator object to the current focus, and the review cursor to the position of the caret inside it, if possible."
2103
msgstr "Поставља објекат навигатора на тренутни фокус а прегледни курсор на позицију унутар њега, уколико је то могуће."
2105
#: appModules/_default.py:309
2106
#: appModules/_default.py:658
2108
msgstr "нема фокуса"
2110
#: appModules/_default.py:311
2112
msgstr "премјести фокус"
2114
#: appModules/_default.py:312
2115
msgid "Sets the keyboard focus to the navigator object"
2116
msgstr "Поставља тренутни фокус на мјесто објекта навигатора"
2118
#: appModules/_default.py:325
2120
msgstr "Нема родитеља"
2122
#: appModules/_default.py:326
2123
msgid "Sets the navigator object to the parent of the object it is currently on and speaks it"
2124
msgstr "Поставља објекат навигатора на мјесто објекта родитељ који је тренутно укључен и то говори"
2126
#: appModules/_default.py:339
2128
msgstr "Нема наредног"
2130
#: appModules/_default.py:340
2131
msgid "Sets the navigator object to the object next to the one it is currently on and speaks it"
2132
msgstr "Поставља објекат навигатора на мјесто објекта до оног на којем се тренутно налази и изговара га"
2134
#: appModules/_default.py:353
2136
msgstr "Нема претходног"
2138
#: appModules/_default.py:354
2139
msgid "Sets the navigator object to the object previous to the one it is currently on and speaks it"
2140
msgstr "Поставља објекат навигатора на мјесто објекта иза оног на којем се тренутно налази и изговара га"
2142
#: appModules/_default.py:367
2146
#: appModules/_default.py:368
2147
msgid "Sets the navigator object to the first child object of the one it is currently on and speaks it"
2148
msgstr "Поставља објекат навигатора на први дијете објекта до оног на којем се тренутно налази и изговара га"
2150
#: appModules/_default.py:378
2151
msgid "No default action"
2152
msgstr "нема почетне акције"
2154
#: appModules/_default.py:383
2155
msgid "default action failed"
2156
msgstr "почетна акција није успјела"
2158
#: appModules/_default.py:386
2159
msgid "Performs the default action on the current navigator object (example: presses it if it is a button)."
2160
msgstr "Изводи почетну акцију на тренутном навигатору објекта (примјер: притиска га ако је дугме)"
2162
#: appModules/_default.py:392
2163
#: appModules/_default.py:404
2164
#: appModules/_default.py:445
2168
#: appModules/_default.py:394
2169
msgid "Moves the review cursor to the top line of the current navigator object and speaks it"
2170
msgstr "Премјешта прегледни курсор на горњу линију тренутног навигатора објекта и изговара је"
2172
#: appModules/_default.py:406
2173
msgid "Moves the review cursor to the previous line of the current navigator object and speaks it"
2174
msgstr "Премјешта прегледни курсор на претходну линију тренутног навигатора објекта и изговара је"
2176
#: appModules/_default.py:415
2177
msgid "Reports the line of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, the current line will be spelled"
2178
msgstr "Пријављује линију тренутног навигатора објекта гдје је прегледни курсор смјештен. Ако се тастер двапут притисне, тренутна линија ће бити прекинута"
2180
#: appModules/_default.py:425
2181
#: appModules/_default.py:433
2182
#: appModules/_default.py:466
2186
#: appModules/_default.py:427
2187
msgid "Moves the review cursor to the next line of the current navigator object and speaks it"
2188
msgstr "Премјешта прегледни курсор на наредну линију тренутног навигатора објекта и изговара је"
2190
#: appModules/_default.py:435
2191
msgid "Moves the review cursor to the bottom line of the current navigator object and speaks it"
2192
msgstr "Премјешта прегледни курсор на доњу линију тренутног навигатора објекта и изговара је"
2194
#: appModules/_default.py:447
2195
msgid "Moves the review cursor to the previous word of the current navigator object and speaks it"
2196
msgstr "Премјешта прегледни курсор на претходну ријеч тренутног навигатора објекта и изговара је"
2198
#: appModules/_default.py:456
2199
msgid "Speaks the word of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, the word will be spelled"
2200
msgstr "Изговара ријеч тренутног објекта навигатора гдје је прегледни курсор смјештен. Ако се тастер двапут притисне, ријеч се спелује"
2202
#: appModules/_default.py:468
2203
msgid "Moves the review cursor to the next word of the current navigator object and speaks it"
2204
msgstr "Премјешта прегледни курсор на наредну ријеч тренутног навигатора објекта и изговара је"
2206
#: appModules/_default.py:478
2207
msgid "Moves the review cursor to the first character of the line where it is situated in the current navigator object and speaks it"
2208
msgstr "Премјешта прегледни курсор на први карактер линије гдје је смјештен у тренутном навогатору објекта и изговара га"
2210
#: appModules/_default.py:496
2211
msgid "Moves the review cursor to the previous character of the current navigator object and speaks it"
2212
msgstr "Премјешта прегледни курсор на претходни карактер тренутног навигатора објекта и изговара га"
2214
#: appModules/_default.py:510
2215
msgid "Reports the character of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, ascii and hexadecimal values are spoken for the character"
2216
msgstr "Пријављује карактер тренутног навигатора објекта гдје је прегледни курсор смјештен. Ако се тастер двапут притисне, ascii и хексадецимални вриједности замјениће карактер"
2218
#: appModules/_default.py:528
2219
msgid "Moves the review cursor to the next character of the current navigator object and speaks it"
2220
msgstr "Премјешта прегледни курсор на наредни карактер тренутног навигатора објекта и изговара га"
2222
#: appModules/_default.py:539
2223
msgid "Moves the review cursor to the last character of the line where it is situated in the current navigator object and speaks it"
2224
msgstr "Премјешта прегледни курсор на задњи карактер линије гдје је смјештен у тренутном навогатору објекта и изговара га"
2226
#: appModules/_default.py:546
2228
msgstr "нема курсора"
2230
#: appModules/_default.py:551
2231
msgid "Moves the system caret to the position of the review cursor , in the current navigator object"
2232
msgstr "Премјешта системски курсор на позицију прегледног курсора, у тренутном навигатору објекта"
2234
#: appModules/_default.py:560
2236
msgstr "звучни сигнали"
2238
#: appModules/_default.py:562
2242
#: appModules/_default.py:564
2244
msgid "speech mode %s"
2245
msgstr "начин изговора %s"
2247
#: appModules/_default.py:566
2248
msgid "Toggles between the speech modes of off, beep and talk. When set to off NVDA will not speak anything. If beeps then NVDA will simply beep each time it its supposed to speak something. If talk then NVDA wil just speak normally."
2249
msgstr "Укључује и искључује начине говора између искључено, звучни сигнали или изговор. Када је подешен за искључивање, NVDA неће ништа изговарати. Ако је намјештено на звучне сигнале, NVDA ће се једноставно произвести висок звучни сигнал сваки пут кад треба нешто да каже. Ако је у питању изговор, NVDA ће једноставно нормално говорити."
2251
#: appModules/_default.py:582
2252
msgid "Moves the focus to the next closest document that contains the focus"
2253
msgstr "Премјешта фокус на наредни најближи документ који садржи фокус"
2255
#: appModules/_default.py:594
2256
msgid "Toggles between browse mode and focus mode. When in focus mode, keys will pass straight through to the application, allowing you to interact directly with a control. When in browse mode, you can navigate the document with the cursor, quick navigation keys, etc."
2257
msgstr "Прекидач између начина претраживања и начина фокусирања. Када је укључен начин фокусирања, тастер ће директно проћи кроз апликацију, допуштајући вам да контролишете узајамно дјеловање. Када је укључен начин претраживања, можете управљати документом помоћу курсора, итд."
2259
#: appModules/_default.py:598
2261
msgstr "Искључује NVDA!"
