~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-07-17 16:15:21 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080717161521-dnu9hwqh908auxmg
Tags: 4:4.0.98-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 22:50+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:24+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:22+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
63
63
msgid "Loc&k session"
64
64
msgstr "Blo&queja la sessió"
65
65
 
66
 
#: kdm-conv.cpp:86
 
66
#: kdm-conv.cpp:87
67
67
msgid ""
68
68
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
69
69
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
73
73
"sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió super "
74
74
"ràpida restringida a un usuari."
75
75
 
76
 
#: kdm-conv.cpp:90
 
76
#: kdm-conv.cpp:91
77
77
msgctxt "@title:group"
78
78
msgid "Preselect User"
79
79
msgstr "Usuari preseleccionat"
80
80
 
81
 
#: kdm-conv.cpp:94
82
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
83
 
msgid "&None"
84
 
msgstr "&Cap"
85
 
 
86
81
#: kdm-conv.cpp:95
87
82
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
83
msgid "&None"
 
84
msgstr "&Cap"
 
85
 
 
86
#: kdm-conv.cpp:96
 
87
msgctxt "@option:radio preselected user"
88
88
msgid "Prev&ious"
89
89
msgstr "Prev&i"
90
90
 
91
 
#: kdm-conv.cpp:96
 
91
#: kdm-conv.cpp:98
92
92
msgid ""
93
93
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
94
94
"usually used several consecutive times by one user."
96
96
"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si "
97
97
"l'ordinador es usat consecutivament per un sol usuari."
98
98
 
99
 
#: kdm-conv.cpp:98
 
99
#: kdm-conv.cpp:100
100
100
msgctxt "@option:radio preselected user"
101
101
msgid "Specif&y"
102
102
msgstr "Especi&fica"
103
103
 
104
 
#: kdm-conv.cpp:99
 
104
#: kdm-conv.cpp:102
105
105
msgid ""
106
106
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
107
107
"computer is predominantly used by a certain user."
109
109
"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
110
110
"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
111
111
 
112
 
#: kdm-conv.cpp:115
 
112
#: kdm-conv.cpp:118
113
113
msgid "Us&er:"
114
114
msgstr "Usua&ri:"
115
115
 
116
 
#: kdm-conv.cpp:118
 
116
#: kdm-conv.cpp:122
117
117
msgid ""
118
118
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
119
119
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
122
122
"editable, de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent "
123
123
"que despisti als possibles atacants."
124
124
 
125
 
#: kdm-conv.cpp:130
 
125
#: kdm-conv.cpp:134
126
126
msgctxt "@option:check action"
127
127
msgid "Focus pass&word"
128
128
msgstr "Focus a la contrasen&ya"
129
129
 
130
 
#: kdm-conv.cpp:132
 
130
#: kdm-conv.cpp:137
131
131
msgid ""
132
132
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
133
133
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
138
138
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom "
139
139
"de l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
140
140
 
141
 
#: kdm-conv.cpp:138
 
141
#: kdm-conv.cpp:143
142
142
msgid "Enable Password-&Less Logins"
143
143
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
144
144
 
145
 
#: kdm-conv.cpp:144
 
145
#: kdm-conv.cpp:150
146
146
msgid ""
147
147
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
148
148
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
153
153
"tan sols és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades "
154
154
"abans d'habilitar-ho!"
155
155
 
156
 
#: kdm-conv.cpp:151
 
156
#: kdm-conv.cpp:157
157
157
msgid "No password re&quired for:"
158
158
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
159
159
 
160
 
#: kdm-conv.cpp:159
 
160
#: kdm-conv.cpp:166
161
161
msgid ""
162
162
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
163
163
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
167
167
"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
168
168
"tots els usuaris del grup."
169
169
 
170
 
#: kdm-conv.cpp:164 kdm-shut.cpp:90
 
170
#: kdm-conv.cpp:172 kdm-shut.cpp:93
171
171
msgctxt "@title:group"
172
172
msgid "Miscellaneous"
173
173
msgstr "Miscel·lània"
174
174
 
175
 
#: kdm-conv.cpp:168
 
175
#: kdm-conv.cpp:176
176
176
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
177
177
msgstr ""
178
178
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
179
179
 
