~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-07-17 16:15:21 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080717161521-dnu9hwqh908auxmg
Tags: 4:4.0.98-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 17:24+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 10:02+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:22+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2008-06-24 22:31+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
370
370
 
371
371
#. i18n: tag string
372
372
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 28
373
 
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 kfile/kfilewidget.cpp:376
 
373
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 kfile/kfilewidget.cpp:396
374
374
msgid "Options"
375
375
msgstr "Opcions"
376
376
 
799
799
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 100
800
800
#. i18n: tag text
801
801
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 20
802
 
#: rc.cpp:318 rc.cpp:459 kfile/kdiroperator.cpp:1651
 
802
#: rc.cpp:318 rc.cpp:459 kfile/kdiroperator.cpp:1656
803
803
msgid "&View"
804
804
msgstr "Vi&sualitza"
805
805
 
881
881
 
882
882
#. i18n: tag string
883
883
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 123
884
 
#: rc.cpp:360 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:390
885
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:448
 
884
#: rc.cpp:360 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:424
 
885
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:477
886
886
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
887
887
msgid "Pause"
888
888
msgstr "Pausa"
1374
1374
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 381
1375
1375
#: rc.cpp:607
1376
1376
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1377
 
msgstr "Si els directoris s'han de situar a la part superior en mostrar els fitxers"
 
1377
msgstr ""
 
1378
"Si els directoris s'han de situar a la part superior en mostrar els fitxers"
1378
1379
 
1379
1380
#. i18n: tag label
1380
1381
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 389
1419
1420
#. i18n: tag whatsthis
1420
1421
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 406
1421
1422
#: rc.cpp:628
1422
 
msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
1423
msgid ""
 
1424
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1423
1425
msgstr ""
1424
1426
"Si s'han de mostrar les icones de les dreceres de l'esquerra al diàleg de "
1425
1427
"fitxer"
1433
1435
#. i18n: tag whatsthis
1434
1436
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 426
1435
1437
#: rc.cpp:634
1436
 
msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
1438
msgid ""
 
1439
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1437
1440
msgstr ""
1438
1441
"S'usa per determinar com es visualitzen el nombres, la moneda i la data i "
1439
1442
"hora, per exemple"
1472
1475
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 444
1473
1476
#: rc.cpp:652
1474
1477
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1475
 
msgstr "Camí al directori que conté els programes a executar en iniciar la sessió"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Camí al directori que conté els programes a executar en iniciar la sessió"
1476
1480
 
1477
1481
#. i18n: tag label
1478
1482
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 448
1612
1616
 
1613
1617
#. i18n: tag string
1614
1618
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 109
1615
 
#: rc.cpp:743 kparts/browserrun.cpp:302
 
1619
#: rc.cpp:743 kparts/browserrun.cpp:303
1616
1620
msgid "Execute"
1617
1621
msgstr "Executa"
1618
1622
 
1856
1860
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1857
1861
"indent:0px;\">(encara no es coneix)</p></body></html>"
1858
1862
 
1859
 
#: kjs/object.cpp:592 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:809
1860
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:844
 
1863
#: kjs/object.cpp:620 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:817
 
1864
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:852
1861
1865
msgid "Error"
1862
1866
msgstr "Error"
1863
1867
 
1864
 
#: kjs/object.cpp:593
 
1868
#: kjs/object.cpp:621
1865
1869
msgid "Evaluation error"
1866
1870
msgstr "Error d'avaluació"
1867
1871
 
1868
 
#: kjs/object.cpp:594
 
1872
#: kjs/object.cpp:622
1869
1873
msgid "Range error"
1870
1874
msgstr "Error d'amplitud"
1871
1875
 
1872
 
#: kjs/object.cpp:595
 
1876
#: kjs/object.cpp:623
1873
1877
msgid "Reference error"
1874
1878
msgstr "Error de referència"
1875
1879
 
1876
 
#: kjs/object.cpp:596
 
1880
#: kjs/object.cpp:624
1877
1881
msgid "Syntax error"
1878
1882
msgstr "Error de sintaxi"
1879
1883
 
1880
 
#: kjs/object.cpp:597
 
1884
#: kjs/object.cpp:625
1881
1885
msgid "Type error"
1882
1886
msgstr "Error de tipus"
1883
1887
 
1884
 
#: kjs/object.cpp:598
 
1888
#: kjs/object.cpp:626
1885
1889
msgid "URI error"
1886
1890
msgstr "Error d'URI"
1887
1891
 
1925
1929
msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
1926
1930
 
1927
1931
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:645 khtml/khtml_global.cpp:201
1928
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:964
 
1932
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
1929
1933
msgid "Waldo Bastian"
1930
1934
msgstr "Waldo Bastian"
1931
1935
 
1943
1947
msgid "New hostname"
1944
1948
msgstr "Nou nom de remot"
1945
1949
 
1946
 
#: kded/kded.cpp:751
 
1950
#: kded/kded.cpp:739
1947
1951
msgid "KDE Daemon"
1948
1952
msgstr "Dimoni KDE"
1949
1953
 
1950
 
#: kded/kded.cpp:753
 
1954
#: kded/kded.cpp:741
1951
1955
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1952
 
msgstr "Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
1953
1958
 
1954
 
#: kded/kded.cpp:756
 
1959
#: kded/kded.cpp:744
1955
1960
msgid "Check Sycoca database only once"
1956
1961
msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca"
1957
1962
 
2271
2276
msgid "No target filename has been given."
2272
2277
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer de destí."
2273
2278
 
2274
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
 
2279
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:90
2275
2280
msgid "Already opened."
2276
2281
msgstr "Ja està obert."
2277
2282
 
2278
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:98
 
2283
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:100
2279
2284
msgid "Insufficient permissions in target directory."
2280
2285
msgstr "Permisos insuficients en el directori de destí."
2281
2286
 
2282
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:108
 
2287
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:110
2283
2288
msgid "Unable to open temporary file."
2284
2289
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal."
2285
2290
 
2286
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:212
 
2291
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:217
2287
2292
msgid "Error during rename."
2288
2293
msgstr "Error durant el canvi de nom."
2289
2294
 
3216
3221
msgid "Invalid Calendar Type"
3217
3222
msgstr "Tipus de calendari no vàlid"
3218
3223
 
3219
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1476 kdecore/date/kdatetime.cpp:1486
3220
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2823 kdecore/localization/klocale.cpp:1715
3221
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1841
 
3224
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1474 kdecore/date/kdatetime.cpp:1484
 
3225
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2821 kdecore/localization/klocale.cpp:1720
 
3226
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1851
3222
3227
msgid "am"
3223
3228
msgstr "am"
3224
3229
 
3225
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2831 kdecore/localization/klocale.cpp:1706
3226
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1839
 
3230
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2829 kdecore/localization/klocale.cpp:1711
 
3231
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1849
3227
3232
msgid "pm"
3228
3233
msgstr "pm"
3229
3234
 
3275
3280
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3276
3281
msgstr "El connector '%1' usa una biblioteca incompatible amb el KDE (%2)."
3277
3282
 
3278
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:677
 
3283
#: kdecore/config/kconfig.cpp:670
3279
3284
msgid "Please contact your system administrator."
3280
3285
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
3281
3286
 
3621
3626
msgid "Qt"
3622
3627
msgstr "Qt"
3623
3628
 
3624
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:491 khtml/khtml_part.cpp:4928
 
3629
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:491 khtml/khtml_part.cpp:4979
3625
3630
msgid "KDE"
3626
3631
msgstr "KDE"
3627
3632
 
4199
4204
msgid "Thai"
4200
4205
msgstr "Tailandès"
4201
4206
 
4202
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1174
 
4207
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1179
4203
4208
#, kde-format
4204
4209
msgid "%1 TiB"
4205
4210
msgstr "%1 TiB"
4206
4211
 
4207
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1176
 
4212
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1181
4208
4213
#, kde-format
4209
4214
msgid "%1 GiB"
4210
4215
msgstr "%1 GiB"
4211
4216
 
4212
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1182
 
4217
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1187
4213
4218
#, kde-format
4214
4219
msgid "%1 MiB"
4215
4220
msgstr "%1 MiB"
4216
4221
 
4217
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1188
 
4222
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1193
4218
4223
#, kde-format
4219
4224
msgid "%1 KiB"
4220
4225
msgstr "%1 KiB"
4221
4226
 
4222
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1193
 
4227
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1198
4223
4228
#, kde-format
4224
4229
msgid "%1 B"
4225
4230
msgstr "%1 B"
4226
4231
 
4227
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1198
 
4232
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1203
4228
4233
msgid "0 B"
4229
4234
msgstr "0 B"
4230
4235
 
4231
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1206
 
4236
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1211
4232
4237
#, kde-format
4233
4238
msgid "%1 days"
4234
4239
msgstr "%1 dies"
4235
4240
 
4236
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1209
 
4241
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1214
4237
4242
#, kde-format
4238
4243
msgid "%1 hours"
4239
4244
msgstr "%1 hores"
4240
4245
 
4241
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1212
 
4246
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1217
4242
4247
#, kde-format
4243
4248
msgid "%1 minutes"
4244
4249
msgstr "%1 minuts"
4245
4250
 
4246
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1215
 
4251
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1220
4247
4252
#, kde-format
4248
4253
msgid "%1 seconds"
4249
4254
msgstr "%1 segons"
4250
4255
 
4251
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1218
 
4256
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1223
4252
4257
#, kde-format
4253
4258
msgid "%1 milliseconds"
4254
4259
msgstr "%1 mil·lisegons"
4255
4260
 
4256
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1308
 
4261
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1313
4257
4262
msgid "Today"
4258
4263
msgstr "Avui"
4259
4264
 
4260
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1310
 
4265
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1315
4261
4266
msgid "Yesterday"
4262
4267
msgstr "Ahir"
4263
4268
 
4264
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1879
 
4269
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1889
4265
4270
#, kde-format
4266
4271
msgctxt "concatenation of dates and time"
4267
4272
msgid "%1 %2"
4268
4273
msgstr "%1 %2"
4269
4274
 
4270
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1940
 
4275
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1950
4271
4276
#, kde-format
4272
4277
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4273
4278
msgid "%1 %2"
4890
4895
msgid "F%1"
4891
4896
msgstr "F%1"
4892
4897
 
4893
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:309
 
4898
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:308
4894
4899
msgid "Rating: "
4895
4900
msgstr "Puntuació: "
4896
4901
 
4897
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:314
 
4902
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:313
4898
4903
msgid "Downloads: "
4899
4904
msgstr "Descàrregues: "
4900
4905
 
4903
4908
msgstr "Tradueix aquesta entrada"
4904
4909
 
4905
4910
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
4906
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:70 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
4911
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:71 dnssd/servicemodel.cpp:101
4907
4912
msgid "Name"
4908
4913
msgstr "Nom"
4909
4914
 
4937
4942
msgstr "Si us plau, descriviu la vostra pujada."
4938
4943
 
4939
4944
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:151
4940
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1155
 
4945
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
4941
4946
msgid "Name:"
4942
4947
msgstr "Nom:"
4943
4948
 
4978
4983
msgid "Language:"
4979
4984
msgstr "Idioma:"
4980
4985
 
4981
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:141
 
4986
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:140
4982
4987
msgid "Please put in a name."
4983
4988
msgstr "Si us plau, poseu un nom."
4984
4989
 
4985
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:210
 
4990
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:208
4986
4991
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4987
4992
msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?"
4988
4993
 
4989
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:212
 
4994
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:210
4990
4995
msgid "Fill Out"
4991
4996
msgstr "Omple"
4992
4997
 
4993
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:213
 
4998
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:211
4994
4999
msgid "Do Not Fill Out"
4995
5000
msgstr "No omplis"
4996
5001
 
4997
5002
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
4998
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
5003
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:529
4999
5004
msgid "Get Hot New Stuff"
5000
5005
msgstr "Obté novetats candents"
5001
5006
 
5034
5039
msgid "Report bad entry"
5035
5040
msgstr "Informa d'una entrada errònia"
5036
5041
 
5037
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:194
 
5042
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:192
5038
5043
#, kde-format
5039
5044
msgid "Re: %1"
5040
5045
msgstr "Re: %1"
5041
5046
 
5042
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:303
 
5047
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:299
5043
5048
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
5044
5049
msgstr "Temps excedit. Comproveu la connexió a internet!"
5045
5050
 
5046
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:392
 
5051
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:387
5047
5052
msgid "Entries failed to load"
5048
5053
msgstr "Ha fallat la càrrega de les entrades"
5049
5054
 
5050
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:489
5051
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
 
5055
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:483
 
5056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
5052
5057
#, kde-format
5053
5058
msgid "Server: %1"
5054
5059
msgstr "Servidor: %1"
5055
5060
 
5056
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:490
 
5061
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:484
5057
5062
#, kde-format
5058
5063
msgid "<br />Provider: %1"
5059
5064
msgstr "<br />Proveïdor: %1"
5060
5065
 
5061
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:491
 
5066
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:485
5062
5067
#, kde-format
5063
5068
msgid "<br />Version: %1"
5064
5069
msgstr "<br />Versió: %1"
5065
5070
 
5066
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:495
 
5071
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:489
5067
5072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:84
5068
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:266
 
5073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
5069
5074
msgid "Provider information"
5070
5075
msgstr "Informació del proveïdor"
5071
5076
 
5072
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:522
 
5077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:515
5073
5078
#, kde-format
5074
5079
msgid "Could not install %1"
5075
5080
msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1"
5076
5081
 
5077
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:523
 
5082
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:516
5078
5083
msgid "Get Hot New Stuff!"
5079
5084
msgstr "Obté novetats candents"
5080
5085
 
