4200
4205
msgstr "Tailandès"
4202
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1174
4207
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1179
4205
4210
msgstr "%1 TiB"
4207
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1176
4212
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1181
4210
4215
msgstr "%1 GiB"
4212
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1182
4217
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1187
4215
4220
msgstr "%1 MiB"
4217
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1188
4222
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1193
4220
4225
msgstr "%1 KiB"
4222
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1193
4227
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1198
4227
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1198
4232
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1203
4231
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1206
4236
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1211
4233
4238
msgid "%1 days"
4234
4239
msgstr "%1 dies"
4236
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1209
4241
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1214
4238
4243
msgid "%1 hours"
4239
4244
msgstr "%1 hores"
4241
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1212
4246
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1217
4243
4248
msgid "%1 minutes"
4244
4249
msgstr "%1 minuts"
4246
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1215
4251
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1220
4248
4253
msgid "%1 seconds"
4249
4254
msgstr "%1 segons"
4251
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1218
4256
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1223
4253
4258
msgid "%1 milliseconds"
4254
4259
msgstr "%1 mil·lisegons"
4256
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1308
4261
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1313
4260
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1310
4265
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1315
4261
4266
msgid "Yesterday"
4264
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1879
4269
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1889
4266
4271
msgctxt "concatenation of dates and time"
4270
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1940
4275
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1950
4272
4277
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
5034
5039
msgid "Report bad entry"
5035
5040
msgstr "Informa d'una entrada errònia"
5037
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:194
5042
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:192
5040
5045
msgstr "Re: %1"
5042
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:303
5047
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:299
5043
5048
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
5044
5049
msgstr "Temps excedit. Comproveu la connexió a internet!"
5046
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:392
5051
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:387
5047
5052
msgid "Entries failed to load"
5048
5053
msgstr "Ha fallat la càrrega de les entrades"
5050
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:489
5051
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
5055
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:483
5056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
5053
5058
msgid "Server: %1"
5054
5059
msgstr "Servidor: %1"
5056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:490
5061
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:484
5058
5063
msgid "<br />Provider: %1"
5059
5064
msgstr "<br />Proveïdor: %1"
5061
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:491
5066
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:485
5063
5068
msgid "<br />Version: %1"
5064
5069
msgstr "<br />Versió: %1"
5066
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:495
5071
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:489
5067
5072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:84
5068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:266
5073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
5069
5074
msgid "Provider information"
5070
5075
msgstr "Informació del proveïdor"
5072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:522
5077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:515
5074
5079
msgid "Could not install %1"
5075
5080
msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1"
5077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:523
5082
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:516
5078
5083
msgid "Get Hot New Stuff!"
5079
5084
msgstr "Obté novetats candents"
5081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
5086
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:528
5082
5087
msgid "There was an error loading data providers."
5083
5088
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar els proveïdors de dades."
5085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:566
5086
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:405
5090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:559
5091
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
5087
5092
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
5088
5093
msgstr "S'ha detectat un defecte del protocol. La petició ha fallat."
5095
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:560
5090
5096
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:567
5091
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:574
5092
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:406
5093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:413
5097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
5098
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
5094
5099
msgid "Desktop Exchange Service"
5095
5100
msgstr "Servei d'intercanvi d'escriptori"
5097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:573
5098
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:412
5102
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:566
5103
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:388
5099
5104
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
5100
5105
msgstr "S'ha detectat un error de la xarxa La petició ha fallat."
5145
5150
msgstr "Col·laboració"
5147
5152
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:140
5148
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:181
5149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:183
5153
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
5154
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:179
5151
5156
msgstr "Actualitza"
5153
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:161
5158
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:160
5154
5159
msgid "Send Mail"
5155
5160
msgstr "Envia un correu"
5157
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:167
5162
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:164
5158
5163
msgid "Contact on Jabber"
5159
5164
msgstr "Contacte al Jabber"
5161
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:261
5166
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:255
5163
5168
msgid "Provider: %1"
5164
5169
msgstr "Proveïdor: %1"
5166
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:262
5171
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:256
5168
5173
msgid "Version: %1"
5169
5174
msgstr "Versió: %1"
5171
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
5176
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:330
5172
5177
msgid "The removal request was successfully registered."
5173
5178
msgstr "La petició d'eliminació s'ha registrat amb èxit."
5175
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
5176
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:350
5180
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:331
5181
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:335
5177
5182
msgid "Removal of entry"
5178
5183
msgstr "Eliminació d'entrada"
5180
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:349
5185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:334
5181
5186
msgid "The removal request failed."
5182
5187
msgstr "La petició d'eliminació ha fallat."
5184
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
5189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
5185
5190
msgid "The subscription was successfully completed."
5186
5191
msgstr "La subscripció s'ha completat amb èxit."
5188
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
5189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:366
5193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
5194
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
5190
5195
msgid "Subscription to entry"
5191
5196
msgstr "Subscripció a una entrada"
5193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:365
5198
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
5194
5199
msgid "The subscription request failed."
5195
5200
msgstr "La petició de subscripció ha fallat."
5197
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:375
5202
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:356
5198
5203
msgid "The rating was submitted successfully."
5199
5204
msgstr "La valoració s'ha enviat amb èxit."
5201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:376
5202
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
5206
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
5207
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:361
5203
5208
msgid "Rating for entry"
5204
5209
msgstr "Valora una entrada"
5206
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
5211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
5207
5212
msgid "The rating could not be submitted."
5208
5213
msgstr "La puntuació no s'ha pogut enviar."
5210
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:391
5215
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:369
5211
5216
msgid "The comment was submitted successfully."
5212
5217
msgstr "El comentari s'ha enviat amb èxit."
5214
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:392
5215
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:398
5219
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:370
5220
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
5216
5221
msgid "Comment on entry"
5217
5222
msgstr "Comentari sobre l'entrada"
5219
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:397
5224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
5220
5225
msgid "The comment could not be submitted."
5221
5226
msgstr "El comentari no s'ha pogut enviar."
5223
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:453
5228
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:422
5224
5229
msgid "KNewStuff contributions"
5225
5230
msgstr "Col·laboracions del KNewStuff"
5227
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:563
5232
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:518
5228
5233
msgid "This operation requires authentication."
5229
5234
msgstr "Aquesta operació necessita d'autenticació."
