~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sk/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mfrom: (1.1.23 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-ixi5csftfbr5fvy7
Tags: 4:4.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
5
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
6
6
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
7
 
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
 
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:15+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 22:56+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 16:21+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
21
 
22
22
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
93
93
"going to be requested later.) You can mention: "
94
94
msgstr ""
95
95
"Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri "
96
 
"páde aplikácie. Môžete tiež spomenúť: "
 
96
"páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež "
 
97
"spomenúť: "
97
98
 
98
99
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
99
100
msgctxt "@info/rich crash situation example"
107
108
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
108
109
"to the report)"
109
110
msgstr ""
110
 
"dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (neskôr môžete "
111
 
"v systéme pre sledovanie chýb pripojiť k hláseniu súbor)"
 
111
"dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa neskôr "
 
112
"rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, môžete k "
 
113
"hláseniu pripojiť súbor)"
112
114
 
113
115
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
114
116
msgctxt "@info/rich crash situation example"
173
175
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
174
176
"are useful at <link>%1</link>"
175
177
msgstr ""
176
 
"Viac informácii o backtrace, význame a ich užitočnosti môžete nájsť na <link>"
177
 
"%1</link>"
 
178
"Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete nájsť "
 
179
"na <link>%1</link>"
178
180
 
179
181
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
180
182
msgctxt "@info/rich"
197
199
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
198
200
"or not."
199
201
msgstr ""
200
 
"Pomocou zhromaždených informácií a vašich odpovedí na predchádzajúcej "
201
 
"stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde odosielať alebo "
202
 
"nie."
 
202
"Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na "
 
203
"predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde "
 
204
"odosielať alebo nie."
203
205
 
204
206
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
205
207
msgctxt "@info/rich"
208
210
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
209
211
"the application."
210
212
msgstr ""
211
 
"Ak sa ukáže, že má význam nahlásiť pád, ale aplikácia nie je podporovaná "
 
213
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je podporovaná "
212
214
"systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať priamo správcu "
213
215
"tejto aplikácie."
214
216
 
220
222
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
221
223
"information and download debug packages."
222
224
msgstr ""
223
 
"Ak je pád zobrazený, že ho nemá význam nahlásiť a myslíte si, že ide o chybu "
 
225
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o chybu "
224
226
"asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa do "
225
227
"systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť informácie "
226
228
"alebo stiahnuť ladiace balíčky."
250
252
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
251
253
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
252
254
msgstr ""
253
 
"Potom zadajte vaše užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. "
 
255
"Potom zadajte svoje užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. "
254
256
"Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do systému pre "
255
257
"sledovanie chýb KDE."
256
258
 
452
454
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
453
455
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
454
456
msgid "Mail protocols and account-types you use."
455
 
msgstr "Používané e-mailové protokoly a typu účtov."
 
457
msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov."
456
458
 
457
459
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
458
460
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
519
521
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
520
522
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
521
523
msgstr ""
 
524
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
 
525
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
 
526
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
 
527
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
 
528
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
522
529
 
523
530
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
524
531
msgctxt "@info:status"
526
533
msgstr "Načítava sa..."
527
534
 
528
535
#: backtracewidget.cpp:138
529
 
#, fuzzy
530
 
#| msgctxt "@info:status"
531
 
#| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
532
536
msgctxt "@info:status"
533
537
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
534
 
msgstr "Načítavajú sa informácie o páde... (môže to chvíľu trvať)"
 
538
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
535
539
 
536
540
#: backtracewidget.cpp:188
537
541
msgctxt "@info"
539
543
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
540
544
"information could not be fetched."
541
545
msgstr ""
542
 
"Iný ladiaci program práve ladí rovnakú aplikáciu. Nepodarilo sa načítať "
 
546
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
543
547
"informácie o páde."
544
548
 
545
549
#: backtracewidget.cpp:192
548
552
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
549
553
 
550
554
#: backtracewidget.cpp:194
551
 
#, fuzzy
552
 
#| msgctxt "@info/rich"
553
 
#| msgid ""
554
 
#| "Another debugging process is attached to the crashed application. "
555
 
#| "Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close "
556
 
#| "the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</"
557
 
#| "interface>."
558
555
msgctxt "@info/rich"
559
556
msgid ""
560
557
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
563
560
msgstr ""
564
561
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
565
562
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
566
 
"<interface>Znovu načítať informácie o páde</interface>."
 
563
"<interface>Znovu načítať</interface>."
567
564
 
568
565
#: backtracewidget.cpp:231
569
 
#, fuzzy
570
 
#| msgctxt "@info"
571
 
#| msgid "This crash information is useful"
572
566
msgctxt "@info"
573
567
msgid "The generated crash information is useful"
574
 
msgstr "Tieto informácie o páde sú užitočné"
 
568
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
575
569
 
576
570
#: backtracewidget.cpp:234
577
 
#, fuzzy
578
 
#| msgctxt "@info"
579
 
#| msgid "This crash information may be useful"
580
571
msgctxt "@info"
581
572
msgid "The generated crash information may be useful"
582
 
msgstr "Tieto informácie o páde môžu byť užitočné"
 
573
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
583
574
 
584
575
#: backtracewidget.cpp:237
585
 
#, fuzzy
586
 
#| msgctxt "@info"
587
 
#| msgid "This crash information is probably not useful"
588
576
msgctxt "@info"
589
577
msgid "The generated crash information is probably not useful"
590
 
msgstr "Tieto informácie o páde sú pravdepodobne neužitočné"
 
578
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
591
579
 
592
580
#: backtracewidget.cpp:240
593
 
#, fuzzy
594
 
#| msgctxt "@info"
595
 
#| msgid "This crash information is not useful"
596
581
msgctxt "@info"
597
582
msgid "The generated crash information is not useful"
598
 
msgstr "Tieto informácie o páde nie sú užitočné"
 
583
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
599
584
 
600
585
#: backtracewidget.cpp:244
601
 
#, fuzzy
602
 
#| msgctxt "@info"
603
 
#| msgid ""
604
 
#| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
605
 
#| "itself."
606
586
msgctxt "@info"
607
587
msgid ""
608
588
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
609
589
"itself."
610
590
msgstr ""
611
 
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Je to chyba v programe drkonqi."
 
591
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
 
592
"DrKonqi."
612
593
 
613
594
#: backtracewidget.cpp:255
614
 
#, fuzzy, kde-format
615
 
#| msgctxt "@info/rich"
616
 
#| msgid ""
617
 
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
618
 
#| "order to automatically install the missing debugging information "
619
 
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
620
 
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
621
 
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
622
 
#| "Crash Information</interface> button."
 
595
#, kde-format
623
596
msgctxt "@info/rich"
624
597
msgid ""
625
598
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
631
604
msgstr ""
632
605
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
633
606
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
634
 
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť užitočné hlásenie o "
 
607
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
635
608
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
636
 
"nainštalujte potrebné balíčky a kliknite na tlačidlo <interface>Znovu "
637
 
"načítať informácie o páde</interface>."
 
609
"nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
 
610
"kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
638
611
 
639
612
#: backtracewidget.cpp:272
640
 
#, fuzzy, kde-format
641
 
#| msgctxt "@info/rich"
642
 
#| msgid ""
643
 
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
644
 
#| "order to automatically install the missing debugging information "
645
 
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
646
 
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
647
 
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
648
 
#| "Crash Information</interface> button."
 
613
#, kde-format
649
614
msgctxt "@info/rich"
650
615
msgid ""
651
616
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
653
618
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
654
619
"button."
655
620
msgstr ""
656
 
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
657
 
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
658
 
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť užitočné hlásenie o "
659
 
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
660
 
"nainštalujte potrebné balíčky a kliknite na tlačidlo <interface>Znovu "
661
 
"načítať informácie o páde</interface>."
 
621
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
 
622
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
 
623
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
 
624
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
662
625
 
663
626
#: backtracewidget.cpp:288
664
627
msgctxt "@info:status"
671
634
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
672
635
 
673
636
#: backtracewidget.cpp:294
674
 
#, fuzzy
675
 
#| msgctxt "@info/rich"
676
 
#| msgid ""
677
 
#| "You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
678
 
#| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
679
637
msgctxt "@info/rich"
680
638
msgid ""
681
639
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
682
640
"interface> button."
683
641
msgstr ""
684
642
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
685
 
"načítať informácie o páde</interface>."
 
643
"načítať</interface>."
686
644
 
687
645
#: backtracewidget.cpp:302
688
646
msgctxt "@info:status"
690
648
msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený."
691
649
 
692
650
#: backtracewidget.cpp:308
693
 
#, fuzzy, kde-format
694
 
#| msgctxt "@info/rich"
695
 
#| msgid ""
696
 
#| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
697
 
#| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
 
651
#, kde-format
698
652
msgctxt "@info/rich"
699
653
msgid ""
700
654
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
701
655
"<interface>Reload</interface> button."
702
656
msgstr ""
703
657
"Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
704
 
"<interface>Znovu načítať informácie o páde</interface>."
 
658
"<interface>Znovu načítať</interface>."
705
659
 
706
660
#: backtracewidget.cpp:363
707
661
msgctxt "@title:window"
713
667
"The packages containing debug information for the following application and "
714
668
"libraries are missing:"
715
669
msgstr ""
 
670
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
 
671
"chýbajú:"
716
672
 
717
673
#: backtracewidget.cpp:405
718
 
#, fuzzy
719
 
#| msgctxt "@title:window"
720
 
#| msgid "Missing debug symbols"
721
674
msgctxt "messagebox title"
722
675
msgid "Missing debug information packages"
723
 
msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
 
676
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
724
677
 
725
678
#: bugzillalib.cpp:261
726
679
msgctxt "@info"
733
686
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
734
687
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
735
688
msgstr ""
 
689
"Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že "
 
690
"hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre "
 
691
"sledovanie chýb."
736
692
 
737
693
#: bugzillalib.cpp:303
738
694
msgctxt "@info"
748
704
#, kde-format
749
705
msgctxt "@info"
750
706
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
751
 
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe:  %1"
 
707
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe: %1"
752
708
 
753
709
#: bugzillalib.cpp:415
754
710
msgctxt "@info"
755
711
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
756
 
msgstr ""
 
712
msgstr "V dotaze chýba ID chyby alebo komentár. Neznáma chyba"
757
713
 
758
714
#: bugzillalib.cpp:438
759
 
#, fuzzy, kde-format
760
 
#| msgctxt "@info"
761
 
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
 
715
#, kde-format
762
716
msgctxt "@info"
763
717
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
764
 
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe:  %1"
 
718
msgstr "Chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe: %1"
765
719
 
766
720
#: bugzillalib.cpp:473
767
721
msgctxt "@info"
768
722
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
769
 
msgstr ""
 
723
msgstr "V dotaze chýba ID chyby. Neznáma chyba"
770
724
 
771
725
#: bugzillalib.cpp:496
772
726
#, kde-format
777
731
#: bugzillalib.cpp:653
778
732
msgctxt "@info"
779
733
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
780
 
msgstr ""
 
734
msgstr "Nie ste prihlásený. Uistite sa, že sú cookie povolené."
781
735
 
782
736
#: debugpackageinstaller.cpp:67
783
737
msgctxt "@title:window"
843
797
"skončila.</para>"
844
798
 
845
799
#: drkonqidialog.cpp:104
846
 
#, fuzzy, kde-format
847
 
#| msgctxt "@info"
848
 
#| msgid ""
849
 
#| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
850
 
#| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
851
 
#| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
800
#, kde-format
852
801
msgctxt "@info"
853
802
msgid ""
854
803
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
856
805
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
857
806
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
858
807
msgstr ""
859
 
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
860
 
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
861
 
"na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)</para>"
 
808
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
 
809
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
 
810
"><nl />Prosím ručne nahláste túto chybu pre produkt \"drkonqi\" na %1. "
 
811
"Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty Informácie pre vývojárov.</para>"
862
812
 
863
813
#: drkonqidialog.cpp:112
864
814
#, kde-format
1044
994
#: main.cpp:87
1045
995
msgctxt "@info:shell"
1046
996
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1047
 
msgstr ""
 
997
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
1048
998
 
1049
999
#: main.cpp:89
1050
1000
msgctxt "@info:shell"
1051
1001
msgid "The thread id of the failing thread"
1052
 
msgstr ""
 
1002
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"
1053
1003
 
1054
1004
#: rc.cpp:1
1055
1005
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1067
1017
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1068
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1069
1019
#: rc.cpp:5
1070
 
#, fuzzy
1071
 
#| msgid ""
1072
 
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1073
1020
msgctxt "@label question"
1074
1021
msgid ""
1075
1022
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1078
1025
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1079
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1080
1027
#: rc.cpp:8
1081
 
#, fuzzy
1082
 
#| msgid "Yes"
1083
1028
msgctxt ""
1084
1029
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1085
1030
"prior to the crash?\""
1089
1034
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1090
1035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1091
1036
#: rc.cpp:12
1092
 
#, fuzzy
1093
 
#| msgid "No"
1094
1037
msgctxt ""
1095
1038
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1096
1039
"prior to the crash?\""
1100
1043
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1101
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1102
1045
#: rc.cpp:16
1103
 
#, fuzzy
1104
 
#| msgid ""
1105
 
#| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
1106
 
#| "</strong>"
1107
1046
msgctxt "@label question"
1108
1047
msgid ""
1109
1048
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1110
1049
"strong>"
1111
 
msgstr "<strong>Padá aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
 
1050
msgstr ""
 
1051
"<strong>Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
1112
1052
 
1113
1053
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1114
1054
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1117
1057
msgid ""
1118
1058
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1119
1059
"crashes"
1120
 
msgstr ""
 
1060
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
1121
1061
 
1122
1062
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1123
1063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1126
1066
msgid ""
1127
1067
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1128
1068
"crashes"
1129
 
msgstr ""
 
1069
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
1130
1070
 
1131
1071
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1132
1072
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1133
1073
#: rc.cpp:25
1134
 
#, fuzzy
1135
 
#| msgid "I did not try again"
1136
1074
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1137
1075
msgid "I did not try again"
1138
1076
msgstr "Neskúšal som to znovu"
1140
1078
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1141
1079
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1142
1080
#: rc.cpp:28
1143
 
#, fuzzy
1144
 
#| msgid "Never"
1145
1081
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1146
1082
msgid "Never"
1147
1083
msgstr "Nikdy"
1149
1085
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1150
1086
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1151
1087
#: rc.cpp:31
1152
 
#, fuzzy
1153
 
#| msgid "Sometimes"
1154
1088
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1155
1089
msgid "Sometimes"
1156
1090
msgstr "Niekedy"
1158
1092
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1159
1093
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1160
1094
#: rc.cpp:34
1161
 
#, fuzzy
1162
 
#| msgid "Every time"
1163
1095
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1164
1096
msgid "Every time"
1165
1097
msgstr "Vždy"
1167
1099
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1168
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1169
1101
#: rc.cpp:37
1170
 
#, fuzzy
1171
 
#| msgid ""
1172
 
#| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1173
 
#| "strong>"
1174
1102
msgctxt "@label question"
1175
1103
msgid ""
1176
1104
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1180
1108
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1181
1109
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1182
1110
#: rc.cpp:40
1183
 
#, fuzzy
1184
 
#| msgctxt "@info/rich"
1185
 
#| msgid ""
1186
 
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1187
 
#| "and the application state before it crashed."
1188
1111
msgctxt "@info:tooltip"
1189
1112
msgid ""
1190
1113
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1191
1114
"application before it crashed"
1192
1115
msgstr ""
1193
 
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1194
 
"stave aplikácie pred jej pádom."
 
1116
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
 
1117
"jej pádom"
1195
1118
 
1196
1119
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1197
1120
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1198
1121
#: rc.cpp:43
1199
 
#, fuzzy
1200
 
#| msgctxt "@info/rich"
1201
 
#| msgid ""
1202
 
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1203
 
#| "and the application state before it crashed."
1204
1122
msgctxt "@info:whatsthis"
1205
1123
msgid ""
1206
1124
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1207
1125
"application before it crashed"
1208
1126
msgstr ""
1209
 
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1210
 
"stave aplikácie pred jej pádom."
 
1127
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
 
1128
"jej pádom"
1211
1129
 
1212
1130
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1213
1131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1214
1132
#: rc.cpp:46
1215
 
#, fuzzy
1216
 
#| msgctxt "@info/rich"
1217
 
#| msgid ""
1218
 
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1219
 
#| "and the application state before it crashed."
1220
1133
msgctxt "@info:tooltip"
1221
1134
msgid ""
1222
1135
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1223
1136
"the application or the whole desktop"
1224
1137
msgstr ""
1225
 
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1226
 
"stave aplikácie pred jej pádom."
 
1138
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
 
1139
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1227
1140
 
1228
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1229
1142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1230
1143
#: rc.cpp:49
1231
 
#, fuzzy
1232
 
#| msgctxt "@info/rich"
1233
 
#| msgid ""
1234
 
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1235
 
#| "and the application state before it crashed."
1236
1144
msgctxt "@info:whatsthis"
1237
1145
msgid ""
1238
1146
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1239
1147
"the application or the whole desktop"
1240
1148
msgstr ""
1241
 
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1242
 
"stave aplikácie pred jej pádom."
 
1149
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
 
1150
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1243
1151
 
1244
1152
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1245
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1258
1166
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1259
1167
"available.)"
1260
1168
msgstr ""
 
1169
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
 
1170
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
 
1171
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1261
1172
 
1262
1173
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1263
1174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1268
1179
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1269
1180
"available.)"
1270
1181
msgstr ""
 
1182
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
 
1183
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
 
1184
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1271
1185
 
1272
1186
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1273
1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1284
1198
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1285
1199
"specific details s/he can provide"
1286
1200
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1287
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "<a href=\"#\">Príklady</a>"
1288
1202
 
1289
1203
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1290
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1294
1208
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1295
1209
"add new information (not already mentioned). </i>"
1296
1210
msgstr ""
 
1211
"Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť "
 
1212
"poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v "
 
1213
"prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </i>"
1297
1214
 
1298
1215
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1299
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1300
1217
#: rc.cpp:70
1301
 
#, fuzzy
1302
 
#| msgid ""
1303
 
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1304
1218
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1305
 
msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
 
1219
msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>"
1306
1220
 
1307
1221
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1308
1222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1309
1223
#: rc.cpp:73
1310
1224
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1311
 
msgstr ""
 
1225
msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta"
1312
1226
 
1313
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1314
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1315
1229
#: rc.cpp:77
1316
1230
msgid "Proceed with reporting the bug"
1317
 
msgstr ""
 
1231
msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby"
1318
1232
 
1319
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1320
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1321
1235
#: rc.cpp:81
1322
 
#, fuzzy
1323
 
#| msgid ""
1324
 
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1325
1236
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1326
 
msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</"
 
1239
"strong>"
1327
1240
 
1328
1241
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1329
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1330
1243
#: rc.cpp:84
1331
 
#, fuzzy
1332
 
#| msgctxt "@action:button"
1333
 
#| msgid "Add as a possible duplicate"
1334
1244
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1335
 
msgstr "Pridať ako možný duplikát"
 
1245
msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát"
1336
1246
 
1337
1247
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1338
1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1339
1249
#: rc.cpp:88
1340
1250
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1341
 
msgstr ""
 
1251
msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu"
1342
1252
 
1343
1253
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1344
1254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1347
1257
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1348
1258
"compare it with the one in the showed report)"
1349
1259
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1350
 
msgstr ""
 
1260
msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)"
1351
1261
 
1352
1262
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1353
1263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1389
1299
#: rc.cpp:106
1390
1300
msgctxt "@info/rich"
1391
1301
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1392
 
msgstr "Vyplňte polia hlásenia o chybe: <note>Použite angličtinu.</note>"
 
1302
msgstr "Vyplňte polia hlásenia o chybe: <note>Používajte angličtinu.</note>"
1393
1303
 
1394
1304
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1395
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1402
1312
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1403
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1404
1314
#: rc.cpp:112
1405
 
#, fuzzy
1406
 
#| msgctxt "@label:textbox"
1407
 
#| msgid ""
1408
 
#| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1409
1315
msgctxt "@label:textbox"
1410
1316
msgid ""
1411
1317
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1412
1318
"examples</a>)"
1413
1319
msgstr ""
1414
 
"<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)"
 
1320
"<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)"
1415
1321
 
1416
1322
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1417
1323
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1504
1410
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1505
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1506
1412
#: rc.cpp:149
1507
 
#, fuzzy
1508
 
#| msgid ""
1509
 
#| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1510
 
#| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1511
 
#| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1512
 
#| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1513
1413
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1514
1414
msgid ""
1515
1415
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1517
1417
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1518
1418
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1519
1419
msgstr ""
1520
 
"<p><note>Keďže k účinnému ladeniu chyby je vyžadovaná komunikácia medzi vami "
1521
 
"a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu "
1522
 
"kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlasovaní tejto chyby.</"
1523
 
"note></p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "
 
1420
"<p><note>Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi "
 
1421
"vami a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu "
 
1422
"kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.</note></"
 
1423
"p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "
1524
1424
 
1525
1425
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1526
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1527
1427
#: rc.cpp:153
1528
1428
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1529
 
msgstr ""
 
1429
msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"
1530
1430
 
1531
1431
#: reportassistantdialog.cpp:49
1532
1432
msgctxt "@title:window"
1541
1441
#: reportassistantdialog.cpp:84
1542
1442
msgctxt "@title"
1543
1443
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1544
 
msgstr ""
 
1444
msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)"
1545
1445
 
1546
1446
#: reportassistantdialog.cpp:94
1547
1447
msgctxt "@title"
1548
1448
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1549
 
msgstr ""
 
1449
msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde"
1550
1450
 
1551
1451
#: reportassistantdialog.cpp:105
1552
 
#, fuzzy
1553
 
#| msgctxt "@title"
1554
 
#| msgid "Login into the bug tracking system"
1555
1452
msgctxt "@title"
1556
1453
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1557
 
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb"
 
1454
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE"
1558
1455
 
1559
1456
#: reportassistantdialog.cpp:116
1560
 
#, fuzzy
1561
 
#| msgctxt "@title"
1562
 
#| msgid "List of possible duplicate reports"
1563
1457
msgctxt "@title"
1564
1458
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1565
1459
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
1567
1461
#: reportassistantdialog.cpp:126
1568
1462
msgctxt "@title"
1569
1463
msgid "Enter the Details about the Crash"
1570
 
msgstr ""
 
1464
msgstr "Zadajte podrobnosti o páde"
1571
1465
 
1572
1466
#: reportassistantdialog.cpp:135
1573
 
#, fuzzy
1574
 
#| msgctxt "@title"
1575
 
#| msgid "Preview Report"
1576
1467
msgctxt "@title"
1577
1468
msgid "Preview the Report"
1578
1469
msgstr "Náhľad hlásenia"
1619
1510
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1620
1511
"it? You will need to install some debugging packages."
1621
1512
msgstr ""
1622
 
"Tieto informácie o páde nie sú dostatočne užitočné. Ak ich chcete zlepšiť, "
 
1513
"Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete zlepšiť, "
1623
1514
"musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky."
1624
1515
 
1625
1516
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1626
1517
msgctxt "@title:window"
1627
1518
msgid "Crash Information is not useful enough"
1628
 
msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne užitočné"
 
1519
msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné"
1629
1520
 
1630
1521
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1631
1522
#, kde-format
1685
1576
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1686
1577
msgctxt "@info"
1687
1578
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1688
 
msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože neboli potrebné."
 
1579
msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné."
1689
1580
 
1690
1581
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1691
1582
msgctxt "@info"
1710
1601
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1711
1602
msgctxt "@info"
1712
1603
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1713
 
msgstr "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť užitočné."
 
1604
msgstr "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné."
1714
1605
 
1715
1606
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1716
1607
msgctxt "@info"
1718
1609
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1719
1610
"case."
1720
1611
msgstr ""
1721
 
"Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú považované za dostatočne užitočné."
 
1612
"Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za "
 
1613
"dostatočne užitočné."
1722
1614
 
1723
1615
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1724
1616
msgctxt "@info"
1756
1648
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1757
1649
msgstr ""
1758
1650
"Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže "
1759
 
"automatický proces hlásenia nie je pre tento pád povolený."
 