5081
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
 
5086
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:528
5082
5087
msgid "There was an error loading data providers."
5083
5088
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar els proveïdors de dades."
5084
5089
 
5085
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:566
5086
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:405
 
5090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:559
 
5091
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
5087
5092
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
5088
5093
msgstr "S'ha detectat un defecte del protocol. La petició ha fallat."
5089
5094
 
 
5095
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:560
5090
5096
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:567
5091
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:574
5092
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:406
5093
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:413
 
5097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
 
5098
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
5094
5099
msgid "Desktop Exchange Service"
5095
5100
msgstr "Servei d'intercanvi d'escriptori"
5096
5101
 
5097
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:573
5098
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:412
 
5102
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:566
 
5103
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:388
5099
5104
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
5100
5105
msgstr "S'ha detectat un error de la xarxa La petició ha fallat."
5101
5106
 
5106
5111
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:67
5107
5112
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:146
5108
5113
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:151
5109
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:487
5110
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:589
 
5114
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:450
 
5115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:540
5111
5116
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:64
5112
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:190
5113
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
5114
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:198
 
5117
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
5118
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:188
 
5119
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:194
5115
5120
msgid "Install"
5116
5121
msgstr "Instal·la"
5117
5122
 
5118
5123
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5119
5124
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:135
5120
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:583
 
5125
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:536
5121
5126
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
5122
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
 
5127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:171
5123
5128
msgid "Uninstall"
5124
5129
msgstr "Desinstal·la"
5125
5130
 
5145
5150
msgstr "Col·laboració"
5146
5151
 
5147
5152
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:140
5148
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:181
5149
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:183
 
5153
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
 
5154
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:179
5150
5155
msgid "Update"
5151
5156
msgstr "Actualitza"
5152
5157
 
5153
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:161
 
5158
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:160
5154
5159
msgid "Send Mail"
5155
5160
msgstr "Envia un correu"
5156
5161
 
5157
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:167
 
5162
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:164
5158
5163
msgid "Contact on Jabber"
5159
5164
msgstr "Contacte al Jabber"
5160
5165
 
5161
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:261
 
5166
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:255
5162
5167
#, kde-format
5163
5168
msgid "Provider: %1"
5164
5169
msgstr "Proveïdor: %1"
5165
5170
 
5166
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:262
 
5171
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:256
5167
5172
#, kde-format
5168
5173
msgid "Version: %1"
5169
5174
msgstr "Versió: %1"
5170
5175
 
5171
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
 
5176
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:330
5172
5177
msgid "The removal request was successfully registered."
5173
5178
msgstr "La petició d'eliminació s'ha registrat amb èxit."
5174
5179
 
5175
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
5176
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:350
 
5180
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:331
 
5181
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:335
5177
5182
msgid "Removal of entry"
5178
5183
msgstr "Eliminació d'entrada"
5179
5184
 
5180
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:349
 
5185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:334
5181
5186
msgid "The removal request failed."
5182
5187
msgstr "La petició d'eliminació ha fallat."
5183
5188
 
5184
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
5189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
5185
5190
msgid "The subscription was successfully completed."
5186
5191
msgstr "La subscripció s'ha completat amb èxit."
5187
5192
 
5188
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
5189
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:366
 
5193
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
 
5194
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
5190
5195
msgid "Subscription to entry"
5191
5196
msgstr "Subscripció a una entrada"
5192
5197
 
5193
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:365
 
5198
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
5194
5199
msgid "The subscription request failed."
5195
5200
msgstr "La petició de subscripció ha fallat."
5196
5201
 
5197
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:375
 
5202
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:356
5198
5203
msgid "The rating was submitted successfully."
5199
5204
msgstr "La valoració s'ha enviat amb èxit."
5200
5205
 
5201
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:376
5202
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
 
5206
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
 
5207
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:361
5203
5208
msgid "Rating for entry"
5204
5209
msgstr "Valora una entrada"
5205
5210
 
5206
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
 
5211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
5207
5212
msgid "The rating could not be submitted."
5208
5213
msgstr "La puntuació no s'ha pogut enviar."
5209
5214
 
5210
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:391
 
5215
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:369
5211
5216
msgid "The comment was submitted successfully."
5212
5217
msgstr "El comentari s'ha enviat amb èxit."
5213
5218
 
5214
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:392
5215
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:398
 
5219
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:370
 
5220
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
5216
5221
msgid "Comment on entry"
5217
5222
msgstr "Comentari sobre l'entrada"
5218
5223
 
5219
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:397
 
5224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
5220
5225
msgid "The comment could not be submitted."
5221
5226
msgstr "El comentari no s'ha pogut enviar."
5222
5227
 
5223
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:453
 
5228
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:422
5224
5229
msgid "KNewStuff contributions"
5225
5230
msgstr "Col·laboracions del KNewStuff"
5226
5231
 
5227
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:563
 
5232
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:518
5228
5233
msgid "This operation requires authentication."
5229
5234
msgstr "Aquesta operació necessita d'autenticació."
5230
5235
 
5240
5245
msgid "User comments"
5241
5246
msgstr "Comentaris de l'usuari"
5242
5247
 
5243
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
5248
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:145
5244
5249
msgid "No Downloads"
5245
5250
msgstr "Sense descàrregues"
5246
5251
 
5247
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
5252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:145
5248
5253
#, kde-format
5249
5254
msgid "Downloads: %1"
5250
5255
msgstr "Descàrregues: %1"
5251
5256
 
5252
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
 
5257
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:235
5253
5258
msgid "No Preview"
5254
5259
msgstr "Sense vista prèvia"
5255
5260
 
5256
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
 
5261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:245
5257
5262
msgid "Loading Preview"
5258
5263
msgstr "S'està carregant la vista prèvia"
5259
5264
 
5275
5280
msgid "Version %1"
5276
5281
msgstr "Versió %1"
5277
5282
 
5278
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:55
 
5283
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:56
5279
5284
msgid "Hot New Stuff Providers"
5280
5285
msgstr "Proveïdors de novetats candents"
5281
5286
 
5282
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:66
 
5287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:67
5283
5288
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5284
5289
msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:"
5285
5290
 
5286
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:97
 
5291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:98
5287
5292
msgid "No provider selected."
5288
5293
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor."
5289
5294
 
5367
5372
msgid " %1/s "
5368
5373
msgstr " %1/s "
5369
5374
 
5370
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:286
 
5375
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:324
5371
5376
#, kde-format
5372
5377
msgid "%2 of %3 complete"
5373
5378
msgid_plural "%2 of %3 complete"
5374
5379
msgstr[0] "%2 de %3 complet"
5375
5380
msgstr[1] "%2 de %3 complet"
5376
5381
 
5377
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:303 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:315
 
5382
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:341 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:353
5378
5383
#, kde-format
5379
5384
msgid "%2 / %1 folder"
5380
5385
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5381
5386
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
5382
5387
msgstr[1] "%2 / %1 carpetes"
5383
5388
 
5384
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:305 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:318
 
5389
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:343 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:356
5385
5390
#, kde-format
5386
5391
msgid "%2 / %1 file"
5387
5392
msgid_plural "%2 / %1 files"
5388
5393
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
5389
5394
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
5390
5395
 
5391
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
 
5396
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
5392
5397
#, kde-format
5393
5398
msgid "%1 % of %2 "
5394
5399
msgstr "%1 % de %2 "
5395
5400
 
5396
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:331
 
5401
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:369
5397
5402
#, kde-format
5398
5403
msgid "%2 % of 1 file"
5399
5404
msgid_plural "%2 % of %1 files"
5400
5405
msgstr[0] "%2 % d'1 fitxer"
5401
5406
msgstr[1] "%2 % de %1 fitxers"
5402
5407
 
5403
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:333
 
5408
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
5404
5409
#, kde-format
5405
5410
msgid "%1 %"
5406
5411
msgstr "%1 %"
5407
5412
 
5408
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
 
5413
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:384
5409
5414
msgid "Stalled"
5410
5415
msgstr "Aturat"
5411
5416
 
5412
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:351
 
5417
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
5413
5418
#, kde-format
5414
5419
msgid "%2/s ( %3 remaining )"
5415
5420
msgid_plural "%2/s ( %3 remaining )"
5416
5421
msgstr[0] "%2/s ( en queda %3 )"
5417
5422
msgstr[1] "%2/s ( en queden %3 )"
5418
5423
 
5419
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:354
 
5424
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:392
5420
5425
#, kde-format
5421
5426
msgctxt "speed in bytes per second"
5422
5427
msgid "%1/s"
5423
5428
msgstr "%1/s"
5424
5429
 
5425
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
 
5430
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:411
5426
5431
#, kde-format
5427
5432
msgid "%1/s (done)"
5428
5433
msgstr "%1/s (fet)"
5429
5434
 
5430
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:384
 
5435
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
5431
5436
msgid "Resume"
5432
5437
msgstr "Repren"
5433
5438
 
5434
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:426
 
5439
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:453
5435
5440
msgid "Source:"
5436
5441
msgstr "Origen:"
5437
5442
 
5438
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:433
 
5443
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:461
5439
5444
msgid "Destination:"
5440
5445
msgstr "Destí:"
5441
5446
 
5442
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
 
5447
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:509
5443
5448
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5444
5449
msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la transferència"
5445
5450
 
5446
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:489
 
5451
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:518
5447
5452
msgid "Open &File"
5448
5453
msgstr "Obre el &fitxer"
5449
5454
 
5450
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:496
 
5455
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:525
5451
5456
msgid "Open &Destination"
5452
5457
msgstr "Obre el &destí"
5453
5458
 
5454
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:513
 
5459
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:542
5455
5460
msgid "Progress Dialog"
5456
5461
msgstr "Diàleg de progrés"
5457
5462
 
5458
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:526
 
5463
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:555
5459
5464
#, kde-format
5460
5465
msgid "%1 folder"
5461
5466
msgid_plural "%1 folders"
5462
5467
msgstr[0] "%1 carpeta"
5463
5468
msgstr[1] "%1 carpetes"
5464
5469
 
5465
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:527
 
5470
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:556
5466
5471
#, kde-format
5467
5472
msgid "%1 file"
5468
5473
msgid_plural "%1 files"
5547
5552
msgstr "Descarta els canvis"
5548
5553
 
5549
5554
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:127
5550
 
msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
 
5555
msgid ""
 
5556
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5551
5557
msgstr ""
5552
5558
"En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents fets en aquest "
5553
5559
"diàleg"
5733
5739
msgid "Test"
5734
5740
msgstr "Prova"
5735
5741
 
5736
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285 kfile/kdiroperator.cpp:1644
 
5742
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285 kfile/kdiroperator.cpp:1649
5737
5743
msgid "Properties"
5738
5744
msgstr "Propietats"
5739
5745
 
5804
5810
msgid "Paste"
5805
5811
msgstr "Enganxa"
5806
5812
 
5807
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
 
5813
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
5808
5814
msgid "Find"
5809
5815
msgstr "Cerca"
5810
5816
 
5914
5920
 
5915
5921
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
5916
5922
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5917
 
msgstr "Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:"
 
5923
msgstr ""
 
5924
"Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:"
5918
5925
 
5919
5926
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:59
5920
5927
msgid "Configure Shortcuts"
6054
6061
msgid "."
6055
6062
msgstr "."
6056
6063
 
6057
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:239
 
6064
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:242
6058
6065
msgid "Details"
6059
6066
msgstr "Detalls"
6060
6067
 
6061
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:421 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485
 
6068
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:429 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:493
6062
6069
msgid "Question"
6063
6070
msgstr "Pregunta"
6064
6071
 
6065
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:441 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:506
6066
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:596 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:679
6067
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:769
 
6072
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:449 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:514
 
6073
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:604 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:687
 
6074
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
6068
6075
msgid "Do not ask again"
6069
6076
msgstr "No tornis a preguntar"
6070
6077
 
6071
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:576 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:659
6072
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:749
 
6078
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:667
 
6079
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:757
6073
6080
msgid "Warning"
6074
6081
msgstr "Avís"
6075
6082
 
6076
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:892 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:925
 
6083
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:900 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:933
6077
6084
msgid "Sorry"
6078
6085
msgstr "Ho sento"
6079
6086
 
6080
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:973
 
6087
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
6081
6088
msgid "Information"
6082
6089
msgstr "Informació"
6083
6090
 
6084
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:993
 
6091
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
6085
6092
msgid "Do not show this message again"
6086
6093
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
6087
6094
 
6088
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1038
 
6095
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
6089
6096
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:73
6090
6097
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:263 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
6091
6098
#, kde-format
6102
6109
msgid "%1"
6103
6110
msgstr "%1"
6104
6111
 
6105
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:237
 
6112
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:238
6106
6113
msgid "&Try"
6107
6114
msgstr "&Prova"
6108
6115
 
6109
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:470
 
6116
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:415
6110
6117
msgid "modified"
6111
6118
msgstr "modificat"
6112
6119
 
6113
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:849
 
6120
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:794
6114
6121
msgid "&Details"
6115
6122
msgstr "&Detalls"
6116
6123
 
6117
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:996
 
6124
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:941
6118
6125
msgid "Get help..."
6119
6126
msgstr "Obté ajuda..."
6120
6127
 
6138
6145
msgid "Reset Toolbars"
6139
6146
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
6140
6147
 
6141
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:526 khtml/khtmlview.cpp:2882
6142
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2915 khtml/html/html_formimpl.cpp:2186
 
6148
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:526 khtml/khtmlview.cpp:2883
 
6149
#: khtml/khtmlview.cpp:2916 khtml/html/html_formimpl.cpp:2186
6143
6150
msgid "Reset"
6144
6151
msgstr "Inicialitza"
6145
6152
 
6151
6158
msgid "A&vailable actions:"
6152
6159
msgstr "&Accions disponibles:"
6153
6160
 
6154
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:852
 
6161
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:853
6155
6162
msgid "Curr&ent actions:"
6156
6163
msgstr "A&ccions actuals:"
6157
6164
 
6158
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:868
 
6165
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:869
6159
6166
msgid "Change &Icon..."
6160
6167
msgstr "Canvia &icona..."
6161
6168
 
6162
6169
#. i18n filtering message for action names
6163
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1024
 
6170
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1025
6164
6171
#, kde-format
6165
6172
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6166
6173
msgid "%1"
6167
6174
msgstr "%1"
6168
6175
 
6169
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1045
6170
 
msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6171
 
msgstr "Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat."
 