5368
5373
msgstr " %1/s "
5370
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:286
5375
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:324
5372
5377
msgid "%2 of %3 complete"
5373
5378
msgid_plural "%2 of %3 complete"
5374
5379
msgstr[0] "%2 de %3 complet"
5375
5380
msgstr[1] "%2 de %3 complet"
5377
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:303 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:315
5382
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:341 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:353
5379
5384
msgid "%2 / %1 folder"
5380
5385
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5381
5386
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
5382
5387
msgstr[1] "%2 / %1 carpetes"
5384
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:305 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:318
5389
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:343 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:356
5386
5391
msgid "%2 / %1 file"
5387
5392
msgid_plural "%2 / %1 files"
5388
5393
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
5389
5394
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
5391
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
5396
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
5393
5398
msgid "%1 % of %2 "
5394
5399
msgstr "%1 % de %2 "
5396
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:331
5401
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:369
5398
5403
msgid "%2 % of 1 file"
5399
5404
msgid_plural "%2 % of %1 files"
5400
5405
msgstr[0] "%2 % d'1 fitxer"
5401
5406
msgstr[1] "%2 % de %1 fitxers"
5403
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:333
5408
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
5408
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
5413
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:384
5409
5414
msgid "Stalled"
5410
5415
msgstr "Aturat"
5412
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:351
5417
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
5414
5419
msgid "%2/s ( %3 remaining )"
5415
5420
msgid_plural "%2/s ( %3 remaining )"
5416
5421
msgstr[0] "%2/s ( en queda %3 )"
5417
5422
msgstr[1] "%2/s ( en queden %3 )"
5419
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:354
5424
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:392
5421
5426
msgctxt "speed in bytes per second"
5425
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
5430
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:411
5427
5432
msgid "%1/s (done)"
5428
5433
msgstr "%1/s (fet)"
5430
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:384
5435
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
5432
5437
msgstr "Repren"
5434
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:426
5439
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:453
5435
5440
msgid "Source:"
5436
5441
msgstr "Origen:"
5438
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:433
5443
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:461
5439
5444
msgid "Destination:"
5440
5445
msgstr "Destí:"
5442
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
5447
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:509
5443
5448
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5444
5449
msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la transferència"
5446
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:489
5451
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:518
5447
5452
msgid "Open &File"
5448
5453
msgstr "Obre el &fitxer"
5450
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:496
5455
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:525
5451
5456
msgid "Open &Destination"
5452
5457
msgstr "Obre el &destí"
5454
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:513
5459
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:542
5455
5460
msgid "Progress Dialog"
5456
5461
msgstr "Diàleg de progrés"
5458
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:526
5463
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:555
5460
5465
msgid "%1 folder"
5461
5466
msgid_plural "%1 folders"
5462
5467
msgstr[0] "%1 carpeta"
5463
5468
msgstr[1] "%1 carpetes"
5465
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:527
5470
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:556
5467
5472
msgid "%1 file"
5468
5473
msgid_plural "%1 files"
6057
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:239
6064
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:242
6058
6065
msgid "Details"
6059
6066
msgstr "Detalls"
6061
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:421 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485
6068
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:429 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:493
6062
6069
msgid "Question"
6063
6070
msgstr "Pregunta"
6065
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:441 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:506
6066
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:596 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:679
6067
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:769
6072
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:449 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:514
6073
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:604 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:687
6074
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
6068
6075
msgid "Do not ask again"
6069
6076
msgstr "No tornis a preguntar"
6071
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:576 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:659
6072
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:749
6078
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:667
6079
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:757
6073
6080
msgid "Warning"
6076
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:892 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:925
6083
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:900 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:933
6078
6085
msgstr "Ho sento"
6080
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:973
6087
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
6081
6088
msgid "Information"
6082
6089
msgstr "Informació"
6084
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:993
6091
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
6085
6092
msgid "Do not show this message again"
6086
6093
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
6088
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1038
6095
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
6089
6096
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:73
6090
6097
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:263 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
6151
6158
msgid "A&vailable actions:"
6152
6159
msgstr "&Accions disponibles:"
6154
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:852
6161
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:853
6155
6162
msgid "Curr&ent actions:"
6156
6163
msgstr "A&ccions actuals:"
6158
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:868
6165
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:869
6159
6166
msgid "Change &Icon..."
6160
6167
msgstr "Canvia &icona..."
6162
6169
#. i18n filtering message for action names
6163
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1024
6170
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1025
6165
6172
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6169
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1045
6170
msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6171
msgstr "Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat."
6176
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1046
6178
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6180
"Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat."
6173
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1047
6182
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1048
6174
6183
msgid "<Merge>"
6175
6184
msgstr "<Barreja>"
6177
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1049
6186
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1050
6179
6188
msgid "<Merge %1>"
6180
6189
msgstr "<Barreja %1>"
6182
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1055
6191
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1056
6184
6193
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6185
6194
"will not be able to re-add it."
7881
7902
msgid "&Selected:"
7882
7903
msgstr "&Seleccionat:"
7884
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:270 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:272
7905
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:272 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:274
7885
7906
msgid "Enter a search term or character here"
7886
7907
msgstr "Introduïu aquí un terme de cerca o un caràcter"
7888
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:275
7909
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:277
7892
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:295
7913
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:297
7893
7914
msgid "Set font"
7894
7915
msgstr "Establir el tipus de lletra"
7896
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
7917
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:304
7897
7918
msgid "Set font size"
7898
7919
msgstr "Establir la mida del tipus de lletra"
7900
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
7921
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:311
7901
7922
msgid "Select a category"
7902
7923
msgstr "Seleccioneu una categoria"
7904
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:312
7925
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:314
7905
7926
msgid "Select a block to be displayed"
7906
7927
msgstr "Cadena un bloc a mostrar"
7908
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:454 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:456
7929
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:456 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458
7909
7930
msgid "Character:"
7910
7931
msgstr "Caràcter:"
7912
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:456 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:175
7933
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
7913
7934
msgid "Non-printable"
7914
7935
msgstr "No imprimible"
7916
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:460
7937
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:462
7920
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:468
7941
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:470
7921
7942
msgid "Annotations and Cross References"
7922
7943
msgstr "Notes i referències creuades"
7924
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:472
7945
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:474
7925
7946
msgid "Alias names:"
7926
7947
msgstr "Nom d'àlies:"
7928
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:480
7949
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:482
7930
7951
msgstr "Notes:"
7932
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:488
7953
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:490
7933
7954
msgid "See also:"
7934
7955
msgstr "Vegeu també:"
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:500
7957
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:502
7937
7958
msgid "Equivalents:"
7938
7959
msgstr "Equivalències:"
7940
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:508
7961
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:510
7941
7962
msgid "Approximate equivalents:"
7942
7963
msgstr "Equivalències aproximades:"
7944
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:517
7965
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:519
7945
7966
msgid "CJK Ideograph Information"
7946
7967
msgstr "Informació ideogràfica CJK"
7948
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:520
7969
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:522
7949
7970
msgid "Definition in English: "
7950
7971
msgstr "Definició en anglès: "
7952
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:525
7973
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:527
7953
7974
msgid "Mandarin Pronunciation: "
7954
7975
msgstr "Pronunciació en mandarí: "
7956
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:530
7977
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:532
7957
7978
msgid "Cantonese Pronunciation: "
