4
4
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
5
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
6
6
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
7
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
10
10
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:15+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 22:56+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 16:21+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22
22
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
107
108
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
110
"dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (neskôr môžete "
111
"v systéme pre sledovanie chýb pripojiť k hláseniu súbor)"
111
"dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa neskôr "
112
"rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, môžete k "
113
"hláseniu pripojiť súbor)"
113
115
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
114
116
msgctxt "@info/rich crash situation example"
197
199
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
200
"Pomocou zhromaždených informácií a vašich odpovedí na predchádzajúcej "
201
"stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde odosielať alebo "
202
"Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na "
203
"predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde "
204
"odosielať alebo nie."
204
206
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
205
207
msgctxt "@info/rich"
220
222
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
221
223
"information and download debug packages."
223
"Ak je pád zobrazený, že ho nemá význam nahlásiť a myslíte si, že ide o chybu "
225
"Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o chybu "
224
226
"asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa do "
225
227
"systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť informácie "
226
228
"alebo stiahnuť ladiace balíčky."
519
521
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
520
522
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
524
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
525
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
526
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
527
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
528
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
523
530
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
524
531
msgctxt "@info:status"
564
561
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
565
562
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
566
"<interface>Znovu načítať informácie o páde</interface>."
563
"<interface>Znovu načítať</interface>."
568
565
#: backtracewidget.cpp:231
571
#| msgid "This crash information is useful"
573
567
msgid "The generated crash information is useful"
574
msgstr "Tieto informácie o páde sú užitočné"
568
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
576
570
#: backtracewidget.cpp:234
579
#| msgid "This crash information may be useful"
581
572
msgid "The generated crash information may be useful"
582
msgstr "Tieto informácie o páde môžu byť užitočné"
573
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
584
575
#: backtracewidget.cpp:237
587
#| msgid "This crash information is probably not useful"
589
577
msgid "The generated crash information is probably not useful"
590
msgstr "Tieto informácie o páde sú pravdepodobne neužitočné"
578
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
592
580
#: backtracewidget.cpp:240
595
#| msgid "This crash information is not useful"
597
582
msgid "The generated crash information is not useful"
598
msgstr "Tieto informácie o páde nie sú užitočné"
583
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
600
585
#: backtracewidget.cpp:244
604
#| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
608
588
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
611
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Je to chyba v programe drkonqi."
591
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
613
594
#: backtracewidget.cpp:255
615
#| msgctxt "@info/rich"
617
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
618
#| "order to automatically install the missing debugging information "
619
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
620
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
621
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
622
#| "Crash Information</interface> button."
623
596
msgctxt "@info/rich"
625
598
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
632
605
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
633
606
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
634
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť užitočné hlásenie o "
607
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
635
608
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
636
"nainštalujte potrebné balíčky a kliknite na tlačidlo <interface>Znovu "
637
"načítať informácie o páde</interface>."
609
"nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
610
"kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
639
612
#: backtracewidget.cpp:272
641
#| msgctxt "@info/rich"
643
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
644
#| "order to automatically install the missing debugging information "
645
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
646
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
647
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
648
#| "Crash Information</interface> button."
649
614
msgctxt "@info/rich"
651
616
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
653
618
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
656
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
657
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
658
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť užitočné hlásenie o "
659
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
660
"nainštalujte potrebné balíčky a kliknite na tlačidlo <interface>Znovu "
661
"načítať informácie o páde</interface>."
621
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
622
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
623
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
624
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
663
626
#: backtracewidget.cpp:288
664
627
msgctxt "@info:status"
671
634
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
673
636
#: backtracewidget.cpp:294
675
#| msgctxt "@info/rich"
677
#| "You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
678
#| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
679
637
msgctxt "@info/rich"
681
639
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
682
640
"interface> button."
684
642
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
685
"načítať informácie o páde</interface>."
643
"načítať</interface>."
687
645
#: backtracewidget.cpp:302
688
646
msgctxt "@info:status"
690
648
msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený."
692
650
#: backtracewidget.cpp:308
694
#| msgctxt "@info/rich"
696
#| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
697
#| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
698
652
msgctxt "@info/rich"
700
654
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
701
655
"<interface>Reload</interface> button."
703
657
"Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
704
"<interface>Znovu načítať informácie o páde</interface>."
658
"<interface>Znovu načítať</interface>."
706
660
#: backtracewidget.cpp:363
707
661
msgctxt "@title:window"
713
667
"The packages containing debug information for the following application and "
714
668
"libraries are missing:"
670
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
717
673
#: backtracewidget.cpp:405
719
#| msgctxt "@title:window"
720
#| msgid "Missing debug symbols"
721
674
msgctxt "messagebox title"
722
675
msgid "Missing debug information packages"
723
msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
676
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
725
678
#: bugzillalib.cpp:261
750
706
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
751
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe: %1"
707
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe: %1"
753
709
#: bugzillalib.cpp:415
755
711
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
712
msgstr "V dotaze chýba ID chyby alebo komentár. Neznáma chyba"
758
714
#: bugzillalib.cpp:438
761
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
763
717
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
764
msgstr "Chyba pri pripájaní dát k hláseniu o chybe: %1"
718
msgstr "Chyba pri pridávaní nového komentára do hlásenia o chybe: %1"
766
720
#: bugzillalib.cpp:473
768
722
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
723
msgstr "V dotaze chýba ID chyby. Neznáma chyba"
771
725
#: bugzillalib.cpp:496
856
805
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
857
806
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
859
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
860
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
861
"na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)</para>"
808
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
809
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
810
"><nl />Prosím ručne nahláste túto chybu pre produkt \"drkonqi\" na %1. "
811
"Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty Informácie pre vývojárov.</para>"
863
813
#: drkonqidialog.cpp:112
1100
1043
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1101
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1105
#| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
1107
1046
msgctxt "@label question"
1109
1048
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1111
msgstr "<strong>Padá aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
1051
"<strong>Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
1113
1053
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1114
1054
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1127
1067
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1069
msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
1131
1071
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1132
1072
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1135
#| msgid "I did not try again"
1136
1074
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1137
1075
msgid "I did not try again"
1138
1076
msgstr "Neskúšal som to znovu"
1180
1108
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1181
1109
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1184
#| msgctxt "@info/rich"
1186
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1187
#| "and the application state before it crashed."
1188
1111
msgctxt "@info:tooltip"
1190
1113
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1191
1114
"application before it crashed"
1193
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1194
"stave aplikácie pred jej pádom."
1116
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
1196
1119
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1197
1120
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1200
#| msgctxt "@info/rich"
1202
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1203
#| "and the application state before it crashed."
1204
1122
msgctxt "@info:whatsthis"
1206
1124
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1207
1125
"application before it crashed"
1209
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1210
"stave aplikácie pred jej pádom."
1127
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
1212
1130
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1213
1131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1216
#| msgctxt "@info/rich"
1218
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1219
#| "and the application state before it crashed."
1220
1133
msgctxt "@info:tooltip"
1222
1135
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1223
1136
"the application or the whole desktop"
1225
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1226
"stave aplikácie pred jej pádom."
1138
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
1139
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1228
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1229
1142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1232
#| msgctxt "@info/rich"
1234
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1235
#| "and the application state before it crashed."
1236
1144
msgctxt "@info:whatsthis"
1238
1146
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1239
1147
"the application or the whole desktop"
1241
"Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1242
"stave aplikácie pred jej pádom."
1149
"Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
1150
"vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
1244
1152
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1245
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1258
1166
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1169
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
1170
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
1171
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1262
1173
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1263
1174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1268
1179
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1182
"Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
1183
"aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť "
1184
"príklady (ak sú k dispozícii)."