180
 
#: kdm-conv.cpp:169
 
180
#: kdm-conv.cpp:178
181
181
msgid ""
182
182
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
183
183
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
195
195
msgid "&Greeting:"
196
196
msgstr "Sa&lutació:"
197
197
 
198
 
#: kdm-dlg.cpp:73
 
198
#: kdm-dlg.cpp:74
199
199
msgid ""
200
200
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
201
201
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
216
216
"operatiu</li><li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li><li>%% -> un "
217
217
"simple signe de %</li></ul>"
218
218
 
219
 
#: kdm-dlg.cpp:94
 
219
#: kdm-dlg.cpp:95
220
220
msgid "Logo area:"
221
221
msgstr "Àrea del logo:"
222
222
 
223
 
#: kdm-dlg.cpp:99
 
223
#: kdm-dlg.cpp:100
224
224
msgctxt "logo area"
225
225
msgid "&None"
226
226
msgstr "&Cap"
227
227
 
228
 
#: kdm-dlg.cpp:100
 
228
#: kdm-dlg.cpp:101
229
229
msgid "Show cloc&k"
230
230
msgstr "Mostra rellot&ge"
231
231
 
232
 
#: kdm-dlg.cpp:101
 
232
#: kdm-dlg.cpp:102
233
233
msgid "Sho&w logo"
234
234
msgstr "&Mostra el logo"
235
235
 
236
 
#: kdm-dlg.cpp:112
 
236
#: kdm-dlg.cpp:113
237
237
msgid ""
238
238
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
239
239
"all."
241
241
"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no "
242
242
"res."
243
243
 
244
 
#: kdm-dlg.cpp:118
 
244
#: kdm-dlg.cpp:119
245
245
msgid "&Logo:"
246
246
msgstr "&Logo:"
247
247
 
248
 
#: kdm-dlg.cpp:128
 
248
#: kdm-dlg.cpp:130
249
249
msgid ""
250
250
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
251
251
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
253
253
"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
254
254
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
255
255
 
256
 
#: kdm-dlg.cpp:139
 
256
#: kdm-dlg.cpp:141
257
257
msgid "Dialog &position:"
258
258
msgstr "&Posició del diàleg:"
259
259
 
260
 
#: kdm-dlg.cpp:248
 
260
#: kdm-dlg.cpp:250
261
261
#, kde-format
262
262
msgid ""
263
263
"There was an error loading the image:\n"
268
268
"%1\n"
269
269
"No es desarà."
270
270
 
271
 
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
 
271
#: kdm-dlg.cpp:285 kdm-dlg.cpp:313
272
272
#, c-format
273
273
msgid "Welcome to %s at %n"
274
274
msgstr "Benvingut a %s en %n"
275
275
 
276
 
#: kdm-dlg.cpp:319
 
276
#: kdm-dlg.cpp:323
277
277
msgid ""
278
278
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
279
279
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
290
290
msgid "&Use themed greeter"
291
291
msgstr "&Usa una benvinguda amb tema"
292
292
 
293
 
#: kdm-gen.cpp:59
 
293
#: kdm-gen.cpp:60
294
294
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
295
295
msgstr "Habiliteu-ho si us agradaria usar una gestor d'accés amb temes."
296
296
 
297
 
#: kdm-gen.cpp:63 kdm-gen.cpp:77 kdm-users.cpp:99
 
297
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
298
298
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
299
299
msgstr "<placeholder>per omissió</placeholder>"
300
300
 
301
 
#: kdm-gen.cpp:66
 
301
#: kdm-gen.cpp:67
302
302
msgid "GUI s&tyle:"
303
303
msgstr "Es&til del IGU:"
304
304
 
305
 
#: kdm-gen.cpp:71
 
305
#: kdm-gen.cpp:73
306
306
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
307
307
msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de IGU que s'usarà només pel KDM."
308
308
 
309
 
#: kdm-gen.cpp:80
 
309
#: kdm-gen.cpp:81
310
310
msgid "Color sche&me:"
311
311
msgstr "Esque&ma de color:"
312
312
 
313
 
#: kdm-gen.cpp:85
 
313
#: kdm-gen.cpp:87
314
314
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
315
315
msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
316
316
 
317
 
#: kdm-gen.cpp:90
 
317
#: kdm-gen.cpp:91
318
318
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
319
319
msgid "Locale"
320
320
msgstr "Localització"
321
321
 