7958
7979
msgstr "Pronunciació en cantonès: "
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:535
7981
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:537
7961
7982
msgid "Japanese On Pronunciation: "
7962
7983
msgstr "Pronunciació en japonès On: "
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:540
7985
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:542
7965
7986
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
7966
7987
msgstr "Pronunciació en japonès Kun: "
7968
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:545
7989
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
7969
7990
msgid "Tang Pronunciation: "
7970
7991
msgstr "Pronunciació en tang: "
7972
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:550
7993
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:552
7973
7994
msgid "Korean Pronunciation: "
7974
7995
msgstr "Pronunciació en coreà: "
7976
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:556
7997
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:558
7977
7998
msgid "General Character Properties"
7978
7999
msgstr "Propietats generals dels caràcters"
7980
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:557
8001
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:559
7981
8002
msgid "Block: "
7982
8003
msgstr "Bloc: "
7984
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:558
8005
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
7985
8006
msgid "Unicode category: "
7986
8007
msgstr "Categoria d'unicode: "
7988
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:562
8009
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:564
7989
8010
msgid "Various Useful Representations"
7990
8011
msgstr "Vàries representacions útils"
7992
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:563
8013
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:565
7994
8015
msgstr "UTF-8:"
7996
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:566
8017
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:568
7997
8018
msgid "UTF-16: "
7998
8019
msgstr "UTF-16: "
8000
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:567
8021
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:569
8001
8022
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8002
8023
msgstr "UTF-8 escapat octal C: "
8004
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:570
8025
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:572
8005
8026
msgid "XML decimal entity:"
8006
8027
msgstr "Entitat decimal XML:"
8029
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
8033
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code point: "
8034
"%4<br />(In decimal: %5)</qt>"
8036
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punt de codi "
8037
"Unicode: %4<br />(En decimal: %5)</qt>"
8008
8039
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
8009
8040
msgctxt "KCharSelect section name"
8010
8041
msgid "European Alphabets"
8705
8736
msgid "Specials"
8706
8737
msgstr "Especials"
8708
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:240
8739
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:245
8709
8740
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8710
8741
msgid "Clear text"
8711
8742
msgstr "Neteja el text"
8713
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1100
8744
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
8714
8745
msgctxt "@title:menu"
8715
8746
msgid "Text Completion"
8716
8747
msgstr "Compleció de text"
8718
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1107
8749
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1119
8719
8750
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8723
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1108
8754
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1120
8724
8755
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8726
8757
msgstr "Manual"
8728
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1109
8759
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1121
8729
8760
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8730
8761
msgid "Automatic"
8731
8762
msgstr "Automàtica"
8733
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1110
8764
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1122
8734
8765
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8735
8766
msgid "Dropdown List"
8736
8767
msgstr "Llista desplegable"
8738
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1111
8769
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1123
8739
8770
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8740
8771
msgid "Short Automatic"
8741
8772
msgstr "Automàtica curta"
8743
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
8774
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1124
8744
8775
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8745
8776
msgid "Dropdown List && Automatic"
8746
8777
msgstr "Llista desplegable automàtica"
8748
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1134
8779
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1146
8749
8780
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8750
8781
msgid "Default"
8751
8782
msgstr "Omissió"
8942
8973
msgid "To Plain Text"
8943
8974
msgstr "A text"
8945
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:232
8976
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:234
8946
8977
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8947
8978
msgstr "<Ús no privat, suplència alta>"
8949
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:234
8980
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
8950
8981
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8951
8982
msgstr "<Ús privat, suplència alta>"
8953
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
8984
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
8954
8985
msgid "<Low Surrogate>"
8955
8986
msgstr "<Suplència baixa>"
8957
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
8988
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:240
8958
8989
msgid "<Private Use>"
8959
8990
msgstr "<Ús privat>"
8961
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:268
8992
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:270
8962
8993
msgid "<not assigned>"
8963
8994
msgstr "<sense assignar>"
8965
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:500
8996
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:508
8966
8997
msgid "Other, Control"
8967
8998
msgstr "Altres, control"
8969
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:501
9000
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:509
8970
9001
msgid "Other, Format"
8971
9002
msgstr "Altres, format"
8973
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:502
9004
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
8974
9005
msgid "Other, Not Assigned"
8975
9006
msgstr "Altres, sense assignar"
8977
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:503
9008
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
8978
9009
msgid "Other, Private Use"
8979
9010
msgstr "Altres, ús privat"
8981
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:504
9012
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
8982
9013
msgid "Other, Surrogate"
8983
9014
msgstr "Altres, suplència"
8985
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:505
9016
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
8986
9017
msgid "Letter, Lowercase"
8987
9018
msgstr "Lletra, minúscula"
8989
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:506
9020
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
8990
9021
msgid "Letter, Modifier"
8991
9022
msgstr "Lletra, modificador"
8993
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:507
9024
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
8994
9025
msgid "Letter, Other"
8995
9026
msgstr "Lletra, altres"
8997
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:508
9028
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
8998
9029
msgid "Letter, Titlecase"
8999
9030
msgstr "Lletra, majúscula de títol"
9001
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:509
9032
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
9002
9033
msgid "Letter, Uppercase"
9003
9034
msgstr "Lletra, majúscula"
9005
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
9036
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
9006
9037
msgid "Mark, Spacing Combining"
9007
9038
msgstr "Marca, combinació d'espaiat"
9009
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
9040
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
9010
9041
msgid "Mark, Enclosing"
9011
9042
msgstr "Marca, tancament"
9013
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
9044
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
9014
9045
msgid "Mark, Non-Spacing"
9015
9046
msgstr "Marca, no espaiat"
9017
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
9048
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
9018
9049
msgid "Number, Decimal Digit"
9019
9050
msgstr "Nombre, dígit decimal"
9021
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
9052
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
9022
9053
msgid "Number, Letter"
9023
9054
msgstr "Nombre, lletra"
9025
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
9056
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
9026
9057
msgid "Number, Other"
9027
9058
msgstr "Nombre, altres"
9029
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
9060
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
9030
9061
msgid "Punctuation, Connector"
9031
9062
msgstr "Puntuació, connector"
9033
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
9064
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
9034
9065
msgid "Punctuation, Dash"
9035
9066
msgstr "Puntuació, guió"
9037
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
9068
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
9038
9069
msgid "Punctuation, Close"
9039
9070
msgstr "Puntuació, final"
9041
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
9072
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
9042
9073
msgid "Punctuation, Final Quote"
9043
9074
msgstr "Puntuació, cometes finals"
9045
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
9076
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
9046
9077
msgid "Punctuation, Initial Quote"
9047
9078
msgstr "Puntuació, cometes inicials"
9049
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
9080
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
9050
9081
msgid "Punctuation, Other"
9051
9082
msgstr "Puntuació, altres"
9053
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
9084
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
9054
9085
msgid "Punctuation, Open"
9055
9086
msgstr "Puntuació, obert"
9057
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
9088
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:531
9058
9089
msgid "Symbol, Currency"
9059
9090
msgstr "Símbol, moneda"
9061
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
9092
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:532
9062
9093
msgid "Symbol, Modifier"
9063
9094
msgstr "Símbol, modificador"
9065
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
9096
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:533
9066
9097
msgid "Symbol, Math"
9067
9098
msgstr "Símbol, matemàtiques"
9069
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
9100
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:534
9070
9101
msgid "Symbol, Other"
9071
9102
msgstr "Símbol, altres"
9073
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
9104
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:535
9074
9105
msgid "Separator, Line"
9075
9106
msgstr "Separador, línia"
9077
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
9108
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:536
9078
9109
msgid "Separator, Paragraph"
9079
9110
msgstr "Separador, paràgraf"
9081
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
9112
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:537
9082
9113
msgid "Separator, Space"
9083
9114
msgstr "Separador, espai"
9085
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
9116
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:538
9086
9117
msgid "Unknown"
9087
9118
msgstr "Desconegut"
9284
9315
msgid "Comment"
9285
9316
msgstr "Comentari"
9287
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:378 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
9318
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:373 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
9288
9319
msgid "Check Spelling..."
