~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kalarm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:32:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063207-gpzul69h0nfhi5hb
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kalarm.po to Czech
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
5
 
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2009.
6
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2009, 2010, 2011.
7
 
# Zdeněk Pech <dom.toretto@seznam.cz>, 2009, 2010.
8
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kalarm\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:09+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
17
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
18
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:29+0000\n"
24
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
25
 
"Language: cs\n"
26
 
 
27
 
#: latecancel.cpp:44
28
 
msgctxt "@option:check"
29
 
msgid "Cancel if late"
30
 
msgstr "Zrušit pokud je pozdě"
31
 
 
32
 
#: latecancel.cpp:45
33
 
msgctxt "@option:check"
34
 
msgid "Auto-close window after this time"
35
 
msgstr "Automaticky zavřít okno po tomto čase"
36
 
 
37
 
#: latecancel.cpp:46
38
 
msgctxt "@option:check"
39
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
40
 
msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pro zrušení při zpoždění"
41
 
 
42
 
#: latecancel.cpp:56
43
 
msgctxt "@info:whatsthis"
44
 
msgid ""
45
 
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
46
 
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
47
 
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
48
 
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
49
 
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
50
 
"regardless of how late it is.</para>"
51
 
msgstr ""
52
 
"<para>Pokud je volba označena, upomínka bude zrušena, pokud nemůže být "
53
 
"spuštěna během zvolené periody po naplánovaném čase. Příčina nespuštění může "
54
 
"být, že jste nebyli přihlášeni, nebyla spuštěna X-ka nebo nebyl spuštěn "
55
 
"<application>KAlarm</application>.</para><para>Pokud volba označena není, "
56
 
"upomínka bude spuštěna při nejbližší příležitosti po naplánovaném čase bez "
57
 
"ohledu na zpoždění.</para>"
58
 
 
59
 
#: latecancel.cpp:82
60
 
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
61
 
msgid "Cancel if late by"
62
 
msgstr "Zrušit při zpoždění"
63
 
 
64
 
#: latecancel.cpp:83
65
 
msgctxt "@info:whatsthis"
66
 
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
67
 
msgstr "Zadejte při jakém zpoždění má být upomínka zrušena"
68
 
 
69
 
#: latecancel.cpp:99
70
 
msgctxt "@info:whatsthis"
71
 
msgid ""
72
 
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
73
 
"cancellation period"
74
 
msgstr ""
75
 
"Automaticky zavřít okno upomínky po uplynutí doby pro zrušení při zpoždění."
76
 
 
77
 
#: templatedlg.cpp:69
78
 
msgctxt "@title:window"
79
 
msgid "Alarm Templates"
80
 
msgstr "Šablony upomínek"
81
 
 
82
 
#: templatedlg.cpp:95 templatelistview.cpp:44
83
 
msgctxt "@info:whatsthis"
84
 
msgid "The list of alarm templates"
85
 
msgstr "Seznam šablon upomínek"
86
 
 
87
 
#: templatedlg.cpp:103
88
 
msgctxt "@action:button"
89
 
msgid "New"
90
 
msgstr "Nový"
91
 
 
92
 
#: templatedlg.cpp:104
93
 
msgctxt "@action"
94
 
msgid "New"
95
 
msgstr "Nový"
96
 
 
97
 
#: templatedlg.cpp:107
98
 
msgctxt "@info:whatsthis"
99
 
msgid "Create a new alarm template"
100
 
msgstr "Vytvořit novou šablonu upomínky"
101
 
 
102
 
#: templatedlg.cpp:110 resourceselector.cpp:132
103
 
msgctxt "@action:button"
104
 
msgid "Edit..."
105
 
msgstr "Upravit..."
106
 
 
107
 
#: templatedlg.cpp:112
108
 
msgctxt "@info:whatsthis"
109
 
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
110
 
msgstr "Upravit aktuálně vybranou šablonu upomínky"
111
 
 
112
 
#: templatedlg.cpp:115
113
 
msgctxt "@action:button"
114
 
msgid "Copy"
115
 
msgstr "Kopírovat"
116
 
 
117
 
#: templatedlg.cpp:117
118
 
msgctxt "@info:whatsthis"
119
 
msgid ""
120
 
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
121
 
"template"
122
 
msgstr ""
123
 
"Vytvořit novou šablonu upomínky založenou na kopii aktuálně vybrané šablony"
124
 
 
125
 
#: templatedlg.cpp:120 recurrenceedit.cpp:364
126
 
msgctxt "@action:button"
127
 
msgid "Delete"
128
 
msgstr "Smazat"
129
 
 
130
 
#: templatedlg.cpp:122
131
 
msgctxt "@info:whatsthis"
132
 
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
133
 
msgstr "Odstranit aktuálně vybranou šablonu upomínky"
134
 
 
135
 
#: templatedlg.cpp:211
136
 
#, kde-format
137
 
msgctxt "@info"
138
 
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
139
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
140
 
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou šablonu upomínky?"
141
 
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %1 vybrané šablony upomínek?"
142
 
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %1 vybraných šablon upomínek?"
143
 
 
144
 
#: templatedlg.cpp:213
145
 
msgctxt "@title:window"
146
 
msgid "Delete Alarm Template"
147
 
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
148
 
msgstr[0] "Odstranit šablonu upomínky"
149
 
msgstr[1] "Odstranit šablony upomínek"
150
 
msgstr[2] "Odstranit šablony upomínek"
151
 
 
152
 
#: templatedlg.cpp:214 mainwindow.cpp:827
153
 
msgctxt "@action:button"
154
 
msgid "&Delete"
155
 
msgstr "&Smazat"
156
 
 
157
 
#: reminder.cpp:49
158
 
msgctxt "@option:check"
159
 
msgid "Reminder for first recurrence only"
160
 
msgstr "Připomenutí pouze pro první opakování"
161
 
 
162
 
#: reminder.cpp:51
163
 
msgctxt "@item:inlistbox"
164
 
msgid "in advance"
165
 
msgstr "v předstihu"
166
 
 
167
 
#: reminder.cpp:65
168
 
msgctxt "@option:check"
169
 
msgid "Reminder:"
170
 
msgstr "Připomenutí:"
171
 
 
172
 
#: reminder.cpp:69
173
 
msgctxt "@item:inlistbox"
174
 
msgid "afterwards"
175
 
msgstr ""
176
 
 
177
 
#: reminder.cpp:91
178
 
msgctxt "@info:whatsthis"
179
 
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
180
 
msgstr "Zobrazit připomenutí pouze pro první výskyt naplánované upomínky"
181
 
 
182
 
#: newalarmaction.cpp:58
183
 
msgctxt "@item:inmenu"
184
 
msgid "&Display Alarm Template"
185
 
msgstr "&Zobrazit šablonu upomínky"
186
 
 
187
 
#: newalarmaction.cpp:58
188
 
msgctxt "@action"
189
 
msgid "New Display Alarm"
190
 
msgstr "Nová Upomínka zobrazením"
191
 
 
192
 
#: newalarmaction.cpp:61
193
 
msgctxt "@item:inmenu"
194
 
msgid "&Command Alarm Template"
195
 
msgstr "Šablona &Upomínky s příkazem"
196
 
 
197
 
#: newalarmaction.cpp:61
198
 
msgctxt "@action"
199
 
msgid "New Command Alarm"
200
 
msgstr "Nová Upomínka s příkazem"
201
 
 
202
 
#: newalarmaction.cpp:64
203
 
msgctxt "@item:inmenu"
204
 
msgid "&Email Alarm Template"
205
 
msgstr "Šablona &Poštovní upomínky"
206
 
 
207
 
#: newalarmaction.cpp:64
208
 
msgctxt "@action"
209
 
msgid "New Email Alarm"
210
 
msgstr "Nová Poštovní upomínka"
211
 
 
212
 
#: newalarmaction.cpp:67
213
 
msgctxt "@item:inmenu"
214
 
msgid "&Audio Alarm Template"
215
 
msgstr "Šablona Z&vukové upomínky"
216
 
 
217
 
#: newalarmaction.cpp:67
218
 
msgctxt "@action"
219
 
msgid "New Audio Alarm"
220
 
msgstr "Nová Zvuková upomínka"
221
 
 
222
 
#: newalarmaction.cpp:78
223
 
msgctxt "@action"
224
 
msgid "New Alarm From &Template"
225
 
msgstr "Nová upomínka ze š&ablony"
226
 
 
227
 
#: specialactions.cpp:48
228
 
msgctxt "@action:button"
229
 
msgid "Special Actions..."
230
 
msgstr "Speciální činnosti..."
231
 
 
232
 
#: specialactions.cpp:56
233
 
msgctxt "@info:whatsthis"
234
 
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
235
 
msgstr "Zadejte činnosti ke spuštění před a po zobrazení upomínky."
236
 
 
237
 
#: specialactions.cpp:109
238
 
msgctxt "@title:window"
239
 
msgid "Special Alarm Actions"
240
 
msgstr "Speciální činnosti upomínky"
241
 
 
242
 
#: specialactions.cpp:167
243
 
msgctxt "@title:group"
244
 
msgid "Pre-Alarm Action"
245
 
msgstr "Činnost před upomínkou"
246
 
 
247
 
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:207
248
 
msgctxt "@label:textbox"
249
 
msgid "Command:"
250
 
msgstr "Příkaz:"
251
 
 
252
 
#: specialactions.cpp:182
253
 
msgctxt "@info:whatsthis"
254
 
msgid ""
255
 
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is "
256
 
"displayed.</para><para>Note that it is executed only when the alarm proper "
257
 
"is displayed, not when a reminder or deferred alarm is "
258
 
"displayed.</para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete "
259
 
"before displaying the alarm.</note></para>"
260
 
msgstr ""
261
 
"<para>Zadejte příkaz shell, který bude proveden před zobrazením "
262
 
"upomínky.</para><para>Uvědomte si, že příkaz bude proveden pouze při řádném "
263
 
"zobrazení upomínky, nikoliv u předchozího připomenutí, nebo zobrazení "
264
 
"odloženého alarmu. </para><para><note>KAlarm zobrazí upomínku až po úplném "
265
 
"dokončení příkazu.</note></para>"
266
 
 
267
 
#: specialactions.cpp:188
268
 
msgctxt "@option:check"
269
 
msgid "Cancel alarm on error"
270
 
msgstr "Při chybě zrušit upomínku"
271
 
 
272
 
#: specialactions.cpp:189
273
 
msgctxt "@info:whatsthis"
274
 
msgid ""
275
 
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
276
 
"alarm or execute any post-alarm action command."
277
 
msgstr ""
278
 
"Zruší upomínku, pokud nebude činnost před ní řádně dokončena. Tzn., že "
279
 
"upomínku nezobrazí nebo neprovede činnost po upomínce."
280
 
 
281
 
#: specialactions.cpp:192
282
 
msgctxt "@option:check"
283
 
msgid "Do not notify errors"
284
 
msgstr ""
285
 
 
286
 
#: specialactions.cpp:193
287
 
msgctxt "@info:whatsthis"
288
 
msgid ""
289
 
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
290
 
msgstr ""
291
 
 
292
 
#: specialactions.cpp:197
293
 
msgctxt "@title:group"
294
 
msgid "Post-Alarm Action"
295
 
msgstr "Činnost po upomínce"
296
 
 
297
 
#: specialactions.cpp:211
298
 
msgctxt "@info:whatsthis"
299
 
msgid ""
300
 
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is "
301
 
"closed.</para><para>Note that it is not executed after closing a reminder "
302
 
"window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is "
303
 
"finally acknowledged or closed.</para>"
304
 
msgstr ""
305
 
"<para>Zadejte příkaz shell, který bude proveden po zavření okna upomínky. "
306
 
"</para><para>Uvědomte si, že příkaz nebude proveden po zavření okna "
307
 
"předchozího připomenutí. Pokud upomínku odložíte, nebude příkaz proveden "
308
 
"dokud nebude upomínka s konečnou platností potvrzena nebo uzavřena.</para>"
309
 
 
310
 
#: cal/kacalendar.cpp:200 main.cpp:38
311
 
msgid "KAlarm"
312
 
msgstr "KAlarm"
313
 
 
314
 
#: cal/alarmtext.cpp:335
315
 
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
316
 
msgid "From:"
317
 
msgstr "Od:"
318
 
 
319
 
#: cal/alarmtext.cpp:336
320
 
msgctxt "@info/plain Email addressee"
321
 
msgid "To:"
322
 
msgstr "Komu:"
323
 
 
324
 
#: cal/alarmtext.cpp:337
325
 
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
326
 
msgid "Cc:"
327
 
msgstr "Kopie:"
328
 
 
329
 
#: cal/alarmtext.cpp:338
330
 
msgctxt "@info/plain"
331
 
msgid "Date:"
332
 
msgstr "Datum:"
333
 
 
334
 
#: cal/alarmtext.cpp:339
335
 
msgctxt "@info/plain Email subject"
336
 
msgid "Subject:"
337
 
msgstr "Předmět:"
338
 
 
339
 
#: cal/alarmtext.cpp:341
340
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
341
 
msgid "To-do:"
342
 
msgstr "Úkol:"
343
 
 
344
 
#: cal/alarmtext.cpp:342
345
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
346
 
msgid "Location:"
347
 
msgstr "Umístění:"
348
 
 
349
 
#: cal/alarmtext.cpp:343
350
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
351
 
msgid "Due:"
352
 
msgstr "Do:"
353
 
 
354
 
#: cal/kaevent.cpp:3417
355
 
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
356
 
msgid "Login"
357
 
msgstr "Přihlásit se"
358
 
 
359
 
#: cal/kaevent.cpp:3417
360
 
msgctxt "@info/plain"
361
 
msgid "At login"
362
 
msgstr "Při přihlášení"
363
 
 
364
 
#: cal/kaevent.cpp:3425 cal/kaevent.cpp:3460
365
 
#, kde-format
366
 
msgctxt "@info/plain"
367
 
msgid "1 Minute"
368
 
msgid_plural "%1 Minutes"
369
 
msgstr[0] "1 minuta"
370
 
msgstr[1] "%1 minuty"
371
 
msgstr[2] "%1 minut"
372
 
 
373
 
#: cal/kaevent.cpp:3427 cal/kaevent.cpp:3462
374
 
#, kde-format
375
 
msgctxt "@info/plain"
376
 
msgid "1 Hour"
377
 
msgid_plural "%1 Hours"
378
 
msgstr[0] "1 hodina"
379
 
msgstr[1] "%1 hodiny"
380
 
msgstr[2] "%1 hodin"
381
 
 
382
 
#: cal/kaevent.cpp:3431 cal/kaevent.cpp:3464
383
 
#, kde-format
384
 
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
385
 
msgid "%1h %2m"
386
 
msgstr "%1h %2m"
387
 
 
388
 
#: cal/kaevent.cpp:3434 cal/kaevent.cpp:3468
389
 
#, kde-format
390
 
msgctxt "@info/plain"
391
 
msgid "1 Day"
392
 
msgid_plural "%1 Days"
393
 
msgstr[0] "1 den"
394
 
msgstr[1] "%1 dny"
395
 
msgstr[2] "%1 dnů"
396
 
 
397
 
#: cal/kaevent.cpp:3436 cal/kaevent.cpp:3469
398
 
#, kde-format
399
 
msgctxt "@info/plain"
400
 
msgid "1 Week"
401
 
msgid_plural "%1 Weeks"
402
 
msgstr[0] "1 týden"
403
 
msgstr[1] "%1 týdny"
404
 
msgstr[2] "%1 týdnů"
405
 
 
406
 
#: cal/kaevent.cpp:3438
407
 
#, kde-format
408
 
msgctxt "@info/plain"
409
 
msgid "1 Month"
410
 
msgid_plural "%1 Months"
411
 
msgstr[0] "1 měsíc"
412
 
msgstr[1] "%1 měsíce"
413
 
msgstr[2] "%1 měsíců"
414
 
 
415
 
#: cal/kaevent.cpp:3440
416
 
#, kde-format
417
 
msgctxt "@info/plain"
418
 
msgid "1 Year"
419
 
msgid_plural "%1 Years"
420
 
msgstr[0] "1 rok"
421
 
msgstr[1] "%1 roky"
422
 
msgstr[2] "%1 let"
423
 
 
424
 
#: cal/kaevent.cpp:3446
425
 
msgctxt "@info/plain No recurrence"
426
 
msgid "None"
427
 
msgstr "žádné"
428
 
 
429
 
#: cal/kaevent.cpp:3471
430
 
msgctxt "@info/plain No repetition"
431
 
msgid "None"
432
 
msgstr "Žádný"
433
 
 
434
 
#: eventlistview.cpp:51
435
 
msgctxt "@info:whatsthis"
436
 
msgid "List of scheduled alarms"
437
 
msgstr "Seznam naplánovaných upomínek"
438
 
 
439
 
#: resources/alarmresources.cpp:133 calendarmigrator.cpp:166
440
 
msgctxt "@info/plain"
441
 
msgid "Active Alarms"
442
 
msgstr "Aktivní upomínky"
443
 
 
444
 
#: resources/alarmresources.cpp:138 calendarmigrator.cpp:180
445
 
msgctxt "@info/plain"
446
 
msgid "Alarm Templates"
447
 
msgstr "Šablony upomínek"
448
 
 
449
 
#: resources/alarmresources.cpp:143 calendarmigrator.cpp:173
450
 
msgctxt "@info/plain"
451
 
msgid "Archived Alarms"
452
 
msgstr "Archivované upomínky"
453
 
 
454
 
#: resources/alarmresources.cpp:157
455
 
#, kde-format
456
 
msgctxt "@info"
457
 
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
458
 
msgstr "%1: neplatný název souboru kalendáře: <filename>%2</filename>"
459
 
 
460
 
#: resources/alarmresources.cpp:165
461
 
#, kde-format
462
 
msgctxt "@info"
463
 
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
464
 
msgstr "%1: nepovolený název souboru: <filename>%2</filename>"
465
 
 
466
 
#: resources/resourcewidget.cpp:54
467
 
#, kde-format
468
 
msgctxt "@info"
469
 
msgid ""
470
 
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
471
 
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
472
 
"version of <application>KAlarm</application>"
473
 
msgstr ""
474
 
"Kalendář <resource>%1</resource> nelze udělat s možností zápisu jelikož "
475
 
"nebyl vytvořen aplikací <application>KAlarm</application>, nebo byl vytvořen "
476
 
"v novější verzi aplikace <application>KAlarm</application>"
477
 
 
478
 
#: resources/resourcelocaldir.cpp:485 akonadimodel.cpp:912
479
 
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
480
 
msgid "Directory"
481
 
msgstr "Adresář"
482
 
 
483
 
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
484
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
485
 
msgctxt "@label:textbox"
486
 
msgid "Location:"
487
 
msgstr "Umístění:"
488
 
 
489
 
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
490
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:77
491
 
msgctxt "@info"
492
 
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
493
 
msgstr ""
494
 
 
495
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
496
 
msgctxt "@label:textbox"
497
 
msgid "Download from:"
498
 
msgstr "Stáhnout z:"
499
 
 
500
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
501
 
msgctxt "@label:textbox"
502
 
msgid "Upload to:"
503
 
msgstr "Odeslat na:"
504
 
 
505
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
506
 
msgctxt "@info"
507
 
msgid ""
508
 
"You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
509
 
msgstr ""
510
 
"Zadali jste URL, která není určena k ukládání: kalendář upomínek bude pouze "
511
 
"ke čtení."
512
 
 
513
 
#: resources/resourceremote.cpp:365 akonadimodel.cpp:911
514
 
msgctxt "@info/plain"
515
 
msgid "URL"
516
 
msgstr "URL"
517
 
 
518
 
#: resources/resourcelocal.cpp:269 akonadimodel.cpp:913
519
 
msgctxt "@info/plain"
520
 
msgid "File"
521
 
msgstr "Soubor"
522
 
 
523
 
#: resources/alarmresource.cpp:354
524
 
msgctxt "@info/plain"
525
 
msgid "Active alarms"
526
 
msgstr "Aktivní upomínky"
527
 
 
528
 
#: resources/alarmresource.cpp:355
529
 
msgctxt "@info/plain"
530
 
msgid "Archived alarms"
531
 
msgstr "Archivované upomínky"
532
 
 
533
 
#: resources/alarmresource.cpp:356
534
 
msgctxt "@info/plain"
535
 
msgid "Alarm templates"
536
 
msgstr "Šablony upomínek"
537
 
 
538
 
#: resources/alarmresource.cpp:359 akonadimodel.cpp:930
539
 
#: resourcemodelview.cpp:114 resourceselector.cpp:798
540
 
msgctxt "@info/plain"
541
 
msgid "Read-only"
542
 
msgstr "Pouze ke čtení"
543
 
 
544
 
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:797
545
 
msgctxt "@info/plain"
546
 
msgid "Read-write"
547
 
msgstr "Pro čtení i zápis"
548
 
 
549
 
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:801
550
 
msgctxt "@info/plain"
551
 
msgid "Enabled"
552
 
msgstr "Povoleno"
553
 
 
554
 
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourcemodelview.cpp:113
555
 
#: resourceselector.cpp:802
556
 
msgctxt "@info/plain"
557
 
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#: resources/alarmresource.cpp:360 akonadimodel.cpp:929
561
 
#: resourcemodelview.cpp:113 resourceselector.cpp:803
562
 
msgctxt "@info/plain"
563
 
msgid "Disabled"
564
 
msgstr "Zakázáno"
565
 
 
566
 
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:805
567
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
568
 
msgid "Yes"
569
 
msgstr "Ano"
570
 
 
571
 
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:806
572
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
573
 
msgid "No"
574
 
msgstr "Ne"
575
 
 
576
 
#: resources/alarmresource.cpp:363
577
 
#, kde-format
578
 
msgctxt "@info"
579
 
msgid ""
580
 
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
581
 
"<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
582
 
"calendar: %8</para>"
583
 
msgstr ""
584
 
"<title>%1</title><para>Typ kalendáře: %2<nl/>Obsah: %3<nl/>%4: "
585
 
"<filename>%5</filename><nl/>Práva: %6<nl/>Stav: %7<nl/>Výchozí kalendář: "
586
 
"%8</para>"
587
 
 
588
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45 alarmcalendar.cpp:839
589
 