322
 
#: kdm-gen.cpp:102
 
322
#: kdm-gen.cpp:103
323
323
msgid "&Language:"
324
324
msgstr "&Idioma:"
325
325
 
326
 
#: kdm-gen.cpp:106
 
326
#: kdm-gen.cpp:108
327
327
msgid ""
328
328
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
329
329
"user's personal settings; that will take effect after login."
331
331
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
332
332
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de l'accés."
333
333
 
334
 
#: kdm-gen.cpp:111
 
334
#: kdm-gen.cpp:113
335
335
msgctxt "@title:group"
336
336
msgid "Fonts"
337
337
msgstr "Tipus de lletra"
338
338
 
339
 
#: kdm-gen.cpp:117
 
339
#: kdm-gen.cpp:119
340
340
msgctxt "... font"
341
341
msgid "&General:"
342
342
msgstr "&General:"
343
343
 
344
 
#: kdm-gen.cpp:120
 
344
#: kdm-gen.cpp:123
345
345
msgid ""
346
346
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
347
347
"except for the greeting and failure messages."
349
349
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor "
350
350
"d'accés, excepte per als missatges de salutació i de falles."
351
351
 
352
 
#: kdm-gen.cpp:125
 
352
#: kdm-gen.cpp:129
353
353
msgctxt "font for ..."
354
354
msgid "&Failure:"
355
355
msgstr "E&rrada:"
356
356
 
357
 
#: kdm-gen.cpp:128
 
357
#: kdm-gen.cpp:133
358
358
msgid ""
359
359
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
360
360
"manager."
362
362
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per als missatges de falles en el "
363
363
"gestor d'accés."
364
364
 
365
 
#: kdm-gen.cpp:133
 
365
#: kdm-gen.cpp:138
366
366
msgctxt "font for ..."
367
367
msgid "Gree&ting:"
368
368
msgstr "Sa&lutació:"
369
369
 
370
 
#: kdm-gen.cpp:136
 
370
#: kdm-gen.cpp:142
371
371
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
372
372
msgstr ""
373
373
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a la salutació del gestor "
374
374
"d'accés."
375
375
 
376
 
#: kdm-gen.cpp:141
 
376
#: kdm-gen.cpp:147
377
377
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
378
378
msgstr "Usa tipus de lletra amb antialiàsing"
379
379
 
380
 
#: kdm-gen.cpp:142
 
380
#: kdm-gen.cpp:149
381
381
msgid ""
382
382
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
383
383
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
414
414
msgid "&Remote:"
415
415
msgstr "Re&mot:"
416
416
 
417
 
#: kdm-shut.cpp:61
 
417
#: kdm-shut.cpp:62
418
418
msgid ""
419
419
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
420
420
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
430
430
"l'aturada després que l'usuari ha introduït la contrasenya de root</li> "
431
431
"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>"
432
432
 
433
 
#: kdm-shut.cpp:69
 
433
#: kdm-shut.cpp:72
434
434
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
435
435
msgid "Commands"
436
436
msgstr "Ordres"
437
437
 
438
 
#: kdm-shut.cpp:72
 
438
#: kdm-shut.cpp:75
439
439
msgctxt "command for ..."
440
440
msgid "H&alt:"
441
441
msgstr "A&tura:"
442
442
 
443
 
#: kdm-shut.cpp:76
 
443
#: kdm-shut.cpp:79
444
444
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
445
445
msgstr ""
446
446
"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
447
447
 
448
 
#: kdm-shut.cpp:81
 
448
#: kdm-shut.cpp:84
449
449
msgctxt "command for ..."
450
450
msgid "Reb&oot:"
451
451
msgstr "&Rearrenca:"
452
452
 
453
 
#: kdm-shut.cpp:85
 
453
#: kdm-shut.cpp:88
454
454
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
455
455
msgstr ""
456
456
"Comandament per a tornar a iniciar l'arrencada del sistema. El valor típic "
457
457
"és: /sbin/reboot"
458
458
 
459
 
#: kdm-shut.cpp:93
 
459
#: kdm-shut.cpp:96
460
460
msgctxt "boot manager"
461
461
msgid "None"
462
462
msgstr "Cap"
463
463
 