9289
9320
msgstr "Comprova l'ortografia..."
9291
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:381 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
9322
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:376 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
9292
9323
msgid "Auto Spell Check"
9293
9324
msgstr "Ortografia automàtica"
9295
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:385 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
9326
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:380 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
9296
9327
msgid "Allow Tabulations"
9297
9328
msgstr "Permet tabulacions"
9299
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:514
9330
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:509
9300
9331
msgid "Nothing to spell check."
9301
9332
msgstr "No hi ha res a comprovar ortogràficament."
9303
#: kfile/kfileplacesview.cpp:412
9334
#: kfile/kfileplacesview.cpp:422
9304
9335
msgctxt "@action:inmenu"
9305
9336
msgid "Empty Trash"
9306
9337
msgstr "Buida la paperera"
9308
#: kfile/kfileplacesview.cpp:418
9339
#: kfile/kfileplacesview.cpp:428
9310
9341
msgid "&Edit '%1'..."
9311
9342
msgstr "Edi&ta '%1'..."
9313
#: kfile/kfileplacesview.cpp:421
9344
#: kfile/kfileplacesview.cpp:431
9315
9346
msgid "&Hide '%1'"
9316
9347
msgstr "&Oculta '%1'"
9318
#: kfile/kfileplacesview.cpp:428
9349
#: kfile/kfileplacesview.cpp:438
9319
9350
msgid "&Show All Entries"
9320
9351
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
9322
#: kfile/kfileplacesview.cpp:438
9353
#: kfile/kfileplacesview.cpp:448
9324
9355
msgid "&Remove '%1'"
9325
9356
msgstr "E&limina '%1'"
9327
#: kfile/kfileplacesview.cpp:454
9358
#: kfile/kfileplacesview.cpp:464
9328
9359
msgctxt "@info"
9329
9360
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
9330
msgstr "Esteu segur que voleu buidar la paperera? Se suprimiran tots els elements."
9362
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? Se suprimiran tots els elements."
9332
#: kfile/kfileplacesview.cpp:458
9364
#: kfile/kfileplacesview.cpp:468
9333
9365
msgctxt "@action:button"
9334
9366
msgid "Empty Trash"
9335
9367
msgstr "Buida la paperera"
9337
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1484
9369
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1621
9338
9370
msgid "*|All Files"
9339
9371
msgstr "*|Tots els fitxers"
9368
9400
"exemple, si la localització actual és file:/home/%1 en clicar aquest botó us "
9369
9401
"portarà a file:/home.</qt>"
9371
#: kfile/kfilewidget.cpp:353
9403
#: kfile/kfilewidget.cpp:373
9372
9404
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
9373
9405
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere al historial de navegació."
9375
#: kfile/kfilewidget.cpp:355
9407
#: kfile/kfilewidget.cpp:375
9376
9408
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
9377
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant al historial de navegació."
9410
"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant al historial de navegació."
9379
#: kfile/kfilewidget.cpp:358
9412
#: kfile/kfilewidget.cpp:378
9380
9413
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
9381
msgstr "Cliqueu aquest botó per actualitzar el contingut de la localització actual."
9415
"Cliqueu aquest botó per actualitzar el contingut de la localització actual."
9383
#: kfile/kfilewidget.cpp:361
9417
#: kfile/kfilewidget.cpp:381
9384
9418
msgid "Click this button to create a new folder."
9385
9419
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
9387
#: kfile/kfilewidget.cpp:364
9421
#: kfile/kfilewidget.cpp:384
9388
9422
msgid "Show Places Navigation Panel"
9389
9423
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
9391
#: kfile/kfilewidget.cpp:371
9425
#: kfile/kfilewidget.cpp:391
9392
9426
msgid "Show Bookmarks"
9393
9427
msgstr "Mostra els punts"
9395
#: kfile/kfilewidget.cpp:378
9429
#: kfile/kfilewidget.cpp:398
9397
9431
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
9398
9432
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
9492
9526
"no semblen que siguin vàlids;\n"
9493
9527
"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles."
9495
#: kfile/kfilewidget.cpp:1386
9529
#: kfile/kfilewidget.cpp:1525
9496
9530
msgid "Filename Error"
9497
9531
msgstr "Error de nom de fitxer"
9499
#: kfile/kfilewidget.cpp:1481
9533
#: kfile/kfilewidget.cpp:1618
9500
9534
msgid "*|All Folders"
9501
9535
msgstr "*|Totes les carpetes"
9503
#: kfile/kfilewidget.cpp:1619 kparts/browserrun.cpp:383
9537
#: kfile/kfilewidget.cpp:1756 kparts/browserrun.cpp:384
9507
#: kfile/kfilewidget.cpp:1762
9541
#: kfile/kfilewidget.cpp:1905
9509
9543
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
9510
9544
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
9512
#: kfile/kfilewidget.cpp:1763
9546
#: kfile/kfilewidget.cpp:1906
9514
9548
msgid "the extension <b>%1</b>"
9515
9549
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
9517
#: kfile/kfilewidget.cpp:1771
9551
#: kfile/kfilewidget.cpp:1914
9518
9552
msgid "Automatically select filename e&xtension"
9519
9553
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
9521
#: kfile/kfilewidget.cpp:1772
9555
#: kfile/kfilewidget.cpp:1915
9522
9556
msgid "a suitable extension"
9523
9557
msgstr "una extensió adequada"
9525
#: kfile/kfilewidget.cpp:1782
9559
#: kfile/kfilewidget.cpp:1925
9528
9562
"This option enables some convenient features for saving files with "
9801
9835
msgid "Trash Files"
9802
9836
msgstr "Llença els fitxers a la paperera"
9804
#: kfile/kdiroperator.cpp:908 kfile/kdiroperator.cpp:1023
9838
#: kfile/kdiroperator.cpp:911 kfile/kdiroperator.cpp:1028
9805
9839
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
9806
9840
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no és pot llegir."
9808
#: kfile/kdiroperator.cpp:1556
9842
#: kfile/kdiroperator.cpp:1561
9812
#: kfile/kdiroperator.cpp:1560
9846
#: kfile/kdiroperator.cpp:1565
9813
9847
msgid "Parent Folder"
9814
9848
msgstr "Carpeta superior"
9816
#: kfile/kdiroperator.cpp:1567
9850
#: kfile/kdiroperator.cpp:1572
9817
9851
msgid "Home Folder"
9818
9852
msgstr "Carpeta inicial"
9820
#: kfile/kdiroperator.cpp:1570
9854
#: kfile/kdiroperator.cpp:1575
9822
9856
msgstr "Refresca"
9824
#: kfile/kdiroperator.cpp:1573
9825
msgid "New Folder..."