#: alarmcalendar.cpp:1040
590
 
msgctxt "@info/plain"
591
 
msgid "Calendar Files"
592
 
msgstr "Soubory kalendáře"
593
 
 
594
 
#: wakedlg.cpp:53
595
 
msgctxt "@title:window"
596
 
msgid "Wake From Suspend"
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: wakedlg.cpp:178
600
 
msgctxt "@info"
601
 
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
602
 
msgstr ""
603
 
 
604
 
#: wakedlg.cpp:182
605
 
msgctxt "@info"
606
 
msgid ""
607
 
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
608
 
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
609
 
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
610
 
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
611
 
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
612
 
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
613
 
msgstr ""
614
 
 
615
 
#: eventlistmodel.cpp:312 akonadimodel.cpp:449
616
 
msgctxt "@info:tooltip"
617
 
msgid "Command execution failed"
618
 
msgstr "Chyba při provedení příkazu"
619
 
 
620
 
#: eventlistmodel.cpp:314 akonadimodel.cpp:451
621
 
msgctxt "@info:tooltip"
622
 
msgid "Pre-alarm action execution failed"
623
 
msgstr "Činnost před upomínkou se nezdařila"
624
 
 
625
 
#: eventlistmodel.cpp:316 akonadimodel.cpp:453
626
 
msgctxt "@info:tooltip"
627
 
msgid "Post-alarm action execution failed"
628
 
msgstr "Činnost po upomínce se nezdařila"
629
 
 
630
 
#: eventlistmodel.cpp:318 akonadimodel.cpp:455
631
 
msgctxt "@info:tooltip"
632
 
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
633
 
msgstr "Činnosti před a po upomínce se nezdařily"
634
 
 
635
 
#: eventlistmodel.cpp:361 akonadimodel.cpp:626
636
 
msgctxt "@title:column"
637
 
msgid "Time"
638
 
msgstr "Čas"
639
 
 
640
 
#: eventlistmodel.cpp:363 akonadimodel.cpp:628
641
 
msgctxt "@title:column"
642
 
msgid "Time To"
643
 
msgstr "Zbývající čas"
644
 
 
645
 
#: eventlistmodel.cpp:365 akonadimodel.cpp:630
646
 
msgctxt "@title:column"
647
 
msgid "Repeat"
648
 
msgstr "Opakování"
649
 
 
650
 
#: eventlistmodel.cpp:371 akonadimodel.cpp:636
651
 
msgctxt "@title:column"
652
 
msgid "Message, File or Command"
653
 
msgstr "Zpráva, soubor nebo příkaz"
654
 
 
655
 
#: eventlistmodel.cpp:373 akonadimodel.cpp:638
656
 
msgctxt "@title:column Template name"
657
 
msgid "Name"
658
 
msgstr "Název"
659
 
 
660
 
#: eventlistmodel.cpp:828 eventlistmodel.cpp:866 akonadimodel.cpp:658
661
 
#: akonadimodel.cpp:696
662
 
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
663
 
msgid "Never"
664
 
msgstr "Nikdy"
665
 
 
666
 
#: eventlistmodel.cpp:872 akonadimodel.cpp:702
667
 
#, kde-format, no-c-format
668
 
msgctxt "@info/plain n days"
669
 
msgid "%1d"
670
 
msgstr "%1d"
671
 
 
672
 
#: eventlistmodel.cpp:881 akonadimodel.cpp:711
673
 
#, kde-format
674
 
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
675
 
msgid "%1:%2"
676
 
msgstr "%1:%2"
677
 
 
678
 
#: eventlistmodel.cpp:884 akonadimodel.cpp:714
679
 
#, kde-format
680
 
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
681
 
msgid "%1d %2:%3"
682
 
msgstr "%1d %2:%3"
683
 
 
684
 
#: eventlistmodel.cpp:968 akonadimodel.cpp:1031
685
 
msgctxt "@info:whatsthis"
686
 
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
687
 
msgstr "Další naplánovaný termín upomínky"
688
 
 
689
 
#: eventlistmodel.cpp:970 akonadimodel.cpp:1033
690
 
msgctxt "@info:whatsthis"
691
 
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
692
 
msgstr "Čas do dalšího spuštění plánované upomínky"
693
 
 
694
 
#: eventlistmodel.cpp:972 akonadimodel.cpp:1035
695
 
msgctxt "@info:whatsthis"
696
 
msgid "How often the alarm recurs"
697
 
msgstr "Jak často se upomínka opakuje"
698
 
 
699
 
#: eventlistmodel.cpp:974 akonadimodel.cpp:1037
700
 
msgctxt "@info:whatsthis"
701
 
msgid "Background color of alarm message"
702
 
msgstr "Barva pozadí zprávy upomínky"
703
 
 
704
 
#: eventlistmodel.cpp:976 akonadimodel.cpp:1039
705
 
msgctxt "@info:whatsthis"
706
 
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
707
 
msgstr "Typ upomínky (zpráva, soubor, příkaz nebo email)"
708
 
 
709
 
#: eventlistmodel.cpp:978 akonadimodel.cpp:1041
710
 
msgctxt "@info:whatsthis"
711
 
msgid ""
712
 
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
713
 
"email subject line"
714
 
msgstr ""
715
 
"Text zprávy upomínky, URL textového souboru, příkaz, který má být proveden, "
716
 
"nebo předmět emailu"
717
 
 
718
 
#: eventlistmodel.cpp:980 akonadimodel.cpp:1043
719
 
msgctxt "@info:whatsthis"
720
 
msgid "Name of the alarm template"
721
 
msgstr "Název šablony upomínky"
722
 
 
723
 
#: soundpicker.cpp:49
724
 
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
725
 
msgid "Sound:"
726
 
msgstr "Zvuk:"
727
 
 
728
 
#: soundpicker.cpp:50
729
 
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
730
 
msgid "None"
731
 
msgstr "Žádný"
732
 
 
733
 
#: soundpicker.cpp:51
734
 
msgctxt "@item:inlistbox"
735
 
msgid "Beep"
736
 
msgstr "Pípnout"
737
 
 
738
 
#: soundpicker.cpp:52
739
 
msgctxt "@item:inlistbox"
740
 
msgid "Speak"
741
 
msgstr "Číst"
742
 
 
743
 
#: soundpicker.cpp:53
744
 
msgctxt "@item:inlistbox"
745
 
msgid "Sound file"
746
 
msgstr "Zvukový soubor"
747
 
 
748
 
#: soundpicker.cpp:97
749
 
msgctxt "@info:tooltip"
750
 
msgid "Configure sound file"
751
 
msgstr "Nastavit zvukový soubor"
752
 
 
753
 
#: soundpicker.cpp:98
754
 
msgctxt "@info:whatsthis"
755
 
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
756
 
msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení upomínky."
757
 
 
758
 
#: soundpicker.cpp:131
759
 
#, kde-format
760
 
msgctxt "@info:whatsthis"
761
 
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
762
 
msgstr "<interface>%1</interface>: zpráva je zobrazena tiše."
763
 
 
764
 
#: soundpicker.cpp:132
765
 
#, kde-format
766
 
msgctxt "@info:whatsthis"
767
 
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
768
 
msgstr "<interface>%1</interface>: zazní jednoduché pípnutí."
769
 
 
770
 
#: soundpicker.cpp:133
771
 
#, kde-format
772
 
msgctxt "@info:whatsthis"
773
 
msgid ""
774
 
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
775
 
"choose the file and set play options."
776
 
msgstr ""
777
 
"<interface>%1</interface>: je přehrán zvukový soubor. Budete vyzváni k "
778
 
"výběru souboru a nastavení voleb pro přehrávání."
779
 
 
780
 
#: soundpicker.cpp:137
781
 
#, kde-format
782
 
msgctxt "@info:whatsthis"
783
 
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
784
 
msgstr "<interface>%1</interface>: text zprávy je přečten."
785
 
 
786
 
#: soundpicker.cpp:139
787
 
#, kde-format
788
 
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
789
 
msgid ""
790
 
"<para>Choose a sound to play when the message is "
791
 
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item><"
792
 
"/list></para>"
793
 
msgstr ""
794
 
"<para>Vyberte zvuk, který bude při zobrazení zprávy "
795
 
"přehrán:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></l"
796
 
"ist></para>"
797
 
 
798
 
#: soundpicker.cpp:147
799
 
#, kde-format
800
 
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
801
 
msgid ""
802
 
"<para>Choose a sound to play when the message is "
803
 
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
804
 
msgstr ""
805
 
"<para>Vyberte zvuk, který bude při zobrazení zprávy "
806
 
"přehrán:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
807
 
 
808
 
#: soundpicker.cpp:265
809
 
msgctxt "@title:window"
810
 
msgid "Sound File"
811
 
msgstr "Zvukový soubor"
812
 
 
813
 
#: soundpicker.cpp:329
814
 
msgctxt "@title:window"
815
 
msgid "Choose Sound File"
816
 
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
817
 
 
818
 
#: sounddlg.cpp:53
819
 
msgctxt "@option:check"
820
 
msgid "Repeat"
821
 
msgstr "Opakovat"
822
 
 
823
 
#: sounddlg.cpp:155
824
 
msgctxt "@label"
825
 
msgid "Sound file:"
826
 
msgstr "Zvukový soubor:"
827
 
 
828
 
#: sounddlg.cpp:169 sounddlg.cpp:434
829
 
msgctxt "@info:tooltip"
830
 
msgid "Test the sound"
831
 
msgstr "Vyzkoušet zvuk"
832
 
 
833
 
#: sounddlg.cpp:170 sounddlg.cpp:435
834
 
msgctxt "@info:whatsthis"
835
 
msgid "Play the selected sound file."
836
 
msgstr "Přehrát vybraný zvukový soubor."
837
 
 
838
 
#: sounddlg.cpp:176
839
 
msgctxt "@info:whatsthis"
840
 
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
841
 
msgstr "Zadejte název nebo URL zvukového souboru pro přehrání."
842
 
 
843
 
#: sounddlg.cpp:187 editdlgtypes.cpp:208 editdlgtypes.cpp:790
844
 
msgctxt "@info:tooltip"
845
 
msgid "Choose a file"
846
 
msgstr "Vybrat soubor"
847
 
 
848
 
#: sounddlg.cpp:188
849
 
msgctxt "@info:whatsthis"
850
 
msgid "Select a sound file to play."
851
 
msgstr "Vyberte zvukový soubor pro přehrání."
852
 
 
853
 
#: sounddlg.cpp:202
854
 
msgctxt "@info:whatsthis"
855
 
msgid ""
856
 
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
857
 
"message is displayed."
858
 
msgstr ""
859
 
"Pokud je volba povolena, zvukový soubor bude přehráván tak dlouho, jak bude "
860
 
"zobrazena zpráva."
861
 
 
862
 
#: sounddlg.cpp:208
863
 
msgctxt "@title:group Sound volume"
864
 
msgid "Volume"
865
 
msgstr "Hlasitost"
866
 
 
867
 
#: sounddlg.cpp:223
868
 
msgctxt "@option:check"
869
 
msgid "Set volume"
870
 
msgstr "Nastavit hlasitost"
871
 
 
872
 
#: sounddlg.cpp:226
873
 
msgctxt "@info:whatsthis"
874
 
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
875
 
msgstr "Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru."
876
 
 
877
 
#: sounddlg.cpp:233
878
 
msgctxt "@info:whatsthis"
879
 
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
880
 
msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvukového souboru."
881
 
 
882
 
#: sounddlg.cpp:238
883
 
msgctxt "@option:check"
884
 
msgid "Fade"
885
 
msgstr "Ztlumení"
886
 
 
887
 
#: sounddlg.cpp:241
888
 
msgctxt "@info:whatsthis"
889
 
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
890
 
msgstr ""
891
 
 
892
 
#: sounddlg.cpp:249
893
 
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
894
 
msgid "Fade time:"
895
 
msgstr "Doba ztlumení:"
896
 
 
897
 
#: sounddlg.cpp:256
898
 
msgctxt "@label"
899
 
msgid "seconds"
900
 
msgstr "sekund"
901
 
 
902
 
#: sounddlg.cpp:258
903
 
msgctxt "@info:whatsthis"
904
 
msgid ""
905
 
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
906
 
msgstr ""
907
 
"Zadejte počet sekund zesilování zvuku před dosažením nastavené hlasitosti."
908
 
 
909
 
#: sounddlg.cpp:265
910
 
msgctxt "@label:slider"
911
 
msgid "Initial volume:"
912
 
msgstr "Počáteční hlasitost:"
913
 
 
914
 
#: sounddlg.cpp:273
915
 
msgctxt "@info:whatsthis"
916
 
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
917
 
msgstr "Zvolte počáteční hlasitost pro přehrávání zvukového souboru."
918
 
 
919
 
#: sounddlg.cpp:421 messagewin.cpp:735
920
 
msgctxt "@info:tooltip"
921
 
msgid "Stop sound"
922
 
msgstr "Zastavit zvuk"
923
 
 
924
 
#: sounddlg.cpp:422 messagewin.cpp:736
925
 
msgctxt "@info:whatsthis"
926
 
msgid "Stop playing the sound"
927
 
msgstr "Zastavit přehrávání zvuku"
928
 
 
929
 
#: birthdaydlg.cpp:67
930
 
msgctxt "@title:window"
931
 
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
932
 
msgstr "Importovat narozeniny z Knihy adres"
933
 
 
934
 
#: birthdaydlg.cpp:82
935
 
msgctxt "@info/plain"
936
 
msgid "Birthday: "
937
 
msgstr "Narozeniny: "
938
 
 
939
 
#: birthdaydlg.cpp:85
940
 
msgctxt "@title:group"
941
 
msgid "Alarm Text"
942
 
msgstr "Text upomínky"
943
 
 
944
 
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1643
945
 
msgctxt "@label:textbox"
946
 
msgid "Prefix:"
947
 
msgstr "Předpona:"
948
 
 
949
 
#: birthdaydlg.cpp:98
950
 
msgctxt "@info:whatsthis"
951
 
msgid ""
952
 
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
953
 
"including any necessary trailing spaces."
954
 
msgstr ""
955
 
"Zadejte text, který se zobrazí před jménem osoby ve zprávě upomínky včetně "
956
 
"všech nezbytných koncových mezer."
957
 
 
958
 
#: birthdaydlg.cpp:102
959
 
msgctxt "@label:textbox"
960
 
msgid "Suffix:"
961
 
msgstr "Přípona:"
962
 
 
963
 
#: birthdaydlg.cpp:110
964
 
msgctxt "@info:whatsthis"
965
 
msgid ""
966
 
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
967
 
"any necessary leading spaces."
968
 
msgstr ""
969
 
"Zadejte text, který se zobrazí za jménem osoby ve zprávě alarmu, včetně "
970
 
"všech nezbytných počátečních mezer."
971
 
 
972
 
#: birthdaydlg.cpp:114
973
 
msgctxt "@title:group"
974
 
msgid "Select Birthdays"
975
 
msgstr "Vybrat narozeniny"
976
 
 
977
 
#: birthdaydlg.cpp:150
978
 
msgctxt "@info:whatsthis"
979
 
msgid ""
980
 
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
981
 
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
982
 
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
983
 
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
984
 
"Ctrl or Shift.</para>"
985
 
msgstr ""
986
 
"<para>Vyberte narozeniny, na které má být nastaveno upozornění.<nl/>Tento "
987
 
"seznam zobrazuje všechny narozeniny v <application>Knize adres</application> "
988
 
"vyjma těch na které již upozornění existuje.</para><para>Současně můžete "
989
 
"vybrat více narozenin přetažením myši přes seznam, nebo kliknutím na "
990
 
"tlačítko myši při současném stisku Ctrl nebo Shift.</para>"
991
 
 
992
 
#: birthdaydlg.cpp:156
993
 
msgctxt "@title:group"
994
 
msgid "Alarm Configuration"
995
 
msgstr "Nastavení upomínky"
996
 
 
997
 
#: birthdaydlg.cpp:179
998
 
msgctxt "@info:whatsthis"
999
 
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
1000
 
msgstr ""
1001
 
 
1002
 
#: birthdaydlg.cpp:180
1003
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1004
 
msgid ""
1005
 
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
1006
 
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
1007
 
"birthday."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Zadejte počet dní před nebo po každých narozeninách, kdy se má zobrazit "
1010
 
"připomenutí. Toto je dodatek k upomínce, která je zobrazena v den narozenin."
1011
 
 
1012
 
#: birthdaydlg.cpp:182
1013
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1014
 
msgid ""
1015
 
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
1016
 
msgstr ""
1017
 
 
1018
 
#: birthdaydlg.cpp:219 recurrenceedit.cpp:180
1019
 
msgctxt "@action:button"
1020
 
msgid "Sub-Repetition"
1021
 
msgstr "Vnořené opakování"
1022
 
 
1023
 
#: birthdaydlg.cpp:222
1024
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1025
 
msgid "Set up an additional alarm repetition"
1026
 
msgstr "Nastavit dodatečné opakování upomínky"
1027
 
 
1028
 
#: autostart/autostart.cpp:44
1029
 
msgid "KAlarm Autostart"
1030
 
msgstr "Automaticky spustit KAlarm"
1031
 
 
1032
 
#: autostart/autostart.cpp:45
1033
 
msgid "KAlarm autostart at login"
1034
 
msgstr "Automaticky spustit KAlarm při přihlášení"
1035
 
 
1036
 
#: autostart/autostart.cpp:46
1037
 
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
1038
 
msgstr "Autorská práva 2001,2008 David Jarvie"
1039
 
 
1040
 
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:42
1041
 
msgid "David Jarvie"
1042
 
msgstr "David Jarvie"
1043
 
 
1044
 
#: autostart/autostart.cpp:48
1045
 
msgid "Maintainer"
1046
 
msgstr "Správce"
1047
 
 
1048
 
#: autostart/autostart.cpp:53
1049
 
msgid "Application to autostart"
1050
 
msgstr "Aplikace pro automatické spuštění"
1051
 
 
1052
 
#: autostart/autostart.cpp:54
1053
 
msgid "Command line arguments"
1054
 
msgstr "Argumenty příkazového řádku"
1055
 
 
1056
 
#: calendarcompat.cpp:119
1057
 
#, kde-format
1058
 
msgctxt "@info"
1059
 
msgid ""
1060
 
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
1061
 
"(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless "
1062
 
"you choose to update it to the current format."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Kalendář <resource>%1</resource> je ve starém formátu "
1065
 
"(<application>KAlarm</application> verze %2) a bude pouze ke čtení, dokud "
1066
 
"nezvolíte jeho aktualizaci do aktuálního formátu."
1067
 
 
1068
 
#: calendarcompat.cpp:126
1069
 
#, kde-format
1070
 
msgctxt "@info"
1071
 
msgid ""
1072
 
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
1073
 
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
1074
 
"choose to update them to the current format."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Některé, nebo všechny upomínky v kalendáři <resource>%1</resource> jsou ve "
1077
 
"starém formátu <application>KAlarm</application> a budou pouze ke čtení, "
1078
 
"dokud nezvolíte jejich aktualizaci do aktuálního formátu."
1079
 
 
1080
 
#: calendarcompat.cpp:134
1081
 
#, kde-format
1082
 
msgctxt "@info"
1083
 
msgid ""
1084
 
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
1085
 
"with other users who run an older version of "
1086
 
"<application>KAlarm</application>. If you do so, they may be unable to use "
1087
 
"it any more.</warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
1088
 
msgstr ""
1089
 
"<para>%1</para><para><warning>Neprovádějte aktualizaci kalendáře, pokud je "
1090
 
"sdílený s jinými uživateli, používajícími starší verzi aplikace "
1091
 
"<application>KAlarm</application>. Pokud tak učiníte, může se stát "
1092
 
"nepoužitelný. </warning></para><para>Opravdu chcete kalendář "
1093
 
"aktualizovat?</para>"
1094
 
 
1095
 
#: lib/timeperiod.cpp:41
1096
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1097
 
msgid "minutes"
1098
 
msgstr "minut"
1099
 
 
1100
 
#: lib/timeperiod.cpp:42
1101
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1102
 
msgid "hours/minutes"
1103
 
msgstr "hodin/minut"
1104
 
 
1105
 
#: lib/timeperiod.cpp:43
1106
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1107
 
msgid "days"
1108
 
msgstr "dny"
1109
 
 
1110
 
#: lib/timeperiod.cpp:44
1111
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1112
 
msgid "weeks"
1113
 
msgstr "týdny"
1114
 
 
1115
 
#: lib/timeedit.cpp:177
1116
 
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
1117
 
msgid "am"
1118
 
msgstr "dop."
1119
 
 
1120
 
#: lib/timeedit.cpp:196
1121
 
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
1122
 
msgid "pm"
1123
 
msgstr "odp."
1124
 
 
1125
 
#: lib/timespinbox.cpp:77
1126
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1127
 
msgid ""
1128
 
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
1129
 
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Držením klávesy Shift během klikání na tlačítka se šipkami se bude čas "
1132
 
"upravovat po větších krocích (6 hodin / 5 minut)."
1133
 
 
1134
 
#: lib/filedialog.cpp:60
1135
 
msgctxt "@option:check"
1136
 
msgid "Append to existing file"
1137
 
msgstr "Připojit k existujícímu souboru"
1138
 
 
1139
 
#: lib/shellprocess.cpp:158
1140
 
msgctxt "@info"
1141
 
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
1142
 
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz (neoprávněný přístup shell):"
1143
 
 
1144
 
#: lib/shellprocess.cpp:161
1145
 
msgctxt "@info"
1146
 
msgid "Failed to execute command"
1147
 
msgstr "Příkaz se nepodařilo spustit"
1148
 
 
1149
 
#: lib/shellprocess.cpp:163
1150
 
msgctxt "@info"
1151
 
msgid "Command execution error"
1152
 
msgstr "Chyba při spuštění příkazu"
1153
 
 
1154
 
#: lib/shellprocess.cpp:166
1155
 
#, kde-format
1156
 
msgctxt "@info"
1157
 
msgid "Command exit code: %1"
1158
 
msgstr "Kód ukončení příkazu: %1"
1159
 
 
1160
 
#: lib/kalocale.cpp:51
1161
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
1162
 
msgid "Monday"
1163
 
msgstr "pondělí"
1164
 
 
1165
 
#: lib/kalocale.cpp:52
1166
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
1167
 
msgid "Tuesday"
1168
 
msgstr "úterý"
1169
 
 
1170
 
#: lib/kalocale.cpp:53
1171
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
1172
 
msgid "Wednesday"
1173
 
msgstr "středa"
1174
 
 
1175
 
#: lib/kalocale.cpp:54
1176
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
1177
 
msgid "Thursday"
1178
 
msgstr "čtvrtek"
1179
 
 
1180
 
#: lib/kalocale.cpp:55
1181
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
1182
 
msgid "Friday"
1183
 
msgstr "pátek"
1184
 
 
1185
 
#: lib/kalocale.cpp:56
1186
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
1187
 
msgid "Saturday"
1188
 
msgstr "sobota"
1189
 
 
1190
 
#: lib/kalocale.cpp:57
1191
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
1192
 
msgid "Sunday"
1193
 
msgstr "neděle"
1194
 
 
1195
 
#: akonadimodel.cpp:615
1196
 
msgctxt "@title:column"
1197
 
msgid "Calendars"
1198
 
msgstr "Kalendáře"
1199
 
 
1200
 
#: akonadimodel.cpp:934 resourcemodelview.cpp:117
1201
 
#, kde-format
1202
 
msgctxt "@info:tooltip"
1203
 
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
1204
 
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
1205
 
 
1206
 
#: akonadimodel.cpp:940 resourcemodelview.cpp:123
1207
 
#, kde-format
1208
 
msgctxt "@info:tooltip"
1209
 
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
1210
 
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
1211
 
 
1212
 
#: akonadimodel.cpp:945 resourcemodelview.cpp:129
1213
 
#, kde-format
1214
 
msgctxt "@info:tooltip"
1215
 
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
1216
 
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
1217
 
 
1218
 
#: akonadimodel.cpp:1101
1219
 
msgctxt "@info/plain"
1220
 
msgid "Failed to create new calendar resource"
1221
 
msgstr ""
1222
 
 
1223
 
#: akonadimodel.cpp:1100 akonadimodel.cpp:1179 akonadimodel.cpp:1225
1224
 
#: akonadimodel.cpp:1513
1225
 
#, kde-format
1226
 
msgctxt "@info"
1227
 
msgid "%1<nl/>(%2)"
1228
 
msgstr "%1<nl/>(%2)"
1229
 
 
1230
 
#: akonadimodel.cpp:1177
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgctxt "@info"
1233
 
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
1234
 
msgstr ""
1235
 
 
1236
 
#: akonadimodel.cpp:1223
1237
 
#, kde-format
1238
 
msgctxt "@info"
1239
 
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#: akonadimodel.cpp:1497
1243
 
msgctxt "@info/plain"
1244
 
msgid "Failed to create alarm."
1245
 
msgstr "Upomínku se nepodařilo vytvořit."
1246
 
 
1247
 
#: akonadimodel.cpp:1499
1248
 
msgctxt "@info/plain"
1249
 
msgid "Failed to update alarm."
1250
 
msgstr "Upomínku se nepodařilo aktualizovat."
1251
 
 
1252
 
#: akonadimodel.cpp:1501
1253
 
msgctxt "@info/plain"
1254
 
msgid "Failed to delete alarm."
1255
 
msgstr "Upomínku se nepodařilo smazat."
1256
 
 
1257
 
#: resourcemodelview.cpp:416 collectionmodel.cpp:329
1258
 
msgctxt "@info"
1259
 
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
1260
 
msgstr "Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nelze zakázat."
1261
 
 
1262
 
#: resourcemodelview.cpp:425 collectionmodel.cpp:335
1263
 
msgctxt "@info"
1264
 
msgid ""
1265
 
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
1266
 
"are configured to be kept."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze zakázat, jelikož uplynulé "
1269
 
"upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
1270
 
 
1271
 
#: resourcemodelview.cpp:430 collectionmodel.cpp:339
1272
 
msgctxt "@info"
1273
 
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
1274
 
msgstr "Opravdu chcete zakázat váš výchozí kalendář?"
1275
 
 
1276
 
#: kamail.cpp:88
1277
 
msgctxt "@info/plain"
1278
 
msgid ""
1279
 
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Pole 'Od' musí být nastaveno, aby mohly být provedeny Poštovní upomínky."
1282
 
 
1283
 
#: kamail.cpp:91
1284
 
msgctxt ""
1285
 
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
1286
 
msgid "sent-mail"
1287
 
msgstr "Odeslaná pošta"
1288
 
 
1289
 
#: kamail.cpp:123
1290
 
#, kde-format
1291
 
msgctxt "@info"
1292
 
msgid ""
1293
 
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
1294
 
"found"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Neplatná adresa 'Od'.<nl/>Identita <resource>%1</resource> nebyla nalezena"
1297
 
 
1298
 
#: kamail.cpp:129
1299
 
#, kde-format
1300
 
msgctxt "@info"
1301
 
msgid ""
1302
 
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
1303
 
"no email address"
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Neplatná adresa 'Od'.<nl/>Identita <resource>%1</resource> nemá emailovou "
1306
 
"adresu"
1307
 
 
1308
 
#: kamail.cpp:139
1309
 
msgctxt "@info"
1310
 
msgid ""
1311
 
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
1312
 
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
1313
 
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1314
 
msgstr ""
1315
 
"<para>Adresa 'Od' není nastavena (nebyla nalezena výchozí "
1316
 
"identita)</para><para>Nastavte ji, prosím, v dialogu pro nastavení v "
1317
 
"aplikaci <application>KMail</application> nebo "
1318
 
"<application>KAlarm</application>. </para>"
1319
 
 
1320
 
#: kamail.cpp:143
1321
 
msgctxt "@info"
1322
 
msgid ""
1323
 
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1324
 
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
1325
 
"Configuration dialog.</para>"
1326
 
msgstr ""
1327
 
"<para>Adresa 'Od' není nastavena.</para><para>Nastavte ji, prosím, v "
1328
 
"nastavení systému KDE nebo v dialogu pro nastavení v aplikaci  "
1329
 
"<application>KAlarm</application>.</para>"
1330
 
 
1331
 
#: kamail.cpp:148
1332
 
msgctxt "@info"
1333
 
msgid ""
1334
 
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1335
 
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1336
 
msgstr ""
1337
 
"<para>Adresa 'Od' není nastavena.</para><para>Nastavte ji, prosím, v dialogu "
1338
 
"pro nastavení v aplikaci <application>KAlarm</application>.</para>"
1339
 
 
1340
 
#: kamail.cpp:196
1341
 
#, kde-format
1342
 
msgctxt "@info"
1343
 
msgid ""
1344
 
"No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1345
 
msgstr "Pro identitu <resource>%1</resource> není nastaven žádný transport."
1346
 
 
1347
 
#: kamail.cpp:258
1348
 
msgctxt "@info"
1349
 
msgid "Emails may not have been sent"
1350
 
msgstr "Zprávy možná nebyly odeslány"
1351
 
 
1352
 
#: kamail.cpp:259
1353
 
msgctxt "@info"
1354
 
msgid "Program error"
1355
 
msgstr "Chyba v programu"
1356
 
 
1357
 
#: kamail.cpp:364
1358
 
#, kde-format
1359
 
msgctxt "@info"
1360
 
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1361
 
msgstr "Chyba přikládání souboru přílohy: <filename>%1</filename>"
1362
 
 
1363
 
#: kamail.cpp:369
1364
 
#, kde-format
1365
 
msgctxt "@info"
1366
 
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1367
 
msgstr "Příloha nenalezena: <filename>%1</filename>"
1368
 
 
1369
 
#: kamail.cpp:448
1370
 
msgctxt "@info"
1371
 
msgid "An email has been queued to be sent"
1372
 
msgstr "Zpráva byla uložena do fronty k odeslání"
1373
 
 
1374
 
#: kamail.cpp:618
1375
 
msgctxt "@info"
1376
 
msgid "Failed to send email"
1377
 
msgstr "Zprávu se nepodařilo odeslat"
1378
 
 
1379
 
#: kamail.cpp:619
1380
 
msgctxt "@info"
1381
 
msgid "Error sending email"
1382
 
msgstr "Chyba při odesílání zprávy"
1383
 
 
1384
 
#: resourceselector.cpp:96
1385
 
msgctxt "@title:group"
1386
 
msgid "Calendars"
1387
 
msgstr "Kalendáře"
1388
 
 
1389
 
#: resourceselector.cpp:100
1390
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1391
 
msgid "Active Alarms"
1392
 
msgstr "Aktivní upomínky"
1393
 
 
1394
 
#: resourceselector.cpp:101
1395
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1396
 
msgid "Archived Alarms"
1397
 
msgstr "Archivované upomínky"
1398
 
 
1399
 
#: resourceselector.cpp:102
1400
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1401
 
msgid "Alarm Templates"
1402
 
msgstr "Šablony upomínek"
1403
 
 
1404
 
#: resourceselector.cpp:104
1405
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1406
 
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
1407
 
msgstr "Zvolte jaký typ dat mají kalendáře upomínek zobrazovat"
1408
 
 
1409
 
#: resourceselector.cpp:121
1410
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1411
 
msgid ""
1412
 
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
1413
 
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
1414
 
"calendar is shown in bold."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Seznam dostupných kalendářů vybraného typu. Zatržítko ukazuje stav, zda je "
1417
 
"kalendář aktivován (označeno) nebo neaktivní (neoznačeno). Výchozí kalendář "
1418
 
"je zobrazen tučně."
1419
 
 
1420
 
#: resourceselector.cpp:131 editdlgtypes.cpp:1133
1421
 
msgctxt "@action:button"
1422
 
msgid "Add..."
1423
 
msgstr "Přidat..."
1424
 
 
1425
 
#: resourceselector.cpp:133 editdlgtypes.cpp:1138
1426
 
msgctxt "@action:button"
1427
 
msgid "Remove"
1428
 
msgstr "Odstranit"
1429
 
 
1430
 
#: resourceselector.cpp:137
1431
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1432
 
msgid "Edit the highlighted calendar"
1433
 
msgstr "Upravit označený kalendář"
1434
 
 
1435
 
#: resourceselector.cpp:138
1436
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1437
 
msgid ""
1438
 
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
1439
 
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
1440
 
"list if desired.</para>"
1441
 
msgstr ""
1442
 
"<para>Odstraní označený kalendář ze seznamu</para><para>Samotný kalendář "
1443
 
"zůstane nedotčen a pokud bude potřeba, může být později do seznamu znovu "
1444
 
"vrácen.</para>"
1445
 
 
1446
 
#: resourceselector.cpp:175
1447
 
msgctxt "@info:tooltip"
1448
 
msgid "Add a new active alarm calendar"
1449
 
msgstr "Přidat nový aktivní kalendář upomínek"
1450
 
 
1451
 
#: resourceselector.cpp:179
1452
 
msgctxt "@info:tooltip"
1453
 
msgid "Add a new archived alarm calendar"
1454
 
msgstr "Přidat nový kalendář archivovaných upomínek"
1455
 
 
1456
 
#: resourceselector.cpp:183
1457
 
msgctxt "@info:tooltip"
1458
 
msgid "Add a new alarm template calendar"
1459
 
msgstr "Přidat nový kalendář šablon upomínek"
1460
 
 
1461
 
#: resourceselector.cpp:233 resourceconfigdialog.cpp:48
1462
 
msgctxt "@title:window"
1463
 
msgid "Calendar Configuration"
1464
 
msgstr "Nastavení kalendáře"
1465
 
 
1466
 
#: resourceselector.cpp:234
1467
 
msgctxt "@info"
1468
 
msgid "Select storage type of new calendar:"
1469
 
msgstr "Zvolte typ uložení nového kalendáře:"
1470
 
 
1471
 
#: resourceselector.cpp:241
1472
 
#, kde-format
1473
 
msgctxt "@info"
1474
 
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
1475
 
msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
1476
 
 
1477
 
#: resourceselector.cpp:244
1478
 
#, kde-format
1479
 
msgctxt "@info/plain"
1480
 
msgid "%1 calendar"
1481
 
msgstr "%1 kalendář"
1482
 
 
1483
 
#: resourceselector.cpp:363
1484
 
msgctxt "@info"
1485
 
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nelze vytvořit pouze pro čtení."
1488
 
 
1489
 
#: resourceselector.cpp:370
1490
 
msgctxt "@info"
1491
 
msgid ""
1492
 
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
1493
 
"alarms are configured to be kept."
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze vytvořit pouze pro čtení, "
1496
 
"jelikož uplynulé upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
1497
 
 
1498
 
#: resourceselector.cpp:374
1499
 
msgctxt "@info"
1500
 
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
1501
 
msgstr "Opravdu chcete vytvořit váš výchozí kalendář pouze pro čtení?"
1502
 
 
1503
 
#: resourceselector.cpp:411
1504
 
msgctxt "@info"
1505
 
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
1506
 
msgstr "Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nemůžete odstranit ."
1507
 
 
1508
 
#: resourceselector.cpp:418
1509
 
msgctxt "@info"
1510
 
msgid ""
1511
 
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
1512
 
"are configured to be kept."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze odstranit, jelikož "
1515
 
"uplynulé upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
1516
 
 
1517
 
#: resourceselector.cpp:426
1518
 
#, kde-format
1519
 
msgctxt "@info"
1520
 
msgid ""
1521
 
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
1522
 
"from the list?"
1523
 
msgstr ""
1524
 
"Opravdu chcete odstranit váš výchozí kalendář (<resource>%1</resource>) ze "
1525
 
"seznamu?"
1526
 
 
1527
 
#: resourceselector.cpp:427
1528
 
#, kde-format
1529
 
msgctxt "@info"
1530
 
msgid ""
1531
 
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
1532
 
"list?"
1533
 
msgstr ""
1534
 
"Opravdu chcete odstranit kalendář <resource>%1</resource> ze seznamu?"
1535
 
 
1536
 
#: resourceselector.cpp:463
1537
 
msgctxt "@action Reload calendar"
1538
 
msgid "Re&load"
1539
 
msgstr "Znovu načís&t"
1540
 
 
1541
 
#: resourceselector.cpp:466
1542
 
msgctxt "@action"
1543
 
msgid "&Save"
1544
 
msgstr "&Uložit"
1545
 
 
1546
 
#: resourceselector.cpp:469
1547
 
msgctxt "@action"
1548
 
msgid "Show &Details"
1549
 
msgstr "Zobrazit po&drobnosti"
1550
 
 
1551
 
#: resourceselector.cpp:472
1552
 
msgctxt "@action"
1553
 
msgid "Set &Color..."
1554
 
msgstr "Nastavit &barvu..."
1555
 
 
1556
 
#: resourceselector.cpp:475
1557
 
msgctxt "@action"
1558
 
msgid "Clear C&olor"
1559
 
msgstr "Smazat &barvu"
1560
 
 
1561
 
#: resourceselector.cpp:478 mainwindow.cpp:493
1562
 
msgctxt "@action"
1563
 
msgid "&Edit..."
1564
 
msgstr "&Upravit..."
1565
 
 
1566
 
#: resourceselector.cpp:481
1567
 
msgctxt "@action"
1568
 
msgid "&Remove"
1569
 
msgstr "Odeb&rat"
1570
 
 
1571
 
#: resourceselector.cpp:487
1572
 
msgctxt "@action"
1573
 
msgid "&Add..."
1574
 
msgstr "Přid&at..."
1575
 
 
1576
 
#: resourceselector.cpp:490
1577
 
msgctxt "@action"
1578
 
msgid "Im&port..."
1579
 
msgstr "Im&portovat..."
1580
 
 
1581
 
#: resourceselector.cpp:493 mainwindow.cpp:565
1582
 
msgctxt "@action"
1583
 
msgid "E&xport..."
1584
 
msgstr "E&xportovat..."
1585
 
 
1586
 
#: resourceselector.cpp:565
1587
 
msgctxt "@action"
1588
 
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
1589
 
msgstr "Použít jako &výchozí pro aktivní upomínky"
1590
 
 
1591
 
#: resourceselector.cpp:566
1592
 
msgctxt "@action"
1593
 
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
1594
 
msgstr "Použít jako &výchozí pro archivované upomínky"
1595
 
 
1596
 
#: resourceselector.cpp:567
1597
 
msgctxt "@action"
1598
 
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
1599
 
msgstr "Použít jako &výchozí pro šablony upomínek"
1600
 
 
1601
 
#: resourceselector.cpp:685
1602
 
msgctxt "@info/plain"
1603
 
msgid "It is not an active alarm calendar."
1604
 
msgstr ""
1605
 
 
1606
 
#: resourceselector.cpp:688
1607
 
msgctxt "@info/plain"
1608
 
msgid "It is not an archived alarm calendar."
1609
 
msgstr ""
1610
 
 
1611
 
#: resourceselector.cpp:691
1612
 
msgctxt "@info/plain"
1613
 
msgid "It is not an alarm template calendar."
1614
 
msgstr ""
1615
 
 
1616
 
#: resourceselector.cpp:696
1617
 
#, kde-format
1618
 
msgctxt "@info"
1619
 
msgid ""
1620
 
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been "
1621
 
"disabled:</para><para>%2</para>"
1622
 
msgstr ""
1623
 
 
1624
 
#: resourceselector.cpp:809
1625
 
#, kde-format
1626
 
msgctxt "@info"
1627
 
msgid ""
1628
 
"<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: "
1629
 
"<filename>%4</filename><nl/>Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default "
1630
 
"calendar: %7</para>"
1631
 
msgstr ""
1632
 
 
1633
 
#: resourceselector.cpp:817
1634
 
#, kde-format
1635
 
msgctxt "@info"
1636
 
msgid ""
1637
 
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
1638
 
"<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
1639
 
"calendar: %8</para>"
1640
 
msgstr ""
1641
 
 
1642
 
#: find.cpp:134
1643
 
msgctxt "@title:group"
1644
 
msgid "Alarm Type"
1645
 
msgstr "Typ upomínky"
1646
 
 
1647
 
#: find.cpp:142
1648
 
msgctxt "@option:check Alarm type"
1649
 
msgid "Active"
1650
 
msgstr "Aktivní"
1651
 
 
1652
 
#: find.cpp:144
1653
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1654
 
msgid "Check to include active alarms in the search."
1655
 
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí aktivních upomínek do vyhledávání."
1656
 
 
1657
 
#: find.cpp:147
1658
 
msgctxt "@option:check Alarm type"
1659
 
msgid "Archived"
1660
 
msgstr "Archivované"
1661
 
 
1662
 
#: find.cpp:149
1663
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1664
 
msgid ""
1665
 
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1666
 
"available if archived alarms are currently being displayed."
1667
 
msgstr ""
1668
 
"Zaškrtněte pro zahrnutí archivovaných upomínek do vyhledávání. Volba je "
1669
 
"dostupná pouze, pokud jsou archivované upomínky momentálně zobrazeny."
1670
 
 
1671
 
#: find.cpp:157
1672
 
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1673
 
msgid "Text"
1674
 
msgstr "Text"
1675
 
 
1676
 
#: find.cpp:159
1677
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1678
 
msgid "Check to include text message alarms in the search."
1679
 
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s textovou zprávou do vyhledávání."
1680
 
 
1681
 
#: find.cpp:162
1682
 
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1683
 
msgid "File"
1684
 
msgstr "Soubor"
1685
 
 
1686
 
#: find.cpp:164
1687
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1688
 
msgid "Check to include file alarms in the search."
1689
 
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se souborem do vyhledávání."
1690
 
 
1691
 
#: find.cpp:167
1692
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
1693
 
msgid "Command"
1694
 
msgstr "Příkaz"
1695
 
 
1696
 
#: find.cpp:169
1697
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1698
 
msgid "Check to include command alarms in the search."
1699
 
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s příkazem do vyhledávání."
1700
 
 
1701
 
#: find.cpp:172
1702
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
1703
 
msgid "Email"
1704
 
msgstr "Pošta"
1705
 
 
1706
 
#: find.cpp:174
1707
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1708
 
msgid "Check to include email alarms in the search."
1709
 
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí Poštovních upomínek do vyhledávání."
1710
 
 
1711
 
#: find.cpp:177
1712
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
1713
 
msgid "Audio"
1714
 
msgstr "Zvuk"
1715
 
 
1716
 
#: find.cpp:179
1717
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1718
 
msgid "Check to include audio alarms in the search."
1719
 
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se zvukem do vyhledávání."
1720
 
 
1721
 
#: find.cpp:271
1722
 
msgctxt "@info"
1723
 
msgid "No alarm types are selected to search"
1724
 
msgstr "Nejsou vybrány žádné typy upomínek pro vyhledávání"
1725
 
 
1726
 
#: find.cpp:422
1727
 
msgctxt "@info"
1728
 
msgid ""
1729
 
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
1730
 
"beginning?</para>"
1731
 
msgstr ""
1732
 
"<para>Byl dosažen konec seznamu upomínek.</para><para>Pokračovat od "
1733
 
"začátku?</para>"
1734
 
 
1735
 
#: find.cpp:423
1736
 
msgctxt "@info"
1737
 
msgid ""
1738
 
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
1739
 
"end?</para>"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"<para>Byl dosažen začátek seznamu upomínek.</para><para>Pokračovat od "
1742
 
"konce?</para>"
1743
 
 
1744
 
#: alarmcalendar.cpp:312 alarmcalendar.cpp:870
1745
 
#, kde-format
1746
 
msgctxt "@info"
1747
 
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
1748
 
msgstr "Nelze stáhnout kalendář: <filename>%1</filename>"
1749
 
 
1750
 
#: alarmcalendar.cpp:334
1751
 
#, kde-format
1752
 
msgctxt "@info"
1753
 
msgid ""
1754
 
"<para>Error loading "
1755
 
"calendar:</para><para><filename>%1</filename></para><para>Please fix or "
1756
 
"delete the file.</para>"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"<para>Chyba při načítání kalendáře:</para><para><filename>%1</filename> "
1759
 
"</para><para>Prosím, opravte nebo smažte soubor.</para>"
1760
 
 
1761
 
#: alarmcalendar.cpp:429
1762
 
#, kde-format
1763
 
msgctxt "@info"
1764
 
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
1765
 
msgstr "Selhalo ukládání kalendáře do <filename>%1</filename>"
1766
 
 
1767
 
#: alarmcalendar.cpp:439
1768
 
#, kde-format
1769
 
msgctxt "@info"
1770
 
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
1771
 
msgstr "Nelze odeslat kalendář do <filename>%1</filename>"
1772
 
 
1773
 
#: alarmcalendar.cpp:861 alarmcalendar.cpp:888
1774
 
#, kde-format
1775
 
msgctxt "@info"
1776
 
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
1777
 
msgstr "Nelze načíst kalendář <filename>%1</filename>."
1778
 
 
1779
 
#: alarmcalendar.cpp:1041
1780
 
msgctxt "@title:window"
1781
 
msgid "Choose Export Calendar"
1782
 
msgstr "Vyberte kalendář pro export"
1783
 
 
1784
 
#: alarmcalendar.cpp:1070
1785
 
#, kde-format
1786
 
msgctxt "@info"
1787
 
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
1788
 
msgstr ""
1789
 
"Chyba při odesílání kalendáře pro připojení k:<nl/><filename>%1</filename>"
1790
 
 
1791
 
#: alarmcalendar.cpp:1120
1792
 
#, kde-format
1793
 
msgctxt "@info"
1794
 
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
1795
 
msgstr "Selhalo ukládání nového kalendáře do:<nl/><filename>%1</filename>"
1796
 
 
1797
 
#: alarmcalendar.cpp:1127
1798
 
#, kde-format
1799
 
msgctxt "@info"
1800
 
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
1801
 
msgstr "Nelze odeslat nový kalendář do:<nl/><filename>%1</filename>"
1802
 
 
1803
 
#: main.cpp:39
1804
 
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
1805
 
msgstr "Osobní plánovač upomínek, příkazů a emailů pro KDE"
1806
 
 
1807
 
#: main.cpp:41
1808
 
msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
1809
 
msgstr "Autorská práva 2001,-2011 David Jarvie"
1810
 
 
1811
 
#: main.cpp:49
1812
 
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
1813
 
msgstr "Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu"
1814
 
 
1815
 
#: main.cpp:51
1816
 
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
1817
 
msgstr "Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)"
1818
 
 
1819
 
#: main.cpp:52
1820
 
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
1821
 
msgstr ""
1822
 
"Automaticky zavřít upomínku po uplynutí periody pro zrušení při zpoždění"
1823
 
 
1824
 
#: main.cpp:53
1825
 
msgid "Blind copy email to self"
1826
 
msgstr "Skrytá kopie emailu sobě"
1827
 
 
1828
 
#: main.cpp:55
1829
 
msgid "Beep when message is displayed"
1830
 
msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy"
1831
 
 
1832
 
#: main.cpp:58
1833
 
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
1834
 
msgstr "Barva pozadí zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)"
1835
 
 
1836
 
#: main.cpp:61
1837
 
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
1838
 
msgstr "Barva písma zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)"
1839
 
 
1840
 
#: main.cpp:62
1841
 
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
1842
 
msgstr "Zrušit upomínku se zadaným ID události"
1843
 
 
1844
 
#: main.cpp:64
1845
 
msgid "Disable the alarm"
1846
 
msgstr "Zakázat tuto upomínku"
1847
 
 
1848
 
#: main.cpp:65
1849
 
msgid "Disable monitoring of all alarms"
1850
 
msgstr ""
1851
 
 
1852
 
#: main.cpp:67
1853
 
msgid "Execute a shell command line"
1854
 
msgstr "Spustit příkaz shellu"
1855
 
 
1856
 
#: main.cpp:69
1857
 
msgid "Command line to generate alarm message text"
1858
 
msgstr "Příkaz k vygenerování textu zprávy upomínky"
1859
 
 
1860
 
#: main.cpp:70
1861
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
1862
 
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy zvolené upomínky"
1863
 
 
1864
 
#: main.cpp:71
1865
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
1866
 
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky zobrazením"
1867
 
 
1868
 
#: main.cpp:72
1869
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
1870
 
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky s příkazem"
1871
 
 
1872
 
#: main.cpp:73
1873
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
1874
 
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Poštovní upomínky"
1875
 
 
1876
 
#: main.cpp:74
1877
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
1878
 
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Zvukové upomínky"
1879
 
 
1880
 
#: main.cpp:75
1881
 
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
1882
 
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy upomínek s nastavením šablon"
1883
 
 
1884
 
#: main.cpp:77
1885
 
msgid "File to display"
1886
 
msgstr "Soubor k zobrazení"
1887
 
 
1888
 
#: main.cpp:79
1889
 
msgid "KMail identity to use as sender of email"
1890
 
msgstr "Identita KMailu použitá pro zasílání emailů"
1891
 
 
1892
 
#: main.cpp:81
1893
 
msgid "Interval between alarm repetitions"
1894
 
msgstr "Interval mezi opakováním upomínky"
1895
 
 
1896
 
#: main.cpp:83
1897
 
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
1898
 
msgstr "Zobrazit upomínku jako událost v aplikaci KOrganizer"
1899
 
 
1900
 
#: main.cpp:85
1901
 
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
1902
 
msgstr ""
1903
 
"Zrušit upomínku, pokud je při jejím spuštění zpoždění větší než perioda"
1904
 
 
1905
 
#: main.cpp:87
1906
 
msgid "Repeat alarm at every login"
1907
 
msgstr "Opakovat upomínku při každém přihlášení"
1908
 
 
1909
 
#: main.cpp:89
1910
 
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
1911
 
msgstr "Poslat email na zadanou adresu (opakovat podle potřeby)"
1912
 
 
1913
 
#: main.cpp:91
1914
 
msgid "Audio file to play once"
1915
 
msgstr "Zvukový soubor, který má být přehrán jednou"
1916
 
 
1917
 
#: main.cpp:93
1918
 
msgid "Audio file to play repeatedly"
1919
 
msgstr "Zvukový soubor, který má být přehráván opakovaně"
1920
 
 
1921
 
#: main.cpp:94
1922
 
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
1923
 
msgstr "Určit opakování upomínky použitím syntaxe iCalendar"
1924
 
 
1925
 
#: main.cpp:96
1926
 
msgid "Display reminder before or after alarm"
1927
 
msgstr ""
1928
 
 
1929
 
#: main.cpp:97
1930
 
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
1931
 
msgstr ""
1932
 
 
1933
 
#: main.cpp:99
1934
 
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
1935
 
msgstr "Počet opakování upomínky (včetně prvního zobrazení)"
1936
 
 
1937
 
#: main.cpp:101
1938
 
msgid "Speak the message when it is displayed"
1939
 
msgstr "Číst zobrazenou zprávu"
1940
 
 
1941
 
#: main.cpp:103
1942
 
msgid "Email subject line"
1943
 
msgstr "Předmět e-mailu"
1944
 
 
1945
 
#: main.cpp:105
1946
 
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
1947
 
msgstr "Simulace systémového času [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (režim ladění)"
1948
 
 
1949
 
#: main.cpp:108
1950
 
msgid ""
1951
 
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
1952
 
msgstr ""
1953
 
"Čas spuštění upomínky [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], nebo datum rrrr-mm-dd [TZ]"
1954
 
 
1955
 
#: main.cpp:109
1956
 
msgid "Display system tray icon"
1957
 
msgstr "Zobrazit ikonu systémové části panelu"
1958
 
 
1959
 
#: main.cpp:110
1960
 
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
1961
 
msgstr "Zobrazit upomínku se zadaným ID události"
1962
 
 
1963
 
#: main.cpp:112
1964
 
msgid ""
1965
 
"Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
1966
 
msgstr ""
1967
 
"Čas ukončení opakování [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], nebo datum rrrr-mm-dd "
1968
 
"[TZ]"
1969
 
 
1970
 
#: main.cpp:114
1971
 
msgid "Volume to play audio file"
1972
 
msgstr "Hlasitost pro přehrání zvukového souboru"
1973
 
 
1974
 
#: main.cpp:115
1975
 
msgid "Message text to display"
1976
 
msgstr "Text zprávy, který má být zobrazen"
1977
 
 
1978
 
#: templatepickdlg.cpp:46
1979
 
msgctxt "@title:window"
1980
 
msgid "Choose Alarm Template"
1981
 
msgstr "Vybrat šablonu upomínky"
1982
 
 
1983
 
#: templatepickdlg.cpp:77
1984
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1985
 
msgid "Select a template to base the new alarm on."
1986
 
msgstr "Vyberte šablonu, na které bude založena nová upomínka."
1987
 
 
1988
 
#: collectionmodel.cpp:971
1989
 
msgctxt "@title:window"
1990
 
msgid "Choose Calendar"
1991
 
msgstr "Vyberte kalendář"
1992
 
 
1993
 
#: undo.cpp:439
1994
 
msgctxt "@info/plain"
1995
 
msgid "Alarm not found"
1996
 
msgstr "Upomínka nenalezena"
1997
 
 
1998
 
#: undo.cpp:440
1999
 
msgctxt "@info/plain"
2000
 
msgid "Error recreating alarm"
2001
 
msgstr "Chyba při obnovení upomínky"
2002
 
 
2003
 
#: undo.cpp:441
2004
 
msgctxt "@info/plain"
2005
 
msgid "Error recreating alarm template"
2006
 
msgstr "Chyba při obnovení šablony upomínky"
2007
 
 
2008
 
#: undo.cpp:442
2009
 
msgctxt "@info/plain"
2010
 
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
2011
 
msgstr "Archivovaná upomínka nelze znovu aktivovat"
2012
 
 
2013
 
#: undo.cpp:443
2014
 
msgctxt "@info/plain"
2015
 
msgid "Program error"
2016
 
msgstr "Chyba v programu"
2017
 
 
2018
 
#: undo.cpp:444
2019
 
msgctxt "@info/plain"
2020
 
msgid "Unknown error"
2021
 
msgstr "Neznámá chyba"
2022
 
 
2023
 
#: undo.cpp:446
2024
 
#, kde-format
2025
 
msgctxt "@info Undo-action: message"
2026
 
msgid "%1: %2"
2027
 
msgstr "%1: %2"
2028
 
 
2029
 
#: undo.cpp:683
2030
 
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
2031
 
msgid "New alarm"
2032
 
msgstr "Nová upomínka"
2033
 
 
2034
 
#: undo.cpp:685
2035
 
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
2036
 
msgid "Delete alarm"
2037
 
msgstr "Smazat upomínku"
2038
 
 
2039
 
#: undo.cpp:688
2040
 
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
2041
 
msgid "New template"
2042
 
msgstr "Nová šablona"
2043
 
 
2044
 
#: undo.cpp:690
2045
 
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
2046
 
msgid "Delete template"
2047
 
msgstr "Smazat šablonu"
2048
 
 
2049
 
#: undo.cpp:692
2050
 
msgctxt "@info/plain"
2051
 
msgid "Delete archived alarm"
2052
 
msgstr "Smazat archivovanou upomínku"
2053
 
 
2054
 
#: undo.cpp:911
2055
 
msgctxt "@info/plain"
2056
 
msgid "Create multiple alarms"
2057
 
msgstr "Vytvořit více upomínek"
2058
 
 
2059
 
#: undo.cpp:1005
2060
 
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
2061
 
msgid "Edit alarm"
2062
 
msgstr "Upravit upomínku"
2063
 
 
2064
 
#: undo.cpp:1007
2065
 
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
2066
 
msgid "Edit template"
2067
 
msgstr "Upravit šablonu"
2068
 
 
2069
 
#: undo.cpp:1186
2070
 
msgctxt "@info/plain"
2071
 
msgid "Delete multiple alarms"
2072
 
msgstr "Smazat více upomínek"
2073
 
 
2074
 
#: undo.cpp:1188
2075
 
msgctxt "@info/plain"
2076
 
msgid "Delete multiple templates"
2077
 
msgstr "Smazat více šablon"
2078
 
 
2079
 
#: undo.cpp:1195
2080
 
msgctxt "@info/plain"
2081
 
msgid "Delete multiple archived alarms"
2082
 
msgstr "Smazat více archivovaných upomínek"
2083
 
 
2084
 
#: undo.cpp:1238 undo.cpp:1282
2085
 
msgctxt "@info/plain"
2086
 
msgid "Reactivate alarm"
2087
 
msgstr "Znovu aktivovat upomínku"
2088
 
 
2089
 
#: undo.cpp:1305
2090
 
msgctxt "@info/plain"
2091
 
msgid "Reactivate multiple alarms"
2092
 
msgstr "Znovu aktivovat více upomínek"
2093
 
 
2094
 
#: repetitionbutton.cpp:87
2095
 
msgctxt "@title:window"
2096
 
msgid "Alarm Sub-Repetition"
2097
 
msgstr "Další opakování upomínky"
2098
 
 
2099
 
#: repetitionbutton.cpp:165
2100
 
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
2101
 
msgid "Repeat every"
2102
 
msgstr "Opakovat každých"
2103
 
 
2104
 
#: repetitionbutton.cpp:166
2105
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2106
 
msgid ""
2107
 
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
2108
 
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
2109
 
msgstr ""
2110
 
"Při označení volby se nebude při každém opakování spouštět upomínka pouze "
2111
 
"jedenkrát, ale bude spuštěna vícekrát."
2112
 
 
2113
 
#: repetitionbutton.cpp:168
2114
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2115
 
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
2116
 
msgstr "Zadejte časový interval mezi opakováním upomínek"
2117
 
 
2118
 
#: repetitionbutton.cpp:186
2119
 
msgctxt "@option:radio"
2120
 
msgid "Number of repetitions:"
2121
 
msgstr "Počet opakování:"
2122
 
 
2123
 
#: repetitionbutton.cpp:188
2124
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2125
 
msgid ""
2126
 
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
2127
 
"recurrence"
2128
 
msgstr "Zadejte počet, kolikrát má být upomínka zopakována"
2129
 
 
2130
 
#: repetitionbutton.cpp:196
2131
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2132
 
msgid ""
2133
 
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
2134
 
msgstr "Zadejte, kolikrát má být upomínka opakována po svém prvním spuštění"
2135
 
 
2136
 
#: repetitionbutton.cpp:204
2137
 
msgctxt "@option:radio"
2138
 
msgid "Duration:"
2139
 
msgstr "Doba trvání:"
2140
 
 
2141
 
#: repetitionbutton.cpp:206
2142
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2143
 
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
2144
 
msgstr "Zadejte, jak dlouho má být upomínka opakována"
2145
 
 
2146
 
#: repetitionbutton.cpp:212
2147
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2148
 
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
2149
 
msgstr "Zadejte dobu, po kterou má být upomínka opakována"
2150
 
 
2151
 
#: rtcwakeaction.cpp:89
2152
 
#, kde-format
2153
 
msgctxt "@text/plain"
2154
 
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
2155
 
msgstr ""
2156
 
 
2157
 
#: rtcwakeaction.cpp:92
2158
 
#, kde-format
2159
 
msgctxt "@text/plain"
2160
 
msgid ""
2161
 
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: "
2162
 
"<command>%1</command><nl/>Error code: %2."
2163
 
msgstr ""
2164
 
 
2165
 
#: traywindow.cpp:96
2166
 
msgctxt "@action"
2167
 
msgid "&New Alarm"
2168
 
msgstr "&Nová upomínka"
2169
 
 
2170
 
#: traywindow.cpp:272
2171
 
msgid "Disabled"
2172
 
msgstr "Zakázáno"
2173
 
 
2174
 
#: traywindow.cpp:277
2175
 
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
2176
 
msgid "(Some alarms disabled)"
2177
 
msgstr "(zablokovány některé upomínky)"
2178
 
 
2179
 
#: traywindow.cpp:354
2180
 
#, kde-format
2181
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
2182
 
msgid "(%1%2:%3)"
2183
 
msgstr "(%1%2:%3)"
2184
 
 
2185
 
#: traywindow.cpp:356
2186
 
#, kde-format
2187
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
2188
 
msgid "%1%2:%3"
2189
 
msgstr "%1%2:%3"
2190
 
 
2191
 
#: fontcolourbutton.cpp:43
2192
 
msgctxt "@action:button"
2193
 
msgid "Font && Color..."
2194
 
msgstr "Písmo a barva..."
2195
 
 
2196
 
#: fontcolourbutton.cpp:47
2197
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2198
 
msgid ""
2199
 
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
2200
 
msgstr "Vyberte písmo a barvu pozadí a popředí pro zprávu upomínky."
2201
 
 
2202
 
#: fontcolourbutton.cpp:71
2203
 
msgctxt "@title:window"
2204
 
msgid "Choose Alarm Font & Color"
2205
 
msgstr "Vybrat písmo a barvu upomínky"
2206
 
 
2207
 
#: editdlgtypes.cpp:91
2208
 
msgctxt "@title:window"
2209
 
msgid "Choose Log File"
2210
 
msgstr "Vybrat soubor pro záznam"
2211
 
 
2212
 
#: editdlgtypes.cpp:104
2213
 
msgctxt "@option:check"
2214
 
msgid "Confirm acknowledgment"
2215
 
msgstr "Schválit potvrzení"
2216
 
 
2217
 
#: editdlgtypes.cpp:140
2218
 
msgctxt "@title:window"
2219
 
msgid "New Display Alarm Template"
2220
 
msgstr "Nová šablona Upomínky zobrazením"
2221
 
 
2222
 
#: editdlgtypes.cpp:140
2223
 
msgctxt "@title:window"
2224
 
msgid "Edit Display Alarm Template"
2225
 
msgstr "Upravit šablonu Upomínky zobrazením"
2226
 
 
2227
 
#: editdlgtypes.cpp:141
2228
 
msgctxt "@title:window"
2229
 
msgid "New Display Alarm"
2230
 
msgstr "Nová Upomínka zobrazením"
2231
 
 
2232
 
#: editdlgtypes.cpp:141
2233
 
msgctxt "@title:window"
2234
 
msgid "Edit Display Alarm"
2235
 
msgstr "Upravit Upomínku zobrazením"
2236
 
 
2237
 
#: editdlgtypes.cpp:153
2238
 
msgctxt "@label:listbox"
2239
 
msgid "Display type:"
2240
 
msgstr "Zobrazený typ:"
2241
 
 
2242
 
#: editdlgtypes.cpp:156
2243
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2244
 
msgid "Text message"
2245
 
msgstr "Textová zpráva"
2246
 
 
2247
 
#: editdlgtypes.cpp:157
2248
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2249
 
msgid "File contents"
2250
 
msgstr "Obsah souboru"
2251
 
 
2252
 
#: editdlgtypes.cpp:158
2253
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2254
 
msgid "Command output"
2255
 
msgstr "Výstup příkazu"
2256
 
 
2257
 
#: editdlgtypes.cpp:179
2258
 
#, kde-format
2259
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2260
 
msgid ""
2261
 
"<para>Select what the alarm should "
2262
 
"display:<list><item><interface>%1</interface>: the alarm will display the "
2263
 
"text message you type in.</item><item><interface>%2</interface>: the alarm "
2264
 
"will display the contents of a text or image "
2265
 
"file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will display the "
2266
 
"output from a command.</item></list></para>"
2267
 
msgstr ""
2268
 
"<para>Vyberte, co má upomínka "
2269
 
"zobrazit:<list><item><interface>%1</interface>: upomínka zobrazí vámi "
2270
 
"zapsanou textovou zprávu.</item><item><interface>%2</interface>: upomínka "
2271
 
"zobrazí obsah textového nebo obrázkového "
2272
 
"souboru.</item><item><interface>%3</interface>: upomínka zobrazí výstup "
2273
 
"příkazu.</item></list></para>"
2274
 
 
2275
 
#: editdlgtypes.cpp:190
2276
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2277
 
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
2278
 
msgstr "Zadejte text zprávy upomínky. Můžete použít i více řádků."
2279
 
 
2280
 
#: editdlgtypes.cpp:200
2281
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2282
 
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Zadejte název nebo URL textového souboru nebo obrázku, který má být zobrazen."
2285
 
 
2286
 
#: editdlgtypes.cpp:209
2287
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2288
 
msgid "Select a text or image file to display."
2289
 
msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek který má být zobrazen."
2290
 
 
2291
 
#: editdlgtypes.cpp:257
2292
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2293
 
msgid ""
2294
 
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
2295
 
"alarm."
2296
 
msgstr ""
2297
 
"Zadejte, v jakém předstihu se před nebo po hlavní upomínce zobrazí "
2298
 
"připomenutí."
2299
 
 
2300
 
#: editdlgtypes.cpp:258
2301
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2302
 
msgid ""
2303
 
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
2304
 
"alarm time(s)."
2305
 
msgstr ""
2306
 
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby bylo zobrazeno připomenutí před nebo po hlavní "
2307
 
"upomínce."
2308
 
 
2309
 
#: editdlgtypes.cpp:259
2310
 
#, kde-format
2311
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2312
 
msgid ""
2313
 
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
2314
 
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
2315
 
msgstr ""
2316
 
"<para>Zadejte, v jakém předstihu se před nebo po hlavní upomínce zobrazí "
2317
 
"připomenutí.</para><para>%1</para>"
2318
 
 
2319
 
#: editdlgtypes.cpp:260
2320
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2321
 
msgid ""
2322
 
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
2323
 
"alarm"
2324
 
msgstr ""
2325
 
 
2326
 
#: editdlgtypes.cpp:270
2327
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2328
 
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
2329
 
msgstr ""
2330
 
"Tato volba způsobí, že musíte potvrdit, že jste vzali upomínku na vědomí."
2331
 
 
2332
 
#: editdlgtypes.cpp:602
2333
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2334
 
msgid "Display the alarm message now"
2335
 
msgstr "Zobrazit zprávu upomínky"
2336
 
 
2337
 
#: editdlgtypes.cpp:611
2338
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2339
 
msgid "Display the file now"
2340
 
msgstr "Zobrazit soubor"
2341
 
 
2342
 
#: editdlgtypes.cpp:621
2343
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2344
 
msgid "Display the command output now"
2345
 
msgstr "Zobrazit výstup příkazu"
2346
 
 
2347
 
#: editdlgtypes.cpp:635
2348
 
msgctxt "@title:window"
2349
 
msgid "Choose Text or Image File to Display"
2350
 
msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit"
2351
 
 
2352
 
#: editdlgtypes.cpp:710
2353
 
msgctxt "@option:check"
2354
 
msgid "Enter a script"
2355
 
msgstr "Zapsat skript"
2356
 
 
2357
 
#: editdlgtypes.cpp:711
2358
 
msgctxt "@option:radio"
2359
 
msgid "Execute in terminal window"
2360
 
msgstr "Spustit v okně terminálu"
2361
 
 
2362
 
#: editdlgtypes.cpp:712
2363
 
msgctxt "@option:check"
2364
 
msgid "Execute in terminal window"
2365
 
msgstr "Spustit v okně terminálu"
2366
 
 
2367
 
#: editdlgtypes.cpp:742
2368
 
msgctxt "@title:window"
2369
 
msgid "New Command Alarm Template"
2370
 
msgstr "Nová šablona Upomínky s příkazem"
2371
 
 
2372
 
#: editdlgtypes.cpp:742
2373
 
msgctxt "@title:window"
2374
 
msgid "Edit Command Alarm Template"
2375
 
msgstr "Upravit šablonu Upomínky s příkazem"
2376
 
 
2377
 
#: editdlgtypes.cpp:743
2378
 
msgctxt "@title:window"
2379
 
msgid "New Command Alarm"
2380
 
msgstr "Nová Upomínka s příkazem"
2381
 
 
2382
 
#: editdlgtypes.cpp:743
2383
 
msgctxt "@title:window"
2384
 
msgid "Edit Command Alarm"
2385
 
msgstr "Upravit Upomínku s příkazem"
2386
 
 
2387
 
#: editdlgtypes.cpp:751
2388
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2389
 
msgid "Execute the specified command now"
2390
 
msgstr "Spustit zadaný příkaz"
2391
 
 
2392
 
#: editdlgtypes.cpp:760
2393
 
msgctxt "@title:group"
2394
 
msgid "Command Output"
2395
 
msgstr "Výstup příkazu"
2396
 
 
2397
 
#: editdlgtypes.cpp:771
2398
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2399
 
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
2400
 
msgstr "Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu"
2401
 
 
2402
 
#: editdlgtypes.cpp:781
2403
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2404
 
msgid "Enter the name or path of the log file."
2405
 
msgstr "Zadejte název nebo cestu k souboru pro záznam."
2406
 
 
2407
 
#: editdlgtypes.cpp:791
2408
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2409
 
msgid "Select a log file."
2410
 
msgstr "Vybrat soubor pro záznam."
2411
 
 
2412
 
#: editdlgtypes.cpp:794
2413
 
msgctxt "@option:radio"
2414
 
msgid "Log to file"
2415
 
msgstr "Zaznamenat do souboru"
2416
 
 
2417
 
#: editdlgtypes.cpp:796
2418
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2419
 
msgid ""
2420
 
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
2421
 
"to any existing contents of the file."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"Zaškrtněte pro zaznamenávání výstupu příkazu do lokálního souboru. Výstup "
2424
 
"bude připojen k existujícímu obsahu souboru."
2425
 
 
2426
 
#: editdlgtypes.cpp:803
2427
 
msgctxt "@option:radio"
2428
 
msgid "Discard"
2429
 
msgstr "Zahodit"
2430
 
 
2431
 
#: editdlgtypes.cpp:805
2432
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2433
 
msgid "Check to discard command output."
2434
 
msgstr "Zaškrtněte pro zahození výstupu příkazu."
2435
 
 
2436
 
#: editdlgtypes.cpp:958
2437
 
msgctxt "@info"
2438
 
msgid ""
2439
 
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
2440
 
msgstr ""
2441
 
"Soubor záznamu musí mít název nebo cestu k lokálnímu souboru s oprávněním k "
2442
 
"zápisu."
2443
 
 
2444
 
#: editdlgtypes.cpp:975
2445
 
#, kde-format
2446
 
msgctxt "@info"
2447
 
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
2448
 
msgstr "Proveden příkaz: <icode>%1</icode>"
2449
 
 
2450
 
#: editdlgtypes.cpp:1009
2451
 
msgctxt "@option:check"
2452
 
msgid "Copy email to self"
2453
 
msgstr "Kopii emailu sobě"
2454
 
 
2455
 
#: editdlgtypes.cpp:1041
2456
 
msgctxt "@title:window"
2457
 
msgid "New Email Alarm Template"
2458
 
msgstr "Nová šablona Poštovní upomínky"
2459
 
 
2460
 
#: editdlgtypes.cpp:1041
2461
 
msgctxt "@title:window"
2462
 
msgid "Edit Email Alarm Template"
2463
 
msgstr "Upravit šablonu Poštovní upomínky"
2464
 
 
2465
 
#: editdlgtypes.cpp:1042
2466
 
msgctxt "@title:window"
2467
 
msgid "New Email Alarm"
2468
 
msgstr "Nová Poštovní upomínka"
2469
 
 
2470
 
#: editdlgtypes.cpp:1042
2471
 
msgctxt "@title:window"
2472
 
msgid "Edit Email Alarm"
2473
 
msgstr "Upravit Poštovní upomínku"
2474
 
 
2475
 
#: editdlgtypes.cpp:1050
2476
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2477
 
msgid "Send the email to the specified addressees now"
2478
 
msgstr "Poslat email na zadané adresy nyní"
2479
 
 
2480
 
#: editdlgtypes.cpp:1061
2481
 
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
2482
 
msgid "From:"
2483
 
msgstr "Od:"
2484
 
 
2485
 
#: editdlgtypes.cpp:1068
2486
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2487
 
msgid ""
2488
 
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
2489
 
"alarms."
2490
 
msgstr ""
2491
 
"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele "
2492
 
"upomínek."
2493
 
 
2494
 
#: editdlgtypes.cpp:1074
2495
 
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
2496
 
msgid "To:"
2497
 
msgstr "Komu:"
2498
 
 
2499
 
#: editdlgtypes.cpp:1080
2500
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2501
 
msgid ""
2502
 
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
2503
 
"commas or semicolons."
2504
 
msgstr "Zadejte adresáty emailu. Oddělte je čárkami nebo středníky."
2505
 
 
2506
 
#: editdlgtypes.cpp:1090
2507
 
msgctxt "@info:tooltip"
2508
 
msgid "Open address book"
2509
 
msgstr "Otevřít knihu adres"
2510
 
 
2511
 
#: editdlgtypes.cpp:1091
2512
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2513
 
msgid "Select email addresses from your address book."
2514
 
msgstr "Vybrat emailové adresy z knihy adres."
2515
 
 
2516
 
#: editdlgtypes.cpp:1095
2517
 
msgctxt "@label:textbox Email subject"
2518
 
msgid "Subject:"
2519
 
msgstr "Předmět:"
2520
 
 
2521
 
#: editdlgtypes.cpp:1102
2522
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2523
 
msgid "Enter the email subject."
2524
 
msgstr "Zadejte předmět zprávy."
2525
 
 
2526
 
#: editdlgtypes.cpp:1108
2527
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2528
 
msgid "Enter the email message."
2529
 
msgstr "Zadejte obsah emailu."
2530
 
 
2531
 
#: editdlgtypes.cpp:1116
2532
 
msgctxt "@label:listbox"
2533
 
msgid "Attachments:"
2534
 
msgstr "Přílohy:"
2535
 
 
2536
 
#: editdlgtypes.cpp:1129
2537
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2538
 
msgid "Files to send as attachments to the email."
2539
 
msgstr "Soubory, které mají být poslány jako přílohy zprávy."
2540
 
 
2541
 
#: editdlgtypes.cpp:1135
2542
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2543
 
msgid "Add an attachment to the email."
2544
 
msgstr "Přidat přílohu ke zprávě."
2545
 
 
2546
 
#: editdlgtypes.cpp:1140
2547
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2548
 
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
2549
 
msgstr "Odstranit označenou přílohu ze zprávy."
2550
 
 
2551
 
#: editdlgtypes.cpp:1146
2552
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2553
 
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
2554
 
msgstr ""
2555
 
"Pokud je zapnuto, emailová zpráva bude odeslána \n"
2556
 
"jako neviditelná kopie i vám."
2557
 
 
2558
 
#: editdlgtypes.cpp:1323
2559
 
#, kde-format
2560
 
msgctxt "@info"
2561
 
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
2562
 
msgstr "Neplatná adresa: <email>%1</email>"
2563
 
 
2564
 
#: editdlgtypes.cpp:1330
2565
 
msgctxt "@info"
2566
 
msgid "No email address specified"
2567
 
msgstr "Emailová adresa nebyla zadána"
2568
 
 
2569
 
#: editdlgtypes.cpp:1347
2570
 
#, kde-format
2571
 
msgctxt "@info"
2572
 
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
2573
 
msgstr "Neplatná příloha zprávy: <filename>%1</filename>"
2574
 
 
2575
 
#: editdlgtypes.cpp:1351
2576
 
msgctxt "@info"
2577
 
msgid ""
2578
 
"Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
2579
 
msgstr "Opravdu chcete nyní odeslat zprávu zadaným adresátům?"
2580
 
 
2581
 
#: editdlgtypes.cpp:1352
2582
 
msgctxt "@action:button"
2583
 
msgid "Confirm Email"
2584
 
msgstr "Potvrzení emailu"
2585
 
 
2586
 
#: editdlgtypes.cpp:1352
2587
 
msgctxt "@action:button"
2588
 
msgid "Send"
2589
 
msgstr "Odeslat"
2590
 
 
2591
 
#: editdlgtypes.cpp:1367
2592
 
#, kde-format
2593
 
msgctxt "@info"
2594
 
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2595
 
msgstr "Email odeslán:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2596
 
 
2597
 
#: editdlgtypes.cpp:1370
2598
 
#, kde-format
2599
 
msgctxt "@info"
2600
 
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
2601
 
msgstr "Email odeslán:<nl/>%1"
2602
 
 
2603
 
#: editdlgtypes.cpp:1402
2604
 
msgctxt "@title:window"
2605
 
msgid "Choose File to Attach"
2606
 
msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit"
2607
 
 
2608
 
#: editdlgtypes.cpp:1475
2609
 
msgctxt "@title:window"
2610
 
msgid "New Audio Alarm Template"
2611
 
msgstr "Nová šablona Zvukové upomínky"
2612
 
 
2613
 
#: editdlgtypes.cpp:1475
2614
 
msgctxt "@title:window"
2615
 
msgid "Edit Audio Alarm Template"
2616
 
msgstr "Upravit šablonu Zvukové upomínky"
2617
 
 
2618
 
#: editdlgtypes.cpp:1476
2619
 
msgctxt "@title:window"
2620
 
msgid "New Audio Alarm"
2621
 
msgstr "Nová Zvuková upomínka"
2622
 
 
2623
 
#: editdlgtypes.cpp:1476
2624
 
msgctxt "@title:window"
2625
 
msgid "Edit Audio Alarm"
2626
 
msgstr "Upravit Zvukovou upomínku"
2627
 
 
2628
 
#: editdlgtypes.cpp:1629
2629
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2630
 
msgid ""
2631
 
"Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
2632
 
msgstr ""
2633
 
"Zvolte, pokud chcete zadat obsah skriptu namísto příkazového řádku shell"
2634
 
 
2635
 
#: editdlgtypes.cpp:1635
2636
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2637
 
msgid "Enter a shell command to execute."
2638
 
msgstr "Zadejte příkaz, který má být proveden."
2639
 
 
2640
 
#: editdlgtypes.cpp:1640
2641
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2642
 
msgid "Enter the contents of a script to execute"
2643
 
msgstr "Zadejte obsah skriptu"
2644
 
 
2645
 
#: editdlgtypes.cpp:1696
2646
 
msgctxt "@info"
2647
 
msgid "Please enter a command or script to execute"
2648
 
msgstr "Zadejte příkaz nebo skript, který má být proveden"
2649
 
 
2650
 
#: messagewin.cpp:421
2651
 
msgctxt "@title:window"
2652
 
msgid "Reminder"
2653
 
msgstr "Připomenutí"
2654
 
 
2655
 
#: messagewin.cpp:421 messagewin.cpp:844
2656
 
msgctxt "@title:window"
2657
 
msgid "Message"
2658
 
msgstr "Zpráva"
2659
 
 
2660
 
#: messagewin.cpp:439
2661
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2662
 
msgid ""
2663
 
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
2664
 
"display)."
2665
 
msgstr "Naplánovaný datum/čas zprávy (namísto aktuálního času zobrazení)."
2666
 
 
2667
 
#: messagewin.cpp:446
2668
 
msgctxt "@info"
2669
 
msgid "Reminder"
2670
 
msgstr "Připomenutí"
2671
 
 
2672
 
#: messagewin.cpp:470
2673
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2674
 
msgid "The file whose contents are displayed below"
2675
 
msgstr "Soubor zobrazený níže"
2676
 
 
2677
 
#: messagewin.cpp:526
2678
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2679
 
msgid "The contents of the file to be displayed"
2680
 
msgstr "Obsah souboru, který se má zobrazit"
2681
 
 
2682
 
#: messagewin.cpp:534
2683
 
msgctxt "@info"
2684
 
msgid "File is a folder"
2685
 
msgstr "Soubor je složkou"
2686
 
 
2687
 
#: messagewin.cpp:534
2688
 
msgctxt "@info"
2689
 
msgid "Failed to open file"
2690
 
msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít"
2691
 
 
2692
 
#: messagewin.cpp:534
2693
 
msgctxt "@info"
2694
 
msgid "File not found"
2695
 
msgstr "Soubor nenalezen"
2696
 
 
2697
 
#: messagewin.cpp:554
2698
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2699
 
msgid "The alarm message"
2700
 
msgstr "Zpráva upomínky"
2701
 
 
2702
 
#: messagewin.cpp:581
2703
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2704
 
msgid "The output of the alarm's command"
2705
 
msgstr "Výstup příkazu upomínky"
2706
 
 
2707
 
#: messagewin.cpp:623
2708
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2709
 
msgid "The email to send"
2710
 
msgstr "Posílaný email"
2711
 
 
2712
 
#: messagewin.cpp:629
2713
 
msgctxt "@info Email addressee"
2714
 
msgid "To:"
2715
 
msgstr "Komu:"
2716
 
 
2717
 
#: messagewin.cpp:636
2718
 
msgctxt "@info Email subject"
2719
 
msgid "Subject:"
2720
 
msgstr "Předmět:"
2721
 
 
2722
 
#: messagewin.cpp:662
2723
 
msgctxt "@title:window"
2724
 
msgid "Error"
2725
 
msgstr "Chyba"
2726
 
 
2727
 
#: messagewin.cpp:682
2728
 
msgctxt "@option:check"
2729
 
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2730
 
msgstr "Příště nezobrazovat toto chybové hlášení pro tuto upomínku"
2731
 
 
2732
 
#: messagewin.cpp:701
2733
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2734
 
msgid "Acknowledge the alarm"
2735
 
msgstr "Potvrdit upomínku"
2736
 
 
2737
 
#: messagewin.cpp:706
2738
 
msgctxt "@action:button"
2739
 
msgid "&Edit..."
2740
 
msgstr "&Upravit..."
2741
 
 
2742
 
#: messagewin.cpp:711
2743
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2744
 
msgid "Edit the alarm."
2745
 
msgstr "Upravit upomínku."
2746
 
 
2747
 
#: messagewin.cpp:715
2748
 
msgctxt "@action:button"
2749
 
msgid "&Defer..."
2750
 
msgstr "&Odložit..."
2751
 
 
2752
 
#: messagewin.cpp:720
2753
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2754
 
msgid ""
2755
 
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2756
 
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
2757
 
msgstr ""
2758
 
"<para>Odloží upomínku na později.</para><para>Budete vyzváni na určení doby, "
2759
 
"kdy má být upomínka znovu zobrazena.</para>"
2760
 
 
2761
 
#: messagewin.cpp:750
2762
 
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2763
 
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2764
 
msgstr "Umístit do aplikace <application>KMail</application>"
2765
 
 
2766
 
#: messagewin.cpp:751
2767
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2768
 
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2769
 
msgstr ""
2770
 
"Umístí a zvýrazní tento email v aplikaci <application>KMail</application>"
2771
 
 
2772
 
#: messagewin.cpp:760
2773
 
msgctxt "@info:tooltip"
2774
 
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2775
 
msgstr "Aktivovat <application>KAlarm</application>"
2776
 
 
2777
 
#: messagewin.cpp:761
2778
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2779
 
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2780
 
msgstr "Aktivovat <application>KAlarm</application>"
2781
 
 
2782
 
#: messagewin.cpp:921
2783
 
msgctxt "@info"
2784
 
msgid "Today"
2785
 
msgstr "Dnes"
2786
 
 
2787
 
#: messagewin.cpp:923
2788
 
#, kde-format
2789
 
msgctxt "@info"
2790
 
msgid "Tomorrow"
2791
 
msgid_plural "in %1 days' time"
2792
 
msgstr[0] "zítra"
2793
 
msgstr[1] "za %1 dny"
2794
 
msgstr[2] "za %1 dnů"
2795
 
 
2796
 
#: messagewin.cpp:925
2797
 
#, kde-format
2798
 
msgctxt "@info"
2799
 
msgid "in 1 week's time"
2800
 
msgid_plural "in %1 weeks' time"
2801
 
msgstr[0] "za týden"
2802
 
msgstr[1] "za %1 týdny"
2803
 
msgstr[2] "za %1 týdnů"
2804
 
 
2805
 
#: messagewin.cpp:939
2806
 
#, kde-format
2807
 
msgctxt "@info"
2808
 
msgid "in 1 minute's time"
2809
 
msgid_plural "in %1 minutes' time"
2810
 
msgstr[0] "za minutu"
2811
 
msgstr[1] "za %1 minuty"
2812
 
msgstr[2] "za %1 minut"
2813
 
 
2814
 
#: messagewin.cpp:941
2815
 
#, kde-format
2816
 
msgctxt "@info"
2817
 
msgid "in 1 hour's time"
2818
 
msgid_plural "in %1 hours' time"
2819
 
msgstr[0] "za hodinu"
2820
 
msgstr[1] "za %1 hodiny"
2821
 
msgstr[2] "za %1 hodin"
2822
 
 
2823
 
#: messagewin.cpp:944
2824
 
#, kde-format
2825
 
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
2826
 
msgid "1 hour"
2827
 
msgid_plural "%1 hours"
2828
 
msgstr[0] "1 hodina"
2829
 
msgstr[1] "%1 hodiny"
2830
 
msgstr[2] "%1 hodin"
2831
 
 
2832
 
#: messagewin.cpp:945
2833
 
#, kde-format
2834
 
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
2835
 
msgid "in %2 1 minute's time"
2836
 
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
2837
 
msgstr[0] ""
2838
 
msgstr[1] ""
2839
 
 
2840
 
#: messagewin.cpp:1430 messagewin.cpp:1440
2841
 
msgctxt "@info"
2842
 
msgid "Unable to speak message"
2843
 
msgstr "Zprávu není možné přečíst"
2844
 
 
2845
 
#: messagewin.cpp:1440
2846
 
msgctxt "@info"
2847
 
msgid "D-Bus call say() failed"
2848
 
msgstr "Volani D-Bus say() selhalo"
2849
 
 
2850
 
#: messagewin.cpp:1578
2851
 
#, kde-format
2852
 
msgctxt "@info"
2853
 
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2854
 
msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor: <filename>%1</filename>"
2855
 
 
2856
 
#: messagewin.cpp:1657
2857
 
#, kde-format
2858
 
msgctxt "@info"
2859
 
msgid ""
2860
 
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
2861
 
msgstr ""
2862
 
"<para>Chyba při přehrávání zvukového souboru: "
2863
 
"<filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
2864
 
 
2865
 
#: messagewin.cpp:1986
2866
 
msgctxt "@info"
2867
 
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
2868
 
msgstr "Opravdu chcete potvrdit tuto upomínku?"
2869
 
 
2870
 
#: messagewin.cpp:1987
2871
 
msgctxt "@action:button"
2872
 
msgid "Acknowledge Alarm"
2873
 
msgstr "Potvrdit upomínku"
2874
 
 
2875
 
#: messagewin.cpp:1987
2876
 
msgctxt "@action:button"
2877
 
msgid "Acknowledge"
2878
 
msgstr "Potvrdit"
2879
 
 
2880
 
#: messagewin.cpp:2034
2881
 
msgctxt "@info"
2882
 
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
2883
 
msgstr ""
2884
 
"Tento email nelze umístit do aplikace <application>KMail</application>"
2885
 
 
2886
 
#: messagewin.cpp:2204
2887
 
msgctxt "@info"
2888
 
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
2889
 
msgstr ""
2890
 
"<para>Upomínka nelze odložit:</para><para>Upomínka nebyla nalezena.</para>"
2891
 
 
2892
 
#: editdlg.cpp:97
2893
 
#, kde-format
2894
 
msgctxt "@title:tab"
2895
 
msgid "Recurrence - [%1]"
2896
 
msgstr "Opakování - [%1]"
2897
 
 
2898
 
#: editdlg.cpp:102
2899
 
msgctxt "@option:check"
2900
 
msgid "Show in KOrganizer"
2901
 
msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
2902
 
 
2903
 
#: editdlg.cpp:238
2904
 
msgctxt "@title:window"
2905
 
msgid "Alarm Template [read-only]"
2906
 
msgstr "Šablony upomínek [pouze pro čtení]"
2907
 
 
2908
 
#: editdlg.cpp:239
2909
 
msgctxt "@title:window"
2910
 
msgid "Archived Alarm [read-only]"
2911
 
msgstr "Archivované upomínky [pouze pro čtení]"
2912
 
 
2913
 
#: editdlg.cpp:240
2914
 
msgctxt "@title:window"
2915
 
msgid "Alarm [read-only]"
2916
 
msgstr "Upomínka [pouze pro čtení]"
2917
 
 
2918
 
#: editdlg.cpp:246
2919
 
msgctxt "@action:button"
2920
 
msgid "Load Template..."
2921
 
msgstr "Načíst šablonu..."
2922
 
 
2923
 
#: editdlg.cpp:260
2924
 
msgctxt "@label:textbox"
2925
 
msgid "Template name:"
2926
 
msgstr "Název šablony:"
2927
 
 
2928
 
#: editdlg.cpp:266
2929
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2930
 
msgid "Enter the name of the alarm template"
2931
 
msgstr "Zadejte název šablony upomínky"
2932
 
 
2933
 
#: editdlg.cpp:273
2934
 
msgctxt "@title:tab"
2935
 
msgid "Alarm"
2936
 
msgstr "Upomínka"
2937
 
 
2938
 
#: editdlg.cpp:297
2939
 
msgctxt "@title:group"
2940
 
msgid "Action"
2941
 
msgstr "Činnost"
2942
 
 
2943
 
#: editdlg.cpp:308
2944
 
msgctxt "@title:group"
2945
 
msgid "Deferred Alarm"
2946
 
msgstr "Pozdržená upomínka"
2947
 
 
2948
 
#: editdlg.cpp:313
2949
 
msgctxt "@label"
2950
 
msgid "Deferred to:"
2951
 
msgstr "Pozdržet do:"
2952
 
 
2953
 
#: editdlg.cpp:319
2954
 
msgctxt "@action:button"
2955
 
msgid "Change..."
2956
 
msgstr "Změnit..."
2957
 
 
2958
 
#: editdlg.cpp:322
2959
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2960
 
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
2961
 
msgstr "Změní čas odložení upomínky, nebo odložení zruší"
2962
 
 
2963
 
#: editdlg.cpp:334 editdlg.cpp:401
2964
 
msgctxt "@title:group"
2965
 
msgid "Time"
2966
 
msgstr "Čas"
2967
 
 
2968
 
#: editdlg.cpp:343
2969
 
msgctxt "@option:radio"
2970
 
msgid "Default time"
2971
 
msgstr "Výchozí čas"
2972
 
 
2973
 
#: editdlg.cpp:346
2974
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2975
 
msgid ""
2976
 
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
2977
 
"default start time will be used."
2978
 
msgstr ""
2979
 
"Neurčovat čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně. Bude použit "
2980
 
"výchozí čas spuštění."
2981
 
 
2982
 
#: editdlg.cpp:354
2983
 
msgctxt "@option:radio"
2984
 
msgid "Time:"
2985
 
msgstr "Čas:"
2986
 
 
2987
 
#: editdlg.cpp:357
2988
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2989
 
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
2990
 
msgstr "Určete čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně."
2991
 
 
2992
 
#: editdlg.cpp:363
2993
 
#, kde-format
2994
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2995
 
msgid ""
2996
 
"<para>Enter the start time for alarms based on this "
2997
 
"template.</para><para>%1</para>"
2998
 
msgstr ""
2999
 
"<para>Zadejte čas spuštění pro upomínky založené na této "
3000
 
"šabloně.</para><para>%1</para>"
3001
 
 
3002
 
#: editdlg.cpp:370
3003
 
msgctxt "@option:radio"
3004
 
msgid "Date only"
3005
 
msgstr "Pouze datum"
3006
 
 
3007
 
#: editdlg.cpp:373
3008
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3009
 
msgid ""
3010
 
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
3011
 
"template."
3012
 
msgstr ""
3013
 
"Nastavte volbu <interface>bez zadaného času</interface> pro upomínky "
3014
 
"založené na této šabloně."
3015
 
 
3016
 
#: editdlg.cpp:380 alarmtimewidget.cpp:150
3017
 
msgctxt "@option:radio"
3018
 
msgid "Time from now:"
3019
 
msgstr "Čas od této chvíle:"
3020
 
 
3021
 
#: editdlg.cpp:384
3022
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3023
 
msgid ""
3024
 
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3025
 
"from when the alarm is created."
3026
 
msgstr ""
3027
 
"Nastavit, aby se upomínky založené na této šabloně spouštěly po zvoleném "
3028
 
"časovém intervalu od doby vytvoření upomínky."
3029
 
 
3030
 
#: editdlg.cpp:392 alarmtimewidget.cpp:161
3031
 
#, kde-format
3032
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3033
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3034
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
3035
 
 
3036
 
#: editdlg.cpp:450
3037
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3038
 
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3039
 
msgstr "Zaškrtněte pro kopírování upomínky do kalendáře KOrganizeru"
3040
 
 
3041
 
#: editdlg.cpp:454
3042
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3043
 
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3044
 
msgstr "Naplánuje upomínku na zadané datum a čas."
3045
 
 
3046
 
#: editdlg.cpp:952
3047
 
msgctxt "@info"
3048
 
msgid "You must enter a name for the alarm template"
3049
 
msgstr "Musíte zadat název pro šablonu upomínky"
3050
 
 
3051
 
#: editdlg.cpp:956
3052
 
msgctxt "@info"
3053
 
msgid "Template name is already in use"
3054
 
msgstr "Název šablony je již používán"
3055
 
 
3056
 
#: editdlg.cpp:1002
3057
 
#, kde-format
3058
 
msgctxt "@info The parameter is a date value"
3059
 
msgid ""
3060
 
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
3061
 
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
3062
 
msgstr ""
3063
 
"Datum spuštění neodpovídá vzorci pro opakování upomínky, takže bude "
3064
 
"nastaveno na datum dalšího opakování (%1)."
3065
 
 
3066
 
#: editdlg.cpp:1006
3067
 
#, kde-format
3068
 
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
3069
 
msgid ""
3070
 
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
3071
 
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
3072
 
msgstr ""
3073
 
"Datum / čas spuštění neodpovídá vzorci pro opakování upomínky, takže bude "
3074
 
"nastaveno na datum / čas dalšího opakování (%1)."
3075
 
 
3076
 
#: editdlg.cpp:1033
3077
 
msgctxt "@info"
3078
 
msgid "Recurrence has already expired"
3079
 
msgstr "Čas opakování již uplynul"
3080
 
 
3081
 
#: editdlg.cpp:1038
3082
 
msgctxt "@info"
3083
 
msgid "The alarm will never occur during working hours"
3084
 
msgstr "Upomínka nebude kvůli pracovní době nikdy zobrazena"
3085
 
 
3086
 
#: editdlg.cpp:1067
3087
 
#, kde-format
3088
 
msgctxt "@info"
3089
 
msgid ""
3090
 
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
3091
 
"<interface>%1</interface> is checked."
3092
 
msgstr ""
3093
 
"Perioda připomenutí musí být menší než interval opakování vyjma situace, kdy "
3094
 
"je označeno <interface>%1</interface>."
3095
 
 
3096
 
#: editdlg.cpp:1082
3097
 
msgctxt "@info"
3098
 
msgid ""
3099
 
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
3100
 
"recurrence interval minus any reminder period"
3101
 
msgstr ""
3102
 
"Délka vnořeného opakování musí být menší než interval hlavního opakování "
3103
 
"mínus perioda připomenutí"
3104
 
 
3105
 
#: editdlg.cpp:1089
3106
 
msgctxt "@info"
3107
 
msgid ""
3108
 
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
3109
 
"or weeks for a date-only alarm"
3110
 
msgstr ""
3111
 
"Perioda vnořeného opakování pro upomínky s datem musí být zadána v "
3112
 
"jednotkách dnů nebo týdnů"
3113
 
 
3114
 
#: editdlg.cpp:1121 editdlg.cpp:1150
3115
 
msgctxt "@info"
3116
 
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
3117
 
msgstr "Musíte zvolit kalendář do kterého bude upomínka uložena"
3118
 
 
3119
 
#: editdlg.cpp:1245
3120
 
msgctxt "@action:button"
3121
 
msgid "Less Options <<"
3122
 
msgstr "Méně možností <<"
3123
 
 
3124
 
#: editdlg.cpp:1250
3125
 
msgctxt "@action:button"
3126
 
msgid "More Options >>"
3127
 
msgstr "Více možností >>"
3128
 
 
3129
 
#: calendarmigrator.cpp:205
3130
 
#, kde-format
3131
 
msgctxt "@info/plain"
3132
 
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
3133
 
msgstr ""
3134
 
 
3135
 
#: calendarmigrator.cpp:207
3136
 
#, kde-format
3137
 
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
3138
 
msgid ""
3139
 
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
3140
 
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
3141
 
msgstr ""
3142
 
 
3143
 
#: calendarmigrator.cpp:209
3144
 
#, kde-format
3145
 
msgctxt "@info/plain File path or URL"
3146
 
msgid "Location: %1"
3147
 
msgstr "Umístění: %1"
3148
 
 
3149
 
#: calendarmigrator.cpp:211
3150
 
#, kde-format
3151
 
msgctxt "@info"
3152
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3153
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
3154
 
 
3155
 
#: calendarmigrator.cpp:213
3156
 
#, kde-format
3157
 
msgctxt "@info"
3158
 
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
3159
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
3160
 
 
3161
 
#: calendarmigrator.cpp:438
3162
 
msgctxt "@info/plain"
3163
 
msgid "New configuration timed out"
3164
 
msgstr ""
3165
 
 
3166
 
#: calendarmigrator.cpp:451
3167
 
msgctxt "@info/plain"
3168
 
msgid "New configuration was corrupt"
3169
 
msgstr ""
3170
 
 
3171
 
#: alarmtimewidget.cpp:52
3172
 
msgctxt "@info/plain"
3173
 
msgid ""
3174
 
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
3175
 
"schedule the alarm."
3176
 
msgstr ""
3177
 
"Zadejte dobu (v hodinách a minutách) od aktuálního\n"
3178
 
"času pro naplánování upomínky."
3179
 
 
3180
 
#: alarmtimewidget.cpp:84
3181
 
msgctxt "@info/plain"
3182
 
msgid ""
3183
 
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
3184
 
"first recurrence on or after the entered date/time."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"Pokud je nakonfigurováno opakování, datum / čas spuštění bude přizpůsoben "
3187
 
"prvnímu opakování v zadaném datu / čase, nebo později."
3188
 
 
3189
 
#: alarmtimewidget.cpp:87
3190
 
msgctxt "@info/plain"
3191
 
msgid ""
3192
 
"This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
3193
 
msgstr ""
3194
 
"Zde je používána výchozí časová zóna aplikace KAlarm zvolená v dialogu pro "
3195
 
"nastavení."
3196
 
 
3197
 
#: alarmtimewidget.cpp:108
3198
 
msgctxt "@option:radio"
3199
 
msgid "Defer to date/time:"
3200
 
msgstr "Odložit do data / času:"
3201
 
 
3202
 
#: alarmtimewidget.cpp:108
3203
 
msgctxt "@option:radio"
3204
 
msgid "At date/time:"
3205
 
msgstr "V datum / čas:"
3206
 
 
3207
 
#: alarmtimewidget.cpp:110
3208
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3209
 
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
3210
 
msgstr "Znovu naplánovat upomínku na zadané datum a čas."
3211
 
 
3212
 
#: alarmtimewidget.cpp:111
3213
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3214
 
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
3215
 
msgstr "Zvolit datum, nebo datum a čas pro naplánování upomínky."
3216
 
 
3217
 
#: alarmtimewidget.cpp:118
3218
 
#, kde-format
3219
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3220
 
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
3221
 
msgstr "<para>Zadejte datum pro naplánování upomínky.</para><para>%1</para>"
3222
 
 
3223
 
#: alarmtimewidget.cpp:129
3224
 
#, kde-format
3225
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3226
 
msgid ""
3227
 
"<para>Enter the time to schedule the "
3228
 
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
3229
 
msgstr ""
3230
 
"<para>Zadejte čas pro naplánování "
3231
 
"upomínky.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
3232
 
 
3233
 
#: alarmtimewidget.cpp:142 recurrenceedit.cpp:296
3234
 
msgctxt "@option:check"
3235
 
msgid "Any time"
3236
 
msgstr "Kdykoliv"
3237
 
 
3238
 
#: alarmtimewidget.cpp:146
3239
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3240
 
msgid ""
3241
 
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
3242
 
"trigger at the first opportunity on the selected date."
3243
 
msgstr ""
3244
 
"Zaškrtněte volbu, pokud chcete zadat pouze datum upomínky (bez času). "
3245
 
"Upomínka bude spuštěna při první příležitosti ve vybraném datu."
3246
 
 
3247
 
#: alarmtimewidget.cpp:150
3248
 
msgctxt "@option:radio"
3249
 
msgid "Defer for time interval:"
3250
 
msgstr "Odložit o časový interval:"
3251
 
 
3252
 
#: alarmtimewidget.cpp:152
3253
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3254
 
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
3255
 
msgstr "Znovu naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle."
3256
 
 
3257
 
#: alarmtimewidget.cpp:153
3258
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3259
 
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
3260
 
msgstr "Naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle."
3261
 
 
3262
 
#: alarmtimewidget.cpp:162
3263
 
#, kde-format
3264
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3265
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3266
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3267
 
 
3268
 
#: alarmtimewidget.cpp:192
3269
 
msgctxt "@action:button"
3270
 
msgid "Time Zone..."
3271
 
msgstr "Časová zóna..."
3272
 
 
3273
 
#: alarmtimewidget.cpp:195
3274
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3275
 
msgid ""
3276
 
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
3277
 
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
3278
 
msgstr ""
3279
 
"Vyberte časovou zónu pro tuto upomínku, která se liší od výchozí časové zóny "
3280
 
"nastavené v dialogu pro konfiguraci aplikace KAlarm."
3281
 
 
3282
 
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:613
3283
 
msgctxt "@label:listbox"
3284
 
msgid "Time zone:"
3285
 
msgstr "Časová zóna:"
3286
 
 
3287
 
#: alarmtimewidget.cpp:213
3288
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3289
 
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
3290
 
msgstr "Vybrat časovou zónu použitou v této upomínce."
3291
 
 
3292
 
#: alarmtimewidget.cpp:218
3293
 
msgctxt "@option:check"
3294
 
msgid "Ignore time zone"
3295
 
msgstr "Ignorovat časovou zónu"
3296
 
 
3297
 
#: alarmtimewidget.cpp:221
3298
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3299
 
msgid ""
3300
 
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time "
3301
 
"zones.</para><para>You are recommended not to use this option if the alarm "
3302
 
"has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur "
3303
 
"at unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
3304
 
msgstr ""
3305
 
"<para>Při zvolení volby bude použit místní čas počítače, bude ignorována "
3306
 
"časová zóna.</para><para>Tuto volbu není doporučeno používat, pokud je "
3307
 
"nastaveno opakování upomínky v hodinách / minutách. Pokud tak učiníte, může "
3308
 
"být upomínka spuštěna neočekávaně po přechodu na letní nebo zimní čas.</para>"
3309
 
 
3310
 
#: alarmtimewidget.cpp:292 alarmtimewidget.cpp:318
3311
 
msgctxt "@info"
3312
 
msgid "Invalid time"
3313
 
msgstr "Neplatný čas"
3314
 
 
3315
 
#: alarmtimewidget.cpp:311
3316
 
msgctxt "@info"
3317
 
msgid "Invalid date"
3318
 
msgstr "Neplatné datum"
3319
 
 
3320
 
#: alarmtimewidget.cpp:332
3321
 
msgctxt "@info"
3322
 
msgid "Alarm date has already expired"
3323
 
msgstr "Datum upomínky již uplynulo"
3324
 
 
3325
 
#: alarmtimewidget.cpp:344
3326
 
msgctxt "@info"
3327
 
msgid "Alarm time has already expired"
3328
 
msgstr "Čas upomínky již uplynul"
3329
 
 
3330
 
#: fontcolour.cpp:71
3331
 
msgctxt "@label:listbox"
3332
 
msgid "Foreground color:"
3333
 
msgstr "Barva písma:"
3334
 
 
3335
 
#: fontcolour.cpp:76
3336
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3337
 
msgid "Select the alarm message foreground color"
3338
 
msgstr "Vybrat barvu písma zprávy upomínky"
3339
 
 
3340
 
#: fontcolour.cpp:84
3341
 
msgctxt "@label:listbox"
3342
 
msgid "Background color:"
3343
 
msgstr "Barva pozadí:"
3344
 
 
3345
 
#: fontcolour.cpp:89
3346
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3347
 
msgid "Select the alarm message background color"
3348
 
msgstr "Vybrat barvu pozadí zprávy upomínky"
3349
 
 
3350
 
#: fontcolour.cpp:97
3351
 
msgctxt "@option:check"
3352
 
msgid "Use default font"
3353
 
msgstr "Použít výchozí písmo"
3354
 
 
3355
 
#: fontcolour.cpp:100
3356
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3357
 
msgid ""
3358
 
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
3359
 
msgstr ""
3360
 
"Zaškrtněte, pokud má být v čase zobrazení upomínky použito výchozí písmo."
3361
 
 
3362
 
#: prefdlg.cpp:149
3363
 
msgctxt "@title:window"
3364
 
msgid "Configure"
3365
 
msgstr "Nastavení"
3366
 
 
3367
 
#: prefdlg.cpp:157
3368
 
msgctxt "@title:tab General preferences"
3369
 
msgid "General"
3370
 
msgstr "Obecné"
3371
 
 
3372
 
#: prefdlg.cpp:158
3373
 
msgctxt "@title General preferences"
3374
 
msgid "General"
3375
 
msgstr "Obecné"
3376
 
 
3377
 
#: prefdlg.cpp:163
3378
 
msgctxt "@title:tab"
3379
 
msgid "Time & Date"
3380
 
msgstr "Čas a datum"
3381
 
 
3382
 
#: prefdlg.cpp:164
3383
 
msgctxt "@title"
3384
 
msgid "Time and Date"
3385
 
msgstr "Čas a datum"
3386
 
 
3387
 
#: prefdlg.cpp:169
3388
 
msgctxt "@title:tab"
3389
 
msgid "Storage"
3390
 
msgstr "Úložiště"
3391
 
 
3392
 
#: prefdlg.cpp:170
3393
 
msgctxt "@title"
3394
 
msgid "Alarm Storage"
3395
 
msgstr "Archiv upomínek"
3396
 
 
3397
 
#: prefdlg.cpp:175
3398
 
msgctxt "@title:tab Email preferences"
3399
 
msgid "Email"
3400
 
msgstr "Email"
3401
 
 
3402
 
#: prefdlg.cpp:176
3403
 
msgctxt "@title"
3404
 
msgid "Email Alarm Settings"
3405
 
msgstr "Nastavení Poštovní upomínky"
3406
 
 
3407
 
#: prefdlg.cpp:181
3408
 
msgctxt "@title:tab"
3409
 
msgid "View"
3410
 
msgstr "Pohled"
3411
 
 
3412
 
#: prefdlg.cpp:182
3413
 
msgctxt "@title"
3414
 
msgid "View Settings"
3415
 
msgstr "Nastavení zobrazení"
3416
 
 
3417
 
#: prefdlg.cpp:187
3418
 
msgctxt "@title:tab"
3419
 
msgid "Edit"
3420
 
msgstr "Úpravy"
3421
 
 
3422
 
#: prefdlg.cpp:188
3423
 
msgctxt "@title"
3424
 
msgid "Default Alarm Edit Settings"
3425
 
msgstr "Úprava výchozího nastavení upomínky"
3426
 
 
3427
 
#: prefdlg.cpp:264
3428
 
msgctxt "@info"
3429
 
msgid ""
3430
 
"Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
3431
 
msgstr "Obnovit výchozí nastavení všech karet, nebo pouze aktuální karty?"
3432
 
 
3433
 
#: prefdlg.cpp:266
3434
 
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
3435
 
msgid "&All"
3436
 
msgstr "&Všechny"
3437
 
 
3438
 
#: prefdlg.cpp:267
3439
 
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
3440
 
msgid "C&urrent"
3441
 
msgstr "&Aktuální"
3442
 
 
3443
 
#: prefdlg.cpp:411
3444
 
msgctxt "@title:group"
3445
 
msgid "Run Mode"
3446
 
msgstr "Režim spouštění"
3447
 
 
3448
 
#: prefdlg.cpp:417
3449
 
msgctxt "@option:check"
3450
 
msgid "Start at login"
3451
 
msgstr "Spustit při přihlášení"
3452
 
 
3453
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:95
3454
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
3455
 
#: prefdlg.cpp:420 rc.cpp:50
3456
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3457
 
msgid ""
3458
 
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
3459
 
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
3460
 
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
3461
 
msgstr ""
3462
 
"<para>Automaticky spustí <application>KAlarm</application>, jakmile spustíte "
3463
 
"KDE.</para><para>Tato volba by měla být vybrána vždy, kromě situace, že "
3464
 
"byste <application>KAlarm</application> nechtěli používat.</para>"
3465
 
 
3466
 
#: prefdlg.cpp:424
3467
 
msgctxt "@option:check"
3468
 
msgid "Warn before quitting"
3469
 
msgstr "Upozornit před ukončením"
3470
 
 
3471
 
#: prefdlg.cpp:425
3472
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3473
 
msgid ""
3474
 
"Check to display a warning prompt before quitting "
3475
 
"<application>KAlarm</application>."
3476
 
msgstr ""
3477
 
"Volbu označte, pokud si přejete, aby  <application>KAlarm</application> před "
3478
 
"ukončením vyžadoval potvrzení."
3479
 
 
3480
 
#: prefdlg.cpp:433
3481
 
msgctxt "@option:check"
3482
 
msgid "Confirm alarm deletions"
3483
 
msgstr "Potvrdit odstranění upomínek"
3484
 
 
3485
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:379
3486
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
3487
 
#: prefdlg.cpp:435 rc.cpp:363
3488
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3489
 
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
3490
 
msgstr ""
3491
 
"Volbu označte, pokud si přejete, aby bylo vyžadováno potvrzení před každým "
3492
 
"odstraněním upomínky."
3493
 
 
3494
 
#: prefdlg.cpp:443
3495
 
msgctxt "@label:spinbox"
3496
 
msgid "Default defer time interval:"
3497
 
msgstr "Výchozí interval odložení:"
3498
 
 
3499
 
#: prefdlg.cpp:447
3500
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3501
 
msgid ""
3502
 
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
3503
 
"the Defer Alarm dialog."
3504
 
msgstr ""
3505
 
"Zadejte výchozí časový interval (hodiny a minuty), který bude zobrazován v "
3506
 
"dialogu pro odložení upomínky."
3507
 
 
3508
 
#: prefdlg.cpp:453
3509
 
msgctxt "@title:group"
3510
 
msgid "Terminal for Command Alarms"
3511
 
msgstr "Terminál pro Upomínky s příkazem"
3512
 
 
3513
 
#: prefdlg.cpp:454
3514
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3515
 
msgid ""
3516
 
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
3517
 
"terminal window"
3518
 
msgstr ""
3519
 
"Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění Upomínky s příkazem v "
3520
 
"okně terminálu"
3521
 
 
3522
 
#: prefdlg.cpp:480
3523
 
#, kde-format
3524
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3525
 
msgid ""
3526
 
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
3527
 
msgstr ""
3528
 
"Volbu označte, pokud si přejete, aby byl příkaz upomínky proveden v okně "
3529
 
"terminálu pomocí <icode>%1</icode>"
3530
 
 
3531
 
#: prefdlg.cpp:489
3532
 
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
3533
 
msgid "Other:"
3534
 
msgstr "Jiný:"
3535
 
 
3536
 
#: prefdlg.cpp:499
3537
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3538
 
msgid ""
3539
 
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
3540
 
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
3541
 
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
3542
 
"details of special codes to tailor the command line."
3543
 
msgstr ""
3544
 
"Zadejte celý příkaz potřebný k provedení příkazu ve vámi zvoleném okně "
3545
 
"terminálu. Výchozí řetězec příkazu upomínky bude připojen k vámi zapsanému "
3546
 
"řetězci. Další podrobnosti o speciálních kódech k úpravám v příkazovém řádku "
3547
 
"naleznete v příručce aplikace <application>KAlarm</application>."
3548
 
 
3549
 
#: prefdlg.cpp:545
3550
 
#, kde-format
3551
 
msgctxt "@info"
3552
 
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
3553
 
msgstr ""
3554
 
"Příkaz pro vyvolání okna terminálu nebyl nalezen: <command>%1</command>"
3555
 
 
3556
 
#: prefdlg.cpp:588
3557
 
msgctxt "@info"
3558
 
msgid ""
3559
 
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
3560
 
"<application>KAlarm</application>"
3561
 
msgstr ""
3562
 
"Pokud chcete <application>KAlarm</application> nadále používat, nemůžete "
3563
 
"tuto volbu deaktivovat."
3564
 
 
3565
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:63
3566
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
3567
 
#: prefdlg.cpp:626 rc.cpp:14
3568
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3569
 
msgid ""
3570
 
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
3571
 
"its default for displaying and entering dates and times."
3572
 
msgstr ""
3573
 
"Vyberte časovou zónu, kterou bude <application>KAlarm</application> používat "
3574
 
"jako výchozí pro zobrazování a zadávání data a časů."
3575
 
 
3576
 
#: prefdlg.cpp:638
3577
 
msgctxt "@label:listbox"
3578
 
msgid "Holiday region:"
3579
 
msgstr "Oblast dovolené:"
3580
 
 
3581
 
#: prefdlg.cpp:645
3582
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3583
 
msgid "Select which holiday region to use"
3584
 
msgstr "Zvolte oblast, kde trávíte dovolenou"
3585
 
 
3586
 
#: prefdlg.cpp:653
3587
 
#, kde-format
3588
 
msgctxt "Holiday region, region language"
3589
 
msgid "%1 (%2)"
3590
 
msgstr "%1 (%2)"
3591
 
 
3592
 
#: prefdlg.cpp:657
3593
 
msgctxt "No holiday region"
3594
 
msgid "None"
3595
 
msgstr "Žádné"
3596
 
 
3597
 
#: prefdlg.cpp:670
3598
 
msgctxt "@label:spinbox"
3599
 
msgid "Start of day for date-only alarms:"
3600
 
msgstr "Začátek dne pro upomínky s datem:"
3601
 
 
3602
 
#: prefdlg.cpp:675
3603
 
#, kde-format
3604
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3605
 
msgid ""
3606
 
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
3607
 
"triggered.</para><para>%1</para>"
3608
 
msgstr ""
3609
 
"<para>V kolik hodin ráno nejdříve bude možné spouštět upomínky s "
3610
 
"datem.</para><para>%1</para>"
3611
 
 
3612
 
#: prefdlg.cpp:681
3613
 
msgctxt "@title:group"
3614
 
msgid "Working Hours"
3615
 
msgstr "Pracovní doba"
3616
 
 
3617
 
#: prefdlg.cpp:698
3618
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3619
 
msgid "Check the days in the week which are work days"
3620
 
msgstr "Zvolte pracovní dny v týdnu"
3621
 
 
3622
 
#: prefdlg.cpp:706
3623
 
msgctxt "@label:spinbox"
3624
 
msgid "Daily start time:"
3625
 
msgstr "Počátek pracovní doby:"
3626
 
 
3627
 
#: prefdlg.cpp:711
3628
 
#, kde-format
3629
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3630
 
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
3631
 
msgstr "<para>Zadejte čas začátku pracovního dne.</para><para>%1</para>"
3632
 
 
3633
 
#: prefdlg.cpp:721
3634
 
msgctxt "@label:spinbox"
3635
 
msgid "Daily end time:"
3636
 
msgstr "Konec pracovní doby:"
3637
 
 
3638
 
#: prefdlg.cpp:726
3639
 
#, kde-format
3640
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3641
 
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
3642
 
msgstr "<para>Zadejte čas konce pracovního dne.</para><para>%1</para>"
3643
 
 
3644
 
#: prefdlg.cpp:732
3645
 
msgctxt "@title:group"
3646
 
msgid "KOrganizer"
3647
 
msgstr "KOrganizer"
3648
 
 
3649
 
#: prefdlg.cpp:743
3650
 
msgctxt "@label:spinbox"
3651
 
msgid "KOrganizer event duration:"
3652
 
msgstr "Doba trvání události KOragnizer:"
3653
 
 
3654
 
#: prefdlg.cpp:748
3655
 
#, kde-format
3656
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3657
 
msgid ""
3658
 
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
3659
 
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"<para>Zadejte dobu trvání události v hodinách a minutách pro upomínky, které "
3662
 
"budou kopírovány do KOrganizeru.</para><para>%1</para>"
3663
 
 
3664
 
#: prefdlg.cpp:833
3665
 
msgctxt "@title:group"
3666
 
msgid "New Alarms && Templates"
3667
 
msgstr "Nové upomínky a šablony"
3668
 
 
3669
 
#: prefdlg.cpp:839
3670
 
msgctxt "@option:radio"
3671
 
msgid "Store in default calendar"
3672
 
msgstr "Uložit do výchozího kalendáře"
3673
 
 
3674
 
#: prefdlg.cpp:841
3675
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3676
 
msgid ""
3677
 
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
3678
 
"prompting."
3679
 
msgstr ""
3680
 
"Bez dotazování přidá všechny nové upomínky a šablony upomínek do výchozího "
3681
 
"kalendáře."
3682
 
 
3683
 
#: prefdlg.cpp:843
3684
 
msgctxt "@option:radio"
3685
 
msgid "Prompt for which calendar to store in"
3686
 
msgstr "Dotázat se, do kterého kalendáře uložit"
3687
 
 
3688
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:109
3689
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
3690
 
#: prefdlg.cpp:846 rc.cpp:65
3691
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3692
 
msgid ""
3693
 
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
3694
 
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
3695
 
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
3696
 
"calendar.</para>"
3697
 
msgstr ""
3698
 
"<para>Pokud je aktivní více než jeden kalendář, dotáže se při ukládání nové "
3699
 
"upomínky, nebo šablony, do kterého ji má uložit.</para><para>Uvědomte si, že "
3700
 
"uložené upomínky jsou vždy uloženy ve výchozím kalendáři upomínek.</para>"
3701
 
 
3702
 
#: prefdlg.cpp:851
3703
 
msgctxt "@title:group"
3704
 
msgid "Archived Alarms"
3705
 
msgstr "Archivované upomínky"
3706
 
 
3707
 
#: prefdlg.cpp:857
3708
 
msgctxt "@option:check"
3709
 
msgid "Keep alarms after expiry"
3710
 
msgstr "Neodstraňovat prošlé upomínky"
3711
 
 
3712
 
#: prefdlg.cpp:860
3713
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3714
 
msgid ""
3715
 
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
3716
 
"which were never triggered)."
3717
 
msgstr ""
3718
 
"Výběrem volby zajistíte, že prošlé a smazané upomínky budou archivovány "
3719
 
"(kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny)."
3720
 
 
3721
 
#: prefdlg.cpp:866
3722
 
msgctxt "@option:check"
3723
 
msgid "Discard archived alarms after:"
3724
 
msgstr "Vyřadit archivované upomínky po:"
3725
 
 
3726
 
#: prefdlg.cpp:873
3727
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3728
 
msgid "days"
3729
 
msgstr "dnech"
3730
 
 
3731
 
#: prefdlg.cpp:876
3732
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3733
 
msgid ""
3734
 
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
3735
 
"archived alarms should be stored."
3736
 
msgstr ""
3737
 
"Pokud není volba vybrána, budou archivované upomínky uloženy natrvalo."
3738
 
 
3739
 
#: prefdlg.cpp:879
3740
 
msgctxt "@action:button"
3741
 
msgid "Clear Archived Alarms"
3742
 
msgstr "Smazat archivované upomínky"
3743
 
 
3744
 
#: prefdlg.cpp:887
3745
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3746
 
msgid "Delete all existing archived alarms."
3747
 
msgstr "Odstranit všechny existující archivované upomínky."
3748
 
 
3749
 
#: prefdlg.cpp:888
3750
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3751
 
msgid ""
3752
 
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
3753
 
"calendar only)."
3754
 
msgstr ""
3755
 
"Odstraní všechny existující archivované upomínky (pouze z výchozího "
3756
 
"kalendáře pro archivování upomínek)."
3757
 
 
3758
 
#: prefdlg.cpp:939
3759
 
msgctxt "@info"
3760
 
msgid ""
3761
 
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
3762
 
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
3763
 
"first use the calendars view to select a default archived alarms "
3764
 
"calendar.</para>"
3765
 
msgstr ""
3766
 
"<para>Pro možnost archivování upomínek je vyžadován výchozí kalendář, který "
3767
 
"ale není v současnosti aktivován.</para><para>Pokud si přejete zachovat "
3768
 
"uplynulé upomínky, vyberte nejdříve výchozí kalendář pro archivaci upomínek "
3769
 
"v okně Kalendáře.</para>"
3770
 
 
3771
 
#: prefdlg.cpp:959
3772
 
msgctxt "@info"
3773
 
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
3774
 
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny archivované upomínky?"
3775
 
 
3776
 
#: prefdlg.cpp:960
3777
 
msgctxt "@info"
3778
 
msgid ""
3779
 
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
3780
 
"calendar?"
3781
 
msgstr ""
3782
 
"Opravdu chcete odstranit všechny upomínky z výchozího kalendáře pro "
3783
 
"archivování upomínek?"
3784
 
 
3785
 
#: prefdlg.cpp:979
3786
 
msgctxt "@label"
3787
 
msgid "Email client:"
3788
 
msgstr "Poštovní klient:"
3789
 
 
3790
 
#: prefdlg.cpp:981
3791
 
msgctxt "@option:radio"
3792
 
msgid "KMail"
3793
 
msgstr "KMail"
3794
 
 
3795
 
#: prefdlg.cpp:982
3796
 
msgctxt "@option:radio"
3797
 
msgid "Sendmail"
3798
 
msgstr "Sendmail"
3799
 
 
3800
 
#: prefdlg.cpp:992
3801
 
#, kde-format
3802
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3803
 
msgid ""
3804
 
"<para>Choose how to send email when an email alarm is "
3805
 
"triggered.<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent "
3806
 
"automatically via <application>KMail</application>. "
3807
 
"<application>KMail</application> is started first if "
3808
 
"necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email is sent "
3809
 
"automatically. This option will only work if your system is configured to "
3810
 
"use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
3811
 
"transport agent.</item></list></para>"
3812
 
msgstr ""
3813
 
"<para>Vyberte, jak má být zpráva odeslána, když je Poštovní upomínka "
3814
 
"spuštěna. <list><item><interface>%1</interface>: Zprávu automaticky odešle "
3815
 
"<application>KMail</application>. Pokud je to potřeba, bude <application> "
3816
 
"KMail</application> nejdříve spuštěn.</item><item> "
3817
 
"<interface>%2</interface>: Zpráva bude odeslána automaticky. Tato volba bude "
3818
 
"pracovat pouze, pokud je váš systém nastaven, aby používal  "
3819
 
"<application>sendmail</application>, nebo s ním kompatibilního "
3820
 
"zprostředkovatele pro zasílání zpráv. </item></list></para>"
3821
 
 
3822
 
#: prefdlg.cpp:1000
3823
 
#, kde-format
3824
 
msgctxt "@option:check"
3825
 
msgid ""
3826
 
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s "
3827
 
"<resource>%1</resource> folder"
3828
 
msgstr ""
3829
 
"Kopírovat odeslané zprávy do složky <resource>%1</resource> aplikace "
3830
 
"<application>KMail</application>"
3831
 
 
3832
 
#: prefdlg.cpp:1001
3833
 
#, kde-format
3834
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3835
 
msgid ""
3836
 
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
3837
 
"<resource>%1</resource> folder"
3838
 
msgstr ""
3839
 
"Po odeslání zprávy uložit kopii do složky <resource>%1</resource> aplikace "
3840
 
"<application>KMail</application>"
3841
 
 
3842
 
#: prefdlg.cpp:1007
3843
 
msgctxt "@option:check"
3844
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
3845
 
msgstr "Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě"
3846
 
 
3847
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:384
3848
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3849
 
#: prefdlg.cpp:1009 rc.cpp:369
3850
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3851
 
msgid ""
3852
 
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
3853
 
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
3854
 
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
3855
 
"actually transmitted."
3856
 
msgstr ""
3857
 
"Zobrazit upozornění pokaždé, když je Poštovní upomínka zařazena do fronty "
3858
 
"pro odeslání na vzdálený systém. To může být užitečné, pokud například máte "
3859
 
"vytáčené připojení, takže se můžete ujistit, že zpráva byla skutečně "
3860
 
"přenesena."
3861
 
 
3862
 
#: prefdlg.cpp:1015
3863
 
msgctxt "@title:group"
3864
 
msgid "Your Email Address"
3865
 
msgstr "Vaše emailová adresa"
3866
 
 
3867
 
#: prefdlg.cpp:1022
3868
 
msgctxt "@label 'From' email address"
3869
 
msgid "From:"
3870
 
msgstr "Od:"
3871
 
 
3872
 
#: prefdlg.cpp:1034
3873
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3874
 
msgid ""
3875
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3876
 
"alarms."
3877
 
msgstr ""
3878
 
"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jako odesílatele "
3879
 
"Poštovní upomínky."
3880
 
 
3881
 
#: prefdlg.cpp:1041 prefdlg.cpp:1077
3882
 
msgctxt "@option:radio"
3883
 
msgid "Use address from System Settings"
3884
 
msgstr "Použít adresu z nastavení systému"
3885
 
 
3886
 
#: prefdlg.cpp:1044
3887
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3888
 
msgid ""
3889
 
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
3890
 
"as the sender when sending email alarms."
3891
 
msgstr ""
3892
 
"Zaškrtněte pro použití emailové adresy zvolené v nastavení systému KDE pro "
3893
 
"vaši identifikaci jako odesílatele Poštovní upomínky."
3894
 
 
3895
 
#: prefdlg.cpp:1048
3896
 
msgctxt "@option:radio"
3897
 
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
3898
 
msgstr "Použít identity aplikace  <application>KMail</application>"
3899
 
 
3900
 
#: prefdlg.cpp:1051
3901
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3902
 
msgid ""
3903
 
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
3904
 
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
3905
 
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
3906
 
"email alarms, you will be able to pick which of "
3907
 
"<application>KMail</application>'s identities to use."
3908
 
msgstr ""
3909
 
"Při výběru volby budou pro vaší identifikaci jako odesílatele Poštovních "
3910
 
"upomínek použity identity aplikace <application>KMail</application>. Na "
3911
 
"existující Poštovní upomínky bude použita výchozí identita aplikace "
3912
 
"<application>KMail </application>. U nových Poštovních upomínek si budete "
3913
 
"moci vybrat, která identita aplikace <application>KMail</application> bude "
3914
 
"použita."
3915
 
 
3916
 
#: prefdlg.cpp:1058
3917
 
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
3918
 
msgid "Bcc:"
3919
 
msgstr "Bcc:"
3920
 
 
3921
 
#: prefdlg.cpp:1069
3922
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3923
 
msgid ""
3924
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
3925
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
3926
 
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
3927
 
"login name."
3928
 
msgstr ""
3929
 
"Vaše adresa použitá pro zasílání skryté kopie Poštovní upomínky sám sobě. "
3930
 
"Pokud chcete skrytou kopii zaslat na vašeho uživatele na počítač, kde běží "
3931
 
"<application>KAlarm</application>, zadejte jednoduše vaše uživatelské "
3932
 
"přihlašovací jméno."
3933
 
 
3934
 
#: prefdlg.cpp:1080
3935
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3936
 
msgid ""
3937
 
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
3938
 
"email alarms to yourself."
3939
 
msgstr ""
3940
 
"Při výběru volby bude pro zasílání skryté kopie Poštovní upomínky sám sobě "
3941
 
"použita adresa zadaná v nastavení systému KDE."
3942
 
 
3943
 
#: prefdlg.cpp:1164
3944
 
msgctxt "@info/plain"
3945
 
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
3946
 
msgstr "Byla zadána neplatná adresa 'Bcc'."
3947
 
 
3948
 
#: prefdlg.cpp:1171
3949
 
#, kde-format
3950
 
msgctxt "@info"
3951
 
msgid ""
3952
 
"<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
3953
 
msgstr ""
3954
 
"<para>%1</para><para>Opravdu si přejete vámi provedené změny uložit?</para>"
3955
 
 
3956
 
#: prefdlg.cpp:1177
3957
 
#, kde-format
3958
 
msgctxt "@info"
3959
 
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
3960
 
msgstr ""
3961
 
"V nastavení systému KDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1"
3962
 
 
3963
 
#: prefdlg.cpp:1182
3964
 
#, kde-format
3965
 
msgctxt "@info"
3966
 
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
3967
 
msgstr ""
3968
 
"V současnosti neexistují žádné identity v aplikaci <application>KMail "
3969
 
"</application>. %1"
3970
 
 
3971
 
#: prefdlg.cpp:1200
3972
 
#, kde-format
3973
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3974
 
msgid ""
3975
 
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
3976
 
msgstr ""
3977
 
"Výchozí nastavení pro <interface>%1</interface> v dialogu pro úpravy "
3978
 
"upomínek."
3979
 
 
3980
 
#: prefdlg.cpp:1207 prefdlg.cpp:1583
3981
 
msgctxt "@title:tab"
3982
 
msgid "General"
3983
 
msgstr "Obecné"
3984
 
 
3985
 
#: prefdlg.cpp:1211
3986
 
msgctxt "@title:tab"
3987
 
msgid "Alarm Types"
3988
 
msgstr "Typy upomínek"
3989
 
 
3990
 
#: prefdlg.cpp:1215
3991
 
msgctxt "@title:tab"
3992
 
msgid "Font && Color"
3993
 
msgstr "Písmo a barvy"
3994
 
 
3995
 
#: prefdlg.cpp:1236
3996
 
msgctxt "@label:listbox"
3997
 
msgid "Recurrence:"
3998
 
msgstr "Opakování:"
3999
 
 
4000
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
4001
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
4002
 
#: prefdlg.cpp:1249 rc.cpp:294
4003
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4004
 
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
4005
 
msgstr "Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu pro úpravy upomínek."
4006
 
 
4007
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:332
4008
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
4009
 
#: prefdlg.cpp:1256 rc.cpp:306
4010
 
msgctxt "@label"
4011
 
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
4012
 
msgstr ""
4013
 
"V nepřestupných rocích opakovat roční upomínku z 29. února v tento den:"
4014
 
 
4015
 
#: prefdlg.cpp:1265
4016
 
msgctxt "@option:radio"
4017
 
msgid "February 2&8th"
4018
 
msgstr "28. ú&nora"
4019
 
 
4020
 
#: prefdlg.cpp:1268
4021
 
msgctxt "@option:radio"
4022
 
msgid "March &1st"
4023
 
msgstr "1. &března"
4024
 
 
4025
 
#: prefdlg.cpp:1271
4026
 
msgctxt "@option:radio"
4027
 
msgid "Do not repeat"
4028
 
msgstr "Neopakovat"
4029
 
 
4030
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
4031
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
4032
 
#: prefdlg.cpp:1276 rc.cpp:309
4033
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4034
 
msgid ""
4035
 
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
4036
 
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
4037
 
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
4038
 
msgstr ""
4039
 
"Zvolte datum, když při ročním opakování připadne upomínka z 29. února na "
4040
 
"nepřestupný rok.<note> Pokud upravíte toto nastavení, nebude další plánovaný "
4041
 
"výskyt upomínky znovu stanoven.</note>"
4042
 
 
4043
 
#: prefdlg.cpp:1284
4044
 
msgctxt "@title:group"
4045
 
msgid "Display Alarms"
4046
 
msgstr "Zobrazovat upomínky"
4047
 
 
4048
 
#: prefdlg.cpp:1303
4049
 
msgctxt "@label:listbox"
4050
 
msgid "Reminder units:"
4051
 
msgstr "Jednotky času pro připomenutí:"
4052
 
 
4053
 
#: prefdlg.cpp:1305
4054
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4055
 
msgid "Minutes"
4056
 
msgstr "minuty"
4057
 
 
4058
 
#: prefdlg.cpp:1306
4059
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4060
 
msgid "Hours/Minutes"
4061
 
msgstr "hodiny/minuty"
4062
 
 
4063
 
#: prefdlg.cpp:1309
4064
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4065
 
msgid ""
4066
 
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
4067
 
"soon."
4068
 
msgstr ""
4069
 
"Výchozí jednotky pro nastavení připomenutí nadcházejících upomínek v dialogu "
4070
 
"pro úpravu upomínek."
4071
 
 
4072
 
#: prefdlg.cpp:1316
4073
 
msgctxt "@title:group Audio options group"
4074
 
msgid "Sound"
4075
 
msgstr "Zvuk"
4076
 
 
4077
 
#: prefdlg.cpp:1335
4078
 
msgctxt "@option:check"
4079
 
msgid "Repeat sound file"
4080
 
msgstr "Opakovat zvukový soubor"
4081
 
 
4082
 
#: prefdlg.cpp:1338
4083
 
#, kde-format
4084
 
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
4085
 
msgid ""
4086
 
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
4087
 
"edit dialog."
4088
 
msgstr ""
4089
 
"Výchozí nastavení pro zvukový soubor <interface>%1</interface> v dialogu pro "
4090
 
"úpravu upomínek."
4091
 
 
4092
 
#: prefdlg.cpp:1344
4093
 
msgctxt "@label:textbox"
4094
 
msgid "Sound file:"
4095
 
msgstr "Zvukový soubor:"
4096
 
 
4097
 
#: prefdlg.cpp:1352
4098
 
msgctxt "@info:tooltip"
4099
 
msgid "Choose a sound file"
4100
 
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
4101
 
 
4102
 
#: prefdlg.cpp:1353
4103
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4104
 
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
4105
 
msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor v dialogu pro úpravy upomínek."
4106
 
 
4107
 
#: prefdlg.cpp:1359
4108
 
msgctxt "@title:group"
4109
 
msgid "Command Alarms"
4110
 
msgstr "Upomínky s příkazem"
4111
 
 
4112
 
#: prefdlg.cpp:1379
4113
 
msgctxt "@title:group"
4114
 
msgid "Email Alarms"
4115
 
msgstr "Poštovní upomínky"
4116
 
 
4117
 
#: prefdlg.cpp:1395
4118
 
msgctxt "@title:group"
4119
 
msgid "Message Font && Color"
4120
 
msgstr "Písmo a barva zprávy"
4121
 
 
4122
 
#: prefdlg.cpp:1566
4123
 
#, kde-format
4124
 
msgctxt "@info"
4125
 
msgid ""
4126
 
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
4127
 
"the default sound type"
4128
 
msgstr ""
4129
 
"Pokud je <interface>%1</interface> vybrán jako výchozí typ zvuku, musíte "
4130
 
"zadat zvukový soubor."
4131
 
 
4132
 
#: prefdlg.cpp:1587
4133
 
msgctxt "@title:tab"
4134
 
msgid "Alarm Windows"
4135
 
msgstr "Okna upomínek"
4136
 
 
4137
 
#: prefdlg.cpp:1592
4138
 
msgctxt "@option:check"
4139
 
msgid "Show in system tray"
4140
 
msgstr "Zobrazit v systémové části panelu"
4141
 
 
4142
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
4143
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
4144
 
#: prefdlg.cpp:1594 rc.cpp:44
4145
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4146
 
msgid ""
4147
 
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
4148
 
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
4149
 
"indication.</para>"
4150
 
msgstr ""
4151
 
"<para>Při výběru volby bude v systémové části panelu zobrazena ikona "
4152
 
"aplikace <application>KAlarm</application>. Zobrazení v systémové části "
4153
 
"panelu umožňuje snadnější přístup a zjišťování stavu.</para>"
4154
 
 
4155
 
#: prefdlg.cpp:1599
4156
 
msgctxt "@title:group"
4157
 
msgid "System Tray Tooltip"
4158
 
msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu"
4159
 
 
4160
 
#: prefdlg.cpp:1607
4161
 
msgctxt "@option:check"
4162
 
msgid "Show next &24 hours' alarms"
4163
 
msgstr "Zobrazit upomínky pro příštích 24 &hodin"
4164
 
 
4165
 
#: prefdlg.cpp:1611
4166
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4167
 
msgid ""
4168
 
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
4169
 
"due in the next 24 hours."
4170
 
msgstr ""
4171
 
"Určete, zda-li zahrnout do ikony v systémové části panelu souhrn upomínek "
4172
 
"pro příštích 24 hodin."
4173
 
 
4174
 
#: prefdlg.cpp:1617
4175
 
msgctxt "@option:check"
4176
 
msgid "Maximum number of alarms to show:"
4177
 
msgstr "Maximální počet zobrazených upomínek:"
4178
 
 
4179
 
#: prefdlg.cpp:1624
4180
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4181
 
msgid ""
4182
 
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
4183
 
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
4184
 
msgstr ""
4185
 
"Zrušte označení, pokud chcete zobrazit všechny upomínky pro příštích 24 "
4186
 
"hodin v ikoně v systémové části panelu. Označte pro zadání maximálního počtu "
4187
 
"pro zobrazení."
4188
 
 
4189
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:142
4190
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
4191
 
#: prefdlg.cpp:1631 rc.cpp:97
4192
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4193
 
msgid ""
4194
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
4195
 
"alarm is due."
4196
 
msgstr ""
4197
 
"Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové části panelu čas každé upomínky."
4198
 
 
4199
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
4200
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
4201
 
#: prefdlg.cpp:1637 rc.cpp:103
4202
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4203
 
msgid ""
4204
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
4205
 
"alarm is due."
4206
 
msgstr ""
4207
 
"Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové části panelu zbývající dobu do "
4208
 
"každé upomínky."
4209
 
 
4210
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
4211
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
4212
 
#: prefdlg.cpp:1646 rc.cpp:109
4213
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4214
 
msgid ""
4215
 
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
4216
 
"system tray tooltip."
4217
 
msgstr ""
4218
 
"Zadejte text, který má být zobrazen před časem zbývajícím do upomínky v "
4219
 
"ikoně v systémové části panelu."
4220
 
 
4221
 
#: prefdlg.cpp:1651
4222
 
msgctxt "@title:group"
4223
 
msgid "Alarm List"
4224
 
msgstr "Seznam upomínek"
4225
 
 
4226
 
#: prefdlg.cpp:1662
4227
 
msgctxt "@label:listbox"
4228
 
msgid "Disabled alarm color:"
4229
 
msgstr "Barva zakázané upomínky:"
4230
 
 
4231
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
4232
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
4233
 
#: prefdlg.cpp:1666 rc.cpp:175
4234
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4235
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
4236
 
msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu upomínek pro zakázané upomínky."
4237
 
 
4238
 
#: prefdlg.cpp:1672
4239
 
msgctxt "@label:listbox"
4240
 
msgid "Archived alarm color:"
4241
 
msgstr "Barva archivované upomínky:"
4242
 
 
4243
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:218
4244
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
4245
 
#: prefdlg.cpp:1676 rc.cpp:181
4246
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4247
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
4248
 
msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu upomínek pro archivované upomínky."
4249
 
 
4250
 
#: prefdlg.cpp:1683
4251
 
msgctxt "@title:group"
4252
 
msgid "Alarm Message Windows"
4253
 
msgstr "Okna zpráv upomínek"
4254
 
 
4255
 
#: prefdlg.cpp:1693
4256
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4257
 
msgid ""
4258
 
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
4259
 
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
4260
 
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
4261
 
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
4262
 
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
4263
 
msgstr ""
4264
 
"<para>Vyberte volbu, jak omezit možnost náhodného nechtěného potvrzení "
4265
 
"upomínky:<list><item>Umístit okno s upomínkou tak daleko od aktuálního "
4266
 
"umístění kurzoru myši, jak to bude možné, nebo </item><item>Umístit okno s "
4267
 
"upomínkou doprostřed obrazovky, ale po zobrazení okna na chvíli deaktivovat "
4268
 
"tlačítka.</item></list></para>"
4269
 
 
4270
 
#: prefdlg.cpp:1696
4271
 
msgctxt "@option:radio"
4272
 
msgid "Position windows far from mouse cursor"
4273
 
msgstr "Umístit okno co nejdále od kurzoru myši"
4274
 
 
4275
 
#: prefdlg.cpp:1700
4276
 
msgctxt "@option:radio"
4277
 
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
4278
 
msgstr "Umístit okno doprostřed a odložit aktivaci tlačítek"
4279
 
 
4280
 
#: prefdlg.cpp:1710
4281
 
msgctxt "@label:spinbox"
4282
 
msgid "Button activation delay (seconds):"
4283
 
msgstr "Doba odložení aktivace tlačítek (sekund):"
4284
 
 
4285
 
#: prefdlg.cpp:1715
4286
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4287
 
msgid ""
4288
 
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
4289
 
"window is shown."
4290
 
msgstr ""
4291
 
"Zadejte, jak dlouho po zobrazení okna s upomínkou mají zůstat tlačítka "
4292
 
"deaktivovány."
4293
 
 
4294
 
#: prefdlg.cpp:1721
4295
 
msgctxt "@option:check"
4296
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4297
 
msgstr "Okno s upomínkou má titulkový proužek a získá zaměření klávesnice"
4298
 
 
4299
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:115
4300
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
4301
 
#: prefdlg.cpp:1724 rc.cpp:71
4302
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4303
 
msgid ""
4304
 
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
4305
 
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
4306
 
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
4307
 
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
4308
 
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
4309
 
msgstr ""
4310
 
"<para>Zvolte charakteristiky okna se zprávou upomínky:<list><item> Při "
4311
 
"výběru volby bude okno běžným oknem s titulkovým proužkem, který, pokud je "
4312
 
"zobrazen, bude zaznamenávat vstup z klávesnice.</item><item> Pokud nebude "
4313
 
"volba označena, nebudou příkazy z klávesnice zachyceny, ani pokud bude okno "
4314
 
"zobrazeno, jelikož nebude mít titulkový proužek, takže nepůjde posunovat ani "
4315
 
"měnit velikost.</item></list></para>"
4316
 
 
4317
 
#: mainwindow.cpp:122
4318
 
msgctxt "@action"
4319
 
msgid "Show &Alarm Times"
4320
 
msgstr "Zobr&azit časy upomínek"
4321
 
 
4322
 
#: mainwindow.cpp:123
4323
 
msgctxt "@option:check"
4324
 
msgid "Show alarm time"
4325
 
msgstr "Zobrazit čas upomínky"
4326
 
 
4327
 
#: mainwindow.cpp:124
4328
 
msgctxt "@action"
4329
 
msgid "Show Time t&o Alarms"
4330
 
msgstr "Z&obrazit zbývající časy do upomínek"
4331
 
 
4332
 
#: mainwindow.cpp:125
4333
 
msgctxt "@option:check"
4334
 
msgid "Show time until alarm"
4335
 
msgstr "Zobrazit čas do upomínky"
4336
 
 
4337
 
#: mainwindow.cpp:432
4338
 
#, kde-format
4339
 
msgctxt "@info"
4340
 
msgid ""
4341
 
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
4342
 
"corrupted)"
4343
 
msgstr ""
4344
 
"Vytvoření nabídek selhalo (možná kvůli chybějícímu nebo poškozenému "
4345
 
"<filename>%1</filename>)"
4346
 
 
4347
 
#: mainwindow.cpp:453
4348
 
msgctxt "@action"
4349
 
msgid "&Templates..."
4350
 
msgstr "Š&ablony..."
4351
 
 
4352
 
#: mainwindow.cpp:457
4353
 
msgctxt "@action"
4354
 
msgid "&New"
4355
 
msgstr "&Nová"
4356
 
 
4357
 
#: mainwindow.cpp:484
4358
 
msgctxt "@action"
4359
 
msgid "Create Tem&plate..."
4360
 
msgstr "Vytvořit ša&blonu..."
4361
 
 
4362
 
#: mainwindow.cpp:488
4363
 
msgctxt "@action"
4364
 
msgid "&Copy..."
4365
 
msgstr "&Kopírovat..."
4366
 
 
4367
 
#: mainwindow.cpp:498
4368
 
msgctxt "@action"
4369
 
msgid "&Delete"
4370
 
msgstr "&Smazat"
4371
 
 
4372
 
#: mainwindow.cpp:504
4373
 
msgctxt "@action"
4374
 
msgid "Delete Without Confirmation"
4375
 
msgstr "Smazat bez potvrzení"
4376
 
 
4377
 
#: mainwindow.cpp:509
4378
 
msgctxt "@action"
4379
 
msgid "Reac&tivate"
4380
 
msgstr "Znovu akti&vovat"
4381
 
 
4382
 
#: mainwindow.cpp:519
4383
 
msgctxt "@action"
4384
 
msgid "Wake From Suspend"
4385
 
msgstr ""
4386
 
 
4387
 
#: mainwindow.cpp:536
4388
 
msgctxt "@action"
4389
 
msgid "Show Archi&ved Alarms"
4390
 
msgstr "Z&obrazit archivované upomínky"
4391
 
 
4392
 
#: mainwindow.cpp:541
4393
 
msgctxt "@action"
4394
 
msgid "Show in System &Tray"
4395
 
msgstr "Zobrazi&t v systémovém panelu"
4396
 
 
4397
 
#: mainwindow.cpp:545
4398
 
msgctxt "@action"
4399
 
msgid "Show &Calendars"
4400
 
msgstr "Zobrazit &kalendáře"
4401
 
 
4402
 
#: mainwindow.cpp:553
4403
 
msgctxt "@action"
4404
 
msgid "Import &Alarms..."
4405
 
msgstr "Importovat u&pomínky..."
4406
 
 
4407
 
#: mainwindow.cpp:557
4408
 
msgctxt "@action"
4409
 
msgid "Import &Birthdays..."
4410
 
msgstr "Importovat &narozeniny..."
4411
 
 
4412
 
#: mainwindow.cpp:561
4413
 
msgctxt "@action"
4414
 
msgid "E&xport Selected Alarms..."
4415
 
msgstr "E&xportovat vybrané upomínky..."
4416
 
 
4417
 
#: mainwindow.cpp:569
4418
 
msgctxt "@action"
4419
 
msgid "&Refresh Alarms"
4420
 
msgstr "Aktualizovat &upomínky"
4421
 
 
4422
 
#: mainwindow.cpp:824
4423
 
#, kde-format
4424
 
msgctxt "@info"
4425
 
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
4426
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
4427
 
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou upomínku?"
4428
 
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %1 vybrané upomínky?"
4429
 
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %1 vybraných upomínek?"
4430
 
 
4431
 
#: mainwindow.cpp:826
4432
 
msgctxt "@title:window"
4433
 
msgid "Delete Alarm"
4434
 
msgid_plural "Delete Alarms"
4435
 
msgstr[0] "Smazat upomínku"
4436
 
msgstr[1] "Smazat upomínky"
4437
 
msgstr[2] "Smazat upomínky"
4438
 
 
4439
 
#: mainwindow.cpp:968
4440
 
msgctxt "@info:tooltip"
4441
 
msgid "Hide Archived Alarms"
4442
 
msgstr "Skrýt archivované upomínky"
4443
 
 
4444
 
#: mainwindow.cpp:969
4445
 
msgctxt "@info:tooltip"
4446
 
msgid "Show Archived Alarms"
4447
 
msgstr "Zobrazit archivované upomínky"
4448
 
 
4449
 
#: mainwindow.cpp:1056
4450
 
msgctxt "@info"
4451
 
msgid "Import birthdays"
4452
 
msgstr "Importovat narozeniny"
4453
 
 
4454
 
#: mainwindow.cpp:1226
4455
 
#, kde-format
4456
 
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
4457
 
msgid "%1 %2"
4458
 
msgstr "%1 %2"
4459
 
 
4460
 
#: mainwindow.cpp:1227
4461
 
#, kde-format
4462
 
msgctxt "@action Undo [action]: message"
4463
 
msgid "%1 %2: %3"
4464
 
msgstr "%1 %2: %3"
4465
 
 
4466
 
#: mainwindow.cpp:1513
4467
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4468
 
msgid "Display Alarm"
4469
 
msgstr "Upomínka zobrazením"
4470
 
 
4471
 
#: mainwindow.cpp:1515
4472
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4473
 
msgid "Email Alarm"
4474
 
msgstr "Poštovní upomínka"
4475
 
 
4476
 
#: mainwindow.cpp:1517
4477
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4478
 
msgid "Command Alarm"
4479
 
msgstr "Upomínka s příkazem"
4480
 
 
4481
 
#: mainwindow.cpp:1519
4482
 
msgctxt "@title:window"
4483
 
msgid "Alarm Type"
4484
 
msgstr "Typ upomínky"
4485
 
 
4486
 
#: mainwindow.cpp:1520
4487
 
msgctxt "@info"
4488
 
msgid "Choose alarm type to create:"
4489
 
msgstr "Vybrat typ upomínky pro vytvoření:"
4490
 
 
4491
 
#: mainwindow.cpp:1673
4492
 
msgctxt "@action"
4493
 
msgid "Ena&ble"
4494
 
msgstr "Povo&lit"
4495
 
 
4496
 
#: mainwindow.cpp:1673
4497
 
msgctxt "@action"
4498
 
msgid "Disa&ble"
4499
 
msgstr "Za&kázat"
4500
 
 
4501
 
#: deferdlg.cpp:43
4502
 
msgctxt "@title:window"
4503
 
msgid "Defer Alarm"
4504
 
msgstr "Odložit upomínku"
4505
 
 
4506
 
#: deferdlg.cpp:45
4507
 
msgctxt "@action:button"
4508
 
msgid "Cancel Deferral"
4509
 
msgstr "Zrušit odložení"
4510
 
 
4511
 
#: deferdlg.cpp:64
4512
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4513
 
msgid "Defer the alarm until the specified time."
4514
 
msgstr "Odložit upomínku do zadaného času."
4515
 
 
4516
 
#: deferdlg.cpp:65
4517
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4518
 
