80
73
#. i18n: tag string
81
74
#. i18n: file ./src/configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
82
#: src/parley.cpp:446 src/practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:682
75
#: src/parley.cpp:430 src/practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:682
83
76
msgid "Multiple Choice"
84
77
msgstr "Tria múltiple"
86
79
#. i18n: tag string
87
80
#. i18n: file ./src/entry-dialogs/synonymwidget.ui line 16
88
#: src/parley.cpp:457 rc.cpp:821
81
#: src/parley.cpp:441 rc.cpp:821
100
#: src/parley.cpp:477
102
95
#| msgid "&False friend:"
103
96
msgid "False Friends"
104
97
msgstr "&Fals amic:"
106
#: src/parley.cpp:488
107
100
msgid "Phonetic Symbols"
110
#: src/parley.cpp:499
103
#: src/parley.cpp:483
112
105
#| msgid "Image:"
116
#: src/parley.cpp:510
109
#: src/parley.cpp:494
118
111
#| msgctxt "Describing the sound of the character"
119
112
#| msgid "Sound: "
123
#: src/parley.cpp:552
116
#: src/parley.cpp:536
124
117
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
125
118
msgstr "Crea un nou document de vocabulari en blanc"
127
#: src/parley.cpp:557
120
#: src/parley.cpp:541
128
121
msgid "Opens an existing vocabulary document"
129
122
msgstr "Obre un document de vocabulari ja existent"
131
#: src/parley.cpp:564
124
#: src/parley.cpp:548
132
125
msgid "Open &Example..."
133
126
msgstr "&Obre un exemple..."
135
#: src/parley.cpp:566
128
#: src/parley.cpp:550
136
129
msgid "Open an example vocabulary document"
137
130
msgstr "Obre un document de vocabulari d'exemple"
139
#: src/parley.cpp:570
132
#: src/parley.cpp:554
141
134
#| msgid "Downloads new vocabularies"
142
135
msgid "Download New Vocabularies..."
143
136
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
145
#: src/parley.cpp:572
138
#: src/parley.cpp:556
146
139
msgid "Downloads new vocabularies"
147
140
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
149
#: src/parley.cpp:581
142
#: src/parley.cpp:565
151
144
#| msgid "Downloads new vocabularies"
152
145
msgid "Open Downloaded Vocabularies"
153
146
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
155
#: src/parley.cpp:599
148
#: src/parley.cpp:583
156
149
msgid "Save the active vocabulary document"
157
150
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
159
#: src/parley.cpp:605
152
#: src/parley.cpp:589
160
153
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
161
154
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
163
#: src/parley.cpp:619
156
#: src/parley.cpp:603
164
157
msgid "&Export..."
167
#: src/parley.cpp:622
160
#: src/parley.cpp:606
168
161
msgid "Export to HTML"
171
#: src/parley.cpp:629
164
#: src/parley.cpp:613
172
165
msgid "&Properties..."
173
166
msgstr "&Propietats..."
175
#: src/parley.cpp:632
168
#: src/parley.cpp:616
176
169
msgid "Edit document properties"
177
170
msgstr "Edita les propietats del document"
179
#: src/parley.cpp:638
172
#: src/parley.cpp:622
180
173
msgid "Quit Parley"
181
174
msgstr "Surt de Parley"
183
#: src/parley.cpp:646
176
#: src/parley.cpp:630
184
177
msgid "&Languages..."
185
178
msgstr "&Idiomes..."
187
#: src/parley.cpp:652
180
#: src/parley.cpp:636
188
181
msgid "&Grammar..."
189
182
msgstr "&Gramàtica..."
191
#: src/parley.cpp:653
184
#: src/parley.cpp:637
192
185
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
193
186
msgstr "Edita les propietats de l'idioma (tipus, temps i usos)."
195
#: src/parley.cpp:673
188
#: src/parley.cpp:646
197
190
#| msgid "No Entries in Selected Lessons"
198
191
msgid "Show Entries from Child Lessons"
199
192
msgstr "No hi ha entrades a les lliçons seleccionades"
201
#: src/parley.cpp:675
194
#: src/parley.cpp:648
202
195
msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson."
205
#: src/parley.cpp:685
206
msgid "Remove &Duplicates"
207
msgstr "Elimina els &duplicats"
198
#: src/parley.cpp:656 src/statistics-dialogs/lessonstatistics.cpp:78
200
#| msgid "&Reset Grades"
201
msgid "Remove Grades"
202
msgstr "&Inicialitza els graus"
209
#: src/parley.cpp:687
210
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
204
#: src/parley.cpp:658
206
#| msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
207
msgid "Remove all grades from the current file"
211
208
msgstr "Elimina les entrades duplicades del vocabulari"
213
#: src/parley.cpp:694
210
#: src/parley.cpp:665
214
211
msgid "Configure Practice..."
215
212
msgstr "Configura l'assaig..."
217
#: src/parley.cpp:696
214
#: src/parley.cpp:667
218
215
msgid "Set up and start a test"
219
216
msgstr "Configura i inicia una prova"
221
#: src/parley.cpp:703 src/configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36
218
#: src/parley.cpp:674 src/configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36
222
219
msgid "Start Practice..."
223
220
msgstr "Inicia l'exercici..."
225
#: src/parley.cpp:705
222
#: src/parley.cpp:676
226
223
msgid "Start a test with the last settings"
227
224
msgstr "Inicia una prova amb els darrers arranjaments"
229
#: src/parley.cpp:714
226
#: src/parley.cpp:685
230
227
msgid "&Statistics..."
231
228
msgstr "E&stadístiques..."
233
#: src/parley.cpp:716
230
#: src/parley.cpp:687
234
231
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
235
232
msgstr "Mostra i reinicia les estadístiques del vocabulari actual"
237
#: src/parley.cpp:723
234
#: src/parley.cpp:694
238
235
msgid "Show the configuration dialog"
239
236
msgstr "Mostra el diàleg de configuració"
241
#: src/parley.cpp:728
238
#: src/parley.cpp:699
242
239
msgid "Show Se&arch"
243
240
msgstr "Mostra la &Cerca"
245
#: src/parley.cpp:730
242
#: src/parley.cpp:701
246
243
msgid "Toggle display of the search bar"
247
244
msgstr "Commuta el mostrar la barra de cerca"
249
#: src/parley.cpp:736
246
#: src/parley.cpp:707
251
248
#| msgid "Open Vocabulary Document"
252
249
msgid "Vocabulary Columns"
253
250
msgstr "Obre un document de vocabulari"
255
#: src/parley.cpp:737
252
#: src/parley.cpp:708
257
254
#| msgid "Toggle display of the toolbars"
258
255
msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
259
256
msgstr "Canvia mostrar les barres d'eines"
261
#: src/parley.cpp:748
258
#: src/parley.cpp:719
262
259
msgid "Restore Native Order"
263
260
msgstr "Restableix l'ordre natiu"
265
#: src/parley.cpp:801
262
#: src/parley.cpp:772
266
263
msgid "Enter search terms here"
267
264
msgstr "Introduïu aquí els termes de la cerca"
269
#: src/parley.cpp:805
266
#: src/parley.cpp:776
986
983
msgstr "Sense imatge"
988
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:54
985
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:59
990
987
#| msgid "Select All Lessons"
991
988
msgid "Select Synonyms"
992
989
msgstr "Selecciona totes les lliçons"
994
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:60
991
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:65
996
993
msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
999
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:62
996
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:67
1001
998
msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1004
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:67
1001
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:72
1006
1003
msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1009
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:69
1006
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:74
1011
1008
msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1014
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:74
1011
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:79
1016
1013
msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1019
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:76
1016
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:81
1021
1018
msgid "%1 and %2 are False Friends"
1024
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:85
1021
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:90
1025
1022
#, fuzzy, kde-format
1026
1023
#| msgid "S&ynonym:"
1027
1024
msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1028
1025
msgid "Synonyms of %1:"
1029
1026
msgstr "S&inònim:"
1031
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:88
1028
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:93
1032
1029
#, fuzzy, kde-format
1033
1030
#| msgid "Ant&onym:"
1034
1031
msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1035
1032
msgid "Antonyms of %1:"
1036
1033
msgstr "Antò&nim:"
1038
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:91
1035
#: src/entry-dialogs/synonymwidget.cpp:96
1039
1036
#, fuzzy, kde-format
1040
1037
#| msgid "&False friend:"
1106
1103
msgid "Please select the second column data:"
1107
1104
msgstr "Si us plau seleccioneu la segona columna de dades:"
1109
#: src/parleydocument.cpp:103
1106
#: src/parleydocument.cpp:102
1110
1107
msgid "Open Vocabulary Document"
1111
1108
msgstr "Obre un document de vocabulari"
1113
#: src/parleydocument.cpp:140
1110
#: src/parleydocument.cpp:139
1114
1111
msgid "Open Example Vocabulary Document"
1115
1112
msgstr "Obre un document de vocabulari d'exemple"
1117
#: src/parleydocument.cpp:152
1114
#: src/parleydocument.cpp:151
1118
1115
msgid "Untitled"
1119
1116
msgstr "Sense títol"
1121
#: src/parleydocument.cpp:167 src/parleydocument.cpp:206
1118
#: src/parleydocument.cpp:166 src/parleydocument.cpp:205
1123
1120
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1124
1121
msgstr "En escriure el fitxer \"%1\" s'ha produït un error: %2"
1126
#: src/parleydocument.cpp:167 src/parleydocument.cpp:206
1123
#: src/parleydocument.cpp:166 src/parleydocument.cpp:205
1127
1124
msgid "Save File"
1128
1125
msgstr "Desa el fitxer"
1130
#: src/parleydocument.cpp:178
1127
#: src/parleydocument.cpp:177
1131
1128
msgid "Save Vocabulary As"
1132
1129
msgstr "Desa el vocabulari com a"
1134
#: src/parleydocument.cpp:184
1131
#: src/parleydocument.cpp:183
1137
1134
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1138
1135
msgstr "<qt>El fitxer<p><b>%1</b></p>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
1140
#: src/parleydocument.cpp:190
1137
#: src/parleydocument.cpp:189
1142
1139
msgctxt "@info:status saving a file"
1143
1140
msgid "Saving %1"
1144
1141
msgstr "S'està desant %1"
1146
#: src/parleydocument.cpp:289 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:73
1143
#: src/parleydocument.cpp:288 src/vocabulary/wordtypeview.cpp:73
1149
1146
#| "@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
1631
1615
msgid "Grade (%1)"
1634
#: src/statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
1637
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
1638
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
1639
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
1640
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
1641
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
1643
"<html><p style='white-space:pre'><b>Nombre d'entrades per grau</b></"
1644
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
1645
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
1646
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
1647
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
1650
1619
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1651
1620
msgid "Your names"
4273
4236
msgstr "Afegiment a&stut"
4275
4238
#. i18n: tag string
4276
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
4279
msgstr "Grau ORIGEN"
4282
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
4288
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
4294
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
4297
msgstr "Reinicialitza"
4300
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/generalstatisticspage.ui line 32
4303
msgstr "Nom de fitxer:"
4306
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/generalstatisticspage.ui line 46
4312
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/generalstatisticspage.ui line 53
4318
#. i18n: file ./src/statistics-dialogs/generalstatisticspage.ui line 60
4324
4239
#. i18n: file ./plasmoid/config.ui line 16
4326
4241
msgid "Get file from Parley (last opened)"
4329
4244
#. i18n: tag string
4330
4245
#. i18n: file ./plasmoid/config.ui line 31
4333
4248
#| msgid "Count:"
4334
4249
msgid "Custom:"
4380
#~| msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
4381
#~| msgid "abbreviation"
4382
#~ msgid "Declension"
4383
#~ msgstr "abreviatura"
4385
#~ msgid "Remove &Duplicates"
4386
#~ msgstr "Elimina els &duplicats"
4388
#~ msgctxt "general statistics page"
4390
#~ msgstr "Generals"
4393
#~| msgid "Document Statistics"
4394
#~ msgid "Lesson Statistics"
4395
#~ msgstr "Estadístiques del document"
4398
#~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
4399
#~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
4400
#~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%"
4401
#~ "9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
4402
#~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
4404
#~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Nombre d'entrades per grau</b></"
4405
#~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
4406
#~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%"
4407
#~ "9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
4408
#~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
4410
#~ msgid "Grade FROM"
4411
#~ msgstr "Grau ORIGEN"
4414
#~ msgstr "Grau DESTÍ"
4417
#~ msgstr "Entrades"
4420
#~ msgstr "Reinicialitza"
4422
#~ msgid "Filename:"
4423
#~ msgstr "Nom de fitxer:"
4426
#~ msgstr "Entrades:"
4432
#~ msgstr "Lliçons:"
4465
4435
#~| msgid "From"
4466
4436
#~ msgid "Form"
4467
4437
#~ msgstr "Des de"