9826
msgstr "Carpeta nova..."
9828
9858
#: kfile/kdiroperator.cpp:1578
9859
msgid "New Folder..."
9860
msgstr "Carpeta nova..."
9862
#: kfile/kdiroperator.cpp:1583
9829
9863
msgid "Move to Trash"
9830
9864
msgstr "Mou a la paperera"
9832
#: kfile/kdiroperator.cpp:1584
9866
#: kfile/kdiroperator.cpp:1589
9834
9868
msgstr "Esborra"
9836
#: kfile/kdiroperator.cpp:1591
9870
#: kfile/kdiroperator.cpp:1596
9837
9871
msgid "Sorting"
9838
9872
msgstr "Ordenació"
9840
#: kfile/kdiroperator.cpp:1594
9874
#: kfile/kdiroperator.cpp:1599
9841
9875
msgid "By Name"
9842
9876
msgstr "Per nom"
9844
#: kfile/kdiroperator.cpp:1598
9878
#: kfile/kdiroperator.cpp:1603
9845
9879
msgid "By Size"
9846
9880
msgstr "Per mida"
9848
#: kfile/kdiroperator.cpp:1602
9882
#: kfile/kdiroperator.cpp:1607
9849
9883
msgid "By Date"
9850
9884
msgstr "Per data"
9852
#: kfile/kdiroperator.cpp:1606
9886
#: kfile/kdiroperator.cpp:1611
9853
9887
msgid "By Type"
9854
9888
msgstr "Per tipus"
9856
#: kfile/kdiroperator.cpp:1610
9890
#: kfile/kdiroperator.cpp:1615
9857
9891
msgid "Descending"
9858
9892
msgstr "Descendent"
9860
#: kfile/kdiroperator.cpp:1620
9894
#: kfile/kdiroperator.cpp:1625
9861
9895
msgid "Short View"
9862
9896
msgstr "Vista breu"
9864
#: kfile/kdiroperator.cpp:1625
9898
#: kfile/kdiroperator.cpp:1630
9865
9899
msgid "Detailed View"
9866
9900
msgstr "Vista detallada"
9868
#: kfile/kdiroperator.cpp:1634
9902
#: kfile/kdiroperator.cpp:1639
9869
9903
msgid "Show Hidden Files"
9870
9904
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
9872
#: kfile/kdiroperator.cpp:1638
9906
#: kfile/kdiroperator.cpp:1643
9873
9907
msgid "Show Preview"
9874
9908
msgstr "Mostra la vista prèvia"
10024
10058
msgid "Tobias Anton"
10025
10059
msgstr "Tobias Anton"
10027
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
10061
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
10028
10062
msgid "&Copy Text"
10029
10063
msgstr "&Copia text"
10031
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10033
msgid "Search for '%1' with %2"
10034
msgstr "Cerca '%1' amb %2"
10036
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
10038
msgid "Search for '%1' with"
10039
msgstr "Cerca '%1' amb"
10041
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
10065
#: khtml/khtml_ext.cpp:437
10042
10066
#, kde-format
10043
10067
msgid "Open '%1'"
10044
10068
msgstr "Obre '%1'"
10046
#: khtml/khtml_ext.cpp:541
10070
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
10047
10071
msgid "&Copy Email Address"
10048
10072
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
10050
#: khtml/khtml_ext.cpp:546
10074
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
10051
10075
msgid "&Save Link As..."
10052
10076
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
10054
#: khtml/khtml_ext.cpp:551
10078
#: khtml/khtml_ext.cpp:464
10055
10079
msgid "&Copy Link Address"
10056
10080
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
10058
#: khtml/khtml_ext.cpp:563
10082
#: khtml/khtml_ext.cpp:476
10059
10083
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10060
10084
msgid "Frame"
10061
10085
msgstr "Marc"
10063
#: khtml/khtml_ext.cpp:564
10087
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
10064
10088
msgid "Open in New &Window"
10065
10089
msgstr "Obre a una &finestra nova"
10067
#: khtml/khtml_ext.cpp:570
10091
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
10068
10092
msgid "Open in &This Window"
10069
10093
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
10071
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
10095
#: khtml/khtml_ext.cpp:488
10072
10096
msgid "Open in &New Tab"
10073
10097
msgstr "Obre a una &pestanya nova"
10075
#: khtml/khtml_ext.cpp:585
10099
#: khtml/khtml_ext.cpp:498
10076
10100
msgid "Reload Frame"
10077
10101
msgstr "Refresca el marc"
10079
#: khtml/khtml_ext.cpp:590 khtml/khtml_part.cpp:397
10103
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:400
10080
10104
msgid "Print Frame..."
10081
10105
msgstr "Imprimeix el marc..."
10083
#: khtml/khtml_ext.cpp:596 khtml/khtml_part.cpp:283
10107
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:282
10084
10108
msgid "Save &Frame As..."
10085
10109
msgstr "Desa el &marc com a..."
10087
#: khtml/khtml_ext.cpp:601 khtml/khtml_part.cpp:265
10111
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:264
10088
10112
msgid "View Frame Source"
10089
10113
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
10091
#: khtml/khtml_ext.cpp:606
10115
#: khtml/khtml_ext.cpp:519
10092
10116
msgid "View Frame Information"
10093
10117
msgstr "Visualitza informació del marc"
10095
#: khtml/khtml_ext.cpp:616
10119
#: khtml/khtml_ext.cpp:529
10096
10120
msgid "Block IFrame..."
10097
10121
msgstr "Bloca el marc..."
10099
#: khtml/khtml_ext.cpp:641
10123
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
10100
10124
msgid "Save Image As..."
10101
10125
msgstr "Desa la imatge com a..."
10103
#: khtml/khtml_ext.cpp:646
10127
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
10104
10128
msgid "Send Image..."
10105
10129
msgstr "Envia la imatge..."
10107
#: khtml/khtml_ext.cpp:652
10131
#: khtml/khtml_ext.cpp:565
10108
10132
msgid "Copy Image"
10109
10133
msgstr "Copia la imatge"
10111
#: khtml/khtml_ext.cpp:660
10135
#: khtml/khtml_ext.cpp:573
10112
10136
msgid "Copy Image Location"
10113
10137
msgstr "Copia localització de la imatge"
10115
#: khtml/khtml_ext.cpp:669
10139
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
10116
10140
#, kde-format
10117
10141
msgid "View Image (%1)"
10118
10142
msgstr "Vista d'imatge (%1)"
10120
#: khtml/khtml_ext.cpp:675
10144
#: khtml/khtml_ext.cpp:588
10121
10145
msgid "Block Image..."
10122
10146
msgstr "Bloca la imatge..."
10124
#: khtml/khtml_ext.cpp:683
10148
#: khtml/khtml_ext.cpp:596
10125
10149
#, kde-format
10126
10150
msgid "Block Images From %1"
10127
10151
msgstr "Bloca les imatges des de %1"
10129
#: khtml/khtml_ext.cpp:695
10153
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
10130
10154
msgid "Stop Animations"
10131
10155
msgstr "Atura les imatges animades"
10133
#: khtml/khtml_ext.cpp:727
10157
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
10159
msgid "Search for '%1' with %2"
10160
msgstr "Cerca '%1' amb %2"
10162
#: khtml/khtml_ext.cpp:685
10164
msgid "Search for '%1' with"
10165
msgstr "Cerca '%1' amb"
10167
#: khtml/khtml_ext.cpp:745
10134
10168
msgid "Save Link As"
10135
10169
msgstr "Desa l'enllaç com a"
10137
#: khtml/khtml_ext.cpp:747
10171
#: khtml/khtml_ext.cpp:765
10138
10172
msgid "Save Image As"
10139
10173
msgstr "Desa la imatge com a"
10141
#: khtml/khtml_ext.cpp:761 khtml/khtml_ext.cpp:774
10175
#: khtml/khtml_ext.cpp:779 khtml/khtml_ext.cpp:792
10142
10176
msgid "Add URL to Filter"
10143
10177
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
10145
#: khtml/khtml_ext.cpp:762 khtml/khtml_ext.cpp:775
10179
#: khtml/khtml_ext.cpp:780 khtml/khtml_ext.cpp:793
10146
10180
msgid "Enter the URL:"
10147
10181
msgstr "Introduïu l'URL:"
10149
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
10183
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
10150
10184
#, kde-format
10151
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10152
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?"
10186
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10188
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?"
10154
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
10190
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
10155
10191
msgid "Overwrite File?"
10156
10192
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
10158
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
10194
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
10159
10195
msgid "Overwrite"
10160
10196
msgstr "Sobreescriu"
10162
#: khtml/khtml_ext.cpp:971 kparts/browserrun.cpp:414
10198
#: khtml/khtml_ext.cpp:989 kparts/browserrun.cpp:415
10163
10199
#, kde-format
10164
10200
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10165
10201
msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH "
10167
#: khtml/khtml_ext.cpp:972 kparts/browserrun.cpp:415
10203
#: khtml/khtml_ext.cpp:990 kparts/browserrun.cpp:416
10169
10205
"Try to reinstall it \n"
10250
10286
msgid "Print header"
10251
10287
msgstr "Capçalera d'impressió"
10253
#: khtml/khtml_part.cpp:260
10289
#: khtml/khtml_part.cpp:259
10254
10290
msgid "View Do&cument Source"
10255
10291
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
10257
#: khtml/khtml_part.cpp:269
10293
#: khtml/khtml_part.cpp:268
10258
10294
msgid "View Document Information"
10259
10295
msgstr "Visualitza informació del document"
10261
#: khtml/khtml_part.cpp:274
10297
#: khtml/khtml_part.cpp:273
10262
10298
msgid "Save &Background Image As..."
10263
10299
msgstr "Desa la imatge de &fons com a..."
10265
#: khtml/khtml_part.cpp:287
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:286 khtml/khtml_part.cpp:4289
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:290
10266
10306
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10267
10307
msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT"
10269
#: khtml/khtml_part.cpp:291
10309
#: khtml/khtml_part.cpp:294
10270
10310
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10271
10311
msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT"
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:295
10313
#: khtml/khtml_part.cpp:298
10274
10314
msgid "Stop Animated Images"
10275
10315
msgstr "Atura les imatges animades"
10277
#: khtml/khtml_part.cpp:299
10317
#: khtml/khtml_part.cpp:302
10278
10318
msgid "Set &Encoding"
10279
10319
msgstr "Estableix la &codificació"
10281
#: khtml/khtml_part.cpp:338
10321
#: khtml/khtml_part.cpp:341
10282
10322
msgid "Use S&tylesheet"
10283
10323
msgstr "Usa fulls d'es&til"
10285
#: khtml/khtml_part.cpp:343
10325
#: khtml/khtml_part.cpp:346
10286
10326
msgid "Enlarge Font"
10287
10327
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
10289
#: khtml/khtml_part.cpp:347
10329
#: khtml/khtml_part.cpp:350
10291
10331
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
10292
10332
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10348
10388
"Imprimeix el marc<br /><br /> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a "
10349
10389
"imprimir només un sol marc, cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
10351
#: khtml/khtml_part.cpp:411
10391
#: khtml/khtml_part.cpp:414
10352
10392
msgid "Toggle Caret Mode"
10353
10393
msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció"
10355
#: khtml/khtml_part.cpp:626
10395
#: khtml/khtml_part.cpp:647
10356
10396
#, kde-format
10357
10397
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10358
10398
msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús."
10360
#: khtml/khtml_part.cpp:1110
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:1130
10361
10401
msgid "This web page contains coding errors."
10362
10402
msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació."
10364
#: khtml/khtml_part.cpp:1152
10404
#: khtml/khtml_part.cpp:1172
10365
10405
msgid "&Hide Errors"
10366
10406
msgstr "&Oculta els errors"
10368
#: khtml/khtml_part.cpp:1153
10408
#: khtml/khtml_part.cpp:1173
10369
10409
msgid "&Disable Error Reporting"
10370
10410
msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors"
10372
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10412
#: khtml/khtml_part.cpp:1217
10373
10413
#, kde-format
10374
10414
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10375
10415
msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10377
#: khtml/khtml_part.cpp:1246
10417
#: khtml/khtml_part.cpp:1266
10378
10418
#, kde-format
10379
10419
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10380
10420
msgstr "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10382
#: khtml/khtml_part.cpp:1356
10422
#: khtml/khtml_part.cpp:1376
10383
10423
msgid "Display Images on Page"
10384
10424
msgstr "Mostra les imatges a la pàgina"
10386
#: khtml/khtml_part.cpp:1713
10426
#: khtml/khtml_part.cpp:1733
10387
10427
#, kde-format
10388
10428
msgid "Error: %1 - %2"
10389
10429
msgstr "Error: %1: %2"
10391
#: khtml/khtml_part.cpp:1718
10431
#: khtml/khtml_part.cpp:1738
10392
10432
msgid "The requested operation could not be completed"
10393
10433
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
10395
#: khtml/khtml_part.cpp:1724
10435
#: khtml/khtml_part.cpp:1744
10396
10436
msgid "Technical Reason: "
10397
10437
msgstr "Raó tècnica: "
10399
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:1749
10400
10440
msgid "Details of the Request:"
10401
10441
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
10403
#: khtml/khtml_part.cpp:1731
10443
#: khtml/khtml_part.cpp:1751
10404
10444
#, kde-format
10405
10445
msgid "URL: %1"
10406
10446
msgstr "URL: %1"
10408
#: khtml/khtml_part.cpp:1734
10448
#: khtml/khtml_part.cpp:1754
10409
10449
#, kde-format
10410
10450
msgid "Protocol: %1"
10411
10451
msgstr "Protocol: %1"
10413
#: khtml/khtml_part.cpp:1737
10453
#: khtml/khtml_part.cpp:1757
10414
10454
#, kde-format
10415
10455
msgid "Date and Time: %1"
10416
10456
msgstr "Data i hora : %1"
10418
#: khtml/khtml_part.cpp:1739
10458
#: khtml/khtml_part.cpp:1759
10419
10459
#, kde-format
10420
10460
msgid "Additional Information: %1"
10421
10461
msgstr "Informació addicional: %1"
10423
#: khtml/khtml_part.cpp:1741
10463
#: khtml/khtml_part.cpp:1761
10424
10464
msgid "Description:"
10425
10465
msgstr "Descripció:"
10427
#: khtml/khtml_part.cpp:1747
10467
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
10428
10468
msgid "Possible Causes:"
10429
10469
msgstr "Causes possibles:"
10431
#: khtml/khtml_part.cpp:1754
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1774
10432
10472
msgid "Possible Solutions:"
10433
10473
msgstr "Solucions possibles:"
10435
#: khtml/khtml_part.cpp:2114
10475
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
10436
10476
msgid "Page loaded."
10437
10477
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:2116
10479
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
10440
10480
#, kde-format
10441
10481
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10442
10482
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10443
10483
msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2."
10444
10484
msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2."
10446
#: khtml/khtml_part.cpp:2277
10486
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
10447
10487
msgid "Automatic Detection"
10448
10488
msgstr "Detecció automàtica"
10450
#: khtml/khtml_part.cpp:3735 khtml/khtml_part.cpp:3822
10451
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
10490
#: khtml/khtml_part.cpp:3793 khtml/khtml_part.cpp:3880
10491
#: khtml/khtml_part.cpp:3891
10452
10492
msgid " (In new window)"
10453
10493
msgstr " (A una nova finestra)"
10455
#: khtml/khtml_part.cpp:3774
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
10456
10496
msgid "Symbolic Link"
10457
10497
msgstr "Enllaç simbòlic"
10459
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:3834
10460
10500
#, kde-format
10461
10501
msgid "%1 (Link)"
10462
10502
msgstr "%1 (Enllaç)"
10464
#: khtml/khtml_part.cpp:3796
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10465
10505
#, kde-format
10466
10506
msgid "%2 (%1 bytes)"
10467
10507
msgstr "%2 (%1 bytes)"
10469
#: khtml/khtml_part.cpp:3800
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10470
10510
#, kde-format
10471
10511
msgid "%2 (%1 K)"
10472
10512
msgstr "%2 (%1 K)"
10474
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:3893
10475
10515
msgid " (In other frame)"
10476
10516
msgstr " (A un altre marc)"
10478
#: khtml/khtml_part.cpp:3840
10518
#: khtml/khtml_part.cpp:3898
10479
10519
msgid "Email to: "
10480
10520
msgstr "Correu a: "
10482
#: khtml/khtml_part.cpp:3846
10522
#: khtml/khtml_part.cpp:3904
10483
10523
msgid " - Subject: "
10484
10524
msgstr " - Assumpte: "
10486
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:3906
10487
10527
msgid " - CC: "
10488
10528
msgstr " - CC: "
10490
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10530
#: khtml/khtml_part.cpp:3908
10491
10531
msgid " - BCC: "
10492
10532
msgstr " - BCC: "
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:3932
10534
#: khtml/khtml_part.cpp:3990
10495
10535
#, kde-format
10497
10537
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10500
10540
"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<br /><b>%1</b>.<br />Voleu seguir "
10501
10541
"l'enllaç?</qt>"
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
10543
#: khtml/khtml_part.cpp:3991
10504
10544
msgid "Follow"
10505
10545
msgstr "Segueix"
10507
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
10547
#: khtml/khtml_part.cpp:4092
10508
10548
msgid "Frame Information"
10509
10549
msgstr "Informació de marc"
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:4046
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
10512
10552
#, kde-format
10513
10553
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10514
10554
msgstr " <a href=\"%1\">[Propietats]</a>"
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:4131
10556
#: khtml/khtml_part.cpp:4183
10517
10557
msgid "Save Background Image As"
10518
10558
msgstr "Desa la imatge de fons com a"
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:4235
10560
#: khtml/khtml_part.cpp:4287
10521
10561
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10522
10562
msgstr "El parell de la cadena de certificats SSL sembla que està malmesa."
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:4237
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:4254
10564
#: khtml/khtml_part.cpp:4306
10529
10565
msgid "Save Frame As"
10530
10566
msgstr "Desa el marc com a"
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:4296
10568
#: khtml/khtml_part.cpp:4348
10533
10569
msgid "&Find in Frame..."
10534
10570
msgstr "&Cerca al marc..."
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:4298 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:4350 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10537
10573
msgid "&Find..."
10538
10574
msgstr "&Cerca..."
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
10576
#: khtml/khtml_part.cpp:4871
10542
10578
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10543
10579
"unencrypted.\n"
10601
10637
"Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
10602
10638
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
10604
#: khtml/khtml_part.cpp:5933
10640
#: khtml/khtml_part.cpp:5983
10605
10641
#, kde-format
10606
10642
msgid "(%1/s)"
10607
10643
msgstr "(%1/s)"
10609
#: khtml/khtml_part.cpp:6844
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:6894
10610
10646
msgid "Security Warning"
10611
10647
msgstr "Alerta de seguretat"
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:6850
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:6900
10614
10650
#, kde-format
10615
10651
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10616
msgstr "<qt>S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a <br /><b>%1</b><br />.</qt>"
10653
"<qt>S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a <br /><b>%1</b><br />.</qt>"
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:6851 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
10655
#: khtml/khtml_part.cpp:6901 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
10619
10656
msgid "Security Alert"
10620
10657
msgstr "Alerta de seguretat"
10622
#: khtml/khtml_part.cpp:7201
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
10623
10660
#, kde-format
10624
10661
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10626
10663
"El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i "
10627
10664
"contrasenyes."
10629
#: khtml/khtml_part.cpp:7258
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:7308
10630
10667
msgid "&Close Wallet"
10631
10668
msgstr "&Tanca el moneder"
10633
#: khtml/khtml_part.cpp:7301
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:7351
10634
10671
msgid "JavaScript &Debugger"
10635
10672
msgstr "&Depurador JavaScript"
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:7334
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:7384
10638
10675
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10639
msgstr "Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript."
10677
"Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript."
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:7340
10679
#: khtml/khtml_part.cpp:7390
10642
10680
msgid "Popup Window Blocked"
10643
10681
msgstr "S'ha blocat la finestra emergent"
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:7340
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:7390
10647
10685
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10648
10686
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
11283
11321
"klauncher: aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n"
11284
11322
"klauncher: s'engega automàticament des del kdeinit4.\n"
11286
#: kinit/klauncher.cpp:495
11324
#: kinit/klauncher.cpp:496
11287
11325
#, kde-format
11288
11326
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11289
11327
msgstr "El KDEInit no ha pogut engegar '%1'."
11291
#: kinit/klauncher.cpp:660 kinit/klauncher.cpp:685 kinit/klauncher.cpp:700
11329
#: kinit/klauncher.cpp:661 kinit/klauncher.cpp:686 kinit/klauncher.cpp:701
11292
11330
#, kde-format
11293
11331
msgid "Could not find service '%1'."
11294
11332
msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'."
11296
#: kinit/klauncher.cpp:716 kinit/klauncher.cpp:752
11334
#: kinit/klauncher.cpp:717 kinit/klauncher.cpp:753
11297
11335
#, kde-format
11298
11336
msgid "Service '%1' is malformatted."
11299
11337
msgstr "El servei '%1' és mal formatat."
11301
#: kinit/klauncher.cpp:824
11339
#: kinit/klauncher.cpp:825
11302
11340
#, kde-format
11303
11341
msgid "Launching %1"
11304
11342
msgstr "S'està engegant %1"
11306
#: kinit/klauncher.cpp:1030
11344
#: kinit/klauncher.cpp:1031
11307
11345
#, kde-format
11308
11346
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11309
11347
msgstr "Protocol desconegut '%1'.\n"
11311
#: kinit/klauncher.cpp:1091
11349
#: kinit/klauncher.cpp:1092
11312
11350
#, kde-format
11313
11351
msgid "Error loading '%1'.\n"
11314
11352
msgstr "Error en carregar '%1'.\n"
11454
11492
msgid "State"
11455
11493
msgstr "Estat"
11457
#: kconf_update/kconf_update.cpp:137
11495
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
11458
11496
msgid "Only local files are supported."
11459
11497
msgstr "Només s'accepten fitxers locals."
11461
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
11499
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
11462
11500
msgid "Keep output results from scripts"
11463
11501
msgstr "Conserva els resultats de sortida dels guions"
11465
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
11503
#: kconf_update/kconf_update.cpp:956
11466
11504
msgid "Check whether config file itself requires updating"
11467
11505
msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració"
11469
#: kconf_update/kconf_update.cpp:956
11507
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
11470
11508
msgid "File to read update instructions from"
11471
11509
msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització"
11473
#: kconf_update/kconf_update.cpp:958
11511
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
11474
11512
msgid "KConf Update"
11475
11513
msgstr "Actualització de KConf"
11477
#: kconf_update/kconf_update.cpp:960
11515
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
11478
11516
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
11479
11517
msgstr "Eina KDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari"
11481
#: kconf_update/kconf_update.cpp:962
11519
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
11482
11520
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
11483
11521
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
11485
11523
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
11486
11524
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
11487
msgstr "Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini."
11526
"Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini."
11489
11528
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
11490
11529
msgid "Input file"
11869
11911
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
11870
11912
#, kde-format
11871
msgid "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11872
msgstr "La ranura reclama %1 arguments, però només hi ha disponibles %2 arguments."
11914
"The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11916
"La ranura reclama %1 arguments, però només hi ha disponibles %2 arguments."
11874
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:625
11918
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:610
11875
11919
#, kde-format
11876
11920
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11877
11921
msgstr "Ha fallat en convertir el valor %1 des del tipus %2 (%3)"
11879
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:660
11923
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:645
11880
11924
#, kde-format
11881
11925
msgid "No such method '%1'."
11882
11926
msgstr "No existeix el mètode '%1'."
11884
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:681
11928
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:674
11885
11929
#, kde-format
11886
11930
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11887
msgstr "Ha fallat la crida el mètode '%1', no s'ha pogut obtenir l'argument %2: %3"
11932
"Ha fallat la crida el mètode '%1', no s'ha pogut obtenir l'argument %2: %3"
11889
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:718
11934
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:717
11890
11935
#, kde-format
11891
11936
msgid "Call to '%1' failed."
11892
11937
msgstr "La crida a '%1' ha fallat."
11894
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:787
11939
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:782
11895
11940
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11896
11941
#, kde-format
11897
11942
msgid "%1 is not an Object type"
11898
11943
msgstr "%1 no és un tipus d'objecte"
11900
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:793
11945
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:788
11901
11946
msgid "Could not construct value"
11902
11947
msgstr "No s'ha pogut construir el valor"
12422
12469
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12423
12470
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12425
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:95
12472
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
12426
12473
msgctxt "palette name"
12427
12474
msgid "* Recent Colors *"
12428
12475
msgstr "* Colors recents *"
12430
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:96
12477
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
12431
12478
msgctxt "palette name"
12432
12479
msgid "* Custom Colors *"
12433
12480
msgstr "* Colors a mida *"
12435
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
12482
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
12436
12483
msgctxt "palette name"
12437
12484
msgid "Forty Colors"
12438
12485
msgstr "Quaranta colors"
12440
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
12487
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
12441
12488
msgctxt "palette name"
12442
12489
msgid "Oxygen Colors"
12443
12490
msgstr "Colors Oxygen"
12445
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
12492
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
12446
12493
msgctxt "palette name"
12447
12494
msgid "Rainbow Colors"
12448
12495
msgstr "Colors de l'arc de San Martí"
12450
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
12497
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12451
12498
msgctxt "palette name"
12452
12499
msgid "Royal Colors"
12453
12500
msgstr "Colors royal"
12455
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
12502
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
12456
12503
msgctxt "palette name"
12457
12504
msgid "Web Colors"
12458
12505
msgstr "Colors web"
12460
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:514
12507
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:516
12461
12508
msgid "Named Colors"
12462
12509
msgstr "Colors amb nom"
12464
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:662
12511
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:664
12466
12513
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
12467
12514
"examined:\n"
12469
12516
"No s'ha pogut llegir les cadenes de colors RGB del X11. S'han examinat les "
12470
12517
"ubicacions següents:\n"
12472
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:947
12519
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:949
12473
12520
msgid "Select Color"
12474
12521
msgstr "Selecció de color"
12476
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017
12523
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1019
12478
12525
msgstr "Matís:"
12480
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027
12527
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
12481
12528
msgid "Saturation:"
12482
12529
msgstr "Saturació:"
12484
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
12531
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1039
12485
12532
msgid "Value:"
12486
12533
msgstr "Valor:"
12488
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1051
12535
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
12490
12537
msgstr "Vermell:"
12492
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1060
12539
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1062
12493
12540
msgid "Green:"
12494
12541
msgstr "Verd:"
12496
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1070
12543
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1072
12497
12544
msgid "Blue:"
12498
12545
msgstr "Blau:"
12500
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1127
12547
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
12501
12548
msgid "&Add to Custom Colors"
12502
12549
msgstr "&Afegeix als colors a mida"
12504
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
12551
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
12505
12552
msgid "HTML:"
12506
12553
msgstr "HTML:"
12508
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1243
12555
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1245
12509
12556
msgid "Default color"
12510
12557
msgstr "Color per omissió"
12512
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1324
12559
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1326
12513
12560
msgid "-default-"
12514
12561
msgstr "-omissió-"
12516
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1627
12563
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1629
12517
12564
msgid "-unnamed-"
12518
12565
msgstr "-sense nom-"