~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-lv/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-gmpkj441ftpb3gl5
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 04:16+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:01+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
14
14
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20
20
"2);\n"
21
21
 
22
 
#: dviexport.cpp:74
23
 
msgid "Please be patient"
24
 
msgstr "Lūdzu esiet pacietīgs"
25
 
 
26
 
#: dviexport.cpp:234
27
 
msgid ""
28
 
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
29
 
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
30
 
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
31
 
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
32
 
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
33
 
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
34
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
35
 
"variable when looking for programs."
36
 
msgstr ""
37
 
"Okular nevar jūsu sistēmā atrast 'dvipdfm' programmu. Šī programma ir "
38
 
"nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat pārveidot DVI failu "
39
 
"par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi izveidotie "
40
 
"dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja tos atver ar "
41
 
"Acrobat Reader. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu TeX pakotni uz jaunāku versiju, "
42
 
"kas satur 'dvipdfm' programmu.\n"
43
 
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
44
 
"izmanto PATH vides mainīgo."
45
 
 
46
 
#: dviexport.cpp:247
47
 
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
48
 
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
49
 
 
50
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
51
 
msgid "Export File As"
52
 
msgstr "Eksportēt failu kā"
53
 
 
54
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
55
 
#, kde-format
56
 
msgid ""
57
 
"The file %1\n"
58
 
"exists. Do you want to overwrite it?"
59
 
msgstr ""
60
 
"Fails %1\n"
61
 
"jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
62
 
 
63
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
64
 
msgid "Overwrite File"
65
 
msgstr "Pārrakstīt failu"
66
 
 
67
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
68
 
msgid "Overwrite"
69
 
msgstr "Pārrakstīt"
70
 
 
71
 
#: dviexport.cpp:263
72
 
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
73
 
msgstr "Izmanto dvipdfm faila eksportēšanai uz PDF"
74
 
 
75
 
#: dviexport.cpp:264
76
 
msgid ""
77
 
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
78
 
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
79
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
80
 
msgstr ""
81
 
"Okular šobrīt izmanto ārēju programmu 'dvipdfm' lai pārveidotu jūsu DVI "
82
 
"failu uz PDF. Dažreiz tas var aizņemt ilgāku laiku, jo dvipdfm nepieciešams "
83
 
"ģenerēt bitkaršu fontus. Esiet pacietīgs."
84
 
 
85
 
#: dviexport.cpp:268
86
 
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
87
 
msgstr "Gaida kamēr dvipdfm pabeigs..."
88
 
 
89
 
#: dviexport.cpp:271
90
 
#, kde-format
91
 
msgid "Export: %1 to PDF"
92
 
msgstr "Eksportēt: %1 uz PDF"
93
 
 
94
 
#: dviexport.cpp:280
95
 
msgid ""
96
 
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
97
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
98
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
99
 
"report.</qt>"
100
 
msgstr ""
101
 
"<qt>Ārējā programma 'dvipdfm', kura tika izmantota faila eksportēšanai, "
102
 
"ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt <strong>dokumenta "
103
 
"informācijas dialogā</strong>, ko var atrast Fails izvēlnē.</qt>"
104
 
 
105
 
#: dviexport.cpp:309
106
 
msgid ""
107
 
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
108
 
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
109
 
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
110
 
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
111
 
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
112
 
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
113
 
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
114
 
msgstr ""
115
 
"<qt><P>Šis DVI fails atsaucas uz ārēju grafikas failu, kurš nav PostScript "
116
 
"formātā, un to nevar apstrādāt ar <strong>dvips</strong> programmu, ko "
117
 
"Okular izmanto lai drukātu un eksportētu uz PostScript. Tāpēc jums "
118
 
"nepieciešamā funkcionalitāte nav pieejama šajā Okular versijā.</p><p>Lai to "
119
 
"apietu, varat izmantot izvēlni <strong>Fails/Eksportēt kā</strong>, lai "
120
 
"saglabātu failu PDF formātā un tad izmantot PDF skatītāju.</p><p>Okular "
121
 
"autors jums atvainojas par neērtībām. Ja gana daudz lietotāju sūdzēsies, "
122
 
"trūkstošā funkcionalitāte varētu vēlāk tikt pievienota.</p></qt>"
123
 
 
124
 
#: dviexport.cpp:315
125
 
msgid "Functionality Unavailable"
126
 
msgstr "Funkcionalitāte nav pieejama"
127
 
 
128
 
#: dviexport.cpp:321
129
 
msgid ""
130
 
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
131
 
"is essential for the export function to work.\n"
132
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
133
 