464
 
#: kdm-shut.cpp:94
 
464
#: kdm-shut.cpp:97
465
465
msgid "Grub"
466
466
msgstr "Grub"
467
467
 
468
 
#: kdm-shut.cpp:96
 
468
#: kdm-shut.cpp:99
469
469
msgid "Lilo"
470
470
msgstr "Lilo"
471
471
 
472
 
#: kdm-shut.cpp:98
 
472
#: kdm-shut.cpp:101
473
473
msgid "Boot manager:"
474
474
msgstr "Gestor d'arrencada:"
475
475
 
476
 
#: kdm-shut.cpp:101
 
476
#: kdm-shut.cpp:104
477
477
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
478
478
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."
479
479
 
526
526
msgid "&Get New Themes"
527
527
msgstr "Aconse&gueix temes nous"
528
528
 
529
 
#: kdm-theme.cpp:123 kdm-users.cpp:93
 
529
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
530
530
#, kde-format
531
531
msgid "Unable to create folder %1"
532
532
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
533
533
 
534
 
#: kdm-theme.cpp:196
 
534
#: kdm-theme.cpp:204
535
535
#, kde-format
536
536
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
537
537
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
538
538
 
539
 
#: kdm-theme.cpp:199
 
539
#: kdm-theme.cpp:207
540
540
#, kde-format
541
541
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
542
542
msgstr "<qt><strong>Descripció:</strong> %1</qt>"
543
543
 
544
 
#: kdm-theme.cpp:211
 
544
#: kdm-theme.cpp:219
545
545
msgid "Drag or Type Theme URL"
546
546
msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema"
547
547
 
548
 
#: kdm-theme.cpp:230
 
548
#: kdm-theme.cpp:238
549
549
#, kde-format
550
550
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
551
551
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema KDM %1."
552
552
 
553
 
#: kdm-theme.cpp:232
 
553
#: kdm-theme.cpp:240
554
554
#, kde-format
555
555
msgid ""
556
556
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
559
559
"No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema KDM;\n"
560
560
"comproveu que l'adreça %1 sigui correcta."
561
561
 
562
 
#: kdm-theme.cpp:255
 
562
#: kdm-theme.cpp:263
563
563
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
564
564
msgstr "El fitxer no és un arxiu vàlid de tema KDM."
565
565
 
566
 
#: kdm-theme.cpp:258
 
566
#: kdm-theme.cpp:266
567
567
msgctxt "@title:window"
568
568
msgid "Installing KDM themes"
569
569
msgstr "Instal·lació de temes del KDM"
570
570
 
571
 
#: kdm-theme.cpp:267
 
571
#: kdm-theme.cpp:275
572
572
#, kde-format
573
573
msgctxt "@info:progress"
574
574
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
575
575
msgstr "<qt>S'està instal·lant el tema <strong>%1</strong></qt>"
576
576
 
577
 
#: kdm-theme.cpp:312
 
577
#: kdm-theme.cpp:316
578
578
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
579
579
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els temes següents?"
580
580
 
581
 
#: kdm-theme.cpp:313
 
581
#: kdm-theme.cpp:317
582
582
msgctxt "@title:window"
583
583
msgid "Remove themes?"
584
584
msgstr "Suprimeixo els temes?"
595
595
msgid "System U&IDs"
596
596
msgstr "Els U&ID del sistema"
597
597
 
598
 
#: kdm-users.cpp:105
 
598
#: kdm-users.cpp:106
599
599
msgid ""
600
600
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
601
601
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
608
608
"root) no es veuran afectats per això, i han d'estar explícitament exclosos "
609
609
"en el mode \"Selecció inversa\"."
610
610
 
611
 
#: kdm-users.cpp:110
 
611
#: kdm-users.cpp:112
612
612
msgctxt "UIDs"
613
613
msgid "Below:"
614
614
msgstr "Per sota de:"
615
615
 
616
 
#: kdm-users.cpp:117
 
616
#: kdm-users.cpp:119
617
617
msgctxt "UIDs"
618
618
msgid "Above:"
619
619
msgstr "Per sobre de:"
620
620
 
621
 
#: kdm-users.cpp:130
 
621
#: kdm-users.cpp:132
622
622
msgctxt "@title:group"
623
623
msgid "Users"
624
624
msgstr "Usuaris"
625
625
 