2263
#: appModules/_default.py:602
2264
msgid "Shows the NVDA menu"
2265
msgstr "Приказује NVDA мени"
2267
#: appModules/_default.py:607
2268
msgid "reads from the review cursor up to end of current text, moving the review cursor as it goes"
2269
msgstr "чита помоћу прегледног курсора скроз до краја тренутног текста, помјерајући истовремено прегледни курсор"
2271
#: appModules/_default.py:619
2272
msgid "reads from the system caret up to the end of the text, moving the caret as it goes"
2273
msgstr "чита помоћу системског курсора скроз до краја тренутног текста, помјерајући истовремено системски курсор"
2275
#: appModules/_default.py:645
2276
msgid "No formatting information"
2277
msgstr "Нема информација о форматирању"
2279
#: appModules/_default.py:648
2280
msgid "Reports formatting info for the current cursor position within a document"
2281
msgstr "Пријављује информације о форматирању за тренутну позицију курсора унутар документа"
2283
#: appModules/_default.py:659
2284
msgid "reports the object with focus"
2285
msgstr "пријављује објекте са фокусом"
2287
#: appModules/_default.py:664
2288
msgid "no status bar found"
2289
msgstr "није пронађена статусна трака"
2291
#: appModules/_default.py:673
2292
msgid "reads the current application status bar and moves the navigator to it"
2293
msgstr "чита тренутну апликацију статусне траке и помјера навигатор ка њој"
2295
#: appModules/_default.py:682
2296
msgid "Mouse tracking"
2297
msgstr "Праћење мишем "
2299
#: appModules/_default.py:683
2300
msgid "Toggles the reporting of information as the mouse moves"
2301
msgstr "Активира и деактивира обавјештавање о информацијама док се миш помјера"
2303
#: appModules/_default.py:691
2305
msgstr "нема наслова"
2307
#: appModules/_default.py:700
2308
msgid "Reports the title of the current application or foreground window. If pressed twice, spells the title. If pressed thrice, copies the title to the clipboard"
2309
msgstr "Пријављује наслов тренутне апликације или главног прозора. Ако притиснете двапут, наслов ће бити прекинут. Ако притиснете трипут, наслов ће бити копиран у привремену меморију "
2311
#: appModules/_default.py:707
2312
msgid "speaks the current foreground object"
2313
msgstr "говори тренутни главни објекат"
2315
#: appModules/_default.py:718
2316
msgid "Logs information about the current navigator object which is useful to developers and activates the log viewer so the information can be examined."
2317
msgstr "Записује корисне информације о тренутном објекту навигатора које су користне програмерима те активира прегледни прозор тако да се информације могу истраживати"
2319
#: appModules/_default.py:724
2320
msgid "no progress bar updates"
2321
msgstr "нема ажурирања траке напретка"
2323
#: appModules/_default.py:727
2324
msgid "speak progress bar updates"
2325
msgstr "ажурирање траке напретка помоћу говора"
2327
#: appModules/_default.py:730
2328
msgid "beep for progress bar updates"
2329
msgstr "ажурирање траке напретка помоћу звучног сигнала"
2331
#: appModules/_default.py:733
2332
msgid "beep and speak progress bar updates"
2333
msgstr "ажурирање траку напретка помоћу звучног сигнала и изговора"
2335
#: appModules/_default.py:735
2336
msgid "Toggles between beeps, speech, beeps and speech, and off, for reporting progress bar updates"
2337
msgstr "Наизмјенично укључује звучне сигнале, говор, звучне сигнале и говор и искључено за обавјештавање о ажурирању траке напретка"
2339
#: appModules/_default.py:744
2340
msgid "report dynamic content changes"
2341
msgstr "пријављује динамичке промјене садржаја"
2343
#: appModules/_default.py:745
2344
msgid "Toggles on and off the reporting of dynamic content changes, such as new text in dos console windows"
2345
msgstr "Активира и деактивира пријављивање динамичких промјена садржаја, као што су нови текст у DOS конзоли Виндоуза"
2347
#: appModules/_default.py:754
2348
msgid "caret moves review cursor"
2349
msgstr "системски курсор помјера прегледни курсор"
2351
#: appModules/_default.py:755
2352
msgid "Toggles on and off the movement of the review cursor due to the caret moving."
2353
msgstr "Активира и деактивира кретање прегледног курсора током помјерања усправне стрелице"
2355
#: appModules/_default.py:764
2356
msgid "focus moves navigator object"
2357
msgstr "фокус помјера објекат навигатора"
2359
#: appModules/_default.py:765
2360
msgid "Toggles on and off the movement of the navigator object due to focus changes"
2361
msgstr "Активира и деактивира кретање објекта навигатора током промјена фокуса "
2363
#: appModules/_default.py:777
2364
msgid "no system battery"
2365
msgstr "нема системске батерије"
2367
#: appModules/_default.py:779
2370
msgstr "%d проценат"
2372
#: appModules/_default.py:780
2374
msgstr "AC укључивање"
2376
#: appModules/_default.py:782
2378
msgid "%d hours and %d minutes remaining"
2379
msgstr "%d сати и %d минута преостало"
2381
#: appModules/_default.py:784
2382
msgid "reports battery status and time remaining if AC is not plugged in"
2383
msgstr "пријављује статус батерије и преостало вријеме ако AC није укључен"
2385
#: appModules/_default.py:788
2386
msgid "Pass next key through"
2387
msgstr "Заобиђи наредни тастер"
2389
#: appModules/_default.py:789
2390
msgid "The next key that is pressed will not be handled at all by NVDA, it will be passed directly through to Windows."
2391
msgstr "Наредни тастер који притиснете неће бити под контролом NVDA већ ће се директно прослиједити Виндоузу"
2393
#: appModules/_default.py:794
2395
msgid "Currently running application is %s"
2396
msgstr "Тренутно активна апликација је %s"
2398
#: appModules/_default.py:797
2400
msgid " and currently loaded module is %s"
2401
msgstr "и тренутно учитан модул је %s"
2403
#: appModules/_default.py:799
2404
msgid "Speaks the filename of the active application along with the name of the currently loaded appModule"
2405
msgstr "Говори назив датотеке активне апликације заједно са именом тренутно учитаног апликационог модула"
2407
#: appModules/_default.py:803
2408
msgid "Shows the NVDA general settings dialog"
2409
msgstr "Приказује NVDA дијалог за опште поставке"
2411
#: appModules/_default.py:807
2412
msgid "Shows the NVDA synthesizer dialog"
2413
msgstr "Приказује NVDA дијалог за синтетизатор"
2415
#: appModules/_default.py:811
2416
msgid "Shows the NVDA voice settings dialog"
2417
msgstr "Приказује NVDA дијалог за подешавање звука"
2419
#: appModules/_default.py:815
2420
msgid "Shows the NVDA keyboard settings dialog"
2421
msgstr "Приказује NVDA дијалог за подешавање тастатуре"
2423
#: appModules/_default.py:819
2424
msgid "Shows the NVDA mouse settings dialog"
2425
msgstr "Приказује NVDA дијалог за подешавање миша"
2427
#: appModules/_default.py:823
2428
msgid "Shows the NVDA object presentation settings dialog"
2429
msgstr "Приказује NVDA дијалог за подешавање објекта презентације"
2431
#: appModules/_default.py:827
2432
msgid "Shows the NVDA virtual buffers settings dialog"
2433
msgstr "Приказује NVDA дијалог за подешавање виртуелних бафера"
2435
#: appModules/_default.py:831
2436
msgid "Shows the NVDA document formatting settings dialog"
2437
msgstr "Приказује NVDA дијалог за подешавање форматирања документа"
2439
#: appModules/_default.py:835
2440
msgid "Saves the current NVDA configuration"
2441
msgstr "Чува тренутну NVDA конфигурацију"
2443
#: appModules/_default.py:839
2444
msgid "loads the saved NVDA configuration, overriding current changes"
2445
msgstr "учитава сачувану NVDA конфигурацију и уноси измјене"
2447
#: appModules/_default.py:849
2448
msgid "Activates the NVDA Python Console, primarily useful for development"
2449
msgstr "Активира NVDA Пајтон конзолу, првенствено корисну програмерима"
2451
#: appModules/_default.py:854
2455
#: appModules/_default.py:857
2459
#: appModules/_default.py:858
2461
msgid "Braille tethered to %s"
2462
msgstr "Брај је ограничен на %s"
2464
#: appModules/_default.py:859
2465
msgid "Toggle tethering of braille between the focus and the review position"
2466
msgstr "Активирај и деактивира брај између фокуса и прегледне позиције"
2468
#: appModules/_default.py:867
2469
msgid "There is no text on the clipboard"
2470
msgstr "Нема текста у привременој меморији"
2472
#: appModules/_default.py:872
2474
msgid "The clipboard contains a large portion of text. It is %s characters long"
2475
msgstr "Привремена меморија садржи велик дио текста. Дуг је %s карактера"
2477
#: appModules/_default.py:873
2478
msgid "Reports the text on the Windows clipboard"
2479
msgstr "Пријављује текст у Виндоузовој привременој меморији"
2481
#: appModules/_default.py:877
2482
msgid "Start marked"
2483
msgstr "Почетак означен"
2485
#: appModules/_default.py:878
2486
msgid "Marks the current position of the review cursor as the start of text to be copied"
2487
msgstr "Означава тренутну позицију прегледног курсора као почетак текста који треба да се копира"
2489
#: appModules/_default.py:882
2490
msgid "No start marker set"
2491
msgstr "Почетни маркер није постављен"
2493
#: appModules/_default.py:886
2494
msgid "The start marker must reside within the same object"
2495
msgstr "Почетни маркер мора да се налази унутар истог објекта"
2497
#: appModules/_default.py:891
2498
msgid "Review selection copied to clipboard"
2499
msgstr "Избор прегледа копиран у привремену меморију"
2501
#: appModules/_default.py:893
2502
msgid "No text to copy"
2503
msgstr "Нема текста за копирање"
2505
#: appModules/_default.py:896
2506
msgid "Retrieves the text from the previously set start marker up to and including the current position of the review cursor and copies it to the clipboard"
2507
msgstr "Преузима текст из претходног почетног маркера, укључујући и тренутну позицију прегледног курсора, и копира их у привремену меморију"
2509
#: brailleDisplayDrivers/alvaBC6.py:74
2510
msgid "ALVA BC640/680 series"
2511
msgstr "ALVA BC640/680 серије"
2513
#: brailleDisplayDrivers/handyTech.py:40
2514
msgid "Handy Tech braille displays"
2515
msgstr "Хенди Тек брај екран"
2517
#: brailleDisplayDrivers/lilli.py:32
2521
#: brailleDisplayDrivers/noBraille.py:13
2525
#: config/__init__.py:21
2526
msgid "Badly formed configuration file"
2527
msgstr "Погрешно формирана конфигурацијска датотека"
2529
#: config/__init__.py:36
2531
msgid "%s: %s, defaulting to %s"
2532
msgstr "%s: %s, постављање задатих вриједности на %s ??"