6176
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1046
 
6177
msgid ""
 
6178
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
6179
msgstr ""
 
6180
"Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat."
6172
6181
 
6173
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1047
 
6182
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1048
6174
6183
msgid "<Merge>"
6175
6184
msgstr "<Barreja>"
6176
6185
 
6177
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1049
 
6186
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1050
6178
6187
#, kde-format
6179
6188
msgid "<Merge %1>"
6180
6189
msgstr "<Barreja %1>"
6181
6190
 
6182
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1055
 
6191
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1056
6183
6192
msgid ""
6184
6193
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6185
6194
"will not be able to re-add it."
6187
6196
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
6188
6197
"podreu tornar-la a afegir."
6189
6198
 
6190
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1056
 
6199
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1057
6191
6200
#, kde-format
6192
6201
msgid "ActionList: %1"
6193
6202
msgstr "Llista d'accions: %1"
6194
6203
 
6195
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1156 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1183
 
6204
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1157 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1184
6196
6205
#, kde-format
6197
6206
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6198
6207
msgid "%1"
6199
6208
msgstr "%1"
6200
6209
 
6201
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1421
 
6210
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1422
6202
6211
msgid "Change Icon"
6203
6212
msgstr "Canvi d'icona"
6204
6213
 
6227
6236
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:497
6228
6237
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:515
6229
6238
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:529
6230
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:545 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:435
 
6239
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:545 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:439
6231
6240
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
6232
6241
msgid "Reassign"
6233
6242
msgstr "Reassigna"
6397
6406
msgstr "Envia un informe d'error"
6398
6407
 
6399
6408
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
6400
 
msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6409
msgid ""
 
6410
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
6401
6411
msgstr ""
6402
6412
"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració "
6403
6413
"de correu per a canviar-la"
6634
6644
"una xarxa mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament "
6635
6645
"de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">programes lliures."
6636
6646
"</a><br /><br />Cap grup, empresa o organització controla el codi font del "
6637
 
"KDE. Tothom és benvingut a col·laborar amb el KDE.<br /><br />Visiteu <a href="
6638
 
"\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> per a més informació sobre "
6639
 
"el projecte KDE.</html>"
 
6647
"KDE. Tothom és benvingut a col·laborar amb el KDE.<br /><br />Visiteu <a "
 
6648
"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> per a més informació "
 
6649
"sobre el projecte KDE.</html>"
6640
6650
 
6641
6651
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:74
6642
6652
msgid ""
6700
6710
"Consulteu a <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/</a> la "
6701
6711
"informació quant a la KDE e.V.<br /><br />L'equip del KDE necessita ajuda "
6702
6712
"econòmica. La major part del diner es fa servir per tornar als seus membres "
6703
 
"i altres persones les despeses incorregudes en col·laborar amb el KDE. Us animem "
6704
 
"a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans "
6705
 
"descrits a <a href=\"http://www.kde.org/support.html\"> http://www.kde.org/"
6706
 
"support.html</a>.<br /><br />Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda."
6707
 
"</html>"
 
6713
"i altres persones les despeses incorregudes en col·laborar amb el KDE. Us "
 
6714
"animem a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels "
 
6715
"mitjans descrits a <a href=\"http://www.kde.org/support.html\"> http://www."
 
6716
"kde.org/support.html</a>.<br /><br />Moltes gràcies per endavant per la "
 
6717
"vostra ajuda.</html>"
6708
6718
 
6709
6719
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
6710
6720
msgctxt "About KDE"
6963
6973
 
6964
6974
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:317
6965
6975
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6966
 
msgstr "Mida del tipus de lletra<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br /> a l'entorn"
 
6976
msgstr ""
 
6977
"Mida del tipus de lletra<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br /> a l'entorn"
6967
6978
 
6968
6979
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
6969
6980
msgid ""
7070
7081
msgid "Find Text"
7071
7082
msgstr "Cerca text"
7072
7083
 
 
7084
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
 
7085
msgctxt "@title:group"
 
7086
msgid "Find"
 
7087
msgstr "Cerca"
 
7088
 
7073
7089
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
7074
7090
msgid "&Text to find:"
7075
7091
msgstr "&Text a cercar:"
7149
7165
"dins del document.</qt>"
7150
7166
 
7151
7167
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:218
7152
 
msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
7153
 
msgstr "Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
 
7168
msgid ""
 
7169
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
7170
msgstr ""
 
7171
"Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
7154
7172
 
7155
7173
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
7156
7174
msgid "If enabled, search for a regular expression."
7186
7204
 
7187
7205
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
7188
7206
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
7189
 
msgstr "Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
 
7207
msgstr ""
 
7208
"Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
7190
7209
 
7191
7210
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
7192
7211
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
7193
 
msgstr "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de a l'inici."
 
7212
msgstr ""
 
7213
"Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de a l'inici."
7194
7214
 
7195
7215
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:240
7196
7216
msgid "Only search within the current selection."
7332
7352
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
7333
7353
#, kde-format
7334
7354
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
7335
 
msgstr "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que '\\%1', "
 
7355
msgstr ""
 
7356
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que '\\%1', "
7336
7357
 
7337
7358
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
7338
7359
#, kde-format
7402
7423
msgid "S&earch:"
7403
7424
msgstr "C&erca:"
7404
7425
 
7405
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:428
 
7426
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:432
7406
7427
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7407
7428
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
7408
7429
 
7409
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:429
 
7430
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:433
7410
7431
#, kde-format
7411
7432
msgid ""
7412
7433
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
7730
7751
msgid "The style '%1' was not found"
7731
7752
msgstr "No s'ha trobat l'estil '%1'"
7732
7753
 
7733
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:83
 
7754
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:87
7734
7755
msgid "Do not run in the background."
7735
7756
msgstr "No executis en segon pla."
7736
7757
 
7737
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:85
 
7758
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:89
7738
7759
msgid "Internally added if launched from Finder"
7739
7760
msgstr "S'afegirà internament si 'executa des del Finder"
7740
7761
 
7779
7800
msgid "&Home"
7780
7801
msgstr "&Inici"
7781
7802
 
7782
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:485 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
7803
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:488 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
7783
7804
msgid "Show &Menubar"
7784
7805
msgstr "Mostra barra de &menú"
7785
7806
 
7786
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:491
 
7807
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:494
7787
7808
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
7788
7809
msgstr ""
7789
7810
"Mostra la barra de menú<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-"
7790
7811
"se ocultat</p>"
7791
7812
 
7792
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:508 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
7813
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:511 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
7793
7814
msgid "Show St&atusbar"
7794
7815
msgstr "&Mostra línia d'estat"
7795
7816
 
7796
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:511
 
7817
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:514
7797
7818
msgid ""
7798
7819
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
7799
7820
"bottom of the window used for status information."
7881
7902
msgid "&Selected:"
7882
7903
msgstr "&Seleccionat:"
7883
7904
 
7884
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:270 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:272
 
7905
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:272 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:274
7885
7906
msgid "Enter a search term or character here"
7886
7907
msgstr "Introduïu aquí un terme de cerca o un caràcter"
7887
7908
 
7888
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:275
 
7909
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:277
7889
7910
msgid "Search"
7890
7911
msgstr "Cerca"
7891
7912
 
7892
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:295
 
7913
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:297
7893
7914
msgid "Set font"
7894
7915
msgstr "Establir el tipus de lletra"
7895
7916
 
7896
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
 
7917
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:304
7897
7918
msgid "Set font size"
7898
7919
msgstr "Establir la mida del tipus de lletra"
7899
7920
 
7900
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
 
7921
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:311
7901
7922
msgid "Select a category"
7902
7923
msgstr "Seleccioneu una categoria"
7903
7924
 
7904
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:312
 
7925
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:314
7905
7926
msgid "Select a block to be displayed"
7906
7927
msgstr "Cadena un bloc a mostrar"
7907
7928
 
7908
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:454 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:456
 
7929
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:456 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458
7909
7930
msgid "Character:"
7910
7931
msgstr "Caràcter:"
7911
7932
 
7912
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:456 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:175
 
7933
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
7913
7934
msgid "Non-printable"
7914
7935
msgstr "No imprimible"
7915
7936
 
7916
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:460
 
7937
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:462
7917
7938
msgid "Name: "
7918
7939
msgstr "Nom: "
7919
7940
 
7920
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:468
 
7941
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:470
7921
7942
msgid "Annotations and Cross References"
7922
7943
msgstr "Notes i referències creuades"
7923
7944
 
7924
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:472
 
7945
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:474
7925
7946
msgid "Alias names:"
7926
7947
msgstr "Nom d'àlies:"
7927
7948
 
7928
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:480
 
7949
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:482
7929
7950
msgid "Notes:"
7930
7951
msgstr "Notes:"
7931
7952
 
7932
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:488
 
7953
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:490
7933
7954
msgid "See also:"
7934
7955
msgstr "Vegeu també:"
7935
7956
 
7936
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:500
 
7957
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:502
7937
7958
msgid "Equivalents:"
7938
7959
msgstr "Equivalències:"
7939
7960
 
7940
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:508
 
7961
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:510
7941
7962
msgid "Approximate equivalents:"
7942
7963
msgstr "Equivalències aproximades:"
7943
7964
 
7944
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:517
 
7965
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:519
7945
7966
msgid "CJK Ideograph Information"
7946
7967
msgstr "Informació ideogràfica CJK"
7947
7968
 
7948
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:520
 
7969
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:522
7949
7970
msgid "Definition in English: "
7950
7971
msgstr "Definició en anglès: "
7951
7972
 
7952
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:525
 
7973
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:527
7953
7974
msgid "Mandarin Pronunciation: "
7954
7975
msgstr "Pronunciació en mandarí: "
7955
7976
 
7956
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:530
 
7977
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:532
7957
7978
msgid "Cantonese Pronunciation: "
7958
7979
msgstr "Pronunciació en cantonès: "
7959
7980
 
7960
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:535
 
7981
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:537
7961
7982
msgid "Japanese On Pronunciation: "
7962
7983
msgstr "Pronunciació en japonès On: "
7963
7984
 
7964
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:540
 
7985
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:542
7965
7986
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
7966
7987
msgstr "Pronunciació en japonès Kun: "
7967
7988
 
7968
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:545
 
7989
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
7969
7990
msgid "Tang Pronunciation: "
7970
7991
msgstr "Pronunciació en tang: "
7971
7992
 
7972
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:550
 
7993
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:552
7973
7994
msgid "Korean Pronunciation: "
7974
7995
msgstr "Pronunciació en coreà: "
7975
7996
 
7976
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:556
 
7997
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:558
7977
7998
msgid "General Character Properties"
7978
7999
msgstr "Propietats generals dels caràcters"
7979
8000
 
7980
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:557
 
8001
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:559
7981
8002
msgid "Block: "
7982
8003
msgstr "Bloc: "
7983
8004
 
7984
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:558
 
8005
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
7985
8006
msgid "Unicode category: "
7986
8007
msgstr "Categoria d'unicode: "
7987
8008
 
7988
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:562
 
8009
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:564
7989
8010
msgid "Various Useful Representations"
7990
8011
msgstr "Vàries representacions útils"
7991
8012
 
7992
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:563
 
8013
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:565
7993
8014
msgid "UTF-8:"
7994
8015
msgstr "UTF-8:"
7995
8016
 
7996
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:566
 
8017
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:568
7997
8018
msgid "UTF-16: "
7998
8019
msgstr "UTF-16: "
7999
8020
 
8000
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:567
 
8021
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:569
8001
8022
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8002
8023
msgstr "UTF-8 escapat octal C: "
8003
8024
 
8004
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:570
 
8025
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:572
8005
8026
msgid "XML decimal entity:"
8006
8027
msgstr "Entitat decimal XML:"
8007
8028
 
 
8029
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
 
8030
#, kde-format
 
8031
msgctxt "Character"
 
8032
msgid ""
 
8033
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code point: "
 
8034
"%4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
8035
msgstr ""
 
8036
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punt de codi "
 
8037
"Unicode: %4<br />(En decimal: %5)</qt>"
 
8038
 
8008
8039
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
8009
8040
msgctxt "KCharSelect section name"
8010
8041
msgid "European Alphabets"
8705
8736
msgid "Specials"
8706
8737
msgstr "Especials"
8707
8738
 
8708
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:240
 
8739
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:245
8709
8740
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8710
8741
msgid "Clear text"
8711
8742
msgstr "Neteja el text"
8712
8743
 
8713
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1100
 
8744
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
8714
8745
msgctxt "@title:menu"
8715
8746
msgid "Text Completion"
8716
8747
msgstr "Compleció de text"
8717
8748
 
8718
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1107
 
8749
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1119
8719
8750
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8720
8751
msgid "None"
8721
8752
msgstr "Cap"
8722
8753
 
8723
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1108
 
8754
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1120
8724
8755
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8725
8756
msgid "Manual"
8726
8757
msgstr "Manual"
8727
8758
 
8728
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1109
 
8759
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1121
8729
8760
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8730
8761
msgid "Automatic"
8731
8762
msgstr "Automàtica"
8732
8763
 