"variable when looking for programs."
134
 
msgstr ""
135
 
"Okular neizdevās jūsu datorā atrast 'dvips' programmu. Šī programma ir "
136
 
"nepieciešama lai strādātu ekspotra funkcija.\n"
137
 
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
138
 
"izmanto PATH vides mainīgo."
139
 
 
140
 
#: dviexport.cpp:334
141
 
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
142
 
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
143
 
 
144
 
#: dviexport.cpp:421
145
 
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
146
 
msgstr "Darbina dvips lai eksportētu failu uz PostScript"
147
 
 
148
 
#: dviexport.cpp:422
149
 
msgid ""
150
 
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
151
 
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
152
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
153
 
msgstr ""
154
 
"Okular šobrīd darbina ārēju programmu 'dvips' lai pārveidotu jūsu DVI failu "
155
 
"uz PostScript. Dažreiz tas var aizņemt kādu brīdi ko dvips nepieciešams "
156
 
"ģenerēt iekšējos bitkaršu fontus. Lūdzu pacietību."
157
 
 
158
 
#: dviexport.cpp:426
159
 
msgid "Waiting for dvips to finish..."
160
 
msgstr "Gaida kamēr dvips pabeigs..."
161
 
 
162
 
#: dviexport.cpp:429
163
 
#, kde-format
164
 
msgid "Export: %1 to PostScript"
165
 
msgstr "Eksportēt: %1 uz PostScript"
166
 
 
167
 
#: dviexport.cpp:448
168
 
msgid ""
169
 
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
170
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
171
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
172
 
"report.</qt>"
173
 
msgstr ""
174
 
"<qt>Ārējā programma 'dvips', kas tika izmantota lai eksportētu failu, ziņoja "
175
 
"par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams <strong>dokumenta informācijas "
176
 
"dialogā</strong>, kuru var atrast zem Fails izvēlnes.</qt>"
177
 
 
178
 
#: vf.cpp:182
179
 
#, kde-format
180
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
181
 
msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1"
 
22
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
23
#, kde-format
 
24
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
25
msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
 
26
 
 
27
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
28
#, kde-format
 
29
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
30
msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta failam %1"
 
31
 
 
32
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
33
#, kde-format
 
34
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
35
msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta failam %1"
182
36
 
183
37
#: TeXFont_PFB.cpp:42
184
38
#, kde-format
224
78
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
225
79
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt metriku glifam #%1 no fontu faila %2."
226
80
 
227
 
#: special.cpp:36
228
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
229
 
msgstr "Jau 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti."
230
 
 
231
 
#: special.cpp:217
232
 
#, kde-format
233
 
msgid ""
234
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
235
 
"stack is empty."
236
 
msgstr ""
237
 
"Kļūda DVI failā '%1', %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanaas komanda kad "
238
 
"krāsu steks ir tukšs."
239
 
 
240
 
#: special.cpp:302
241
 
#, kde-format
242
 
msgid ""
243
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
244
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
245
 
msgstr ""
246
 
"Nederīgs parametrs epsf speciālajai komandai.\n"
247
 
"Prasīts lai %1 iekš %2 sekotu float"
248
 
 
249
 
#: special.cpp:428
250
 
#, kde-format
251
 
msgid ""
252
 
"File not found: \n"
253
 
" %1"
254
 
msgstr ""
255
 
"Fails nav atrasts:\n"
256
 
" %1"
257
 
 
258
 
#: special.cpp:674
259
 
#, kde-format
260
 
msgid ""
261
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
262
 
"special."
263
 
msgstr ""
264
 
"Kļūda DVI failā '%1', %2 lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas "
265
 
"speciālajā komandā."
266
 
 
267
 
#: special.cpp:697
268
 
#, kde-format
269
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
270
 
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta."
271
 
 
272
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
273
 
#, kde-format
274
 
msgid "Embedding %1"
275
 
msgstr "Ieguldina %1"
276
 
 
277
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
278
 
#, kde-format
279
 
msgid ""
280
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
281
 
"PostScript.<br>"
282
 
msgstr ""
283
 
"Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF failu <strong>%2</strong> uz PostScript.<br>"
284
 
 
285
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
286
 
#, kde-format
287
 
msgid ""
288
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
289
 
msgstr "Lapa %1: Nevar atrast PostScript failu <strong>%2</strong>.<br>"
290
 
 
291
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
292
 
#, kde-format
293
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
294
 
msgstr "Neizdevās analizēt papīra izmēra datus '%1'."
295
 
 
296
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:647 dviRenderer_draw.cpp:286
297
 
#, kde-format
298
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
299
 
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts."
300
 
 
301
 
#: fontprogress.cpp:33
302
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
303
 
msgstr "Fonu ģenerēšanas progrese dialogs"
304
 
 
305
 
#: fontprogress.cpp:39
306
 
msgid "Abort"
307
 
msgstr "Pārtraukt"
308
 
 
309
 
#: fontprogress.cpp:43
310
 
msgid "What is happening here?"
311
 
msgstr "Kas te notiek?"
312
 
 
313
 
#: fontprogress.cpp:58
314
 
msgid "%v of %m"
315
 
msgstr "%v no %m"
 
81
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "Cannot open font file %1."
 
84
msgstr "Nevar atvērt fonta failu %1."
 
85
 
 
86
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
89
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme %1 nav definēta fontam %2"
 
90
 
 
91
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
92
#, kde-format
 
93
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
94
msgstr "Negaidīts %1 PK failā %2"
 
95
 
 
96
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
97
#, kde-format
 
98
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
99
msgstr "Rakstzīme  %1 ir par lielu failā %2"
 
100
 
 
101
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
102
#, kde-format
 
103
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
104
msgstr "Nepariezs pierakstīto bitu skaits:  rakstz. %1, fonts %2"
 
105
 
 
106
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
109
msgstr "Bojāts pk fails (%1), par daudz bitu"
 
110
 
 
111
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
112
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
113
msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts"
316
114
 
317
115
#: dviFile.cpp:111
318
116
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
387
185
"izsauktās <strong>pdf2ps</strong> programmas izvads:</p><p><strong>%2</"
388
186
"strong></p></qt>"
389
187
 
390
 
#: util.cpp:77
391
 
msgid ""
392
 
"Fatal error.\n"
393
 
"\n"
394
 
msgstr ""
395
 
"Fatāla kļūda.\n"
396
 
"\n"
397
 
 
398
 
#: util.cpp:79
399
 
msgid ""
400
 
"\n"
401
 
"\n"
402
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
403
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
404
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
405
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
406
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
407
 
"please report the problem."
408
 
msgstr ""
409
 
"\n"
410
 
"\n"
411
 
"Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu iekš Okular,\n"
412
 
"vai ka DVI fails vai papildus faili (piemēram, fontu faili, \n"
413
 
"vai virtuālo fontu faili) bija tiešām pamatīgi bojāti.\n"
414
 
"Okular pēc šī paziņojuma pārtrauks darbu. Ja jūs uzskatāt,\n"
415
 
"ka esat atradis kļūdu, vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n"
416
 
"korektāk uzvesties, lūdzu ziņojiet par to."
417
 
 
418
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
419
 
#, kde-format
420
 
msgid "Cannot open font file %1."
421
 
msgstr "Nevar atvērt fonta failu %1."
422
 
 
423
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
424
 
#, kde-format
425
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
426
 
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme %1 nav definēta fontam %2"
427
 
 
428
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
429
 
#, kde-format
430
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
431
 
msgstr "Negaidīts %1 PK failā %2"
432
 
 
433
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
434
 
#, kde-format
435
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
436
 
msgstr "Rakstzīme  %1 ir par lielu failā %2"
437
 
 
438
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
439
 
#, kde-format
440
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
441
 
msgstr "Nepariezs pierakstīto bitu skaits:  rakstz. %1, fonts %2"
442
 
 
443
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
444
 
#, kde-format
445
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
446
 
msgstr "Bojāts pk fails (%1), par daudz bitu"
447
 
 
448
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
449
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
450
 
msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts"
 
188
#: dviRenderer.cpp:232
 
189
msgid ""
 
190
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
191
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
192
msgstr ""
 
193
"<qt><strong>Fails bojāts</strong> Okular neizdevās interpretēt jūsu DVI "
 
194
"failu. To parasti izraisa bojāts fails.</qt>"
 
195
 
 
196
#: dviRenderer.cpp:234
 
197
msgid "DVI File Error"
 
198
msgstr "DVI faila kļūda"
 
199
 
 
200
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
201
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
202
msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta."
 
203
 
 
204
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:647
 
205
#, kde-format
 
206
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
207
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts."
 
208
 
 
209
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
210
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
211
msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda."
 
212
 
 
213
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
214
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
215
msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda."
 
216
 
 
217
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
218
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
219
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts."
 
220
 
 
221
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
222
msgid "An illegal command was encountered."
 
223
msgstr "Sastapta nepareiza komanda."
 
224
 
 
225
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
226
#, kde-format
 
227
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
228
msgstr "Sastapts nezināms komandas kods %1."
 
229
 
 
230
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "Embedding %1"
 
233
msgstr "Ieguldina %1"
 
234
 
 
235
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
236
#, kde-format
 
237
msgid ""
 
238
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
239
"PostScript.<br>"
 
240
msgstr ""
 
241
"Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF failu <strong>%2</strong> uz PostScript.<br>"
 
242
 
 
243
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
244
#, kde-format
 
245
msgid ""
 
246
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
247
msgstr "Lapa %1: Nevar atrast PostScript failu <strong>%2</strong>.<br>"
 
248
 
 
249
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
252
msgstr "Neizdevās analizēt papīra izmēra datus '%1'."
451
253
 
452
254
#: fontpool.cpp:39
453
255
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
538
340
msgid "Font generation aborted"
539
341
msgstr "Fontu ģenerēšana pārtraukta"
540
342
 
541
 
#: fontpool.cpp:513
 
343
#: fontpool.cpp:507
542
344
#, kde-format
543
345
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
544
346
msgstr "Šobrīd ģenerē %1 pie %2 dpi"
545
347
 
 
348
#: fontprogress.cpp:33
 
349
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
350
msgstr "Fonu ģenerēšanas progrese dialogs"
 
351
 
 
352
#: fontprogress.cpp:39
 
353
msgid "Abort"
 
354
msgstr "Pārtraukt"
 
355
 
 
356
#: fontprogress.cpp:43
 
357
msgid "What is happening here?"
 
358
msgstr "Kas te notiek?"
 
359
 
 
360
#: fontprogress.cpp:58
 
361
msgid "%v of %m"
 
362
msgstr "%v no %m"
 
363
 
 
364
#: pageSize.cpp:324
 
365
msgid "portrait"
 
366
msgstr "portrets"
 
367
 
 
368
#: pageSize.cpp:326
 
369
msgid "landscape"
 
370
msgstr "ainava"
 
371
 
546
372
#: psgs.cpp:266
547
373
msgid ""
548
374
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
586
412
"'pnm' draiverus. Ņemiet vērā ka nepieciešams Okular palaist no jauna, lai "
587
413
"ieslēgtu PostScript atbalstu.</p></qt>"
588
414
 
589
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
590
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
591
 
msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta."
592
 
 
593
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
594
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
595
 
msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda."
596
 
 
597
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
598
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
599
 
msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda."
600
 
 
601
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
602
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
603
 
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts."
604
 
 
605
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
606
 
msgid "An illegal command was encountered."
607
 
msgstr "Sastapta nepareiza komanda."
608
 
 
609
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
610
 
#, kde-format
611
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
612
 
msgstr "Sastapts nezināms komandas kods %1."
613
 
 
614
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
617
 
msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
618
 
 
619
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
620
 
#, kde-format
621
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
622
 
msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta failam %1"
623
 
 
624
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
625
 
#, kde-format
626
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
627
 
msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta failam %1"
628
 
 
629
 
#: pageSize.cpp:324
630
 
msgid "portrait"
631
 
msgstr "portrets"
632
 
 
633
 
#: pageSize.cpp:326
634
 
msgid "landscape"
635
 
msgstr "ainava"
636
 
 
637
 
#: dviRenderer.cpp:232
638
 
msgid ""
639
 
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
640
 
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
641
 
msgstr ""
642
 
"<qt><strong>Fails bojāts</strong> Okular neizdevās interpretēt jūsu DVI "
643
 
"failu. To parasti izraisa bojāts fails.</qt>"
644
 
 
645
 
#: dviRenderer.cpp:234
646
 
msgid "DVI File Error"
647
 
msgstr "DVI faila kļūda"
 
415
#: special.cpp:36
 
416
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
417
msgstr "Jau 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti."
 
418
 
 
419
#: special.cpp:217
 
420
#, kde-format
 
421
msgid ""
 
422
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
423
"stack is empty."
 
424
msgstr ""
 
425
"Kļūda DVI failā '%1', %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanaas komanda kad "
 
426
"krāsu steks ir tukšs."
 
427
 
 
428
#: special.cpp:302
 
429
#, kde-format
 
430
msgid ""
 
431
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
432
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
433
msgstr ""
 
434
"Nederīgs parametrs epsf speciālajai komandai.\n"
 
435
"Prasīts lai %1 iekš %2 sekotu float"
 
436
 
 
437
#: special.cpp:428
 
438
#, kde-format
 
439
msgid ""
 
440
"File not found: \n"
 
441
" %1"
 
442
msgstr ""
 
443
"Fails nav atrasts:\n"
 
444
" %1"
 
445
 
 
446
#: special.cpp:674
 
447
#, kde-format
 
448
msgid ""
 
449
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
450
"special."
 
451
msgstr ""
 
452
"Kļūda DVI failā '%1', %2 lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas "
 
453
"speciālajā komandā."
 
454
 
 
455
#: special.cpp:697
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
458
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta."
 
459
 
 
460
#: util.cpp:77
 
461
msgid ""
 
462
"Fatal error.\n"
 
463
"\n"
 
464
msgstr ""
 
465
"Fatāla kļūda.\n"
 
466
"\n"
 
467
 
 
468
#: util.cpp:79
 
469
msgid ""
 
470
"\n"
 
471
"\n"
 
472
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
473
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
474
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
475
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
476
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
477
"please report the problem."
 
478
msgstr ""
 
479
"\n"
 
480
"\n"
 
481
"Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu iekš Okular,\n"
 
482
"vai ka DVI fails vai papildus faili (piemēram, fontu faili, \n"
 
483
"vai virtuālo fontu faili) bija tiešām pamatīgi bojāti.\n"
 
484
"Okular pēc šī paziņojuma pārtrauks darbu. Ja jūs uzskatāt,\n"
 
485
"ka esat atradis kļūdu, vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n"
 
486
"korektāk uzvesties, lūdzu ziņojiet par to."
 
487
 
 
488
#: vf.cpp:182
 
489
#, kde-format
 
490
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
491
msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1"
648
492
 
649
493
#: generator_dvi.cpp:54
650
494
msgid "DVI Backend"
666
510
msgid "Font file not found"
667
511
msgstr "Fonta fails nav atrasts"
668
512
 
 
513
#: dviexport.cpp:74
 
514
msgid "Please be patient"
 
515
msgstr "Lūdzu esiet pacietīgs"
 
516
 
 
517
#: dviexport.cpp:234
 
518
msgid ""
 
519
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
 
520
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
521
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
522
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
 
523
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
 
524
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
525
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
526
"variable when looking for programs."
 
527
msgstr ""
 
528
"Okular nevar jūsu sistēmā atrast 'dvipdfm' programmu. Šī programma ir "
 
529
"nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat pārveidot DVI failu "
 
530
"par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi izveidotie "
 
531
"dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja tos atver ar "
 
532
"Acrobat Reader. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu TeX pakotni uz jaunāku versiju, "
 
533
"kas satur 'dvipdfm' programmu.\n"
 
534
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
 
535
"izmanto PATH vides mainīgo."
 
536
 
 
537
#: dviexport.cpp:247
 
538
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
539
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
540
 
 
541
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
 
542
msgid "Export File As"
 
543
msgstr "Eksportēt failu kā"
 
544
 
 
545
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
 
546
#, kde-format
 
547
msgid ""
 
548
"The file %1\n"
 
549
"exists. Do you want to overwrite it?"
 
550
msgstr ""
 
551
"Fails %1\n"
 
552
"jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
 
553
 
 
554
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
 
555
msgid "Overwrite File"
 
556
msgstr "Pārrakstīt failu"
 
557
 
 
558
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
 
559
msgid "Overwrite"
 
560
msgstr "Pārrakstīt"
 
561
 
 
562
#: dviexport.cpp:263
 
563
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
564
msgstr "Izmanto dvipdfm faila eksportēšanai uz PDF"
 
565
 
 
566
#: dviexport.cpp:264
 
567
msgid ""
 
568
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
569
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
570
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
571
msgstr ""
 
572
"Okular šobrīt izmanto ārēju programmu 'dvipdfm' lai pārveidotu jūsu DVI "
 
573
"failu uz PDF. Dažreiz tas var aizņemt ilgāku laiku, jo dvipdfm nepieciešams "
 
574
"ģenerēt bitkaršu fontus. Esiet pacietīgs."
 