626
 
#: kdm-users.cpp:131
 
626
#: kdm-users.cpp:133
627
627
msgctxt "... of users"
628
628
msgid "Show list"
629
629
msgstr "Mostra la llista"
630
630
 
631
 
#: kdm-users.cpp:132
 
631
#: kdm-users.cpp:135
632
632
msgid ""
633
633
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
634
634
"on their name or image rather than typing in their login."
637
637
"que els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la "
638
638
"seva informació d'accés."
639
639
 
640
 
#: kdm-users.cpp:134
 
640
#: kdm-users.cpp:137
641
641
msgctxt "user ..."
642
642
msgid "Autocompletion"
643
643
msgstr "Autocompleta"
644
644
 
645
 
#: kdm-users.cpp:135
 
645
#: kdm-users.cpp:139
646
646
msgid ""
647
647
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
648
648
"they are typed in the line edit."
650
650
"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari "
651
651
"mentre s'escriuen a la línia d'edició."
652
652
 
653
 
#: kdm-users.cpp:138
 
653
#: kdm-users.cpp:142
654
654
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
655
655
msgid "Inverse selection"
656
656
msgstr "Selecció inversa"
657
657
 
658
 
#: kdm-users.cpp:139
 
658
#: kdm-users.cpp:144
659
659
msgid ""
660
660
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
661
661
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
667
667
"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona "
668
668
"tots els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
669
669
 
670
 
#: kdm-users.cpp:143
 
670
#: kdm-users.cpp:148
671
671
msgid "Sor&t users"
672
672
msgstr "&Ordena els usuaris"
673
673
 
674
 
#: kdm-users.cpp:144
 
674
#: kdm-users.cpp:150
675
675
msgid ""
676
676
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
677
677
"users are listed in the order they appear in the password file."
680
680
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen "
681
681
"al fitxer de contrasenyes."
682
682
 
683
 
#: kdm-users.cpp:161
 
683
#: kdm-users.cpp:167
684
684
msgid "S&elect users and groups:"
685
685
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
686
686
 
687
 
#: kdm-users.cpp:164
 
687
#: kdm-users.cpp:170
688
688
msgid "Selected Users"
689
689
msgstr "Usuaris seleccionats"
690
690
 
691
 
#: kdm-users.cpp:166
 
691
#: kdm-users.cpp:173
692
692
msgid ""
693
693
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
694
694
"Checking a group is like checking all users in that group."
696
696
"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són "
697
697
"grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
698
698
 
699
 
#: kdm-users.cpp:173
 
699
#: kdm-users.cpp:181
700
700
msgid "Excluded Users"
701
701
msgstr "Usuaris exclosos"
702
702
 
703
 
#: kdm-users.cpp:175
 
703
#: kdm-users.cpp:184
704
704
msgid ""
705
705
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
706
706
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
709
709
"anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els "
710
710
"usuaris del grup."
711
711
 
712
 
#: kdm-users.cpp:183
 
712
#: kdm-users.cpp:193
713
713
msgctxt "@title:group source for user faces"
714
714
msgid "User Image Source"
715
715
msgstr "Origen de la imatge d'usuari"
716
716
 
717
 
#: kdm-users.cpp:184
 
717
#: kdm-users.cpp:195
718
718
msgid ""
719
719
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
720
720
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
728
728
"llegir el fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen "
729
729
"l'ordre de preferència si els dos orígens estiguessin disponibles."
730
730
 
731
 
#: kdm-users.cpp:188
 
731
#: kdm-users.cpp:199
732
732
msgctxt "@option:radio image source"
733
733
msgid "System"
734
734
msgstr "Sistema"
735
735
 
736
 
#: kdm-users.cpp:189
 
736
#: kdm-users.cpp:200
737
737
msgctxt "@option:radio image source"
738
738
msgid "System, user"
739
739
msgstr "Sistema, usuari"
740
740
 
741
 
#: kdm-users.cpp:190
 
741
#: kdm-users.cpp:201
742
742
msgctxt "@option:radio image source"
743
743
msgid "User, system"
744
744
msgstr "Usuari, sistema"
745
745
 
746
 
#: kdm-users.cpp:191
 
746
#: kdm-users.cpp:202
747
747
msgctxt "@option:radio image source"
748
748
msgid "User"
749
749
msgstr "Usuari"
750
750
 