1272
1186
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1273
1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1294
1208
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1295
1209
"add new information (not already mentioned). </i>"
1211
"Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť "
1212
"poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v "
1213
"prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </i>"
1298
1215
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1299
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1303
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1304
1218
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1305
msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
1219
msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>"
1307
1221
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1308
1222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1310
1224
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1225
msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta"
1313
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1314
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1316
1230
msgid "Proceed with reporting the bug"
1231
msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby"
1319
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1320
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1324
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1325
1236
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1326
msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
1238
"<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</"
1328
1241
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1329
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1332
#| msgctxt "@action:button"
1333
#| msgid "Add as a possible duplicate"
1334
1244
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1335
msgstr "Pridať ako možný duplikát"
1245
msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát"
1337
1247
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1338
1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1340
1250
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1251
msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu"
1343
1253
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1344
1254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1402
1312
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1403
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1406
#| msgctxt "@label:textbox"
1408
#| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1409
1315
msgctxt "@label:textbox"
1411
1317
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1412
1318
"examples</a>)"
1414
"<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)"
1320
"<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)"
1416
1322
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1417
1323
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1504
1410
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1505
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1509
#| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1510
#| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1511
#| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1512
#| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1513
1413
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1515
1415
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1517
1417
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1518
1418
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1520
"<p><note>Keďže k účinnému ladeniu chyby je vyžadovaná komunikácia medzi vami "
1521
"a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu "
1522
"kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlasovaní tejto chyby.</"
1523
"note></p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "
1420
"<p><note>Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi "
1421
"vami a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu "
1422
"kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.</note></"
1423
"p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "
1525
1425
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1526
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1528
1428
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1429
msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"
1531
1431
#: reportassistantdialog.cpp:49
1532
1432
msgctxt "@title:window"
1541
1441
#: reportassistantdialog.cpp:84
1542
1442
msgctxt "@title"
1543
1443
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1444
msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)"
1546
1446
#: reportassistantdialog.cpp:94
1547
1447
msgctxt "@title"
1548
1448
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1449
msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde"
1551
1451
#: reportassistantdialog.cpp:105
1554
#| msgid "Login into the bug tracking system"
1555
1452
msgctxt "@title"
1556
1453
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1557
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb"
1454
msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE"
1559
1456
#: reportassistantdialog.cpp:116
1562
#| msgid "List of possible duplicate reports"
1563
1457
msgctxt "@title"
1564
1458
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1565
1459
msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
1619
1510
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1620
1511
"it? You will need to install some debugging packages."
1622
"Tieto informácie o páde nie sú dostatočne užitočné. Ak ich chcete zlepšiť, "
1513
"Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete zlepšiť, "
1623
1514
"musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky."
1625
1516
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1626
1517
msgctxt "@title:window"
1627
1518
msgid "Crash Information is not useful enough"
1628
msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne užitočné"
1519
msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné"
1630
1521
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1829
1721
"pomocou užívateľského mena a hesla."
1831
1723
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1832
#, fuzzy, kde-format
1833
#| msgctxt "@info/rich"
1835
#| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1836
#| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1837
#| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1838
#| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1839
1725
msgctxt "@info/rich"
1841
1727
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1847
1733
"<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v "
1848
1734
"<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno "
1849
"neskôr kontaktujeme pre ďalšie informácie. Ak ešte nemáte účet, môžete si ho "
1850
"<link url='%2'>vytvoriť tu</link>.</note>"
1735
"neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si "
1736
"ho <link url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-mailové "
1852
1739
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1864
1751
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1865
1752
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1753
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží."
1868
1755
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1869
1756
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1758
"Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE."
1872
1760
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1873
1761
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1762
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer."
1876
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1880
1768
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1881
1769
"you need to allow %1 to set cookies."
1771
"Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, "
1772
"musíte povoliť cookie pre %1."
1884
1774
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1886
1776
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1887
1777
msgid "Allow %1 to set cookies"
1778
msgstr "Povoliť cookie pre %1"
1890
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1891
1781
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1892
1782
msgid "No, do not allow"
1783
msgstr "Nie, nepovoliť"
1895
1785
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
2001
1891
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
2002
1892
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
2003
1893
msgid "Minimum length reached"
1894
msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka"
2006
1896
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
2008
#| msgctxt "@title:window"
2009
#| msgid "We need more information"
2010
1897
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
2011
1898
msgid "Provide more information"
2012
msgstr "Potrebujeme viac informácií"
1899
msgstr "Poskytnite viac informácií"
2014
1901
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
2015
1902
msgctxt "@info"
2027
1914
"pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?"
2029
1916
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
2031
#| msgctxt "@title:window"
2032
#| msgid "We need more information"
2033
1917
msgid "Yes, let me add more information"
2034
msgstr "Potrebujeme viac informácií"
1918
msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií"
2036
1920
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
2037
1921
msgid "No, I cannot add any other information"
1922
msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie"
2040
1924
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
2041
1925
msgctxt "@title:window"
2060
1944
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2061
1945
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2062
1946
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1947
msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:"
2065
1949
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2067
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2068
#| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2069
1950
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2071
1952
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2072
1953
"instant before the crash."
2073
msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej"
1955
"- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred "
2075
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2076
1959
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2078
1961
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2079
1962
"whole environment."
1964
"- Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v "
1965
"celého pracovnom prostredí"
2082
1967
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2084
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2085
#| msgid "configuration details of the application"
2086
1968
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2087
1969
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2088
msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie"
1970
msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii."
2090
1972
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2091
#, fuzzy, kde-format
2092
#| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2093
#| msgid "Examples: %1"
2095
1975
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2147
2027
msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe"
2149
2029
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2151
#| msgctxt "@info:tooltip"
2152
#| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2153
2030
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2154
2031
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2155
msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe."
2033
"Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe"
2157
2035
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2158
2036
msgctxt "@action:button"
2219
2097
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2220
2098
"found after further review."
2100
"Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a "
2101
"skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu "
2102
"pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky."
2223
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2225
#| msgctxt "@action:button"
2226
#| msgid "Search for more reports"
2227
2105
msgid "Let me check more reports"
2228
msgstr "Hľadať viac hlásení"
2106
msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení"
2230
2108
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2232
2110
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2233
2111
"match for the crash you have experienced."
2113
"Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s cieľom "
2114
"nájsť zhodu pre svoj pád."
2236
2116
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2237
2117
msgctxt "@info"
2288
2168
msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
2290
2170
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2292
#| msgctxt "@action:button"
2293
#| msgid "Open selected report"
2294
2171
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2295
2172
msgid "[Duplicate report]"
2296
msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie"
2173
msgstr "[Duplicitné hlásenie]"
2298
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2299
2176
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2363
2240
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2364
2241
msgctxt "@action:button"
2365
2242
msgid "Suggest this crash is related"
2243
msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace"
2368
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2370
#| msgctxt "@info:tooltip"
2371
#| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2372
2246
msgctxt "@info:tooltip"
2374
2248
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2377
"Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe."
2251
"Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o "
2379
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2380
#, fuzzy, kde-format
2382
#| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
2383
2256
msgctxt "@info"
2384
2257
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2386
"<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe v systéme pre sledovanie chýb KDE</"
2258
msgstr "<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe</link>"
2389
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2393
2264
msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe <numid>%1</numid> z %2...."
2395
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2397
#| msgctxt "@label:textbox"
2398
#| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2399
2267
msgctxt "@info/plain"
2401
2269
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2403
msgstr "Backtrace pádu, ktorý odosielam:"
2272
"Backtrace môjho pádu:\n"
2405
2275
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2406
2276
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2407
2277
msgid "Yes, read the main report"
2408
msgstr "Áno, čítať hlavné hlásenie"
2278
msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie"
2410
2280
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2411
2281
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2412
2282
msgid "No, let me read the report I selected"
2413
msgstr "Nie, čítať mnou vybrané hlásenie"
2283
msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie"
2415
2285
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2433
2304
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2434
2305
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2306
msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>"
2437
2308
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2438
2309
msgctxt "@info bug status"
2439
2310
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2311
msgstr "Otvorené (nepotvrdené)"
2442
2313
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2443
2314
msgctxt "@info bug status"
2444
2315
msgid "Opened (Unfixed)"
2316
msgstr "Otvorené (neopravené)"
2447
2318
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2448
2319
msgctxt "@info bug resolution"
2475
2346
msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE"
2477
2348
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2479
#| msgctxt "@info bug resolution"
2481
#| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2482
#| "by a distribution or packaging issue."
2483
2349
msgctxt "@info bug resolution"
2485
2351
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2486
2352
"a distribution or packaging issue"
2488
2354
"chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo "
2489
"chybou pri distribúcii alebo balení."
2355
"chybou pri distribúcii alebo balení"
2491
2357
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2506
2372
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2507
2373
"comments below.</note></p>"
2375
"<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí "
2376
"odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, ktoré "
2377
"môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto kompletné "
2378
"hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>"
2510
2380
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
2520
2390
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2521
2391
"already mentioned.</i></note></p>"
2393
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
2394
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2395
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2396
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2398
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je "
2399
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2400
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2401
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2403
"<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto je "
2404
"pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku pridajte "
2405
"iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte "
2406
"neboli uvedené.</i></note></p>"
2526
2408
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
2528
2410
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2529
2411
"bug.</note></p>"
2413
"<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej "
2532
2416
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2533
#, fuzzy, kde-format
2534
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2535
#| msgid "<h2>%1</h2>"
2536
2418
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2537
2419
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2538
msgstr "<h2>%1</h2>"
2420
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2540
2422
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2541
#, fuzzy, kde-format
2542
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2543
#| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
2544
2424
msgctxt "@info bug report status"
2545
2425
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2546
msgstr "<h3>Stav hlásenia o chybe: %1</h3>"
2426
msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>"
2548
2428
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2550
2430
msgctxt "@info bug report product and component"
2551
2431
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2432
msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>"
2554
2434
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2555
#, fuzzy, kde-format
2556
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2557
#| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2558
2436
msgctxt "@info bug report description"
2559
2437
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2560
msgstr "<h2>Popis chyby</h2><p>%1</p>"
2438
msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
2562
2440
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2563
#, fuzzy, kde-format
2564
#| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2565
#| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2566
2442
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2567
2443
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2568
2444
msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1"
2570
2446
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2571
#, fuzzy, kde-format
2572
#| msgctxt "@info:status"
2573
#| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2574
2448
msgctxt "@info:status"
2575
2449
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2576
msgstr "Zobrazuje sa hlásenie <numid>%1</numid>"
2450
msgstr "Zobrazuje sa chyba <numid>%1</numid>"
2578
2452
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2598
2472
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2599
2473
msgctxt "@title:window"
2600
2474
msgid "Related Bug Report"
2475
msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe"
2603
2477
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2604
2478
msgctxt "@action:button"
2605
2479
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2480
msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)"
2608
2482
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2609
2483
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2610
2484
msgid "Continue"
2613
2487
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2615
2489
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2490
msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
2618
2492
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2619
#, fuzzy, kde-format
2620
#| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
2622
#| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your "
2623
#| "crash is the same, then adding further details or creating a new report "
2624
#| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is "
2625
#| "the same as your crash?"
2626
2494
msgctxt "@info"
2628
2496
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2629
2497
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2631
"Hlásenie je označené ako \"uzavreté\", pretože %1. Ak ste si istý, že váš "
2632
"pád je rovnaký, potom pridanie ďalších podrobností alebo vytvorenie nového "
2633
"hlásenia bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času. Ste si istý, že je "
2634
"toto rovnaké ako váš pád?"
2499
"Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať "
2500
"ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>"
2636
2502
#: reportinterface.cpp:183
2637
2503
msgctxt "@info/plain"