2534
#: config/__init__.py:176
2536
msgid "Error parsing configuration file: %s"
2537
msgstr "Грешка у анализи конфигурацијске датотеке: %s"
2539
#: config/__init__.py:183
2542
"Errors in configuration file '%s':\n"
2545
"Грешке у конфигурацијској датотеци '%s':\n"
2548
#: gui/logViewer.py:17
2549
msgid "NVDA Log Viewer"
2550
msgstr "Прегледник NVDA записа"
2552
#: gui/logViewer.py:29
2554
msgstr "Освјежи\tF5 "
2556
#: gui/logViewer.py:34
2557
#: gui/__init__.py:336
2561
#: gui/logViewer.py:36
2565
#: gui/logViewer.py:66
2567
msgstr "Сачувај као"
2569
#: gui/logViewer.py:74
2571
msgid "Error saving log: %s"
2572
msgstr "Грешка приликом чувања записника: %s"
2574
#: gui/logViewer.py:74
2575
#: gui/settingsDialogs.py:158
2576
#: gui/__init__.py:159
2580
#: gui/scriptUI.py:53
2581
#: gui/scriptUI.py:62
2582
#: gui/scriptUI.py:74
2586
#: gui/settingsDialogs.py:89
2587
#: gui/__init__.py:265
2588
msgid "General settings"
2589
msgstr "Основна подешавања "
2591
#: gui/settingsDialogs.py:91
2595
#: gui/settingsDialogs.py:92
2596
msgid "debug warning"
2597
msgstr "упозорење о исправљању грешке"
2599
#: gui/settingsDialogs.py:93
2600
msgid "input/output"
2601
msgstr "улазни подаци/излазни подаци"
2603
#: gui/settingsDialogs.py:94
2605
msgstr "исправљање грешке"
2607
#: gui/settingsDialogs.py:99
2608
msgid "&Language (requires restart to fully take affect):"
2609
msgstr "&Језик (захтјева поновно покретање да би дјеловао у потпуности)"
2611
#: gui/settingsDialogs.py:103
2615
#: gui/settingsDialogs.py:115
2616
msgid "&Save configuration on exit"
2617
msgstr "&Сачувај кофигурацију при излазу"
2619
#: gui/settingsDialogs.py:120
2620
msgid "&Warn before exiting NVDA"
2621
msgstr "&Упозорење прије напуштања NVDA"
2623
#: gui/settingsDialogs.py:124
2624
msgid "L&ogging level:"
2625
msgstr "&Ниво информисања:"
2627
#: gui/settingsDialogs.py:127
2629
msgstr "Ниво информисања"
2631
#: gui/settingsDialogs.py:137
2632
msgid "&Automatically start NVDA after I log on to Windows"
2633
msgstr "&Аутоматски покрени NVDA након што се пријавим на Виндоуз"
2635
#: gui/settingsDialogs.py:142
2636
msgid "Use NVDA on the Windows logon screen (requires administrator privileges)"
2637
msgstr "Користи NVDA на Виндоузовом екрану за пријављивање (захтјева привилегије администратора)"
2639
#: gui/settingsDialogs.py:147
2640
msgid "Use currently saved settings on the logon and other secure screens (requires administrator privileges)"
2641
msgstr "Користи тренутно сачувана подешавања на екрану за пријављивање и на другим сигурним екранима (захтјева привилегије администратора)"
2643
#: gui/settingsDialogs.py:158
2644
msgid "Error copying NVDA user settings"
2645
msgstr "Грешка приликом копирања NVDA корисничких подешавања"
2647
#: gui/settingsDialogs.py:160
2648
msgid "Successfully copied NVDA user settings"
2649
msgstr "NVDA корисничка подешавања су успјешно копирана"
2651
#: gui/settingsDialogs.py:160
2655
#: gui/settingsDialogs.py:169
2657
msgid "Error in %s language file"
2658
msgstr "Грешка у %s језичкој датотеци"
2660
#: gui/settingsDialogs.py:169
2661
msgid "Language Error"
2662
msgstr "Језичка грешка"
2664
#: gui/settingsDialogs.py:185
2665
msgid "This change requires administrator privileges."
2666
msgstr "Ова промјена захтјева привилегије администратора."
2668
#: gui/settingsDialogs.py:185
2669
msgid "Insufficient Privileges"
2670
msgstr "Недовољне привилегије"
2672
#: gui/settingsDialogs.py:187
2673
msgid "For the new language to take effect, the configuration must be saved and NVDA must be restarted. Press enter to save and restart NVDA, or cancel to manually save and exit at a later time."
2674
msgstr "Да би се користио нови језик, конфигурација мора да се сачува и NVDA мора да се поново покрене. Притисните ентер да сачувате и поново покренете NVDA, или откажите како бисте могли одрадити ручно спремање те каснији излазак из програма"
2676
#: gui/settingsDialogs.py:187
2677
msgid "Language Configuration Change"
2678
msgstr "Промјена језичке конфигурације"
2680
#: gui/settingsDialogs.py:195
2682
msgstr "Синтетизатор"
2684
#: gui/settingsDialogs.py:199
2685
msgid "&Synthesizer:"
2686
msgstr "&Синтетизатор:"
2688
#: gui/settingsDialogs.py:214
2689
msgid "Output &device:"
2690
msgstr "Излазни &уређај:"
2692
#: gui/settingsDialogs.py:234
2694
msgid "Could not load the %s synthesizer."
2695
msgstr "Не могу учитати %s синтетизатор."