575
 
 
576
#: dviexport.cpp:268
 
577
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
578
msgstr "Gaida kamēr dvipdfm pabeigs..."
 
579
 
 
580
#: dviexport.cpp:271
 
581
#, kde-format
 
582
msgid "Export: %1 to PDF"
 
583
msgstr "Eksportēt: %1 uz PDF"
 
584
 
 
585
#: dviexport.cpp:280
 
586
msgid ""
 
587
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
588
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
589
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
590
"report.</qt>"
 
591
msgstr ""
 
592
"<qt>Ārējā programma 'dvipdfm', kura tika izmantota faila eksportēšanai, "
 
593
"ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt <strong>dokumenta "
 
594
"informācijas dialogā</strong>, ko var atrast Fails izvēlnē.</qt>"
 
595
 
 
596
#: dviexport.cpp:309
 
597
msgid ""
 
598
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
599
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
600
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
601
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
602
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
603
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
604
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
 
605
msgstr ""
 
606
"<qt><P>Šis DVI fails atsaucas uz ārēju grafikas failu, kurš nav PostScript "
 
607
"formātā, un to nevar apstrādāt ar <strong>dvips</strong> programmu, ko "
 
608
"Okular izmanto lai drukātu un eksportētu uz PostScript. Tāpēc jums "
 
609
"nepieciešamā funkcionalitāte nav pieejama šajā Okular versijā.</p><p>Lai to "
 
610
"apietu, varat izmantot izvēlni <strong>Fails/Eksportēt kā</strong>, lai "
 
611
"saglabātu failu PDF formātā un tad izmantot PDF skatītāju.</p><p>Okular "
 
612
"autors jums atvainojas par neērtībām. Ja gana daudz lietotāju sūdzēsies, "
 
613
"trūkstošā funkcionalitāte varētu vēlāk tikt pievienota.</p></qt>"
 
614
 
 
615
#: dviexport.cpp:315
 
616
msgid "Functionality Unavailable"
 
617
msgstr "Funkcionalitāte nav pieejama"
 
618
 
 
619
#: dviexport.cpp:321
 
620
msgid ""
 
621
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
622
"is essential for the export function to work.\n"
 
623
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
624
"variable when looking for programs."
 
625
msgstr ""
 
626
"Okular neizdevās jūsu datorā atrast 'dvips' programmu. Šī programma ir "
 
627
"nepieciešama lai strādātu ekspotra funkcija.\n"
 
628
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
 
629
"izmanto PATH vides mainīgo."
 
630
 
 
631
#: dviexport.cpp:334
 
632
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
633
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
634
 
 
635
#: dviexport.cpp:421
 
636
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
637
msgstr "Darbina dvips lai eksportētu failu uz PostScript"
 
638
 
 
639
#: dviexport.cpp:422
 
640
msgid ""
 
641
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
642
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
643
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
644
msgstr ""
 
645
"Okular šobrīd darbina ārēju programmu 'dvips' lai pārveidotu jūsu DVI failu "
 
646
"uz PostScript. Dažreiz tas var aizņemt kādu brīdi ko dvips nepieciešams "
 
647
"ģenerēt iekšējos bitkaršu fontus. Lūdzu pacietību."
 
648
 
 
649
#: dviexport.cpp:426
 
650
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
651
msgstr "Gaida kamēr dvips pabeigs..."
 
652
 
 
653
#: dviexport.cpp:429
 
654
#, kde-format
 
655
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
656
msgstr "Eksportēt: %1 uz PostScript"
 
657
 
 
658
#: dviexport.cpp:448
 
659
msgid ""
 
660
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
661
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
662
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
663
"report.</qt>"
 
664
msgstr ""
 
665
"<qt>Ārējā programma 'dvips', kas tika izmantota lai eksportētu failu, ziņoja "
 
666
"par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams <strong>dokumenta informācijas "
 
667
"dialogā</strong>, kuru var atrast zem Fails izvēlnes.</qt>"
 
668
 
669
669
#: rc.cpp:1
670
670
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
671
671
msgid "Your names"