751
 
#: kdm-users.cpp:206
 
751
#: kdm-users.cpp:217
752
752
msgctxt "@title:group user face assignments"
753
753
msgid "User Images"
754
754
msgstr "Imatges d'usuari"
755
755
 
756
 
#: kdm-users.cpp:208
 
756
#: kdm-users.cpp:219
757
757
msgid "The user the image below belongs to."
758
758
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."
759
759
 
760
 
#: kdm-users.cpp:211
 
760
#: kdm-users.cpp:222
761
761
msgid "User:"
762
762
msgstr "Usuari:"
763
763
 
764
 
#: kdm-users.cpp:220
 
764
#: kdm-users.cpp:231
765
765
msgid "Click or drop an image here"
766
766
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
767
767
 
768
 
#: kdm-users.cpp:221
 
768
#: kdm-users.cpp:233
769
769
msgid ""
770
770
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
771
771
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
776
776
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó (p."
777
777
"ex. des de Konqueror)."
778
778
 
779
 
#: kdm-users.cpp:224
 
779
#: kdm-users.cpp:237
780
780
msgctxt "@action:button assign default user face"
781
781
msgid "R&eset"
782
782
msgstr "R&estaura"
783
783
 
784
 
#: kdm-users.cpp:225
 
784
#: kdm-users.cpp:239
785
785
msgid ""
786
786
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
787
787
msgstr ""
788
788
"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
789
789
"seleccionat."
790
790
 
791
 
#: kdm-users.cpp:328
 
791
#: kdm-users.cpp:342
792
792
msgid "Save image as default?"
793
793
msgstr "Deso la imatge com a predeterminada?"
794
794
 
795
 
#: kdm-users.cpp:337
 
795
#: kdm-users.cpp:351
796
796
#, kde-format
797
797
msgid ""
798
798
"There was an error loading the image\n"
801
801
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
802
802
"%1"
803
803
 
804
 
#: kdm-users.cpp:345
 
804
#: kdm-users.cpp:359
805
805
#, kde-format
806
806
msgid ""
807
807
"There was an error saving the image:\n"
853
853
msgid "Stephen Leaf"
854
854
msgstr "Stephen Leaf"
855
855
 
856
 
#: main.cpp:109
 
856
#: main.cpp:110
857
857
msgid ""
858
858
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
859
859
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
901
901
"forats de seguretat per la seva pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb "
902
902
"molt de compte."
903
903
 
904
 
#: main.cpp:197
 
904
#: main.cpp:198
905
905
msgid "General (&1)"
906
906
msgstr "General (&1)"
907
907
 
908
 
#: main.cpp:203
 
908
#: main.cpp:204
909
909
msgid "Dialog (&2)"
910
910
msgstr "Diàleg (&2)"
911
911
 
912
 
#: main.cpp:208
 
912
#: main.cpp:209
913
913
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
914
914
msgstr "No hi ha cap finestra de diàleg d'accés en el mode de tema."
915
915
 
916
 
#: main.cpp:214
 
916
#: main.cpp:215
917
917
msgid "Background (&3)"
918
918
msgstr "Fons (&3)"
919
919
 
920
 
#: main.cpp:219
 
920
#: main.cpp:220
921
921
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
922
922
msgstr "No es pot configurar individualment el fons en el mode de tema."
923
923
 
924
 
#: main.cpp:225
 
924
#: main.cpp:226
925
925
msgid "Theme (&4)"
926
926
msgstr "Tema (&4)"
927
927
 
928
 
#: main.cpp:227
 
928
#: main.cpp:228
929
929
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
930
930
msgstr "El mode de tema està deshabilitat. Vegeu la pestanya \"General\"."
931
931
 
932
 
#: main.cpp:236
 
932
#: main.cpp:237
933
933
msgid "Shutdown (&5)"
934
934
msgstr "Aturada(&5)"
935
935
 
936
 
#: main.cpp:240
 
936
#: main.cpp:241
937
937
msgid "Users (&6)"
938
938
msgstr "Usuaris (&6)"
939
939
 
940
 
#: main.cpp:248
 
940
#: main.cpp:251
941
941
msgid "Convenience (&7)"
942
942
msgstr "Conveniència (&7)"
943
943
 
944
 
#: positioner.cpp:96
 
944
#: positioner.cpp:97
945
945
msgid ""
946
946
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
947
947
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "