~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-07-17 16:15:21 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080717161521-dnu9hwqh908auxmg
Tags: 4:4.0.98-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 19:19+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:24+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:32+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
23
23
msgid "[fix kdmrc]"
24
24
msgstr "[arregla el kdmrc]"
25
25
 
26
 
#: krootimage.cpp:98
 
26
#: krootimage.cpp:331
27
27
msgid "KRootImage"
28
28
msgstr "KRootImage"
29
29
 
30
 
#: krootimage.cpp:99
 
30
#: krootimage.cpp:332
31
31
msgid "Fancy desktop background for kdm"
32
32
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per al kdm"
33
33
 
34
 
#: krootimage.cpp:102
 
34
#: krootimage.cpp:335
35
35
msgid "Name of the configuration file"
36
36
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
37
37
 
74
74
msgid "&Refresh"
75
75
msgstr "&Refresca"
76
76
 
77
 
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:741
 
77
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:766
78
78
msgctxt "@action:button"
79
79
msgid "&Menu"
80
80
msgstr "&Menú"
89
89
msgid "Unknown host %1"
90
90
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
91
91
 
92
 
#: kgreeter.cpp:419
 
92
#: kgreeter.cpp:447
93
93
msgctxt "@item:inlistbox session type"
94
94
msgid "Default"
95
95
msgstr "Omissió"
96
96
 
97
 
#: kgreeter.cpp:420
 
97
#: kgreeter.cpp:448
98
98
msgctxt "@item:inlistbox session type"
99
99
msgid "Custom"
100
100
msgstr "A mida"
101
101
 
102
 
#: kgreeter.cpp:421
 
102
#: kgreeter.cpp:449
103
103
msgctxt "@item:inlistbox session type"
104
104
msgid "Failsafe"
105
105
msgstr "A prova de fallades"
106
106
 
107
 
#: kgreeter.cpp:500
 
107
#: kgreeter.cpp:525
108
108
msgctxt "appended to session type"
109
109
msgid " (previous)"
110
110
msgstr " (anterior)"
111
111
 
112
 
#: kgreeter.cpp:560
 
112
#: kgreeter.cpp:585
113
113
#, kde-format
114
114
msgid ""
115
115
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
118
118
"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
119
119
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."
120
120
 
121
 
#: kgreeter.cpp:683
 
121
#: kgreeter.cpp:708
122
122
msgid "Warning: this is an unsecured session"
123
123
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
124
124
 
125
 
#: kgreeter.cpp:685
 
125
#: kgreeter.cpp:710
126
126
msgid ""
127
127
"This display requires no X authorization.\n"
128
128
"This means that anybody can connect to it,\n"
132
132
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
133
133
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
134
134
 
135
 
#: kgreeter.cpp:738
 
135
#: kgreeter.cpp:763
136
136
msgctxt "@action:button"
137
137
msgid "L&ogin"
138
138
msgstr "&Accés"
139
139
 
140
 
#: kgreeter.cpp:772 kgreeter.cpp:905
 
140
#: kgreeter.cpp:797 kgreeter.cpp:930
141
141
msgctxt "@title:menu"
142
142
msgid "Session &Type"
143
143
msgstr "&Tipus de sessió"
144
144
 
145
 
#: kgreeter.cpp:777 kgreeter.cpp:911
 
145
#: kgreeter.cpp:802 kgreeter.cpp:936
146
146
msgctxt "@title:menu"
147
147
msgid "&Authentication Method"
148
148
msgstr "Mètode d'&autenticació"
149
149
 
150
 
#: kgreeter.cpp:782 kgreeter.cpp:916
 
150
#: kgreeter.cpp:807 kgreeter.cpp:941
151
151
msgctxt "@action:inmenu"
152
152
msgid "&Remote Login"
153
153
msgstr "Accés &remot"
154
154
 
155
 
#: kgreeter.cpp:856 kgverify.cpp:1053
 
155
#: kgreeter.cpp:881 kgverify.cpp:1053
156
156
msgid "Login failed"
157
157
msgstr "Accés fallit"
158
158
 