2697
#: gui/settingsDialogs.py:234
2698
msgid "Synthesizer Error"
2699
msgstr "Грешка код синтетизатора"
2701
#: gui/settingsDialogs.py:297
2702
msgid "Voice settings"
2703
msgstr "Подешавање гласа"
2705
#: gui/settingsDialogs.py:353
2706
msgid "&Speak all punctuation"
2707
msgstr "&Изговори знакове интерпункције"
2709
#: gui/settingsDialogs.py:356
2710
msgid "Raise pitch for capitals"
2711
msgstr "Повиси глас код великих слова"
2713
#: gui/settingsDialogs.py:359
2714
msgid "Say &cap before capitals"
2715
msgstr "Изговори &велико прије великог слова"
2717
#: gui/settingsDialogs.py:362
2718
msgid "&Beep for capitals"
2719
msgstr "&Звучни сигнал за велика слова"
2721
#: gui/settingsDialogs.py:365
2722
msgid "Use &spelling functionality if supported"
2723
msgstr "Искористи функционалност &спеловања ако је подржана"
2725
#: gui/settingsDialogs.py:433
2726
msgid "Keyboard Settings"
2727
msgstr "Подешавања тастатуре"
2729
#: gui/settingsDialogs.py:437
2730
msgid "&Keyboard layout:"
2731
msgstr "&Изглед тастатуре"
2733
#: gui/settingsDialogs.py:442
2734
msgid "Keyboard layout"
2735
msgstr "Изглед тастатуре"
2737
#: gui/settingsDialogs.py:450
2738
#: gui/__init__.py:402
2739
msgid "Use CapsLock as an NVDA modifier key"
2740
msgstr "Користите велика слова (CapsLock) као NVDA модификаторски тастер"
2742
#: gui/settingsDialogs.py:453
2743
msgid "Use numpad Insert as an NVDA modifier key"
2744
msgstr "Користите нумеричку тастер инсерт као NVDA модификаторски тастер"
2746
#: gui/settingsDialogs.py:456
2747
msgid "Use extended Insert as an NVDA modifier key"
2748
msgstr "Користите проширени инсерт као NVDA модификаторски тастер"
2750
#: gui/settingsDialogs.py:459
2751
msgid "Speak typed &characters"
2752
msgstr "Изговори укуцане &карактере"
2754
#: gui/settingsDialogs.py:462
2755
msgid "Speak typed &words"
2756
msgstr "Изговори укуцане &ријечи"
2758
#: gui/settingsDialogs.py:465
2759
msgid "Speak command &keys"
2760
msgstr "Изговори командне &тастере"
2762
#: gui/settingsDialogs.py:488
2763
msgid "Mouse settings"
2764
msgstr "Подешавање миша"
2766
#: gui/settingsDialogs.py:491
2767
msgid "Report mouse &shape changes"
2768
msgstr "Извијести о промјенама &облика миша "
2770
#: gui/settingsDialogs.py:494
2771
msgid "Enable mouse &tracking"
2772
msgstr "Активирај &праћење миша "
2774
#: gui/settingsDialogs.py:498
2775
msgid "Text &unit resolution:"
2776
msgstr "Резолуција &јединице текста:"
2778
#: gui/settingsDialogs.py:502
2779
msgid "text reporting unit"
2780
msgstr "јединица за пријављивање текста "
2782
#: gui/settingsDialogs.py:510
2783
msgid "Report &role when mouse enters object"
2784
msgstr "Пријави &функцију кад миш уђе у објекат "
2786
#: gui/settingsDialogs.py:513
2787
msgid "play audio coordinates when mouse moves"
2788
msgstr "репродукуј аудио координате док се миш креће"
2790
#: gui/settingsDialogs.py:516
2791
msgid "brightness controls audio coordinates volume"
2792
msgstr "контрола освјетљења путем јачине звука"
2794
#: gui/settingsDialogs.py:534
2795
msgid "Review cursor settings"
2796
msgstr "Подешавања прегледног курсора"
2798
#: gui/settingsDialogs.py:537
2799
msgid "Follow &keyboard focus"
2800
msgstr "Прати фокус &тастатуре"
2802
#: gui/settingsDialogs.py:540
2803
msgid "Follow System &Caret"
2804
msgstr "Follow System &Caret"
2806
#: gui/settingsDialogs.py:543
2807
msgid "Follow &mouse cursor"
2808
msgstr "Слиједи курсор &миша"
2810
#: gui/settingsDialogs.py:546
2811
msgid "Simple review mode"
2812
msgstr "Једноставни начин прегледа"
2814
#: gui/settingsDialogs.py:561
2815
msgid "Object presentation"
2816
msgstr "Објекат презентације"
2818
#: gui/settingsDialogs.py:564
2822
#: gui/settingsDialogs.py:565
2826
#: gui/settingsDialogs.py:566
2827
msgid "Speak and beep"
2828
msgstr "Говор и звучни сигнал"
2830
#: gui/settingsDialogs.py:570
2831
msgid "Report &tooltips"
2832
msgstr "Пријави назив &алата"
2834
#: gui/settingsDialogs.py:573
2835
msgid "Report &help balloons"
2836
msgstr "Пријави &балоне за помоћ"
2838
#: gui/settingsDialogs.py:576
2839
msgid "Report object shortcut &keys"
2840
msgstr "Пријави &тастере пречице за објекте"
2842
#: gui/settingsDialogs.py:579
2843
msgid "Report object &position information"
2844
msgstr "Пријави информације о &позицији објекта"
2846
#: gui/settingsDialogs.py:582
2847
msgid "Report object &descriptions"
2848
msgstr "Пријави објекте &описа"
2850
#: gui/settingsDialogs.py:586
2851
msgid "Progress &bar output:"
2852
msgstr "Излаз из &траке напретка: "
2854
#: gui/settingsDialogs.py:589
2855
msgid "Progress bar output"
2856
msgstr "Излаз из траке напретка "
2858
#: gui/settingsDialogs.py:598
2859
msgid "Report background progress bars"
2860
msgstr "Пријави позадинску траку напретка"
2862
#: gui/settingsDialogs.py:616
2863
msgid "virtual buffers"
2864
msgstr "виртуелни бафери"
2866
#: gui/settingsDialogs.py:619
2867
msgid "&Maximum number of characters on one line"
2868
msgstr "&Максималан број карактера у једном реду"
2870
#: gui/settingsDialogs.py:624
2871
msgid "&Number of lines per page"
2872
msgstr "&Број линија по страни"
2874
#: gui/settingsDialogs.py:629
2875
msgid "Use &screen layout (when supported)"
2876
msgstr "Користи изглед &екрана (ако је подржан)"
2878
#: gui/settingsDialogs.py:632
2879
msgid "Report l&ayout tables"
2880
msgstr "Пријави &распоред табела"
2882
#: gui/settingsDialogs.py:636
2883
msgid "Automatic focus mode for focus changes"
2884
msgstr "Мод аутоматског фокусирања за промјене фокуса"
2886
#: gui/settingsDialogs.py:639
2887
msgid "Automatic focus mode for caret movement"
2888
msgstr "Мод аутоматског фокусирање на кретање курсора"
2890
#: gui/settingsDialogs.py:642
2891
msgid "Audio indication of focus and browse modes"
2892
msgstr "Звучне индикације фокуса и начина претраге"
2894
#: gui/settingsDialogs.py:670
2895
msgid "Document formatting"
2896
msgstr "Форматирање документа"
2898
#: gui/settingsDialogs.py:673
2899
msgid "Announce formatting changes after the cursor (can cause a lag)"
2900
msgstr "Најави промјене у форматирању послије курсора (може изазвати успорен рад)"
2902
#: gui/settingsDialogs.py:676
2903
msgid "Report font &name"
2904
msgstr "Пријави &назив фонта"
2906
#: gui/settingsDialogs.py:679
2907
msgid "Report font &size"
2908
msgstr "Пријави &величину фонта"
2910
#: gui/settingsDialogs.py:682
2911
msgid "Report font attri&butes"
2912
msgstr "Пријави &особине фонта"
2914
#: gui/settingsDialogs.py:685
2915
msgid "Report &alignment"
2916
msgstr "Пријави &поравнање"
2918
#: gui/settingsDialogs.py:688
2919
msgid "Report &colors"
2920
msgstr "Пријави &боје"
2922
#: gui/settingsDialogs.py:691
2923
msgid "Report st&yle"
2924
msgstr "Пријави &стил"
2926
#: gui/settingsDialogs.py:694
2927
msgid "Report spelling errors"
2928
msgstr "Пријави грешке у изговарању"
2930
#: gui/settingsDialogs.py:697
2931
msgid "Report &pages"
2932
msgstr "Пријави &стране"
2934
#: gui/settingsDialogs.py:700
2935
msgid "Report &line numbers"
2936
msgstr "Пријави бројеве &редова "
2938
#: gui/settingsDialogs.py:703
2939
msgid "Report &tables"
2940
msgstr "Пријави &табеле"
2942
#: gui/settingsDialogs.py:706
2943
msgid "Report table row/column h&eaders"
2944
msgstr "Пријави &заглавља редова/колона табеле"
2946
#: gui/settingsDialogs.py:709
2947
msgid "Report &links"
2948
msgstr "Пријавии &линкове"
2950
#: gui/settingsDialogs.py:712
2951
msgid "Report &headings"
2952
msgstr "Пријави &наслове"
2954
#: gui/settingsDialogs.py:715
2955
msgid "Report l&ists"
2956
msgstr "Пријави &листе"
2958
#: gui/settingsDialogs.py:718
2959
msgid "Report block "es"
2960
msgstr "Пријави &цитате"
2962
#: gui/settingsDialogs.py:721
2963
msgid "Report lan&dmarks"
2964
msgstr "Пријави &оријентире"
2966
#: gui/settingsDialogs.py:750
2967
msgid "Edit dictionary entry"
2968
msgstr "Уреди унос у рјечник"
2970
#: gui/settingsDialogs.py:754
2974
#: gui/settingsDialogs.py:757
2975
msgid "&Replacement"
2978
#: gui/settingsDialogs.py:760
2982
#: gui/settingsDialogs.py:763
2983
msgid "Case &sensitive"
2984
msgstr "&Осјетљив на величину слова"
2986
#: gui/settingsDialogs.py:765
2987
msgid "Regular &expression"
2988
msgstr "Правилни &израз"
2990
#: gui/settingsDialogs.py:787
2991
msgid "&Dictionary entries"
2992
msgstr "&Уноси у рјечнику"
2994
#: gui/settingsDialogs.py:790
2998
#: gui/settingsDialogs.py:791
3002
#: gui/settingsDialogs.py:792
3006
#: gui/settingsDialogs.py:793
3007
msgid "case sensitive"
3008
msgstr "осјетљив на величину слова"
3010
#: gui/settingsDialogs.py:794
3011
msgid "Regular expression"
3012
msgstr "Правилан израз"
3014
#: gui/settingsDialogs.py:802
3018
#: gui/settingsDialogs.py:805
3022
#: gui/settingsDialogs.py:808
3026
#: gui/settingsDialogs.py:830
3027
msgid "Add Dictionary Entry"
3028
msgstr "Додај унос за рјечник"
3030
#: gui/settingsDialogs.py:875
3031
msgid "Braille Settings"
3032
msgstr "Брајева подешавања"
3034
#: gui/settingsDialogs.py:879
3035
msgid "Braille &display:"
3036
msgstr "Брајев &екран:"
3038
#: gui/settingsDialogs.py:893
3039
msgid "Translation &table:"
3040
msgstr "Табела за &превођење:"
3042
#: gui/settingsDialogs.py:905
3043
msgid "E&xpand to computer braille for the word at the cursor"
3044
msgstr "&Прошири се на компјутерски брај за ријеч на мјесту курсора"
3046
#: gui/settingsDialogs.py:910
3047
msgid "Cursor blink rate (ms)"
3048
msgstr "Брзина трептања курсора (у милисекундама)"
3050
#: gui/settingsDialogs.py:918
3051
msgid "Message timeout (sec)"
3052
msgstr "Прекид поруке (у секундама)"
3054
#: gui/settingsDialogs.py:926
3055
msgid "Braille tethered to:"
3056
msgstr "Брај је ограничен на: "
3058
#: gui/settingsDialogs.py:945
3060
msgid "Could not load the %s display."
3061
msgstr "Не може да се учита %s ред"
3063
#: gui/settingsDialogs.py:945
3064
msgid "Braille Display Error"
3065
msgstr "Грешка у брајевом реду"
3067
#: gui/__init__.py:148
3068
msgid "configuration applied"
3069
msgstr "конфигурација примјењена"
3071
#: gui/__init__.py:152
3072
msgid "Cannot save configuration - NVDA in secure mode"
3073
msgstr "Није могуће сачувати конфигурацију - NVDA је у сигурном моду"
3075
#: gui/__init__.py:156
3076
msgid "configuration saved"
3077
msgstr "конфигурација сачувана"
3079
#: gui/__init__.py:159
3080
msgid "Could not save configuration - probably read only file system"
3081
msgstr "Не може се сачувати конфигурација - вјероватно је систем датотека само за читање"
3083
#: gui/__init__.py:170
3084
msgid "Default dictionary"
3085
msgstr "Главни рјечник"
3087
#: gui/__init__.py:173
3089
msgid "Voice dictionary (%s)"
3090
msgstr "Звучни рјечник (%s)"
3092
#: gui/__init__.py:176
3093
msgid "Temporary dictionary"
3094
msgstr "Привремени рјечник"
3096
#: gui/__init__.py:184
3097
msgid "Are you sure you want to quit NVDA?"
3098
msgstr "Да ли сте сигурни да желите изаћи из програма NVDA?"
3100
#: gui/__init__.py:184
3101
#: gui/__init__.py:336
3103
msgstr "Изађи из NVDA"
3105
#: gui/__init__.py:230
3109
#: gui/__init__.py:230
3113
#: gui/__init__.py:230
3115
msgstr "издавачко право"
3117
#: gui/__init__.py:232
3118
#: gui/__init__.py:326
3122
#: gui/__init__.py:265
3123
msgid "&General settings..."
3124
msgstr "&Основна подешавања..."
3126
#: gui/__init__.py:267
3127
msgid "&Synthesizer..."
3128
msgstr "&Синтетизатор..."
3130
#: gui/__init__.py:267
3131
msgid " the synthesizer to use"
3132
msgstr "синтетизатор за кориштење"
3134
#: gui/__init__.py:269
3135
msgid "&Voice settings..."
3136
msgstr "&Гласовна подешавања"
3138
#: gui/__init__.py:269
3139
msgid "Choose the voice, rate, pitch and volume to use"
3140
msgstr "Изаберите глас, брзину, висину гласа и јачину звука који ћете користити"
3142
#: gui/__init__.py:271
3143
msgid "B&raille settings..."
3144
msgstr "&Брајева подешавања"
3146
#: gui/__init__.py:273
3147
msgid "&Keyboard Settings..."
3148
msgstr "&Подешавања тастатуре..."
3150
#: gui/__init__.py:273
3151
msgid "Configure keyboard layout, speaking of typed characters, words or command keys"
3152
msgstr "Подеси распоред тастатуре, изговарање укуцаних карактера, ријечи и командних тастера"
3154
#: gui/__init__.py:275
3155
msgid "&Mouse settings..."
3156
msgstr "&Подешавања миша"
3158
#: gui/__init__.py:275
3159
msgid "Change reporting of mouse shape and object under mouse"
3160
msgstr "Пријављивање измјене облика миша и објекта испод миша"
3162
#: gui/__init__.py:277
3163
msgid "&Review cursor..."
3164
msgstr "&Прегледни курсор..."
3166
#: gui/__init__.py:277
3167
msgid "Configure how and when the review cursor moves"
3168
msgstr "Подеси како и када се прегледни курсор помјера"
3170
#: gui/__init__.py:279
3171
msgid "&Object presentation..."
3172
msgstr "&Објекат презентације..."
3174
#: gui/__init__.py:279
3175
msgid "Change reporting of objects"
3176
msgstr "Пријављивање измјене објеката"
3178
#: gui/__init__.py:281
3179
msgid "Virtual &buffers..."
3180
msgstr "Виртуелне &меморије..."
3182
#: gui/__init__.py:281
3183
msgid "Change virtual buffers specific settings"
3184
msgstr "Измјени посебна подешавања виртуелних бафера"
3186
#: gui/__init__.py:283
3187
msgid "Document &formatting..."
3188
msgstr "Форматирање &документа..."
3190
#: gui/__init__.py:283
3191
msgid "Change Settings of document properties"
3192
msgstr "Измјени подешавања особина документа"
3194
#: gui/__init__.py:287
3195
msgid "&Default dictionary..."
3196
msgstr "&Главни рјечник..."
3198
#: gui/__init__.py:287
3199
msgid "dialog where you can set default dictionary by adding dictionary entries to the list"
3200
msgstr "дијалог гдје можете поставити главни рјечник додавањем на листу улаза за рјечник "
3202
#: gui/__init__.py:289
3203
msgid "&Voice dictionary..."
3204
msgstr "&Звучни рјечник "
3206
#: gui/__init__.py:289
3207
msgid "dialog where you can set voice-specific dictionary by adding dictionary entries to the list"
3208
msgstr "дијалог гдје можете поставити јединствени звучни рјечник додавањем на листу улаза за рјечник "
3210
#: gui/__init__.py:291
3211
msgid "&Temporary dictionary..."
3212
msgstr "&Привремени рјечник..."
3214
#: gui/__init__.py:291
3215
msgid "dialog where you can set temporary dictionary by adding dictionary entries to the edit box"
3216
msgstr "дијалог гдје можете поставити привремени рјечник додавањем улаза за рјечник у оквир за уређивање"
3218
#: gui/__init__.py:293
3219
msgid "Speech &dictionaries"
3220
msgstr "Говорни &рјечници"
3222
#: gui/__init__.py:294
3223
msgid "&Preferences"
3224
msgstr "&Карактеристике"
3226
#: gui/__init__.py:298
3228
msgstr "Преглед дневника"
3230
#: gui/__init__.py:300
3231
msgid "Speech viewer"
3232
msgstr "Говорни прегледни прозор"
3234
#: gui/__init__.py:303
3235
msgid "Python console"
3236
msgstr "Пајтон конзола"
3238
#: gui/__init__.py:305
3242
#: gui/__init__.py:309
3244
msgstr "Упутство за употребу"
3246
#: gui/__init__.py:311
3247
msgid "Keyboard Command Quick Reference"
3248
msgstr "Кратке напомене о командним тастерима"
3250
#: gui/__init__.py:313
3252
msgstr "Шта је &ново"
3254
#: gui/__init__.py:315
3258
#: gui/__init__.py:317
3260
msgstr "Прочитај ме"
3262
#: gui/__init__.py:319
3266
#: gui/__init__.py:321
3267
msgid "Contributors"
3270
#: gui/__init__.py:323
3271
msgid "We&lcome dialog"
3272
msgstr "Поздравни &дијалог"
3274
#: gui/__init__.py:326
3278
#: gui/__init__.py:328
3282
#: gui/__init__.py:330
3283
msgid "&Revert to saved configuration"
3284
msgstr "&Врати на сачувану конфигурацију"
3286
#: gui/__init__.py:330
3287
msgid "Reset all settings to saved state"
3288
msgstr "Врати сва подешавања на предходну вриједност"
3290
#: gui/__init__.py:333
3291
msgid "&Save configuration"
3292
msgstr "&Сачувај конфигурацију"
3294
#: gui/__init__.py:333
3295
msgid "Write the current configuration to nvda.ini"
3296
msgstr "Запишите тренутну конфигурацију у датотеку nvda.ini"
3298
#: gui/__init__.py:388
3300
"Welcome to NVDA!\n"
3301
"Most commands for controlling NVDA require you to hold down the NVDA key while pressing other keys.\n"
3302
"By default, the numpad insert and main insert keys may both be used as the NVDA key.\n"
3303
"You can also configure NVDA to use the CapsLock as the NVDA key.\n"
3304
"Press NVDA+n at any time to activate the NVDA menu.\n"
3305
"From this menu, you can configure NVDA, get help and access other NVDA functions.\n"
3307
"Добро дошли у NVDA!\n"
3308
"Већина контролних команди у NVDA захтјевају да придржавате NVDA тастер док притискате остале тастере.\n"
3309
"По правилу, тастер инсерт на нумеричкој тастатури и основни тастер инсерт могу да се користе као NVDA тастер.\n"
3310
"Можете такође подесити NVDA да се тастер за велика слова (CapsLock) користи као NVDA тастер.\n"
3311
"Ако притисните NVDA+n активираћете NVDA мени.\n"
3313
#: gui/__init__.py:397
3314
msgid "Welcome to NVDA"
3315
msgstr "Добро дошли у NVDA"
3317
#: gui/__init__.py:401
3321
#: gui/__init__.py:405
3322
msgid "Show this dialog when NVDA starts"
3323
msgstr "Прикажи овај дијалог када се NVDA покрене"
3325
#: gui/__init__.py:441
3327
"Your configuration file contains errors. \n"
3328
"Press 'Ok' to fix these errors, or press 'Cancel' if you wish to manually edit your config file at a later stage to make corrections. More details about the errors can be found in the log file.\n"
3330
"Ваша конфигирација садржи грешке. \n"
3331
"Притисните 'У реду' да исправите те грешке, или притисните 'Откажи' ако желите да ручно измјените конфигурацијску датотеку и у каснијој фази направите корекције. Више детаља о грешкама можете наћу у лог датотеци.\n"
3333
#: gui/__init__.py:446
3334
msgid "Configuration File Error"
3335
msgstr "Грешка у конфигурацијској датотеци "
3337
#: NVDAObjects/IAccessible/sysTreeView32.py:202
3342
#: NVDAObjects/IAccessible/__init__.py:1446
3344
msgstr "Програмска трака"
3346
#: NVDAObjects/UIA/__init__.py:422
3348
msgstr "затражи помоћ "
3350
#: NVDAObjects/window/edit.py:252
3351
#: NVDAObjects/window/edit.py:253
3352
msgid "default color"
3353
msgstr "почетна боја"
3355
#: NVDAObjects/window/edit.py:543
3357
msgid "%s embedded object"
3358
msgstr "%s уметнути објекат"
3360
#: NVDAObjects/window/excel.py:49
3361
msgid "NVDA Excel Cell Editor"
3362
msgstr "NVDA ексел уређиваћ ћелија "
3364
#: NVDAObjects/window/excel.py:51
3365
msgid "Enter cell contents"
3366
msgstr "Унеси садржај ћелије"
3368
#: NVDAObjects/window/excel.py:116
3369
msgid "Extends the selection and speaks the last selected cell"
3370
msgstr "Проширује избор и говори посљедњу изабрану ћелију "
3372
#: NVDAObjects/window/excel.py:210
3374
msgstr "има формулу"
3376
#: NVDAObjects/window/excel.py:249
3380
#: NVDAObjects/window/excel.py:254
3382
msgid "%s %s through %s %s"
3383
msgstr "%s %s кроз %s %s"
3385
#: NVDAObjects/window/winword.py:354
3386
#: NVDAObjects/window/winword.py:366
3387
#: NVDAObjects/window/winword.py:378
3388
#: NVDAObjects/window/winword.py:390
3389
msgid "not in table"
3390
msgstr "није у табели"
3392
#: NVDAObjects/window/winword.py:361
3393
#: NVDAObjects/window/winword.py:373
3394
#: NVDAObjects/window/winword.py:385
3395
#: NVDAObjects/window/winword.py:397
3396
msgid "edge of table"
3397
msgstr "ивица табеле"
3399
#: NVDAObjects/window/__init__.py:345
3401
msgstr "Радна површина"
3403
#: synthDrivers/newfon.py:175
3407
#: synthDrivers/newfon.py:177
3408
msgid "&Acceleration"
3411
#: synthDrivers/newfon.py:188
3415
#: synthDrivers/newfon.py:188
3419
#: synthDrivers/newfon.py:188
3423
#: synthDrivers/newfon.py:188
3427
#: synthDrivers/silence.py:13
3429
msgstr "Нема говора"
3431
#: synthDrivers/_espeak.py:308
3435
#: textInfos/__init__.py:137
3439
#: virtualBuffers/__init__.py:201
3442
msgstr "%s оријентир"
3444
#: virtualBuffers/__init__.py:219
3448
#: virtualBuffers/__init__.py:220
3452
#: virtualBuffers/__init__.py:221
3454
msgstr "&Оријентири"
3456
#: virtualBuffers/__init__.py:227
3457
msgid "Elements List"
3458
msgstr "Листа елемената"
3460
#: virtualBuffers/__init__.py:230
3464
#: virtualBuffers/__init__.py:241
3466
msgstr "&Издвоји по: "
3468
#: virtualBuffers/__init__.py:249
3472
#: virtualBuffers/__init__.py:252
3474
msgstr "&Премјести на"
3476
#: virtualBuffers/__init__.py:549
3480
#: virtualBuffers/__init__.py:554
3481
msgid "Loading document..."
3482
msgstr "Учитавање документа..."
3484
#: virtualBuffers/__init__.py:692
3485
msgid "activates the current object in the virtual buffer"
3486
msgstr "активира тренутни објекат у виртуелном баферу"
3488
#: virtualBuffers/__init__.py:700
3489
msgid "Refreshes the virtual buffer content"
3490
msgstr "Освјежава садржај виртуелног бафера"
3492
#: virtualBuffers/__init__.py:705
3494
msgid "use screen layout %s"
3495
msgstr "користи изглед екрана %s"
3497
#: virtualBuffers/__init__.py:706
3498
msgid "Toggles on and off if the screen layout is preserved while rendering the virtual buffer content"
3499
msgstr "Активира и деактивира ако је изглед екрана сачуван током приказивања садржаја виртуелног бафера"
3501
#: virtualBuffers/__init__.py:789
3502
msgid "Presents a list of links, headings or landmarks"
3503
msgstr "Приказује листу линкова, наслова и оријентира"
3505
#: virtualBuffers/__init__.py:1122
3506
msgid "Not in a table cell"
3507
msgstr "Није у ћелији табеле"
3509
#: virtualBuffers/__init__.py:1138
3510
msgid "moves to the next table row"
3511
msgstr "премјешта се у наредни ред табеле"
3513
#: virtualBuffers/__init__.py:1142
3514
msgid "moves to the previous table row"
3515
msgstr "премјешта се у претходни ред табеле"
3517
#: virtualBuffers/__init__.py:1146
3518
msgid "moves to the next table column"
3519
msgstr "премјешта се у наредну колону табеле"
3521
#: virtualBuffers/__init__.py:1150
3522
msgid "moves to the previous table column"
3523
msgstr "премјешта се у претходну колону табеле"
3525
#: virtualBuffers/__init__.py:1210
3526
msgid "moves to the next heading"
3527
msgstr "премјешта се на наредни наслов"
3529
#: virtualBuffers/__init__.py:1210
3530
msgid "no next heading"
3531
msgstr "нема наредног наслова"
3533
#: virtualBuffers/__init__.py:1211
3534
msgid "moves to the previous heading"
3535
msgstr "премјешта се на претходни наслов"
3537
#: virtualBuffers/__init__.py:1211
3538
msgid "no previous heading"
3539
msgstr "нема претходног наслова"
3541
#: virtualBuffers/__init__.py:1212
3542
msgid "moves to the next heading at level 1"
3543
msgstr "премјешта се на наредни наслов на нивоу 1"
3545
#: virtualBuffers/__init__.py:1212
3546
msgid "no next heading at level 1"
3547
msgstr "нема наредног наслова на нивоу 1"
3549
#: virtualBuffers/__init__.py:1213
3550
msgid "moves to the previous heading at level 1"
3551
msgstr "премјешта се на претходни наслов на нивоу 1"
3553
#: virtualBuffers/__init__.py:1213
3554
msgid "no previous heading at level 1"
3555
msgstr "нема претходног наслова на нивоу 1"
3557
#: virtualBuffers/__init__.py:1214
3558
msgid "moves to the next heading at level 2"
3559
msgstr "премјешта се на наредни наслов на нивоу 2"
3561
#: virtualBuffers/__init__.py:1214
3562
msgid "no next heading at level 2"
3563
msgstr "нема наредног наслова на нивоу 2"
3565
#: virtualBuffers/__init__.py:1215
3566
msgid "moves to the previous heading at level 2"
3567
msgstr "премјешта се на претходни наслов на нивоу 2"
3569
#: virtualBuffers/__init__.py:1215
3570
msgid "no previous heading at level 2"
3571
msgstr "нема претходног наслова на нивоу 2"
3573
#: virtualBuffers/__init__.py:1216
3574
msgid "moves to the next heading at level 3"
3575
msgstr "премјешта се на наредни наслов на нивоу 3"
3577
#: virtualBuffers/__init__.py:1216
3578
msgid "no next heading at level 3"
3579
msgstr "нема наредног наслова на нивоу 3"
3581
#: virtualBuffers/__init__.py:1217
3582
msgid "moves to the previous heading at level 3"
3583
msgstr "премјешта се на претходни наслов на нивоу 3"
3585
#: virtualBuffers/__init__.py:1217
3586
msgid "no previous heading at level 3"
3587
msgstr "нема претходног наслова на нивоу 3"
3589
#: virtualBuffers/__init__.py:1218
3590
msgid "moves to the next heading at level 4"
3591
msgstr "премјешта се на наредни наслов на нивоу 4"
3593
#: virtualBuffers/__init__.py:1218
3594
msgid "no next heading at level 4"
3595
msgstr "нема наредног наслова на нивоу 4"
3597
#: virtualBuffers/__init__.py:1219
3598
msgid "moves to the previous heading at level 4"
3599
msgstr "премјешта се на претходни наслов на нивоу 4"
3601
#: virtualBuffers/__init__.py:1219
3602
msgid "no previous heading at level 4"
3603
msgstr "нема претходног наслова на нивоу 4"
3605
#: virtualBuffers/__init__.py:1220
3606
msgid "moves to the next heading at level 5"
3607
msgstr "премјешта се на наредни наслов на нивоу 5"
3609
#: virtualBuffers/__init__.py:1220
3610
msgid "no next heading at level 5"
3611
msgstr "нема наредног наслова на нивоу 5"
3613
#: virtualBuffers/__init__.py:1221
3614
msgid "moves to the previous heading at level 5"
3615
msgstr "премјешта се на претходни наслов на нивоу 5"
3617
#: virtualBuffers/__init__.py:1221
3618
msgid "no previous heading at level 5"
3619
msgstr "нема претходног наслова на нивоу 5"
3621
#: virtualBuffers/__init__.py:1222
3622
msgid "moves to the next heading at level 6"
3623
msgstr "премјешта се на наредни наслов на нивоу 6"
3625
#: virtualBuffers/__init__.py:1222
3626
msgid "no next heading at level 6"
3627
msgstr "нема наредног наслова на нивоу 6"
3629
#: virtualBuffers/__init__.py:1223
3630
msgid "moves to the previous heading at level 6"
3631
msgstr "премјешта се на претходни наслов на нивоу 6"
3633
#: virtualBuffers/__init__.py:1223
3634
msgid "no previous heading at level 6"
3635
msgstr "нема претходног наслова на нивоу 6"
3637
#: virtualBuffers/__init__.py:1224
3638
msgid "moves to the next table"
3639
msgstr "премјешта се у наредну табелу"
3641
#: virtualBuffers/__init__.py:1224
3642
msgid "no next table"
3643
msgstr "нема наредне табеле"
3645
#: virtualBuffers/__init__.py:1225
3646
msgid "moves to the previous table"
3647
msgstr "премјешта се на претходну табелу"
3649
#: virtualBuffers/__init__.py:1225
3650
msgid "no previous table"
3651
msgstr "нема претходне табеле"
3653
#: virtualBuffers/__init__.py:1226
3654
msgid "moves to the next link"
3655
msgstr "премјешта се на наредни линк"
3657
#: virtualBuffers/__init__.py:1226
3658
msgid "no next link"
3659
msgstr "нема наредног линка"
3661
#: virtualBuffers/__init__.py:1227
3662
msgid "moves to the previous link"
3663
msgstr "премјешта се на претходни линк"
3665
#: virtualBuffers/__init__.py:1227
3666
msgid "no previous link"
3667
msgstr "нема претходног линка"
3669
#: virtualBuffers/__init__.py:1228
3670
msgid "moves to the next visited link"
3671
msgstr "премјешта се на наредни посјећени линк"
3673
#: virtualBuffers/__init__.py:1228
3674
msgid "no next visited link"
3675
msgstr "нема наредног посјећеног линка"
3677
#: virtualBuffers/__init__.py:1229
3678
msgid "moves to the previous visited link"
3679
msgstr "премјешта се на претходни посјећени линк"
3681
#: virtualBuffers/__init__.py:1229
3682
msgid "no previous visited link"
3683
msgstr "нема претходног посјећеног линка"
3685
#: virtualBuffers/__init__.py:1230
3686
msgid "moves to the next unvisited link"
3687
msgstr "премјешта се на наредни непосјећени линк"
3689
#: virtualBuffers/__init__.py:1230
3690
msgid "no next unvisited link"
3691
msgstr "нема наредног непосјећеног линка"
3693
#: virtualBuffers/__init__.py:1231
3694
msgid "moves to the previous unvisited link"
3695
msgstr "премјешта се на претходни непосјећени линк"
3697
#: virtualBuffers/__init__.py:1231
3698
msgid "no previous unvisited link"
3699
msgstr "нема претходног непосјећеног линка"
3701
#: virtualBuffers/__init__.py:1232
3702
msgid "moves to the next form field"
3703
msgstr "премјешта се на наредно поље у обрасцу"
3705
#: virtualBuffers/__init__.py:1232
3706
msgid "no next form field"
3707
msgstr "нема наредног поља у обрасцу"
3709
#: virtualBuffers/__init__.py:1233
3710
msgid "moves to the previous form field"
3711
msgstr "премјешта се на претходно поље у обрасцу"
3713
#: virtualBuffers/__init__.py:1233
3714
msgid "no previous form field"
3715
msgstr "нема претходног поља у обрасцу"
3717
#: virtualBuffers/__init__.py:1234
3718
msgid "moves to the next list"
3719
msgstr "премјешта се на наредну листу"
3721
#: virtualBuffers/__init__.py:1234
3722
msgid "no next list"
3723
msgstr "нема наредне листе"
3725
#: virtualBuffers/__init__.py:1235
3726
msgid "moves to the previous list"
3727
msgstr "премјешта се на претходну листу"
3729
#: virtualBuffers/__init__.py:1235
3730
msgid "no previous list"
3731
msgstr "нема претходне листе"
3733
#: virtualBuffers/__init__.py:1236
3734
msgid "moves to the next list item"
3735
msgstr "премјешта се на наредну ставку листе"
3737
#: virtualBuffers/__init__.py:1236
3738
msgid "no next list item"
3739
msgstr "нема наредне ставке листе"
3741
#: virtualBuffers/__init__.py:1237
3742
msgid "moves to the previous list item"
3743
msgstr "премјешта се на претходну ставку листе"
3745
#: virtualBuffers/__init__.py:1237
3746
msgid "no previous list item"
3747
msgstr "нема претходне ставке листе"
3749
#: virtualBuffers/__init__.py:1238
3750
msgid "moves to the next button"
3751
msgstr "премјешта се на наредно дугме"
3753
#: virtualBuffers/__init__.py:1238
3754
msgid "no next button"
3755
msgstr "нема наредног дугмета"
3757
#: virtualBuffers/__init__.py:1239
3758
msgid "moves to the previous button"
3759
msgstr "премјешта се претходно дугме"
3761
#: virtualBuffers/__init__.py:1239
3762
msgid "no previous button"
3763
msgstr "нема претходног дугмета"
3765
#: virtualBuffers/__init__.py:1240
3766
msgid "moves to the next edit field"
3767
msgstr "премјешта се на наредно поље за уређивање"
3769
#: virtualBuffers/__init__.py:1240
3770
msgid "no next edit field"
3771
msgstr "нема наредног поља за уређивање"
3773
#: virtualBuffers/__init__.py:1241
3774
msgid "moves to the previous edit field"
3775
msgstr "премјешта се на претходно поље за уређивање"
3777
#: virtualBuffers/__init__.py:1241
3778
msgid "no previous edit field"
3779
msgstr "нема претходног поља за уређивање"
3781
#: virtualBuffers/__init__.py:1242
3782
msgid "moves to the next frame"
3783
msgstr "премјешта се на наредни оквир"
3785
#: virtualBuffers/__init__.py:1242
3786
msgid "no next frame"
3787
msgstr "нема наредног оквира"
3789
#: virtualBuffers/__init__.py:1243
3790
msgid "moves to the previous frame"
3791
msgstr "премјешта се на претходни оквир"
3793
#: virtualBuffers/__init__.py:1243
3794
msgid "no previous frame"
3795
msgstr "нема претходног оквира"
3797
#: virtualBuffers/__init__.py:1244
3798
msgid "moves to the next separator"
3799
msgstr "премјешта се на наредни сепаратор"
3801
#: virtualBuffers/__init__.py:1244
3802
msgid "no next separator"
3803
msgstr "нема наредног сепаратора"
3805
#: virtualBuffers/__init__.py:1245
3806
msgid "moves to the previous separator"
3807
msgstr "премјешта се на претходни сепаратор"
3809
#: virtualBuffers/__init__.py:1245
3810
msgid "no previous separator"
3811
msgstr "нема претходног сепаратора"
3813
#: virtualBuffers/__init__.py:1246
3814
msgid "moves to the next radio button"
3815
msgstr "премјешта се на наредно радио дугме "
3817
#: virtualBuffers/__init__.py:1246
3818
msgid "no next radio button"
3819
msgstr "нема наредног радио дугмета"
3821
#: virtualBuffers/__init__.py:1247
3822
msgid "moves to the previous radio button"
3823
msgstr "премјешта се на претходно радио дугме"
3825
#: virtualBuffers/__init__.py:1247
3826
msgid "no previous radio button"
3827
msgstr "нема претходног радио дугмета"
3829
#: virtualBuffers/__init__.py:1248
3830
msgid "moves to the next combo box"
3831
msgstr "премјешта се на наредни изборни оквир"
3833
#: virtualBuffers/__init__.py:1248
3834
msgid "no next combo box"
3835
msgstr "нема наредног изборног оквира"
3837
#: virtualBuffers/__init__.py:1249
3838
msgid "moves to the previous combo box"
3839
msgstr "премјешта се на претходни изборни оквир"
3841
#: virtualBuffers/__init__.py:1249
3842
msgid "no previous combo box"
3843
msgstr "нема претходног изборног оквира"
3845
#: virtualBuffers/__init__.py:1250
3846
msgid "moves to the next check box"
3847
msgstr "премјешта се на наредни потврдни овир "
3849
#: virtualBuffers/__init__.py:1250
3850
msgid "no next check box"
3851
msgstr "нема наредног потврдног оквира"
3853
#: virtualBuffers/__init__.py:1251
3854
msgid "moves to the previous check box"
3855
msgstr "премјешта се на претходни потврдни оквир "
3857
#: virtualBuffers/__init__.py:1251
3858
msgid "no previous check box"
3859
msgstr "нема претходног потврдног оквира"
3861
#: virtualBuffers/__init__.py:1252
3862
msgid "moves to the next graphic"
3863
msgstr "премјешта се на наредни цртеж"
3865
#: virtualBuffers/__init__.py:1252
3866
msgid "no next graphic"
3867
msgstr "нема наредног цртежа"
3869
#: virtualBuffers/__init__.py:1253
3870
msgid "moves to the previous graphic"
3871
msgstr "премјешта се на претходни цртеж"
3873
#: virtualBuffers/__init__.py:1253
3874
msgid "no previous graphic"
3875
msgstr "нема претходног цртежа"
3877
#: virtualBuffers/__init__.py:1254
3878
msgid "moves to the next block quote"
3879
msgstr "премјешта се на наредни цитат"
3881
#: virtualBuffers/__init__.py:1254
3882
msgid "no next block quote"
3883
msgstr "нема наредног цитата"
3885
#: virtualBuffers/__init__.py:1255
3886
msgid "moves to the previous block quote"
3887
msgstr "премјешта се на претходни цитат"
3889
#: virtualBuffers/__init__.py:1255
3890
msgid "no previous block quote"
3891
msgstr "нема претходног цитата"
3893
#: virtualBuffers/__init__.py:1256
3894
msgid "skips forward past a block of links"
3895
msgstr "прескочи претходни блок линкова"
3897
#: virtualBuffers/__init__.py:1256
3898
msgid "no more text after a block of links"
3899
msgstr "нема више текста послије блока линкова "
3901
#: virtualBuffers/__init__.py:1257
3902
msgid "skips backward past a block of links"
3903
msgstr "врати се на претходни блок линкова "
3905
#: virtualBuffers/__init__.py:1257
3906
msgid "no more text before a block of links"
3907
msgstr "нема више текста прије блока линкова "
3909
#: virtualBuffers/__init__.py:1258
3910
msgid "moves to the next landmark"
3911
msgstr "премјешта на наредни оријентир"
3913
#: virtualBuffers/__init__.py:1258
3914
msgid "no next landmark"
3915
msgstr "нема наредног оријентира"
3917
#: virtualBuffers/__init__.py:1259
3918
msgid "moves to the previous landmark"
3919
msgstr "премјешта на претходни оријентир"
3921
#: virtualBuffers/__init__.py:1259
3922
msgid "no previous landmark"
3923
msgstr "нема претходног оријентира"
3925
#: virtualBuffers/__init__.py:1260
3926
msgid "moves to the next embedded object"
3927
msgstr "премјешта се на наредни уметнути објекат"
3929
#: virtualBuffers/__init__.py:1260
3930
msgid "no next embedded object"
3931
msgstr "нема наредног уметнутог објекта"
3933
#: virtualBuffers/__init__.py:1261
3934
msgid "moves to the previous embedded object"
3935
msgstr "премјешта се на претходни уметнути објекат"
3937
#: virtualBuffers/__init__.py:1261
3938
msgid "no previous embedded object"
3939
msgstr "нема претходног уметнутог објекта"
3941
#: virtualBuffers/__init__.py:1274
3943
msgstr "начин фокусирања"
3945
#: virtualBuffers/__init__.py:1274
3947
msgstr "начин претраживања"