8733
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1110
 
8764
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1122
8734
8765
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8735
8766
msgid "Dropdown List"
8736
8767
msgstr "Llista desplegable"
8737
8768
 
8738
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1111
 
8769
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1123
8739
8770
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8740
8771
msgid "Short Automatic"
8741
8772
msgstr "Automàtica curta"
8742
8773
 
8743
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
 
8774
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1124
8744
8775
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8745
8776
msgid "Dropdown List && Automatic"
8746
8777
msgstr "Llista desplegable automàtica"
8747
8778
 
8748
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1134
 
8779
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1146
8749
8780
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8750
8781
msgid "Default"
8751
8782
msgstr "Omissió"
8942
8973
msgid "To Plain Text"
8943
8974
msgstr "A text"
8944
8975
 
8945
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:232
 
8976
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:234
8946
8977
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8947
8978
msgstr "<Ús no privat, suplència alta>"
8948
8979
 
8949
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:234
 
8980
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
8950
8981
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8951
8982
msgstr "<Ús privat, suplència alta>"
8952
8983
 
8953
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
 
8984
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
8954
8985
msgid "<Low Surrogate>"
8955
8986
msgstr "<Suplència baixa>"
8956
8987
 
8957
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
 
8988
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:240
8958
8989
msgid "<Private Use>"
8959
8990
msgstr "<Ús privat>"
8960
8991
 
8961
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:268
 
8992
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:270
8962
8993
msgid "<not assigned>"
8963
8994
msgstr "<sense assignar>"
8964
8995
 
8965
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:500
 
8996
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:508
8966
8997
msgid "Other, Control"
8967
8998
msgstr "Altres, control"
8968
8999
 
8969
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:501
 
9000
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:509
8970
9001
msgid "Other, Format"
8971
9002
msgstr "Altres, format"
8972
9003
 
8973
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:502
 
9004
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
8974
9005
msgid "Other, Not Assigned"
8975
9006
msgstr "Altres, sense assignar"
8976
9007
 
8977
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:503
 
9008
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
8978
9009
msgid "Other, Private Use"
8979
9010
msgstr "Altres, ús privat"
8980
9011
 
8981
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:504
 
9012
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
8982
9013
msgid "Other, Surrogate"
8983
9014
msgstr "Altres, suplència"
8984
9015
 
8985
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:505
 
9016
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
8986
9017
msgid "Letter, Lowercase"
8987
9018
msgstr "Lletra, minúscula"
8988
9019
 
8989
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:506
 
9020
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
8990
9021
msgid "Letter, Modifier"
8991
9022
msgstr "Lletra, modificador"
8992
9023
 
8993
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:507
 
9024
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
8994
9025
msgid "Letter, Other"
8995
9026
msgstr "Lletra, altres"
8996
9027
 
8997
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:508
 
9028
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
8998
9029
msgid "Letter, Titlecase"
8999
9030
msgstr "Lletra, majúscula de títol"
9000
9031
 
9001
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:509
 
9032
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
9002
9033
msgid "Letter, Uppercase"
9003
9034
msgstr "Lletra, majúscula"
9004
9035
 
9005
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
 
9036
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
9006
9037
msgid "Mark, Spacing Combining"
9007
9038
msgstr "Marca, combinació d'espaiat"
9008
9039
 
9009
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
 
9040
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
9010
9041
msgid "Mark, Enclosing"
9011
9042
msgstr "Marca, tancament"
9012
9043
 
9013
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
 
9044
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
9014
9045
msgid "Mark, Non-Spacing"
9015
9046
msgstr "Marca, no espaiat"
9016
9047
 
9017
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
 
9048
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
9018
9049
msgid "Number, Decimal Digit"
9019
9050
msgstr "Nombre, dígit decimal"
9020
9051
 
9021
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
 
9052
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
9022
9053
msgid "Number, Letter"
9023
9054
msgstr "Nombre, lletra"
9024
9055
 
9025
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
 
9056
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
9026
9057
msgid "Number, Other"
9027
9058
msgstr "Nombre, altres"
9028
9059
 
9029
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
 
9060
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
9030
9061
msgid "Punctuation, Connector"
9031
9062
msgstr "Puntuació, connector"
9032
9063
 
9033
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
 
9064
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
9034
9065
msgid "Punctuation, Dash"
9035
9066
msgstr "Puntuació, guió"
9036
9067
 
9037
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
 
9068
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
9038
9069
msgid "Punctuation, Close"
9039
9070
msgstr "Puntuació, final"
9040
9071
 
9041
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
 
9072
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
9042
9073
msgid "Punctuation, Final Quote"
9043
9074
msgstr "Puntuació, cometes finals"
9044
9075
 
9045
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
 
9076
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
9046
9077
msgid "Punctuation, Initial Quote"
9047
9078
msgstr "Puntuació, cometes inicials"
9048
9079
 
9049
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
 
9080
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
9050
9081
msgid "Punctuation, Other"
9051
9082
msgstr "Puntuació, altres"
9052
9083
 
9053
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
 
9084
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
9054
9085
msgid "Punctuation, Open"
9055
9086
msgstr "Puntuació, obert"
9056
9087
 
9057
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
 
9088
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:531
9058
9089
msgid "Symbol, Currency"
9059
9090
msgstr "Símbol, moneda"
9060
9091
 
9061
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
 
9092
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:532
9062
9093
msgid "Symbol, Modifier"
9063
9094
msgstr "Símbol, modificador"
9064
9095
 
9065
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
 
9096
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:533
9066
9097
msgid "Symbol, Math"
9067
9098
msgstr "Símbol, matemàtiques"
9068
9099
 
9069
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
 
9100
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:534
9070
9101
msgid "Symbol, Other"
9071
9102
msgstr "Símbol, altres"
9072
9103
 
9073
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
 
9104
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:535
9074
9105
msgid "Separator, Line"
9075
9106
msgstr "Separador, línia"
9076
9107
 
9077
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
 
9108
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:536
9078
9109
msgid "Separator, Paragraph"
9079
9110
msgstr "Separador, paràgraf"
9080
9111
 
9081
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
 
9112
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:537
9082
9113
msgid "Separator, Space"
9083
9114
msgstr "Separador, espai"
9084
9115
 
9085
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
 
9116
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:538
9086
9117
msgid "Unknown"
9087
9118
msgstr "Desconegut"
9088
9119
 
9284
9315
msgid "Comment"
9285
9316
msgstr "Comentari"
9286
9317
 
9287
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:378 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
 
9318
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:373 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
9288
9319
msgid "Check Spelling..."
9289
9320
msgstr "Comprova l'ortografia..."
9290
9321
 
9291
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:381 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
 
9322
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:376 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
9292
9323
msgid "Auto Spell Check"
9293
9324
msgstr "Ortografia automàtica"
9294
9325
 
9295
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:385 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
 
9326
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:380 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
9296
9327
msgid "Allow Tabulations"
9297
9328
msgstr "Permet tabulacions"
9298
9329
 
9299
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:514
 
9330
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:509
9300
9331
msgid "Nothing to spell check."
9301
9332
msgstr "No hi ha res a comprovar ortogràficament."
9302
9333
 
9303
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:412
 
9334
#: kfile/kfileplacesview.cpp:422
9304
9335
msgctxt "@action:inmenu"
9305
9336
msgid "Empty Trash"
9306
9337
msgstr "Buida la paperera"
9307
9338
 
9308
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:418
 
9339
#: kfile/kfileplacesview.cpp:428
9309
9340
#, kde-format
9310
9341
msgid "&Edit '%1'..."
9311
9342
msgstr "Edi&ta '%1'..."
9312
9343
 
9313
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:421
 
9344
#: kfile/kfileplacesview.cpp:431
9314
9345
#, kde-format
9315
9346
msgid "&Hide '%1'"
9316
9347
msgstr "&Oculta '%1'"
9317
9348
 
9318
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:428
 
9349
#: kfile/kfileplacesview.cpp:438
9319
9350
msgid "&Show All Entries"
9320
9351
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
9321
9352
 
9322
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:438
 
9353
#: kfile/kfileplacesview.cpp:448
9323
9354
#, kde-format
9324
9355
msgid "&Remove '%1'"
9325
9356
msgstr "E&limina '%1'"
9326
9357
 
9327
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:454
 
9358
#: kfile/kfileplacesview.cpp:464
9328
9359
msgctxt "@info"
9329
9360
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
9330
 
msgstr "Esteu segur que voleu buidar la paperera? Se suprimiran tots els elements."
 
9361
msgstr ""
 
9362
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? Se suprimiran tots els elements."
9331
9363
 
9332
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:458
 
9364
#: kfile/kfileplacesview.cpp:468
9333
9365
msgctxt "@action:button"
9334
9366
msgid "Empty Trash"
9335
9367
msgstr "Buida la paperera"
9336
9368
 
9337
 
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1484
 
9369
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1621
9338
9370
msgid "*|All Files"
9339
9371
msgstr "*|Tots els fitxers"
9340
9372
 
9342
9374
msgid "All Supported Files"
9343
9375
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
9344
9376
 
9345
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:210
 
9377
#: kfile/kfilewidget.cpp:230
9346
9378
msgid ""
9347
9379
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
9348
9380
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
9352
9384
"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
9353
9385
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>."
9354
9386
 
9355
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:276
 
9387
#: kfile/kfilewidget.cpp:296
9356
9388
#, kde-format
9357
9389
msgid "Drive: %1"
9358
9390
msgstr "Unitat: %1"
9359
9391
 
9360
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:348
 
9392
#: kfile/kfilewidget.cpp:368
9361
9393
#, kde-format
9362
9394
msgid ""
9363
9395
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
9368
9400
"exemple, si la localització actual és file:/home/%1 en clicar aquest botó us "
9369
9401
"portarà a file:/home.</qt>"
9370
9402
 
9371
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:353
 
9403
#: kfile/kfilewidget.cpp:373
9372
9404
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
9373
9405
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere al historial de navegació."
9374
9406
 
9375
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:355
 
9407
#: kfile/kfilewidget.cpp:375
9376
9408
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
9377
 
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant al historial de navegació."
 
9409
msgstr ""
 
9410
"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant al historial de navegació."
9378
9411
 
9379
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:358
 
9412
#: kfile/kfilewidget.cpp:378
9380
9413
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
9381
 
msgstr "Cliqueu aquest botó per actualitzar el contingut de la localització actual."
 
9414
msgstr ""
 
9415
"Cliqueu aquest botó per actualitzar el contingut de la localització actual."
9382
9416
 
9383
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:361
 
9417
#: kfile/kfilewidget.cpp:381
9384
9418
msgid "Click this button to create a new folder."
9385
9419
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
9386
9420
 
9387
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:364
 
9421
#: kfile/kfilewidget.cpp:384
9388
9422
msgid "Show Places Navigation Panel"
9389
9423
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
9390
9424
 
9391
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:371
 
9425
#: kfile/kfilewidget.cpp:391
9392
9426
msgid "Show Bookmarks"
9393
9427
msgstr "Mostra els punts"
9394
9428
 
9395
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:378
 
9429
#: kfile/kfilewidget.cpp:398
9396
9430
msgid ""
9397
9431
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
9398
9432
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
9407
9441
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
9408
9442
"dels fitxers</li></ul></qt>"
9409
9443
 
9410
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:422 kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
 
9444
#: kfile/kfilewidget.cpp:442 kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
9411
9445
msgid "&Location:"
9412
9446
msgstr "&Localització:"
9413
9447
 
9414
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:449
 
9448
#: kfile/kfilewidget.cpp:471
9415
9449
msgid ""
9416
9450
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
9417
9451
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
9424
9458
"introduir un filtre a mida directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten "
9425
9459
"comodins com ara * i ?.</p></qt>"
9426
9460
 
9427
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:455
 
9461
#: kfile/kfilewidget.cpp:477
9428
9462
msgid "&Filter:"
9429
9463
msgstr "&Filtre:"
9430
9464
 
9431
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:677 kfile/kfilewidget.cpp:720
9432
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1419
 
9465
#: kfile/kfilewidget.cpp:700 kfile/kfilewidget.cpp:742
 
9466
#: kfile/kfilewidget.cpp:1558
9433
9467
msgid "You can only select local files."
9434
9468
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
9435
9469
 
9436
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:678 kfile/kfilewidget.cpp:721
9437
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1420
 
9470
#: kfile/kfilewidget.cpp:701 kfile/kfilewidget.cpp:743
 
9471
#: kfile/kfilewidget.cpp:1559
9438
9472
msgid "Remote Files Not Accepted"
9439
9473
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
9440
9474
 
9441
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:711
 
9475
#: kfile/kfilewidget.cpp:733
9442
9476
#, kde-format
9443
9477
msgid ""
9444
9478
"%1\n"
9447
9481
"%1\n"
9448
9482
"sembla que no és un URL vàlid.\n"
9449
9483
 
9450
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:711
 
9484
#: kfile/kfilewidget.cpp:733
9451
9485
msgid "Invalid URL"
9452
9486
msgstr "URL no vàlid"
9453
9487
 
9454
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1056
 
9488
#: kfile/kfilewidget.cpp:1168
9455
9489
msgid "This is the name to save the file as."
9456
9490
msgstr "Aquest és el nom amb el què desar el fitxer."
9457
9491
 
9458
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1061
 
9492
#: kfile/kfilewidget.cpp:1173
9459
9493
msgid ""
9460
9494
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
9461
9495
"listing several files, separated by spaces."
9463
9497
"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un "
9464
9498
"fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais."
9465
9499
 
9466
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1068
 
9500
#: kfile/kfilewidget.cpp:1180
9467
9501
msgid "This is the name of the file to open."
9468
9502
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
9469
9503
 