501
501
"\n"
502
502
"Després de l'expiració: %1"
503
503
 
504
 
#: themer/kdmlabel.cpp:226
 
504
#: themer/kdmlabel.cpp:230
505
505
msgctxt "@action:button"
506
506
msgid "Lan_guage"
507
507
msgstr "_Idioma"
508
508
 
509
 
#: themer/kdmlabel.cpp:227
 
509
#: themer/kdmlabel.cpp:231
510
510
msgctxt "@action:button"
511
511
msgid "Session _Type"
512
512
msgstr "_Tipus de sessió"
513
513
 
514
 
#: themer/kdmlabel.cpp:228
 
514
#: themer/kdmlabel.cpp:232
515
515
msgctxt "@action:button"
516
516
msgid "_Menu"
517
517
msgstr "_Menú"
518
518
 
519
519
#. i18n("Actions");
520
 
#: themer/kdmlabel.cpp:229
 
520
#: themer/kdmlabel.cpp:233
521
521
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
522
522
msgid "Disconn_ect"
523
523
msgstr "Desconn_ecta"
524
524
 
525
 
#: themer/kdmlabel.cpp:230
 
525
#: themer/kdmlabel.cpp:234
526
526
msgctxt "@action:button"
527
527
msgid "_Quit"
528
528
msgstr "_Surt"
529
529
 
530
 
#: themer/kdmlabel.cpp:231
 
530
#: themer/kdmlabel.cpp:235
531
531
msgctxt "@action:button"
532
532
msgid "Power o_ff"
533
533
msgstr "_Apaga"
534
534
 
535
 
#: themer/kdmlabel.cpp:233
 
535
#: themer/kdmlabel.cpp:237
536
536
msgctxt "@action:button"
537
537
msgid "Re_boot"
538
538
msgstr "Re_arrenca"
539
539
 
540
 
#: themer/kdmlabel.cpp:234
 
540
#: themer/kdmlabel.cpp:238
541
541
msgctxt "@action:button"
542
542
msgid "_Remote login"
543
543
msgstr "Accés _remot"
544
544
 
545
 
#: themer/kdmlabel.cpp:235
 
545
#: themer/kdmlabel.cpp:239
546
546
msgid "Caps Lock is enabled"
547
547
msgstr "Les majúscules estan bloquejades"
548
548
 
549
 
#: themer/kdmlabel.cpp:236
 
549
#: themer/kdmlabel.cpp:240
550
550
msgid "User %u will log in in %t"
551
551
msgstr "L'usuari %s es connectarà en %t"
552
552
 
553
 
#: themer/kdmlabel.cpp:237
 
553
#: themer/kdmlabel.cpp:241
554
554
msgid "Welcome to %h"
555
555
msgstr "Benvingut a %h"
556
556
 
557
 
#: themer/kdmlabel.cpp:238
 
557
#: themer/kdmlabel.cpp:242
558
558
msgid "_Domain:"
559
559
msgstr "_Domini:"
560
560
 
561
 
#: themer/kdmlabel.cpp:239
 
561
#: themer/kdmlabel.cpp:243
562
562
msgid "_Username:"
563
563
msgstr "Nom d'_usuari:"
564
564
 
565
 
#: themer/kdmlabel.cpp:240
 
565
#: themer/kdmlabel.cpp:244
566
566
msgid "_Password:"
567
567
msgstr "Contrase_nya:"
568
568
 
569
 
#: themer/kdmlabel.cpp:241
 
569
#: themer/kdmlabel.cpp:245
570
570
msgctxt "@action:button"
571
571
msgid "_Login"
572
572
msgstr "_Accés"
573
573
 
574
 
#: themer/kdmlabel.cpp:282
 
574
#: themer/kdmlabel.cpp:286
575
575
#, kde-format
576
576
msgctxt "will login in ..."
577
577
msgid "1 second"
579
579
msgstr[0] "1 segon"
580
580
msgstr[1] "%1 segons"
581
581
 
582
 
#: themer/kdmlabel.cpp:285
 
582
#: themer/kdmlabel.cpp:289
583
583
#, no-c-format
584
584
msgctxt "date format"
585
585
msgid "%a %d %B"