1651
"automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený."
1760
1652
 
1761
1653
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1762
1654
msgctxt "@info"
1829
1721
"pomocou užívateľského mena a hesla."
1830
1722
 
1831
1723
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1832
 
#, fuzzy, kde-format
1833
 
#| msgctxt "@info/rich"
1834
 
#| msgid ""
1835
 
#| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1836
 
#| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1837
 
#| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1838
 
#| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
 
1724
#, kde-format
1839
1725
msgctxt "@info/rich"
1840
1726
msgid ""
1841
1727
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1846
1732
msgstr ""
1847
1733
"<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v "
1848
1734
"<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno "
1849
 
"neskôr kontaktujeme pre ďalšie informácie. Ak ešte nemáte účet, môžete si ho "
1850
 
"<link url='%2'>vytvoriť tu</link>.</note>"
 
1735
"neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si "
 
1736
"ho <link url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-mailové "
 
1737
"účty.</note>"
1851
1738
 
1852
1739
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1853
1740
#, kde-format
1863
1750
 
1864
1751
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1865
1752
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1866
 
msgstr ""
 
1753
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží."
1867
1754
 
1868
1755
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1869
1756
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1870
1757
msgstr ""
 
1758
"Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE."
1871
1759
 
1872
1760
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1873
1761
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1874
 
msgstr ""
 
1762
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer."
1875
1763
 
1876
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1877
1765
#, kde-format
1880
1768
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1881
1769
"you need to allow %1 to set cookies."
1882
1770
msgstr ""
 
1771
"Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, "
 
1772
"musíte povoliť cookie pre %1."
1883
1773
 
1884
1774
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1885
1775
#, kde-format
1886
1776
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1887
1777
msgid "Allow %1 to set cookies"
1888
 
msgstr ""
 
1778
msgstr "Povoliť cookie pre %1"
1889
1779
 
1890
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1891
1781
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1892
1782
msgid "No, do not allow"
1893
 
msgstr ""
 
1783
msgstr "Nie, nepovoliť"
1894
1784
 
1895
1785
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
1896
1786
#, kde-format
2001
1891
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
2002
1892
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
2003
1893
msgid "Minimum length reached"
2004
 
msgstr ""
 
1894
msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka"
2005
1895
 
2006
1896
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
2007
 
#, fuzzy
2008
 
#| msgctxt "@title:window"
2009
 
#| msgid "We need more information"
2010
1897
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
2011
1898
msgid "Provide more information"
2012
 
msgstr "Potrebujeme viac informácií"
 
1899
msgstr "Poskytnite viac informácií"
2013
1900
 
2014
1901
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
2015
1902
msgctxt "@info"
2027
1914
"pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?"
2028
1915
 
2029
1916
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
2030
 
#, fuzzy
2031
 
#| msgctxt "@title:window"
2032
 
#| msgid "We need more information"
2033
1917
msgid "Yes, let me add more information"
2034
 
msgstr "Potrebujeme viac informácií"
 
1918
msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií"
2035
1919
 
2036
1920
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
2037
1921
msgid "No, I cannot add any other information"
2038
 
msgstr ""
 
1922
msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie"
2039
1923
 
2040
1924
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
2041
1925
msgctxt "@title:window"
2060
1944
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2061
1945
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2062
1946
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2063
 
msgstr ""
 
1947
msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:"
2064
1948
 
2065
1949
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2066
 
#, fuzzy
2067
 
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2068
 
#| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2069
1950
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2070
1951
msgid ""
2071
1952
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2072
1953
"instant before the crash."
2073
 
msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred "
 
1956
"pádom"
2074
1957
 
2075
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2076
1959
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2078
1961
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2079
1962
"whole environment."
2080
1963
msgstr ""
 
1964
"-  Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v "
 
1965
"celého pracovnom prostredí"
2081
1966
 
2082
1967
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2083
 
#, fuzzy
2084
 
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2085
 
#| msgid "configuration details of the application"
2086
1968
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2087
1969
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2088
 
msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie"
 
1970
msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii."
2089
1971
 
2090
1972
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2091
 
#, fuzzy, kde-format
2092
 
#| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2093
 
#| msgid "Examples: %1"
 
1973
#, kde-format
2094
1974
msgctxt ""
2095
1975
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2096
1976
"translated"
2128
2008
#, kde-format
2129
2009
msgctxt "@info:status"
2130
2010
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2131
 
msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o chybe:  <message>%1.</message>"
 
2011
msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde:  <message>%1.</message>"
2132
2012
 
2133
2013
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
2134
2014
#, kde-format
2139
2019
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2140
2020
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2141
2021
msgid "Manual"
2142
 
msgstr ""
 
2022
msgstr "Ručne"
2143
2023
 
2144
2024
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
2145
2025
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2147
2027
msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe"
2148
2028
 
2149
2029
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2150
 
#, fuzzy
2151
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
2152
 
#| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2153
2030
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2154
2031
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2155
 
msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe"
2156
2034
 
2157
2035
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2158
2036
msgctxt "@action:button"
2210
2088
 
2211
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2212
2090
msgid "There are no real duplicates"
2213
 
msgstr ""
 
2091
msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty"
2214
2092
 
2215
2093
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2216
2094
msgid ""
2219
2097
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2220
2098
"found after further review."
2221
2099
msgstr ""
 
2100
"Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a "
 
2101
"skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu "
 
2102
"pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky."
2222
2103
 
2223
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2224
 
#, fuzzy
2225
 
#| msgctxt "@action:button"
2226
 
#| msgid "Search for more reports"
2227
2105
msgid "Let me check more reports"
2228
 
msgstr "Hľadať viac hlásení"
 
2106
msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení"
2229
2107
 
2230
2108
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2231
2109
msgid ""
2232
2110
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2233
2111
"match for the crash you have experienced."
2234
2112
msgstr ""
 
2113
"Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s cieľom "
 
2114
"nájsť zhodu pre svoj pád."
2235
2115
 
2236
2116
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2237
2117
msgctxt "@info"
2288
2168
msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
2289
2169
 
2290
2170
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2291
 
#, fuzzy
2292
 
#| msgctxt "@action:button"
2293
 
#| msgid "Open selected report"
2294
2171
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2295
2172
msgid "[Duplicate report]"
2296
 
msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie"
 
2173
msgstr "[Duplicitné hlásenie]"
2297
2174
 
2298
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2299
2176
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2363
2240
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2364
2241
msgctxt "@action:button"
2365
2242
msgid "Suggest this crash is related"
2366
 
msgstr ""
 
2243
msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace"
2367
2244
 
2368
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2369
 
#, fuzzy
2370
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
2371
 
#| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2372
2246
msgctxt "@info:tooltip"
2373
2247
msgid ""
2374
2248
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2375
2249
"bug report"
2376
2250
msgstr ""
2377
 
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe."
 
2251
"Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o "
 
2252
"chybe"
2378
2253
 
2379
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2380
 
#, fuzzy, kde-format
2381
 
#| msgctxt "@info"
2382
 
#| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
 
2255
#, kde-format
2383
2256
msgctxt "@info"
2384
2257
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2385
 
msgstr ""
2386
 
"<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe v systéme pre sledovanie chýb KDE</"
2387
 
"link>"
 
2258
msgstr "<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe</link>"
2388
2259
 
2389
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2390
2261
#, kde-format
2393
2264
msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe <numid>%1</numid> z %2...."
2394
2265
 
2395
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2396
 
#, fuzzy
2397
 
#| msgctxt "@label:textbox"
2398
 
#| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2399
2267
msgctxt "@info/plain"
2400
2268
msgid ""
2401
2269
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2402
2270
"\n"
2403
 
msgstr "Backtrace pádu, ktorý odosielam:"
 
2271
msgstr ""
 
2272
"Backtrace môjho pádu:\n"
 
2273
"\n"
2404
2274
 
2405
2275
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2406
2276
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2407
2277
msgid "Yes, read the main report"
2408
 
msgstr "Áno, čítať hlavné hlásenie"
 
2278
msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie"
2409
2279
 
2410
2280
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2411
2281
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2412
2282
msgid "No, let me read the report I selected"
2413
 
msgstr "Nie, čítať mnou vybrané hlásenie"
 
2283
msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie"
2414
2284
 
2415
2285
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2416
2286
#, kde-format
2421
2291
"(recommended)"
2422
2292
msgstr ""
2423
2293
"Vybrané hlásenie (chyba <numid>%1</numid>) je už označené ako duplikát chyby "
2424
 
"<numid>%2</numid>. Chcete namiesto toho čítať hlavné hlásenie? (odporúčané)"
 
2294
"<numid>%2</numid>. Chcete si namiesto toho prečítať hlavné hlásenie? "
 
2295
"(odporúčané)"
2425
2296
 
2426
2297
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2427
2298
msgctxt "@title:window"
2432
2303
#, kde-format
2433
2304
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2434
2305
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2435
 
msgstr ""
 
2306
msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>"
2436
2307
 
2437
2308
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2438
2309
msgctxt "@info bug status"
2439
2310
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2440
 
msgstr ""
 
2311
msgstr "Otvorené (nepotvrdené)"
2441
2312
 
2442
2313
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2443
2314
msgctxt "@info bug status"
2444
2315
msgid "Opened (Unfixed)"
2445
 
msgstr ""
 
2316
msgstr "Otvorené (neopravené)"
2446
2317
 
2447
2318
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2448
2319
msgctxt "@info bug resolution"
2462
2333
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2463
2334
msgctxt "@info bug resolution"
2464
2335
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2465
 
msgstr ""
 
2336
msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)"
2466
2337
 
2467
2338
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
2468
2339
msgctxt "@info bug resolution"
2475
2346
msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE"
2476
2347
 
2477
2348
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2478
 
#, fuzzy
2479
 
#| msgctxt "@info bug resolution"
2480
 
#| msgid ""
2481
 
#| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2482
 
#| "by a distribution or packaging issue."
2483
2349
msgctxt "@info bug resolution"
2484
2350
msgid ""
2485
2351
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2486
2352
"a distribution or packaging issue"
2487
2353
msgstr ""
2488
2354
"chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo "
2489
 
"chybou pri distribúcii alebo balení."
 
2355
"chybou pri distribúcii alebo balení"
2490
2356
 
2491
2357
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2492
2358
#, kde-format
2506
2372
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2507
2373
"comments below.</note></p>"
2508
2374
msgstr ""
 
2375
"<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí "
 
2376
"odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, ktoré "
 
2377
"môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto kompletné "
 
2378
"hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>"
2509
2379
 
2510
2380
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
2511
2381
#, kde-format
2520
2390
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2521
2391
"already mentioned.</i></note></p>"
2522
2392
msgstr[0] ""
 
2393
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
 
2394
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
 
2395
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
 
2396
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2523
2397
msgstr[1] ""
 
2398
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
 
2399
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
 
2400
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
 
2401
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2524
2402
msgstr[2] ""
 
2403
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto je "
 
2404
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
 
2405
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
 
2406
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2525
2407
 
2526
2408
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
2527
2409
msgid ""
2528
2410
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2529
2411
"bug.</note></p>"
2530
2412
msgstr ""
 
2413
"<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej "
 
2414
"chyby.</note></p>"
2531
2415
 
2532
2416
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2533
 
#, fuzzy, kde-format
2534
 
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2535
 
#| msgid "<h2>%1</h2>"
 
2417
#, kde-format
2536
2418
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2537
2419
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2538
 
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
2420
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2539
2421
 
2540
2422
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2541
 
#, fuzzy, kde-format
2542
 
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2543
 
#| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
 
2423
#, kde-format
2544
2424
msgctxt "@info bug report status"
2545
2425
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2546
 
msgstr "<h3>Stav hlásenia o chybe: %1</h3>"
 
2426
msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>"
2547
2427
 
2548
2428
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2549
2429
#, kde-format
2550
2430
msgctxt "@info bug report product and component"
2551
2431
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2552
 
msgstr ""
 
2432
msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>"
2553
2433
 
2554
2434
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2555
 
#, fuzzy, kde-format
2556
 
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2557
 
#| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
 
2435
#, kde-format
2558
2436
msgctxt "@info bug report description"
2559
2437
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2560
 
msgstr "<h2>Popis chyby</h2><p>%1</p>"
 
2438
msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
2561
2439
 
2562
2440
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2563
 
#, fuzzy, kde-format
2564
 
#| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2565
 
#| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
 
2441
#, kde-format
2566
2442
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2567
2443
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2568
2444
msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1"
2569
2445
 
2570
2446
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2571
 
#, fuzzy, kde-format
2572
 
#| msgctxt "@info:status"
2573
 
#| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
 
2447
#, kde-format
2574
2448
msgctxt "@info:status"
2575
2449
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2576
 
msgstr "Zobrazuje sa hlásenie <numid>%1</numid>"
 
2450
msgstr "Zobrazuje sa chyba <numid>%1</numid>"
2577
2451
 
2578
2452
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2579
2453
#, kde-format
2598
2472
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2599
2473
msgctxt "@title:window"
2600
2474
msgid "Related Bug Report"
2601
 
msgstr ""
 
2475
msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe"
2602
2476
 
2603
2477
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2604
2478
msgctxt "@action:button"
2605
2479
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2606
 
msgstr ""
 
2480
msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)"
2607
2481
 
2608
2482
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2609
2483
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2610
2484
msgid "Continue"
2611
 
msgstr ""
 
2485
msgstr "Pokračovať"
2612
2486
 
2613
2487
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2614
2488
#, kde-format
2615
2489
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2616
 
msgstr ""
 
2490
msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
2617
2491
 
2618
2492
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2619
 
#, fuzzy, kde-format
2620
 
#| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
2621
 
#| msgid ""
2622
 
#| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your "
2623
 
#| "crash is the same, then adding further details or creating a new report "
2624
 
#| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is "
2625
 
#| "the same as your crash?"
 
2493
#, kde-format
2626
2494
msgctxt "@info"
2627
2495
msgid ""
2628
2496
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2629
2497
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2630
2498
msgstr ""
2631
 
"Hlásenie je označené ako \"uzavreté\", pretože %1. Ak ste si istý, že váš "
2632
 
"pád je rovnaký, potom pridanie ďalších podrobností alebo vytvorenie nového "
2633
 
"hlásenia bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času. Ste si istý, že je "
2634
 
"toto rovnaké ako váš pád?"
 
2499
"Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať "
 
2500
"ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>"
2635
2501
 
2636
2502
#: reportinterface.cpp:183
2637
2503
msgctxt "@info/plain"