9470
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1351
 
9504
#: kfile/kfilewidget.cpp:1490
9471
9505
msgid ""
9472
9506
"The chosen filenames do not\n"
9473
9507
"appear to be valid."
9475
9509
"Els noms de fitxer escollits\n"
9476
9510
"no semblen que siguin vàlids."
9477
9511
 
9478
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1353
 
9512
#: kfile/kfilewidget.cpp:1492
9479
9513
msgid "Invalid Filenames"
9480
9514
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
9481
9515
 
9482
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1382
 
9516
#: kfile/kfilewidget.cpp:1521
9483
9517
#, kde-format
9484
9518
msgid ""
9485
9519
"The requested filenames\n"
9492
9526
"no semblen que siguin vàlids;\n"
9493
9527
"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles."
9494
9528
 
9495
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1386
 
9529
#: kfile/kfilewidget.cpp:1525
9496
9530
msgid "Filename Error"
9497
9531
msgstr "Error de nom de fitxer"
9498
9532
 
9499
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1481
 
9533
#: kfile/kfilewidget.cpp:1618
9500
9534
msgid "*|All Folders"
9501
9535
msgstr "*|Totes les carpetes"
9502
9536
 
9503
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1619 kparts/browserrun.cpp:383
 
9537
#: kfile/kfilewidget.cpp:1756 kparts/browserrun.cpp:384
9504
9538
msgid "&Open"
9505
9539
msgstr "&Obre"
9506
9540
 
9507
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1762
 
9541
#: kfile/kfilewidget.cpp:1905
9508
9542
#, kde-format
9509
9543
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
9510
9544
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
9511
9545
 
9512
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1763
 
9546
#: kfile/kfilewidget.cpp:1906
9513
9547
#, kde-format
9514
9548
msgid "the extension <b>%1</b>"
9515
9549
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
9516
9550
 
9517
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1771
 
9551
#: kfile/kfilewidget.cpp:1914
9518
9552
msgid "Automatically select filename e&xtension"
9519
9553
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
9520
9554
 
9521
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1772
 
9555
#: kfile/kfilewidget.cpp:1915
9522
9556
msgid "a suitable extension"
9523
9557
msgstr "una extensió adequada"
9524
9558
 
9525
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1782
 
9559
#: kfile/kfilewidget.cpp:1925
9526
9560
#, kde-format
9527
9561
msgid ""
9528
9562
"This option enables some convenient features for saving files with "
9549
9583
"punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, deixeu l'opció "
9550
9584
"habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
9551
9585
 
9552
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:2076
 
9586
#: kfile/kfilewidget.cpp:2220
9553
9587
msgid "Bookmarks"
9554
9588
msgstr "Punts"
9555
9589
 
9556
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:2080
 
9590
#: kfile/kfilewidget.cpp:2224
9557
9591
msgid ""
9558
9592
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
9559
9593
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
9582
9616
msgid "Trash"
9583
9617
msgstr "Paperera"
9584
9618
 
9585
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:688
 
9619
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:687
9586
9620
#, kde-format
9587
9621
msgid "&Eject '%1'"
9588
9622
msgstr "&Expulsa '%1'"
9589
9623
 
9590
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:690
 
9624
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:689
9591
9625
#, kde-format
9592
9626
msgid "&Safely Remove '%1'"
9593
9627
msgstr "Treu '%1' amb &seguretat"
9594
9628
 
9595
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:692
 
9629
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:691
9596
9630
#, kde-format
9597
9631
msgid "&Unmount '%1'"
9598
9632
msgstr "&Desmunta %1"
9599
9633
 
9600
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
 
9634
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:752
9601
9635
#, kde-format
9602
9636
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
9603
9637
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1', el sistema ha contestat: %2"
9604
9638
 
9605
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:757
 
9639
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
9606
9640
#, kde-format
9607
9641
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
9608
9642
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1'"
9609
9643
 
9610
 
#: kfile/kurlnavigator.cpp:643
 
9644
#: kfile/kurlnavigator.cpp:644
9611
9645
msgid "Custom Path"
9612
9646
msgstr "Camí a mida"
9613
9647
 
9801
9835
msgid "Trash Files"
9802
9836
msgstr "Llença els fitxers a la paperera"
9803
9837
 
9804
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:908 kfile/kdiroperator.cpp:1023
 
9838
#: kfile/kdiroperator.cpp:911 kfile/kdiroperator.cpp:1028
9805
9839
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
9806
9840
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no és pot llegir."
9807
9841
 
9808
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1556
 
9842
#: kfile/kdiroperator.cpp:1561
9809
9843
msgid "Menu"
9810
9844
msgstr "Menú"
9811
9845
 
9812
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1560
 
9846
#: kfile/kdiroperator.cpp:1565
9813
9847
msgid "Parent Folder"
9814
9848
msgstr "Carpeta superior"
9815
9849
 
9816
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1567
 
9850
#: kfile/kdiroperator.cpp:1572
9817
9851
msgid "Home Folder"
9818
9852
msgstr "Carpeta inicial"
9819
9853
 
9820
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1570
 
9854
#: kfile/kdiroperator.cpp:1575
9821
9855
msgid "Reload"
9822
9856
msgstr "Refresca"
9823
9857
 
9824
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1573
9825
 
msgid "New Folder..."
9826
 
msgstr "Carpeta nova..."
9827
 
 
9828
9858
#: kfile/kdiroperator.cpp:1578
 
9859
msgid "New Folder..."
 
9860
msgstr "Carpeta nova..."
 
9861
 
 
9862
#: kfile/kdiroperator.cpp:1583
9829
9863
msgid "Move to Trash"
9830
9864
msgstr "Mou a la paperera"
9831
9865
 
9832
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1584
 
9866
#: kfile/kdiroperator.cpp:1589
9833
9867
msgid "Delete"
9834
9868
msgstr "Esborra"
9835
9869
 
9836
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1591
 
9870
#: kfile/kdiroperator.cpp:1596
9837
9871
msgid "Sorting"
9838
9872
msgstr "Ordenació"
9839
9873
 
9840
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1594
 
9874
#: kfile/kdiroperator.cpp:1599
9841
9875
msgid "By Name"
9842
9876
msgstr "Per nom"
9843
9877
 
9844
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1598
 
9878
#: kfile/kdiroperator.cpp:1603
9845
9879
msgid "By Size"
9846
9880
msgstr "Per mida"
9847
9881
 
9848
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1602
 
9882
#: kfile/kdiroperator.cpp:1607
9849
9883
msgid "By Date"
9850
9884
msgstr "Per data"
9851
9885
 
9852
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1606
 
9886
#: kfile/kdiroperator.cpp:1611
9853
9887
msgid "By Type"
9854
9888
msgstr "Per tipus"
9855
9889
 
9856
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1610
 
9890
#: kfile/kdiroperator.cpp:1615
9857
9891
msgid "Descending"
9858
9892
msgstr "Descendent"
9859
9893
 
9860
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1620
 
9894
#: kfile/kdiroperator.cpp:1625
9861
9895
msgid "Short View"
9862
9896
msgstr "Vista breu"
9863
9897
 
9864
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1625
 
9898
#: kfile/kdiroperator.cpp:1630
9865
9899
msgid "Detailed View"
9866
9900
msgstr "Vista detallada"
9867
9901
 
9868
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1634
 
9902
#: kfile/kdiroperator.cpp:1639
9869
9903
msgid "Show Hidden Files"
9870
9904
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
9871
9905
 
9872
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1638
 
9906
#: kfile/kdiroperator.cpp:1643
9873
9907
msgid "Show Preview"
9874
9908
msgstr "Mostra la vista prèvia"
9875
9909
 
9901
9935
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9902
9936
msgstr "un navegador web bàsic que usa la biblioteca KHTML"
9903
9937
 
9904
 
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3927 khtml/khtml_part.cpp:4143
9905
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4526 kparts/browserrun.cpp:443
 
9938
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3985 khtml/khtml_part.cpp:4195
 
9939
#: khtml/khtml_part.cpp:4578 kparts/browserrun.cpp:444
9906
9940
msgid "Save As"
9907
9941
msgstr "Desa com a"
9908
9942
 
10024
10058
msgid "Tobias Anton"
10025
10059
msgstr "Tobias Anton"
10026
10060
 
10027
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
 
10061
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
10028
10062
msgid "&Copy Text"
10029
10063
msgstr "&Copia text"
10030
10064
 
10031
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10032
 
#, kde-format
10033
 
msgid "Search for '%1' with %2"
10034
 
msgstr "Cerca '%1' amb %2"
10035
 
 
10036
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
10037
 
#, kde-format
10038
 
msgid "Search for '%1' with"
10039
 
msgstr "Cerca '%1' amb"
10040
 
 
10041
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
10065
#: khtml/khtml_ext.cpp:437
10042
10066
#, kde-format
10043
10067
msgid "Open '%1'"
10044
10068
msgstr "Obre '%1'"
10045
10069
 
10046
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:541
 
10070
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
10047
10071
msgid "&Copy Email Address"
10048
10072
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
10049
10073
 
10050
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:546
 
10074
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
10051
10075
msgid "&Save Link As..."
10052
10076
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
10053
10077
 
10054
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:551
 
10078
#: khtml/khtml_ext.cpp:464
10055
10079
msgid "&Copy Link Address"
10056
10080
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
10057
10081
 
10058
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:563
 
10082
#: khtml/khtml_ext.cpp:476
10059
10083
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10060
10084
msgid "Frame"
10061
10085
msgstr "Marc"
10062
10086
 
10063
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:564
 
10087
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
10064
10088
msgid "Open in New &Window"
10065
10089
msgstr "Obre a una &finestra nova"
10066
10090
 
10067
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:570
 
10091
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
10068
10092
msgid "Open in &This Window"
10069
10093
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
10070
10094
 
10071
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
 
10095
#: khtml/khtml_ext.cpp:488
10072
10096
msgid "Open in &New Tab"
10073
10097
msgstr "Obre a una &pestanya nova"
10074
10098
 
10075
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:585
 
10099
#: khtml/khtml_ext.cpp:498
10076
10100
msgid "Reload Frame"
10077
10101
msgstr "Refresca el marc"
10078
10102
 
10079
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:590 khtml/khtml_part.cpp:397
 
10103
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:400
10080
10104
msgid "Print Frame..."
10081
10105
msgstr "Imprimeix el marc..."
10082
10106
 
10083
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:596 khtml/khtml_part.cpp:283
 
10107
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:282
10084
10108
msgid "Save &Frame As..."
10085
10109
msgstr "Desa el &marc com a..."
10086
10110
 
10087
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:601 khtml/khtml_part.cpp:265
 
10111
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:264
10088
10112
msgid "View Frame Source"
10089
10113
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
10090
10114
 
10091
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:606
 
10115
#: khtml/khtml_ext.cpp:519
10092
10116
msgid "View Frame Information"
10093
10117
msgstr "Visualitza informació del marc"
10094
10118
 
10095
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:616
 
10119
#: khtml/khtml_ext.cpp:529
10096
10120
msgid "Block IFrame..."
10097
10121
msgstr "Bloca el marc..."
10098
10122
 
10099
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:641
 
10123
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
10100
10124
msgid "Save Image As..."
10101
10125
msgstr "Desa la imatge com a..."
10102
10126
 
10103
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:646
 
10127
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
10104
10128
msgid "Send Image..."
10105
10129
msgstr "Envia la imatge..."
10106
10130
 
10107
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:652
 
10131
#: khtml/khtml_ext.cpp:565
10108
10132
msgid "Copy Image"
10109
10133
msgstr "Copia la imatge"
10110
10134
 
10111
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:660
 
10135
#: khtml/khtml_ext.cpp:573
10112
10136
msgid "Copy Image Location"
10113
10137
msgstr "Copia localització de la imatge"
10114
10138
 
10115
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:669
 
10139
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
10116
10140
#, kde-format
10117
10141
msgid "View Image (%1)"
10118
10142
msgstr "Vista d'imatge (%1)"
10119
10143
 
10120
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:675
 
10144
#: khtml/khtml_ext.cpp:588
10121
10145
msgid "Block Image..."
10122
10146
msgstr "Bloca la imatge..."
10123
10147
 
10124
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:683
 
10148
#: khtml/khtml_ext.cpp:596
10125
10149
#, kde-format
10126
10150
msgid "Block Images From %1"
10127
10151
msgstr "Bloca les imatges des de %1"
10128
10152
 
10129
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:695
 
10153
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
10130
10154
msgid "Stop Animations"
10131
10155
msgstr "Atura les imatges animades"
10132
10156
 
10133
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:727
 
10157
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
 
10158
#, kde-format
 
10159
msgid "Search for '%1' with %2"
 
10160
msgstr "Cerca '%1' amb %2"
 
10161
 
 
10162
#: khtml/khtml_ext.cpp:685
 
10163
#, kde-format
 
10164
msgid "Search for '%1' with"
 
10165
msgstr "Cerca '%1' amb"
 
10166
 
 
10167
#: khtml/khtml_ext.cpp:745
10134
10168
msgid "Save Link As"
10135
10169
msgstr "Desa l'enllaç com a"
10136
10170
 
10137
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:747
 
10171
#: khtml/khtml_ext.cpp:765
10138
10172
msgid "Save Image As"
10139
10173
msgstr "Desa la imatge com a"
10140
10174
 
10141
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:761 khtml/khtml_ext.cpp:774
 
10175
#: khtml/khtml_ext.cpp:779 khtml/khtml_ext.cpp:792
10142
10176
msgid "Add URL to Filter"
10143
10177
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
10144
10178
 
10145
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:762 khtml/khtml_ext.cpp:775
 
10179
#: khtml/khtml_ext.cpp:780 khtml/khtml_ext.cpp:793
10146
10180
msgid "Enter the URL:"
10147
10181
msgstr "Introduïu l'URL:"
10148
10182
 
10149
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
 
10183
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
10150
10184
#, kde-format
10151
 
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10152
 
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?"
 
10185
msgid ""
 
10186
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
10187
msgstr ""
 
10188
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?"
10153
10189
 
10154
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
 
10190
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
10155
10191
msgid "Overwrite File?"
10156
10192
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
10157
10193
 
10158
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
 
10194
#: khtml/khtml_ext.cpp:928
10159
10195
msgid "Overwrite"
10160
10196
msgstr "Sobreescriu"
10161
10197
 
10162
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:971 kparts/browserrun.cpp:414
 
10198
#: khtml/khtml_ext.cpp:989 kparts/browserrun.cpp:415
10163
10199
#, kde-format
10164
10200
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10165
10201
msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH "
10166
10202
 
10167
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:972 kparts/browserrun.cpp:415
 
10203
#: khtml/khtml_ext.cpp:990 kparts/browserrun.cpp:416
10168
10204
msgid ""
10169
10205
"Try to reinstall it  \n"
10170
10206
"\n"
10174
10210
"\n"
10175
10211
"Es deshabilitarà la integració amb el Konqueror."
10176
10212
 
10177
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1058
 
10213
#: khtml/khtml_ext.cpp:1076
10178
10214
#, no-c-format
10179
10215
msgid "Default Font Size (100%)"
10180
10216
msgstr "Mida del tipus de lletra per omissió (100%)"
10181
10217
 
10182
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1071
 
10218
#: khtml/khtml_ext.cpp:1089
10183
10219
#, no-c-format, kde-format
10184
10220
msgid "%1%"
10185
10221
msgstr "%1%"
10250
10286
msgid "Print header"
10251
10287
msgstr "Capçalera d'impressió"
10252
10288
 
10253
 
#: khtml/khtml_part.cpp:260
 
10289
#: khtml/khtml_part.cpp:259
10254
10290
msgid "View Do&cument Source"
10255
10291
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
10256
10292
 
10257
 
#: khtml/khtml_part.cpp:269
 
10293
#: khtml/khtml_part.cpp:268
10258
10294
msgid "View Document Information"
10259
10295
msgstr "Visualitza informació del document"
10260
10296
 
10261
 
#: khtml/khtml_part.cpp:274
 
10297
#: khtml/khtml_part.cpp:273
10262
10298
msgid "Save &Background Image As..."
10263
10299
msgstr "Desa la imatge de &fons com a..."
10264
10300
 
10265
 
#: khtml/khtml_part.cpp:287
 
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:286 khtml/khtml_part.cpp:4289
 
10302
msgid "SSL"
 
10303
msgstr "SSL"
 
10304
 
 
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:290
10266
10306
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10267
10307
msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT"
10268
10308
 
10269
 
#: khtml/khtml_part.cpp:291
 
10309
#: khtml/khtml_part.cpp:294
10270
10310
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10271
10311
msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT"
10272
10312
 
10273
 
#: khtml/khtml_part.cpp:295
 
10313
#: khtml/khtml_part.cpp:298
10274
10314
msgid "Stop Animated Images"
10275
10315
msgstr "Atura les imatges animades"
10276
10316
 
10277
 
#: khtml/khtml_part.cpp:299
 
10317
#: khtml/khtml_part.cpp:302
10278
10318
msgid "Set &Encoding"
10279
10319
msgstr "Estableix la &codificació"
10280
10320
 
10281
 
#: khtml/khtml_part.cpp:338
 
10321
#: khtml/khtml_part.cpp:341
10282
10322
msgid "Use S&tylesheet"
10283
10323
msgstr "Usa fulls d'es&til"
10284
10324
 
10285
 
#: khtml/khtml_part.cpp:343
 
10325
#: khtml/khtml_part.cpp:346
10286
10326
msgid "Enlarge Font"
10287
10327
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
10288
10328
 
10289
 
#: khtml/khtml_part.cpp:347
 
10329
#: khtml/khtml_part.cpp:350
10290
10330
msgid ""
10291
10331
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
10292
10332
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10295
10335
"d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a "
10296
10336
"obtenir un menú amb totes les mides dels tipus de lletra disponibles."
10297
10337
 
10298
 
#: khtml/khtml_part.cpp:351
 
10338
#: khtml/khtml_part.cpp:354
10299
10339
msgid "Shrink Font"
10300
10340
msgstr "Minva el tipus de lletra"
10301
10341
 
10302
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
10342
#: khtml/khtml_part.cpp:358
10303
10343
msgid ""
10304
10344
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
10305
10345
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10308
10348
"d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a "
10309
10349
"obtenir un menú amb totes les mides dels tipus de lletra disponibles."
10310
10350
 
10311
 
#: khtml/khtml_part.cpp:361
 
10351
#: khtml/khtml_part.cpp:364
10312
10352
msgid ""
10313
10353
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10314
10354
"displayed page."
10316
10356
"Cerca text<br /><br />Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina "
10317
10357
"mostrada."
10318
10358
 
10319
 
#: khtml/khtml_part.cpp:365
 
10359
#: khtml/khtml_part.cpp:368
10320
10360
msgid ""
10321
10361
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10322
10362
"found using the <b>Find Text</b> function"
10324
10364
"Cerca text <br /><br />Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat "
10325
10365
"usant la funció <b>Cerca text</b>"
10326
10366
 
10327
 
#: khtml/khtml_part.cpp:371
 
10367
#: khtml/khtml_part.cpp:374
10328
10368
msgid ""
10329
10369
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
10330
10370
"have found using the <b>Find Text</b> function"
10332
10372
"Cerca l'anterior<br /><br />Cerca l'ocurrència anterior del text que heu "
10333
10373
"trobat usant la funció <b>Cerca text</b>"
10334
10374
 
10335
 
#: khtml/khtml_part.cpp:375
 
10375
#: khtml/khtml_part.cpp:378
10336
10376
msgid "Find Text as You Type"
10337
10377
msgstr "Cerca text en teclejar"
10338
10378
 
10339
 
#: khtml/khtml_part.cpp:380
 
10379
#: khtml/khtml_part.cpp:383
10340
10380
msgid "Find Links as You Type"
10341
10381
msgstr "Cerca enllaços en teclejar"
10342
10382
 
10343
 
#: khtml/khtml_part.cpp:401
 
10383
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10344
10384
msgid ""
10345
10385
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10346
10386
"single frame, click on it and then use this function."
10348
10388
"Imprimeix el marc<br /><br /> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a "
10349
10389
"imprimir només un sol marc, cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
10350
10390
 
10351
 
#: khtml/khtml_part.cpp:411
 
10391
#: khtml/khtml_part.cpp:414
10352
10392
msgid "Toggle Caret Mode"
10353
10393
msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció"
10354
10394
 
10355
 
#: khtml/khtml_part.cpp:626
 
10395
#: khtml/khtml_part.cpp:647
10356
10396
#, kde-format
10357
10397
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10358
10398
msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús."
10359
10399
 
10360
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1110
 
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:1130
10361
10401
msgid "This web page contains coding errors."
10362
10402
msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació."
10363
10403
 
10364
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1152
 
10404
#: khtml/khtml_part.cpp:1172
10365
10405
msgid "&Hide Errors"
10366
10406
msgstr "&Oculta els errors"
10367
10407
 
10368
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1153
 
10408
#: khtml/khtml_part.cpp:1173
10369
10409
msgid "&Disable Error Reporting"
10370
10410
msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors"
10371
10411
 
10372
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
 
10412
#: khtml/khtml_part.cpp:1217
10373
10413
#, kde-format
10374
10414
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10375
10415
msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10376
10416
 
10377
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1246
 
10417
#: khtml/khtml_part.cpp:1266
10378
10418
#, kde-format
10379
10419
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10380
10420
msgstr "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10381
10421
 
10382
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1356
 
10422
#: khtml/khtml_part.cpp:1376
10383
10423
msgid "Display Images on Page"
10384
10424
msgstr "Mostra les imatges a la pàgina"
10385
10425
 
10386
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1713
 
10426
#: khtml/khtml_part.cpp:1733
10387
10427
#, kde-format
10388
10428
msgid "Error: %1 - %2"
10389
10429
msgstr "Error: %1: %2"
10390
10430
 
10391
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1718
 
10431
#: khtml/khtml_part.cpp:1738
10392
10432
msgid "The requested operation could not be completed"
10393
10433
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
10394
10434
 
10395
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1724
 
10435
#: khtml/khtml_part.cpp:1744
10396
10436
msgid "Technical Reason: "
10397
10437
msgstr "Raó tècnica: "
10398
10438
 
10399
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
 
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:1749
10400
10440
msgid "Details of the Request:"
10401
10441
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
10402
10442
 
10403
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1731
 
10443
#: khtml/khtml_part.cpp:1751
10404
10444
#, kde-format
10405
10445
msgid "URL: %1"
10406
10446
msgstr "URL: %1"
10407
10447
 
10408
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1734
 
10448
#: khtml/khtml_part.cpp:1754
10409
10449
#, kde-format
10410
10450
msgid "Protocol: %1"
10411
10451
msgstr "Protocol: %1"
10412
10452
 
10413
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1737
 
10453
#: khtml/khtml_part.cpp:1757
10414
10454
#, kde-format
10415
10455
msgid "Date and Time: %1"
10416
10456
msgstr "Data i hora : %1"
10417
10457
 
10418
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1739
 
10458
#: khtml/khtml_part.cpp:1759
10419
10459
#, kde-format
10420
10460
msgid "Additional Information: %1"
10421
10461
msgstr "Informació addicional: %1"
10422
10462
 
10423
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1741
 
10463
#: khtml/khtml_part.cpp:1761
10424
10464
msgid "Description:"
10425
10465
msgstr "Descripció:"
10426
10466
 
10427
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1747
 
10467
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
10428
10468
msgid "Possible Causes:"
10429
10469
msgstr "Causes possibles:"
10430
10470
 
10431
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1754
 
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1774
10432
10472
msgid "Possible Solutions:"
10433
10473
msgstr "Solucions possibles:"
10434
10474
 
10435
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2114
 
10475
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
10436
10476
msgid "Page loaded."
10437
10477
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
10438
10478
 
10439
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2116
 
10479
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
10440
10480
#, kde-format
10441
10481
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10442
10482
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10443
10483
msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2."
10444
10484
msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2."
10445
10485
 
10446
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2277
 
10486
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
10447
10487
msgid "Automatic Detection"
10448
10488
msgstr "Detecció automàtica"
10449
10489
 
10450
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3735 khtml/khtml_part.cpp:3822
10451
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
 
10490
#: khtml/khtml_part.cpp:3793 khtml/khtml_part.cpp:3880
 
10491
#: khtml/khtml_part.cpp:3891
10452
10492
msgid " (In new window)"
10453
10493
msgstr " (A una nova finestra)"
10454
10494
 
10455
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3774
 
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
10456
10496
msgid "Symbolic Link"
10457
10497
msgstr "Enllaç simbòlic"
10458
10498
 
10459
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
 
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:3834
10460
10500
#, kde-format
10461
10501
msgid "%1 (Link)"
10462
10502
msgstr "%1 (Enllaç)"
10463
10503
 
10464
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3796
 
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10465
10505
#, kde-format
10466
10506
msgid "%2 (%1 bytes)"
10467
10507
msgstr "%2 (%1 bytes)"
10468
10508
 
10469
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3800
 
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10470
10510
#, kde-format
10471
10511
msgid "%2 (%1 K)"
10472
10512
msgstr "%2 (%1 K)"
10473
10513
 
10474
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
 
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:3893
10475
10515
msgid " (In other frame)"
10476
10516
msgstr " (A un altre marc)"
10477
10517
 
10478
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3840
 
10518
#: khtml/khtml_part.cpp:3898
10479
10519
msgid "Email to: "
10480
10520
msgstr "Correu a: "
10481
10521
 
10482
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3846
 
10522
#: khtml/khtml_part.cpp:3904
10483
10523
msgid " - Subject: "
10484
10524
msgstr " - Assumpte: "
10485
10525
 
10486
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
 
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:3906
10487
10527
msgid " - CC: "
10488
10528
msgstr " - CC: "
10489
10529
 
10490
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
 
10530
#: khtml/khtml_part.cpp:3908
10491
10531
msgid " - BCC: "
10492
10532
msgstr " - BCC: "
10493
10533
 
10494
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3932
 
10534
#: khtml/khtml_part.cpp:3990
10495
10535
#, kde-format
10496
10536
msgid ""
10497
10537
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10500
10540
"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<br /><b>%1</b>.<br />Voleu seguir "
10501
10541
"l'enllaç?</qt>"
10502
10542
 
10503
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
 
10543
#: khtml/khtml_part.cpp:3991
10504
10544
msgid "Follow"
10505
10545
msgstr "Segueix"
10506
10546
 
10507
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
 
10547
#: khtml/khtml_part.cpp:4092
10508
10548
msgid "Frame Information"
10509
10549
msgstr "Informació de marc"
10510
10550
 
10511
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4046
 
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
10512
10552
#, kde-format
10513
10553
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10514
10554
msgstr "   <a href=\"%1\">[Propietats]</a>"
10515
10555
 
10516
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4131
 
10556
#: khtml/khtml_part.cpp:4183
10517
10557
msgid "Save Background Image As"
10518
10558
msgstr "Desa la imatge de fons com a"
10519
10559
 
10520
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4235
 
10560
#: khtml/khtml_part.cpp:4287
10521
10561
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10522
10562
msgstr "El parell de la cadena de certificats SSL sembla que està malmesa."
10523
10563
 
10524
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4237
10525
 
msgid "SSL"
10526
 
msgstr "SSL"
10527
 
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4254
 
10564
#: khtml/khtml_part.cpp:4306
10529
10565
msgid "Save Frame As"
10530
10566
msgstr "Desa el marc com a"
10531
10567
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4296
 
10568
#: khtml/khtml_part.cpp:4348
10533
10569
msgid "&Find in Frame..."
10534
10570
msgstr "&Cerca al marc..."
10535
10571
 
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4298 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:4350 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10537
10573
msgid "&Find..."
10538
10574
msgstr "&Cerca..."
10539
10575
 
10540
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
 
10576
#: khtml/khtml_part.cpp:4871
10541
10577
msgid ""
10542
10578
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10543
10579
"unencrypted.\n"
10549
10585
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
10550
10586
"Esteu segur de voler continuar?"
10551
10587
 
10552
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtml_part.cpp:4831
10553
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4855
 
10588
#: khtml/khtml_part.cpp:4874 khtml/khtml_part.cpp:4883
 
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:4907
10554
10590
msgid "Network Transmission"
10555
10591
msgstr "Transmissió de xarxa"
10556
10592
 
10557
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtml_part.cpp:4832
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:4874 khtml/khtml_part.cpp:4884
10558
10594
msgid "&Send Unencrypted"
10559
10595
msgstr "&Envia sense xifrar"
10560
10596
 
10561
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4829
 
10597
#: khtml/khtml_part.cpp:4881
10562
10598
msgid ""
10563
10599
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10564
10600
"unencrypted.\n"
10567
10603
"Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n"
10568
10604
"Esteu segur de voler continuar?"
10569
10605
 
10570
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4853
 
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:4905
10571
10607
msgid ""
10572
10608
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10573
10609
"Do you want to continue?"
10575
10611
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
10576
10612
"Voleu continuar?"
10577
10613
 
10578
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4856
 
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:4908
10579
10615
msgid "&Send Email"
10580
10616
msgstr "&Envia correu"
10581
10617
 
10582
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4878
 
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:4929
10583
10619
#, kde-format
10584
10620
msgid ""
10585
10621
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10588
10624
"<qt>El formulari s'enviarà a <br /><b>%1</b><br />al vostre sistema de "
10589
10625
"fitxers local.<br />Voleu enviar el formulari?</qt>"
10590
10626
 
10591
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4879 khtml/khtmlview.cpp:2868 khtml/khtmlview.cpp:2910
 
10627
#: khtml/khtml_part.cpp:4930 khtml/khtmlview.cpp:2869 khtml/khtmlview.cpp:2911
10592
10628
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1586 khtml/html/html_formimpl.cpp:2194
10593
10629
msgid "Submit"
10594
10630
msgstr "Envia"
10595
10631
 
10596
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4928
 
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:4979
10597
10633
msgid ""
10598
10634
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10599
10635
"submission. The attachment was removed for your protection."
10601
10637
"Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
10602
10638
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
10603
10639
 
10604
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5933
 
10640
#: khtml/khtml_part.cpp:5983
10605
10641
#, kde-format
10606
10642
msgid "(%1/s)"
10607
10643
msgstr "(%1/s)"
10608
10644
 
10609
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6844
 
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:6894
10610
10646
msgid "Security Warning"
10611
10647
msgstr "Alerta de seguretat"
10612
10648
 
10613
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6850
 
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:6900
10614
10650
#, kde-format
10615
10651
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10616
 
msgstr "<qt>S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a <br /><b>%1</b><br />.</qt>"
 
10652
msgstr ""
 
10653
"<qt>S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a <br /><b>%1</b><br />.</qt>"
10617
10654
 
10618
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6851 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
 
10655
#: khtml/khtml_part.cpp:6901 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
10619
10656
msgid "Security Alert"
10620
10657
msgstr "Alerta de seguretat"
10621
10658
 
10622
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7201
 
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
10623
10660
#, kde-format
10624
10661
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10625
10662
msgstr ""
10626
10663
"El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i "
10627
10664
"contrasenyes."
10628
10665
 
10629
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7258
 
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:7308
10630
10667
msgid "&Close Wallet"
10631
10668
msgstr "&Tanca el moneder"
10632
10669
 
10633
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7301
 
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:7351
10634
10671
msgid "JavaScript &Debugger"
10635
10672
msgstr "&Depurador JavaScript"
10636
10673
 
10637
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7334
 
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:7384
10638
10675
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10639
 
msgstr "Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript."
 
10676
msgstr ""
 
10677
"Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript."
10640
10678
 
10641
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7340
 
10679
#: khtml/khtml_part.cpp:7390
10642
10680
msgid "Popup Window Blocked"
10643
10681
msgstr "S'ha blocat la finestra emergent"
10644
10682
 
10645
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7340
 
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:7390
10646
10684
msgid ""
10647
10685
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10648
10686
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10654
10692
"comportament\n"
10655
10693
"o per a obrir l'emergent."
10656
10694
 
10657
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7353
 
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:7403
10658
10696
#, kde-format
10659
10697
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10660
10698
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10661
10699
msgstr[0] "Mo&stra la finestra emergent blocada"
10662
10700
msgstr[1] "Mo&stra %1 finestres emergents blocades"
10663
10701
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
 
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:7404
10665
10703
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10666
10704
msgstr "Mostra la &notificació de la finestra emergent passiva blocada"
10667
10705
 
10668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7356
 
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
10669
10707
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10670
10708
msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..."
10671
10709
 
10687
10725
msgstr "Proves disponibles: %1 (s'ignoren: %2)"
10688
10726
 
10689
10727
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:481
10690
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:175
 
10728
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:177
10691
10729
msgid "Continue"
10692
10730
msgstr "Continua"
10693
10731
 
10739
10777
msgid "Text not found: \"%1\"."
10740
10778
msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."
10741
10779
 
10742
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1946
 
10780
#: khtml/khtmlview.cpp:1947
10743
10781
msgid "Access Keys activated"
10744
10782
msgstr "S'han activat les tecles d'accés"
10745
10783
 
10751
10789
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10752
10790
msgstr "IGU pel provador de regressions del khtml"
10753
10791
 
10754
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:315
 
10792
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:320
10755
10793
msgid "the document is not in the correct file format"
10756
10794
msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte"
10757
10795
 
10758
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:321
 
10796
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:326
10759
10797
#, kde-format
10760
10798
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10761
10799
msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3"
10762
10800
 
10763
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:480
 
10801
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:485
10764
10802
msgid "XML parsing error"
10765
10803
msgstr "Error d'anàlisi XML"
10766
10804
 
10767
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2216
 
10805
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2219
10768
10806
msgid "Basic Page Style"
10769
10807
msgstr "Estil de pàgina bàsic"
10770
10808
 
10805
10843
msgid "St&op"
10806
10844
msgstr "&Atura"
10807
10845
 
10808
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:169
 
10846
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:171
10809
10847
msgid "&Break at Next Statement"
10810
10848
msgstr "&Interrupció a la sentència següent"
10811
10849
 
10814
10852
msgid "Next"
10815
10853
msgstr "Següent"
10816
10854
 
10817
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:579
 
10855
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:581
10818
10856
#, kde-format
10819
10857
msgid "Parse error at %1 line %2"
10820
10858
msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2"
10830
10868
"\n"
10831
10869
"%1"
10832
10870
 
10833
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:616
 
10871
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:618
10834
10872
#, kde-format
10835
10873
msgid ""
10836
10874
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10861
10899
msgid "&Abort"
10862
10900
msgstr "&Avorta"
10863
10901
 
10864
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2110
 
10902
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1591 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2121
10865
10903
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10866
10904
msgstr "Confirmació: Emergent Javascript"
10867
10905
 
10868
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599
 
10906
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1594
10869
10907
msgid ""
10870
10908
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10871
10909
"Do you want to allow this?"
10874
10912
"JavaScript.\n"
10875
10913
"Voleu permetre-ho?"
10876
10914
 
10877
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1602
 
10915
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1597
10878
10916
#, kde-format
10879
10917
msgid ""
10880
10918
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10883
10921
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir <p>%1</p> a una nova finestra del "
10884
10922
"navegador via JavaScript.<br />Voleu permetre-ho?</qt>"
10885
10923
 
10886
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
 
10924
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2128
10887
10925
msgid "Allow"
10888
10926
msgstr "Permet"
10889
10927
 
10890
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
 
10928
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2128
10891
10929
msgid "Do Not Allow"
10892
10930
msgstr "No permetis"
10893
10931
 
10894
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
 
10932
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1898
10895
10933
msgid "Close window?"
10896
10934
msgstr "Tanco la finestra?"
10897
10935
 
10898
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
 
10936
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1898
10899
10937
msgid "Confirmation Required"
10900
10938
msgstr "Cal confirmació"
10901
10939
 
10902
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2881
 
10940
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2880
10903
10941
#, kde-format
10904
10942
msgid ""
10905
10943
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10908
10946
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
10909
10947
"\"%1\"?"
10910
10948
 
10911
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
 
10949
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
10912
10950
#, kde-format
10913
10951
msgid ""
10914
10952
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10917
10955
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
10918
10956
"\"%1\" i titulat \"%2\"?"
10919
10957
 
10920
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2892
 
10958
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2891
10921
10959
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10922
10960
msgstr "El JavaScript ha provat una inserció de punt"
10923
10961
 
10924
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2896
 
10962
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
10925
10963
msgid "Insert"
10926
10964
msgstr "Insereix"
10927
10965
 
10928
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2896
 
10966
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
10929
10967
msgid "Disallow"
10930
10968
msgstr "No permetis"
10931
10969
 
10932
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
 
10970
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2123
10933
10971
msgid ""
10934
10972
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10935
10973
"JavaScript.\n"
10939
10977
"navegador via JavaScript.\n"
10940
10978
"Voleu permetre que s'enviï el formulari?"
10941
10979
 
10942
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
 
10980
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2126
10943
10981
#, kde-format
10944
10982
msgid ""
10945
10983
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10974
11012
msgid "Reference"
10975
11013
msgstr "Referència"
10976
11014
 
10977
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:170
 
11015
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:172
10978
11016
msgid "Break at Next"
10979
11017
msgstr "Interrupció al següent"
10980
11018
 
10981
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:182
 
11019
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
10982
11020
msgid "Step Over"
10983
11021
msgstr "Passa sobre"
10984
11022
 
10985
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
11023
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:191
10986
11024
msgid "Step Into"
10987
11025
msgstr "Passa a dins"
10988
11026
 
10989
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:196
 
11027
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:198
10990
11028
msgid "Step Out"
10991
11029
msgstr "Passa fins sortir"
10992
11030
 
10993
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:205
 
11031
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:207
10994
11032
msgid "&Debug"
10995
11033
msgstr "&Depura"
10996
11034
 
10997
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:234
 
11035
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:236
10998
11036
msgid "Close source"
10999
11037
msgstr "Tanca el codi font"
11000
11038
 
11001
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
11039
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:242
11002
11040
msgid "Ready"
11003
11041
msgstr "Llest"
11004
11042
 
11005
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:795
 
11043
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:798
11006
11044
msgid ""
11007
11045
"Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a "
11008
11046
"source file."
11010
11048
"No sé a on avaluar l'expressió. Feu una pausa a l'script o obriu el fitxer "
11011
11049
"amb el codi font."
11012
11050
 
11013
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:831
 
11051
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:834
11014
11052
#, kde-format
11015
11053
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11016
11054
msgstr "L'avaluació ha detectat una excepció %1"
11116
11154
msgid "Key Generator"
11117
11155
msgstr "Generador de claus"
11118
11156
 
11119
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:572
 
11157
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:575
11120
11158
#, kde-format
11121
11159
msgid ""
11122
11160
"No plugin found for '%1'.\n"
11125
11163
"No s'ha trobat cap endollable per a '%1'.\n"
11126
11164
"Voleu descarregar-ne un des de %2?"
11127
11165
 
11128
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
11166
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:576
11129
11167
msgid "Missing Plugin"
11130
11168
msgstr "Manca l'endollable"
11131
11169
 
11132
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
11170
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:576
11133
11171
msgid "Download"
11134
11172
msgstr "Descarrega"
11135
11173
 
11136
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
11174
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:576
11137
11175
msgid "Do Not Download"
11138
11176
msgstr "No descarreguis"
11139
11177
 
11232
11270
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11233
11271
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11234
11272
 
11235
 
#: kinit/kinit.cpp:465
 
11273
#: kinit/kinit.cpp:486
11236
11274
msgid ""
11237
11275
"Unable to start new process.\n"
11238
11276
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
11242
11280
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al "
11243
11281
"màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar."
11244
11282
 
11245
 
#: kinit/kinit.cpp:486
 
11283
#: kinit/kinit.cpp:505
11246
11284
msgid ""
11247
11285
"Unable to create new process.\n"
11248
11286
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
11252
11290
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al "
11253
11291
"màxim nombre de processos que esteu autoritzat a usar."
11254
11292
 
11255
 
#: kinit/kinit.cpp:586
 
11293
#: kinit/kinit.cpp:614
11256
11294
#, kde-format
11257
11295
msgid "Could not find '%1' executable."
11258
11296
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable '%1'."
11259
11297
 
11260
 
#: kinit/kinit.cpp:604
 
11298
#: kinit/kinit.cpp:632
11261
11299
#, kde-format
11262
11300
msgid ""
11263
11301
"Could not open library '%1'.\n"
11266
11304
"No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n"
11267
11305
"%2"
11268
11306
 
11269
 
#: kinit/kinit.cpp:650
 
11307
#: kinit/kinit.cpp:678
11270
11308
#, kde-format
11271
11309
msgid ""
11272
11310
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11275
11313
"No s'ha pogut trobar 'kdemain' a '%1'.\n"
11276
11314
"%2"
11277
11315
 
11278
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
 
11316
#: kinit/klauncher_main.cpp:57
11279
11317
msgid ""
11280
11318
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11281
11319
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11283
11321
"klauncher: aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n"
11284
11322
"klauncher: s'engega automàticament des del kdeinit4.\n"
11285
11323
 
11286
 
#: kinit/klauncher.cpp:495
 
11324
#: kinit/klauncher.cpp:496
11287
11325
#, kde-format
11288
11326
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11289
11327
msgstr "El KDEInit no ha pogut engegar '%1'."
11290
11328
 
11291
 
#: kinit/klauncher.cpp:660 kinit/klauncher.cpp:685 kinit/klauncher.cpp:700
 
11329
#: kinit/klauncher.cpp:661 kinit/klauncher.cpp:686 kinit/klauncher.cpp:701
11292
11330
#, kde-format
11293
11331
msgid "Could not find service '%1'."
11294
11332
msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'."
11295
11333
 
11296
 
#: kinit/klauncher.cpp:716 kinit/klauncher.cpp:752
 
11334
#: kinit/klauncher.cpp:717 kinit/klauncher.cpp:753
11297
11335
#, kde-format
11298
11336
msgid "Service '%1' is malformatted."
11299
11337
msgstr "El servei '%1' és mal formatat."
11300
11338
 
11301
 
#: kinit/klauncher.cpp:824
 
11339
#: kinit/klauncher.cpp:825
11302
11340
#, kde-format
11303
11341
msgid "Launching %1"
11304
11342
msgstr "S'està engegant %1"
11305
11343
 
11306
 
#: kinit/klauncher.cpp:1030
 
11344
#: kinit/klauncher.cpp:1031
11307
11345
#, kde-format
11308
11346
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11309
11347
msgstr "Protocol desconegut '%1'.\n"
11310
11348
 
11311
 
#: kinit/klauncher.cpp:1091
 
11349
#: kinit/klauncher.cpp:1092
11312
11350
#, kde-format
11313
11351
msgid "Error loading '%1'.\n"
11314
11352
msgstr "Error en carregar '%1'.\n"
11454
11492
msgid "State"
11455
11493
msgstr "Estat"
11456
11494
 
11457
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:137
 
11495
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
11458
11496
msgid "Only local files are supported."
11459
11497
msgstr "Només s'accepten fitxers locals."
11460
11498
 
11461
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
 
11499
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
11462
11500
msgid "Keep output results from scripts"
11463
11501
msgstr "Conserva els resultats de sortida dels guions"
11464
11502
 
11465
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
 
11503
#: kconf_update/kconf_update.cpp:956
11466
11504
msgid "Check whether config file itself requires updating"
11467
11505
msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració"
11468
11506
 
11469
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:956
 
11507
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
11470
11508
msgid "File to read update instructions from"
11471
11509
msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització"
11472
11510
 
11473
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:958
 
11511
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
11474
11512
msgid "KConf Update"
11475
11513
msgstr "Actualització de KConf"
11476
11514
 
11477
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:960
 
11515
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
11478
11516
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
11479
11517
msgstr "Eina KDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari"
11480
11518
 
11481
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:962
 
11519
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
11482
11520
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
11483
11521
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
11484
11522
 
11485
11523
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
11486
11524
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
11487
 
msgstr "Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini."
 
11525
msgstr ""
 
11526
"Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini."
11488
11527
 
11489
11528
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
11490
11529
msgid "Input file"
11593
11632
msgid "Close Document"
11594
11633
msgstr "Tanca el document"
11595
11634
 
11596
 
#: kparts/browserrun.cpp:301
 
11635
#: kparts/browserrun.cpp:302
11597
11636
#, kde-format
11598
11637
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
11599
11638
msgstr "Esteu segur que voleu executar '%1'?"
11600
11639
 
11601
 
#: kparts/browserrun.cpp:302
 
11640
#: kparts/browserrun.cpp:303
11602
11641
msgid "Execute File?"
11603
11642
msgstr "Executo el fitxer?"
11604
11643
 
11605
 
#: kparts/browserrun.cpp:320
 
11644
#: kparts/browserrun.cpp:321
11606
11645
#, kde-format
11607
11646
msgid ""
11608
11647
"Open '%2'?\n"
11611
11650
"Obro '%2'?\n"
11612
11651
"Tipus:%1"
11613
11652
 
11614
 
#: kparts/browserrun.cpp:322
 
11653
#: kparts/browserrun.cpp:323
11615
11654
#, kde-format
11616
11655
msgid ""
11617
11656
"Open '%3'?\n"
11622
11661
"Nom: %2\n"
11623
11662
"Tipus: %1"
11624
11663
 
11625
 
#: kparts/browserrun.cpp:337
 
11664
#: kparts/browserrun.cpp:338
11626
11665
#, kde-format
11627
11666
msgid "&Open with '%1'"
11628
11667
msgstr "&Obre amb '%1'"
11629
11668
 
11630
 
#: kparts/browserrun.cpp:338
 
11669
#: kparts/browserrun.cpp:339
11631
11670
msgid "&Open With..."
11632
11671
msgstr "&Obre amb..."
11633
11672
 
11754
11793
#, kde-format
11755
11794
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
11756
11795
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
11757
 
msgstr[0] "S'ha afegit automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
11758
 
msgstr[1] "S'han afegit automàticament %1 connectors degut a dependències de connectors"
 
11796
msgstr[0] ""
 
11797
"S'ha afegit automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
 
11798
msgstr[1] ""
 
11799
"S'han afegit automàticament %1 connectors degut a dependències de connectors"
11759
11800
 
11760
11801
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
11761
11802
msgid ", "
11765
11806
#, kde-format
11766
11807
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
11767
11808
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
11768
 
msgstr[0] "S'ha eliminat automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
 
11809
msgstr[0] ""
 
11810
"S'ha eliminat automàticament %1 connector degut a dependències de connectors"
11769
11811
msgstr[1] ""
11770
11812
"S'han eliminat automàticament %1 connectors degut a dependències de "
11771
11813
"connectors"
11813
11855
msgid "Select Components"
11814
11856
msgstr "Seleccioneu els components"
11815
11857
 
11816
 
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:228
 
11858
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:227
11817
11859
msgid "Enable component"
11818
11860
msgstr "Habilita el component"
11819
11861
 
11868
11910
 
11869
11911
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
11870
11912
#, kde-format
11871
 
msgid "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11872
 
msgstr "La ranura reclama %1 arguments, però només hi ha disponibles %2 arguments."
 
11913
msgid ""
 
11914
"The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
11915
msgstr ""
 
11916
"La ranura reclama %1 arguments, però només hi ha disponibles %2 arguments."
11873
11917
 
11874
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:625
 
11918
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:610
11875
11919
#, kde-format
11876
11920
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11877
11921
msgstr "Ha fallat en convertir el valor %1 des del tipus %2 (%3)"
11878
11922
 
11879
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:660
 
11923
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:645
11880
11924
#, kde-format
11881
11925
msgid "No such method '%1'."
11882
11926
msgstr "No existeix el mètode '%1'."
11883
11927
 
11884
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:681
 
11928
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:674
11885
11929
#, kde-format
11886
11930
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11887
 
msgstr "Ha fallat la crida el mètode '%1', no s'ha pogut obtenir l'argument %2: %3"
 
11931
msgstr ""
 
11932
"Ha fallat la crida el mètode '%1', no s'ha pogut obtenir l'argument %2: %3"
11888
11933
 
11889
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:718
 
11934
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:717
11890
11935
#, kde-format
11891
11936
msgid "Call to '%1' failed."
11892
11937
msgstr "La crida a '%1' ha fallat."
11893
11938
 
11894
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:787
 
11939
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:782
11895
11940
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11896
11941
#, kde-format
11897
11942
msgid "%1 is not an Object type"
11898
11943
msgstr "%1 no és un tipus d'objecte"
11899
11944
 
11900
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:793
 
11945
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:788
11901
11946
msgid "Could not construct value"
11902
11947
msgstr "No s'ha pogut construir el valor"
11903
11948
 
12016
12061
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
12017
12062
msgstr "La biblioteca només pren 1 argument, no %1."
12018
12063
 
12019
 
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:278 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:300
 
12064
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
12020
12065
#, kde-format
12021
12066
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12022
12067
msgstr "%1 no és una funció i no es pot cridar."
12398
12443
 
12399
12444
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
12400
12445
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
12401
 
msgstr "Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular."
 
12446
msgstr ""
 
12447
"Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular."
12402
12448
 
12403
12449
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
12404
12450
msgid ""
12409
12455
"consulta per a seleccionar els mòduls."
12410
12456
 
12411
12457
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
12412
 
msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
12458
msgid ""
 
12459
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
12413
12460
msgstr ""
12414
12461
"Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu aquesta opció quan useu "
12415
12462
"la IGU."
12422
12469
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12423
12470
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12424
12471
 
12425
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:95
 
12472
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
12426
12473
msgctxt "palette name"
12427
12474
msgid "* Recent Colors *"
12428
12475
msgstr "* Colors recents *"
12429
12476
 
12430
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:96
 
12477
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
12431
12478
msgctxt "palette name"
12432
12479
msgid "* Custom Colors *"
12433
12480
msgstr "* Colors a mida *"
12434
12481
 
12435
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
 
12482
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
12436
12483
msgctxt "palette name"
12437
12484
msgid "Forty Colors"
12438
12485
msgstr "Quaranta colors"
12439
12486
 
12440
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
 
12487
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
12441
12488
msgctxt "palette name"
12442
12489
msgid "Oxygen Colors"
12443
12490
msgstr "Colors Oxygen"
12444
12491
 
12445
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
 
12492
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
12446
12493
msgctxt "palette name"
12447
12494
msgid "Rainbow Colors"
12448
12495
msgstr "Colors de l'arc de San Martí"
12449
12496
 
12450
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
 
12497
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12451
12498
msgctxt "palette name"
12452
12499
msgid "Royal Colors"
12453
12500
msgstr "Colors royal"
12454
12501
 
12455
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
 
12502
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
12456
12503
msgctxt "palette name"
12457
12504
msgid "Web Colors"
12458
12505
msgstr "Colors web"
12459
12506
 
12460
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:514
 
12507
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:516
12461
12508
msgid "Named Colors"
12462
12509
msgstr "Colors amb nom"
12463
12510
 
12464
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:662
 
12511
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:664
12465
12512
msgid ""
12466
12513
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
12467
12514
"examined:\n"
12469
12516
"No s'ha pogut llegir les cadenes de colors RGB del X11. S'han examinat les "
12470
12517
"ubicacions següents:\n"
12471
12518
 
12472
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:947
 
12519
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:949
12473
12520
msgid "Select Color"
12474
12521
msgstr "Selecció de color"
12475
12522
 
12476
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017
 
12523
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1019
12477
12524
msgid "Hue:"
12478
12525
msgstr "Matís:"
12479
12526
 
12480
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027
 
12527
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
12481
12528
msgid "Saturation:"
12482
12529
msgstr "Saturació:"
12483
12530
 
12484
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
 
12531
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1039
12485
12532
msgid "Value:"
12486
12533
msgstr "Valor:"
12487
12534
 
12488
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1051
 
12535
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
12489
12536
msgid "Red:"
12490
12537
msgstr "Vermell:"
12491
12538
 
12492
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1060
 
12539
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1062
12493
12540
msgid "Green:"
12494
12541
msgstr "Verd:"
12495
12542
 
12496
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1070
 
12543
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1072
12497
12544
msgid "Blue:"
12498
12545
msgstr "Blau:"
12499
12546
 
12500
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1127
 
12547
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
12501
12548
msgid "&Add to Custom Colors"
12502
12549
msgstr "&Afegeix als colors a mida"
12503
12550
 
12504
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
 
12551
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
12505
12552
msgid "HTML:"
12506
12553
msgstr "HTML:"
12507
12554
 
12508
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1243
 
12555
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1245
12509
12556
msgid "Default color"
12510
12557
msgstr "Color per omissió"
12511
12558
 
12512
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1324
 
12559
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1326
12513
12560
msgid "-default-"
12514
12561
msgstr "-omissió-"
12515
12562
 
12516
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1627
 
12563
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1629
12517
12564
msgid "-unnamed-"
12518
12565
msgstr "-sense nom-"
12519
12566
 
12576
12623
msgid "Decryption error."
12577
12624
msgstr "Error de desxifratge."
12578
12625
 
12579
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:128
 
12626
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:131
12580
12627
msgid "KDE Test Program"
12581
12628
msgstr "Programa de proves del KDE"
12582
12629
 
12583
12630
#: kdecore/services/kservice.h:513
12584
12631
#, kde-format
12585
12632
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
12586
 
msgstr "El servei '%1' no proporciona cap interfície '%2' amb la paraula clau '%3'"
 
12633
msgstr ""
 
12634
"El servei '%1' no proporciona cap interfície '%2' amb la paraula clau '%3'"
12587
12635
 
12588
12636
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
12589
12637
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
12764
12812
msgid "Tip of the &Day"
12765
12813
msgstr "Pista del &dia"
12766
12814
 
12767
 
#: kdeui/widgets/kcharselect_p.h:176
12768
 
#, kde-format
12769
 
msgctxt "Character"
12770
 
msgid ""
12771
 
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code point: "
12772
 
"%4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12773
 
msgstr ""
12774
 
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punt de codi "
12775
 
"Unicode: %4<br />(En decimal: %5)</qt>"
12776
 
 
12777
12815
#: kross/qts/values_p.h:69
12778
12816
#, kde-format
12779
12817
msgid "No such function \"%1\""
12780
12818
msgstr "No existeix cap funció \"%1\""
12781