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4519
 
msgstr "Zrušit odloženou upomínku.  Nastávající opakování nebude ovlivněno."
4520
 
 
4521
 
#: deferdlg.cpp:97
4522
 
#, kde-format
4523
 
msgctxt "@info"
4524
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
4525
 
msgstr ""
4526
 
"Není možné odložit až za další vnořené opakování upomínky (aktuálně %1)"
4527
 
 
4528
 
#: deferdlg.cpp:101
4529
 
#, kde-format
4530
 
msgctxt "@info"
4531
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4532
 
msgstr "Není možné odložit až za další opakování upomínky (aktuálně %1)"
4533
 
 
4534
 
#: deferdlg.cpp:105
4535
 
#, kde-format
4536
 
msgctxt "@info"
4537
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4538
 
msgstr "Není možné odložit alarm až za další připomenutí (aktuálně %1)"
4539
 
 
4540
 
#: deferdlg.cpp:109
4541
 
#, kde-format
4542
 
msgctxt "@info"
4543
 
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4544
 
msgstr "Není možné odložit připomenutí až za čas hlavního alarmu (%1)"
4545
 
 
4546
 
#: commandoptions.cpp:185
4547
 
#, kde-format
4548
 
msgctxt "@info:shell"
4549
 
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
4550
 
msgstr "<icode>%1</icode>: neplatná adresa"
4551
 
 
4552
 
#: commandoptions.cpp:302 commandoptions.cpp:317 commandoptions.cpp:393
4553
 
#, kde-format
4554
 
msgctxt "@info:shell"
4555
 
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
4556
 
msgstr "Neplatný parametr <icode>%1</icode> pro upomínku s datem"
4557
 
 
4558
 
#: commandoptions.cpp:306
4559
 
#, kde-format
4560
 
msgctxt "@info:shell"
4561
 
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
4562
 
msgstr "<icode>%1</icode> je dřívější než <icode>%2</icode>"
4563
 
 
4564
 
#: commandoptions.cpp:326
4565
 
#, kde-format
4566
 
msgctxt "@info:shell"
4567
 
msgid ""
4568
 
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
4569
 
"longer than <icode>%3</icode> interval"
4570
 
msgstr ""
4571
 
"Neplatné parametry <icode>%1</icode> a <icode>%2</icode> : opakování je "
4572
 
"delší než interval <icode>%3</icode>"
4573
 
 
4574
 
#: commandoptions.cpp:376
4575
 
#, kde-format
4576
 
msgctxt "@info:shell"
4577
 
msgid ""
4578
 
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
4579
 
msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje syntézu řeči nastavenou pomocí Jovie"
4580
 
 
4581
 
#: commandoptions.cpp:478
4582
 
msgctxt "@info:shell"
4583
 
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
4584
 
msgstr ": volby platné pouze s volbami vhodnými pro činnost, nebo se zprávou"
4585
 
 
4586
 
#: commandoptions.cpp:498
4587
 
msgctxt "@info:shell"
4588
 
msgid ""
4589
 
"\n"
4590
 
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
4591
 
msgstr ""
4592
 
"\n"
4593
 
"Seznam dostupných voleb získáte pomocí --help.\n"
4594
 
 
4595
 
#: commandoptions.cpp:527
4596
 
#, kde-format
4597
 
msgctxt "@info:shell"
4598
 
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
4599
 
msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje <icode>%2</icode>"
4600
 
 
4601
 
#: commandoptions.cpp:529
4602
 
#, kde-format
4603
 
msgctxt "@info:shell"
4604
 
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
4605
 
msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje <icode>%2</icode> nebo <icode>%3</icode>"
4606
 
 
4607
 
#: commandoptions.cpp:534
4608
 
#, kde-format
4609
 
msgctxt "@info:shell"
4610
 
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
4611
 
msgstr "Neplatný parameter <icode>%1</icode>"
4612
 
 
4613
 
#: commandoptions.cpp:545
4614
 
#, kde-format
4615
 
msgctxt "@info:shell"
4616
 
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
4617
 
msgstr "<icode>%1</icode> není kompatibilní s <icode>%2</icode>"
4618
 
 
4619
 
#: resourceconfigdialog.cpp:61
4620
 
msgctxt "@title:group"
4621
 
msgid "General Settings"
4622
 
msgstr "Obecná nastavení"
4623
 
 
4624
 
#: resourceconfigdialog.cpp:63
4625
 
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
4626
 
msgid "Name:"
4627
 
msgstr "Název:"
4628
 
 
4629
 
#: resourceconfigdialog.cpp:68
4630
 
msgctxt "@option:check"
4631
 
msgid "Read-only"
4632
 
msgstr "Pouze ke čtení"
4633
 
 
4634
 
#: resourceconfigdialog.cpp:81
4635
 
#, kde-format
4636
 
msgctxt "@title:group"
4637
 
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
4638
 
msgstr "<resource>%1</resource> nastavení kalendáře"
4639
 
 
4640
 
#: resourceconfigdialog.cpp:123
4641
 
msgctxt "@info"
4642
 
msgid "Please enter a calendar name."
4643
 
msgstr "Zadejte, prosím, název kalendáře."
4644
 
 
4645
 
#: fontcolour.h:39
4646
 
msgid "Requested font"
4647
 
msgstr "Požadované písmo"
4648
 
 
4649
 
#: recurrenceedit.cpp:80
4650
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4651
 
msgid "No Recurrence"
4652
 
msgstr "bez opakování"
4653
 
 
4654
 
#: recurrenceedit.cpp:81
4655
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4656
 
msgid "At Login"
4657
 
msgstr "při přihlášení"
4658
 
 
4659
 
#: recurrenceedit.cpp:82
4660
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4661
 
msgid "Hourly/Minutely"
4662
 
msgstr "hodinové / minutové"
4663
 
 
4664
 
#: recurrenceedit.cpp:83
4665
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4666
 
msgid "Daily"
4667
 
msgstr "denní"
4668
 
 
4669
 
#: recurrenceedit.cpp:84
4670
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4671
 
msgid "Weekly"
4672
 
msgstr "týdenní"
4673
 
 
4674
 
#: recurrenceedit.cpp:85
4675
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4676
 
msgid "Monthly"
4677
 
msgstr "měsíční"
4678
 
 
4679
 
#: recurrenceedit.cpp:86
4680
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4681
 
msgid "Yearly"
4682
 
msgstr "roční"
4683
 
 
4684
 
#: recurrenceedit.cpp:112
4685
 
msgctxt "@title:group"
4686
 
msgid "Recurrence Rule"
4687
 
msgstr "Pravidla opakování"
4688
 
 
4689
 
#: recurrenceedit.cpp:130
4690
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4691
 
msgid "Do not repeat the alarm"
4692
 
msgstr "Upomínku neopakovat"
4693
 
 
4694
 
#: recurrenceedit.cpp:138
4695
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4696
 
msgid ""
4697
 
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
4698
 
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
4699
 
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
4700
 
msgstr ""
4701
 
"<para>Spustí upomínku v určenou dobu a při každém přihlášení před touto "
4702
 
"dobou.</para><para>Uvědomte si, že bude spuštěna také při každém spuštění "
4703
 
"aplikace <application>KAlarm</application>.</para>"
4704
 
 
4705
 
#: recurrenceedit.cpp:146
4706
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4707
 
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
4708
 
msgstr "Opakovat upomínku v hodinových / minutových intervalech"
4709
 
 
4710
 
#: recurrenceedit.cpp:153
4711
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4712
 
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
4713
 
msgstr "Opakovat upomínku v denních intervalech"
4714
 
 
4715
 
#: recurrenceedit.cpp:160
4716
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4717
 
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
4718
 
msgstr "Opakovat upomínku v týdenních intervalech"
4719
 
 
4720
 
#: recurrenceedit.cpp:167
4721
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4722
 
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
4723
 
msgstr "Opakovat upomínku v měsíčních intervalech"
4724
 
 
4725
 
#: recurrenceedit.cpp:174
4726
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4727
 
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
4728
 
msgstr "Opakovat upomínku v ročních intervalech"
4729
 
 
4730
 
#: recurrenceedit.cpp:184
4731
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4732
 
msgid ""
4733
 
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
4734
 
"times each time the recurrence is due."
4735
 
msgstr ""
4736
 
"Nastaví vnořené opakování do základního opakování, aby při spouštění "
4737
 
"upomínek docházelo k jejich opakovanému zobrazení v intervalu stanoveném "
4738
 
"vnořeným opakováním."
4739
 
 
4740
 
#: recurrenceedit.cpp:232
4741
 
msgctxt "@title:group"
4742
 
msgid "Recurrence End"
4743
 
msgstr "Konec opakování"
4744
 
 
4745
 
#: recurrenceedit.cpp:241
4746
 
msgctxt "@option:radio"
4747
 
msgid "No end"
4748
 
msgstr "Nikdy"
4749
 
 
4750
 
#: recurrenceedit.cpp:244
4751
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4752
 
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
4753
 
msgstr "Upomínku opakovat stále"
4754
 
 
4755
 
#: recurrenceedit.cpp:252
4756
 
msgctxt "@option:radio"
4757
 
msgid "End after:"
4758
 
msgstr "Ukončit po:"
4759
 
 
4760
 
#: recurrenceedit.cpp:254
4761
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4762
 
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
4763
 
msgstr "Zobrazit upomínku dle zadaného počtu opakování"
4764
 
 
4765
 
#: recurrenceedit.cpp:261
4766
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4767
 
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
4768
 
msgstr "Zadejte celkový počet spuštění upomínky"
4769
 
 
4770
 
#: recurrenceedit.cpp:265
4771
 
msgctxt "@label"
4772
 
msgid "occurrence(s)"
4773
 
msgstr "výskytech"
4774
 
 
4775
 
#: recurrenceedit.cpp:277
4776
 
msgctxt "@option:radio"
4777
 
msgid "End by:"
4778
 
msgstr "Ukončit v:"
4779
 
 
4780
 
#: recurrenceedit.cpp:280
4781
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4782
 
msgid ""
4783
 
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
4784
 
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
4785
 
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
4786
 
msgstr ""
4787
 
"<para>Bude opakovat upomínku až do zvoleného data / času.</para><para> "
4788
 
"<note>Volba se nastavuje pouze pro hlavní opakování. To neomezí vnořené "
4789
 
"opakování, které nastane i po posledním výskytu hlavního "
4790
 
"opakování.</note></para>"
4791
 
 
4792
 
#: recurrenceedit.cpp:285
4793
 
msgctxt "@info/plain"
4794
 
msgid "This uses the same time zone as the start time."
4795
 
msgstr "Použije stejnou časovou zónu, jako v době spuštění."
4796
 
 
4797
 
#: recurrenceedit.cpp:287
4798
 
#, kde-format
4799
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4800
 
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
4801
 
msgstr ""
4802
 
"<para>Zadejte datum pro poslední opakování upomínky.</para><para>%1</para>"
4803
 
 
4804
 
#: recurrenceedit.cpp:294
4805
 
#, kde-format
4806
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4807
 
msgid ""
4808
 
"<para>Enter the last time to repeat the "
4809
 
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
4810
 
msgstr ""
4811
 
"<para>Zadejte čas pro poslední opakování upomínky.</para><para>%1 "
4812
 
"</para><para>%2</para>"
4813
 
 
4814
 
#: recurrenceedit.cpp:299
4815
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4816
 
msgid ""
4817
 
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4818
 
"end date"
4819
 
msgstr ""
4820
 
"Ukončit opakování upomínky po prvním přihlášení nebo po určeném dni ukončení"
4821
 
 
4822
 
#: recurrenceedit.cpp:317
4823
 
msgctxt "@title:group"
4824
 
msgid "Exceptions"
4825
 
msgstr "Výjimky"
4826
 
 
4827
 
#: recurrenceedit.cpp:328
4828
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4829
 
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
4830
 
msgstr "Seznam výjimek, tzn. data / časy vyjmuté z opakování"
4831
 
 
4832
 
#: recurrenceedit.cpp:346
4833
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4834
 
msgid ""
4835
 
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
4836
 
"Add or Change button below."
4837
 
msgstr ""
4838
 
"Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky "
4839
 
"Přidat a Změnit."
4840
 
 
4841
 
#: recurrenceedit.cpp:353
4842
 
msgctxt "@action:button"
4843
 
msgid "Add"
4844
 
msgstr "Přidat"
4845
 
 
4846
 
#: recurrenceedit.cpp:354
4847
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4848
 
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
4849
 
msgstr "Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek"
4850
 
 
4851
 
#: recurrenceedit.cpp:358
4852
 
msgctxt "@action:button"
4853
 
msgid "Change"
4854
 
msgstr "Změnit"
4855
 
 
4856
 
#: recurrenceedit.cpp:360
4857
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4858
 
msgid ""
4859
 
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
4860
 
"entered above"
4861
 
msgstr "Upravit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše"
4862
 
 
4863
 
#: recurrenceedit.cpp:365
4864
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4865
 
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
4866
 
msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek"
4867
 
 
4868
 
#: recurrenceedit.cpp:372
4869
 
msgctxt "@option:check"
4870
 
msgid "Exclude holidays"
4871
 
msgstr "Vyjmout dovolenou"
4872
 
 
4873
 
#: recurrenceedit.cpp:375
4874
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4875
 
msgid ""
4876
 
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
4877
 
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
4878
 
msgstr ""
4879
 
"<para>V době dovolené nebude upomínka spuštěna.</para><para>V dialogu pro "
4880
 
"nastavení můžete zvolit oblast vaší dovolené.</para>"
4881
 
 
4882
 
#: recurrenceedit.cpp:380
4883
 
msgctxt "@option:check"
4884
 
msgid "Only during working time"
4885
 
msgstr "Pouze v pracovní době"
4886
 
 
4887
 
#: recurrenceedit.cpp:383
4888
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4889
 
msgid ""
4890
 
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working "
4891
 
"days.</para><para>You can specify working days and hours in the "
4892
 
"Configuration dialog.</para>"
4893
 
msgstr ""
4894
 
"<para>Upomínka bude zobrazena pouze v v pracovní době v pracovní dny. "
4895
 
"</para><para>Pracovní dny a dobu můžete nastavit v dialogu pro "
4896
 
"nastavení.</para>"
4897
 
 
4898
 
#: recurrenceedit.cpp:426
4899
 
msgctxt "@info"
4900
 
msgid "End date is earlier than start date"
4901
 
msgstr "Koncové datum nastane dřív než datum spuštění"
4902
 
 
4903
 
#: recurrenceedit.cpp:427
4904
 
msgctxt "@info"
4905
 
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
4906
 
msgstr "Koncové datum nebo čas nastane dřív než datum / čas spuštění"
4907
 
 
4908
 
#: recurrenceedit.cpp:697
4909
 
msgctxt "@info"
4910
 
msgid "Date cannot be earlier than start date"
4911
 
msgstr "Datum nemůže být dřív než počáteční datum"
4912
 
 
4913
 
#: recurrenceedit.cpp:1115
4914
 
msgctxt "@label:spinbox"
4915
 
msgid "Recur e&very"
4916
 
msgstr "Opakovat &každých"
4917
 
 
4918
 
#: recurrenceedit.cpp:1184
4919
 
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
4920
 
msgid "hours:minutes"
4921
 
msgstr "hodin:minut"
4922
 
 
4923
 
#: recurrenceedit.cpp:1185
4924
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4925
 
msgid ""
4926
 
"Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
4927
 
msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními upomínky"
4928
 
 
4929
 
#: recurrenceedit.cpp:1205
4930
 
msgctxt "@label On: Tuesday"
4931
 
msgid "O&n:"
4932
 
msgstr "Ve d&ny:"
4933
 
 
4934
 
#: recurrenceedit.cpp:1286
4935
 
msgctxt "@info"
4936
 
msgid "No day selected"
4937
 
msgstr "Není vybrán žádný den"
4938
 
 
4939
 
#: recurrenceedit.cpp:1315
4940
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4941
 
msgid "day(s)"
4942
 
msgstr "den(dnů)"
4943
 
 
4944
 
#: recurrenceedit.cpp:1316
4945
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4946
 
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
4947
 
msgstr "Zadejte počet dní mezi opakováními upomínky"
4948
 
 
4949
 
#: recurrenceedit.cpp:1317
4950
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4951
 
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
4952
 
msgstr "Vyberte dny v týdnu, kdy se má upomínka zobrazovat"
4953
 
 
4954
 
#: recurrenceedit.cpp:1328
4955
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4956
 
msgid "week(s)"
4957
 
msgstr "týden(týdnů)"
4958
 
 
4959
 
#: recurrenceedit.cpp:1329
4960
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4961
 
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
4962
 
msgstr "Zadejte počet týdnů mezi opakováními upomínky"
4963
 
 
4964
 
#: recurrenceedit.cpp:1330
4965
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4966
 
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
4967
 
msgstr "Vyberte dny v týdnu, kdy se má upomínka opakovat"
4968
 
 
4969
 
#: recurrenceedit.cpp:1353
4970
 
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
4971
 
msgid "O&n day"
4972
 
msgstr "Kolikátého"
4973
 
 
4974
 
#: recurrenceedit.cpp:1357
4975
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4976
 
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
4977
 
msgstr "Opakovat upomínku vybraný den v měsíci"
4978
 
 
4979
 
#: recurrenceedit.cpp:1364
4980
 
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
4981
 
msgid "Last"
4982
 
msgstr "Poslední"
4983
 
 
4984
 
#: recurrenceedit.cpp:1367
4985
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4986
 
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
4987
 
msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete upomínku opakovat"
4988
 
 
4989
 
#: recurrenceedit.cpp:1381
4990
 
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
4991
 
msgid "On t&he"
4992
 
msgstr "Vždy"
4993
 
 
4994
 
#: recurrenceedit.cpp:1385
4995
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4996
 
msgid ""
4997
 
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
4998
 
msgstr "Opakovat upomínku jeden den ve vybraném týdnu měsíce"
4999
 
 
5000
 
#: recurrenceedit.cpp:1389
5001
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5002
 
msgid "1st"
5003
 
msgstr "1."
5004
 
 
5005
 
#: recurrenceedit.cpp:1390
5006
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5007
 
msgid "2nd"
5008
 
msgstr "2."
5009
 
 
5010
 
#: recurrenceedit.cpp:1391
5011
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5012
 
msgid "3rd"
5013
 
msgstr "3."
5014
 
 
5015
 
#: recurrenceedit.cpp:1392
5016
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5017
 
msgid "4th"
5018
 
msgstr "4."
5019
 
 
5020
 
#: recurrenceedit.cpp:1393
5021
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5022
 
msgid "5th"
5023
 
msgstr "5."
5024
 
 
5025
 
#: recurrenceedit.cpp:1394
5026
 
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
5027
 
msgid "Last"
5028
 
msgstr "Poslední"
5029
 
 
5030
 
#: recurrenceedit.cpp:1395
5031
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5032
 
msgid "2nd Last"
5033
 
msgstr "Předposlední"
5034
 
 
5035
 
#: recurrenceedit.cpp:1396
5036
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5037
 
msgid "3rd Last"
5038
 
msgstr "3. od konce"
5039
 
 
5040
 
#: recurrenceedit.cpp:1397
5041
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5042
 
msgid "4th Last"
5043
 
msgstr "4. od konce"
5044
 
 
5045
 
#: recurrenceedit.cpp:1398
5046
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5047
 
msgid "5th Last"
5048
 
msgstr "5. od konce"
5049
 
 
5050
 
#: recurrenceedit.cpp:1401
5051
 
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
5052
 
msgid "Every"
5053
 
msgstr "Každý"
5054
 
 
5055
 
#: recurrenceedit.cpp:1404
5056
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5057
 
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
5058
 
msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má upomínka opakovat"
5059
 
 
5060
 
#: recurrenceedit.cpp:1419
5061
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5062
 
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
5063
 
msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má upomínka opakovat"
5064
 
 
5065
 
#: recurrenceedit.cpp:1542
5066
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5067
 
msgid "month(s)"
5068
 
msgstr "měsíc(ů)"
5069
 
 
5070
 
#: recurrenceedit.cpp:1543
5071
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5072
 
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
5073
 
msgstr "Zadejte počet měsíců mezi opakováními upomínky"
5074
 
 
5075
 
#: recurrenceedit.cpp:1554
5076
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5077
 
msgid "year(s)"
5078
 
msgstr "rok(y)"
5079
 
 
5080
 
#: recurrenceedit.cpp:1555
5081
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5082
 
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
5083
 
msgstr "Zadejte počet roků mezi opakováními upomínky"
5084
 
 
5085
 
#: recurrenceedit.cpp:1562
5086
 
msgctxt "@label List of months to select"
5087
 
msgid "Months:"
5088
 
msgstr "Měsíce:"
5089
 
 
5090
 
#: recurrenceedit.cpp:1584
5091
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5092
 
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
5093
 
msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má upomínka opakovat"
5094
 
 
5095
 
#: recurrenceedit.cpp:1593
5096
 
msgctxt "@label:listbox"
5097
 
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
5098
 
msgstr "Upomínky 29. února v nepřestupných rocích:"
5099
 
 
5100
 
#: recurrenceedit.cpp:1597
5101
 
msgctxt "@item:inlistbox No date"
5102
 
msgid "None"
5103
 
msgstr "žádný"
5104
 
 
5105
 
#: recurrenceedit.cpp:1598
5106
 
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
5107
 
msgid "1 Mar"
5108
 
msgstr "1. březen"
5109
 
 
5110
 
#: recurrenceedit.cpp:1599
5111
 
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
5112
 
msgid "28 Feb"
5113
 
msgstr "28. únor"
5114
 
 
5115
 
#: recurrenceedit.cpp:1605
5116
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5117
 
msgid ""
5118
 
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
5119
 
"leap years"
5120
 
msgstr ""
5121
 
"Vyberte datum, kdy se má upomínka z 29. února v nepřestupných rocích spustit"
5122
 
 
5123
 
#: recurrenceedit.cpp:1689
5124
 
msgctxt "@info"
5125
 
msgid "No month selected"
5126
 
msgstr "Není vybrán žádný měsíc"
5127
 
 
5128
 
#: functions.cpp:179
5129
 
msgctxt "@action"
5130
 
msgid "Enable &Alarms"
5131
 
msgstr "Povolit &upomínky"
5132
 
 
5133
 
#: functions.cpp:192
5134
 
msgctxt "@action"
5135
 
msgid "Stop Play"
5136
 
msgstr "Zastavit přehrávání"
5137
 
 
5138
 
#: functions.cpp:205
5139
 
msgctxt "@action"
5140
 
msgid "Spread Windows"
5141
 
msgstr "Zvětšit okna"
5142
 
 
5143
 
#: functions.cpp:1052
5144
 
msgctxt "@info"
5145
 
msgid "Error saving alarms"
5146
 
msgstr "Chyba při ukládání upomínek"
5147
 
 
5148
 
#: functions.cpp:1053
5149
 
msgctxt "@info"
5150
 
msgid "Error saving alarm"
5151
 
msgstr "Chyba při ukládání upomínky"
5152
 
 
5153
 
#: functions.cpp:1056
5154
 
msgctxt "@info"
5155
 
msgid "Error deleting alarms"
5156
 
msgstr "Chyba při mazání upomínek"
5157
 
 
5158
 
#: functions.cpp:1057
5159
 
msgctxt "@info"
5160
 
msgid "Error deleting alarm"
5161
 
msgstr "Chyba při mazání upomínky"
5162
 
 
5163
 
#: functions.cpp:1060
5164
 
msgctxt "@info"
5165
 
msgid "Error saving reactivated alarms"
5166
 
msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaných upomínek"
5167
 
 
5168
 
#: functions.cpp:1061
5169
 
msgctxt "@info"
5170
 
msgid "Error saving reactivated alarm"
5171
 
msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivované upomínky"
5172
 
 
5173
 
#: functions.cpp:1064
5174
 
msgctxt "@info"
5175
 
msgid "Error saving alarm templates"
5176
 
msgstr "Chyba při ukládání šablon upomínek"
5177
 
 
5178
 
#: functions.cpp:1065
5179
 
msgctxt "@info"
5180
 
msgid "Error saving alarm template"
5181
 
msgstr "Chyba při ukládání šablony upomínek"
5182
 
 
5183
 
#: functions.cpp:1084
5184
 
msgctxt "@info"
5185
 
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
5186
 
msgstr "Nelze zobrazit upomínky v aplikaci KOrganizer"
5187
 
 
5188
 
#: functions.cpp:1085
5189
 
msgctxt "@info"
5190
 
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
5191
 
msgstr "Nelze zobrazit upomínku v aplikaci KOrganizer"
5192
 
 
5193
 
#: functions.cpp:1088
5194
 
msgctxt "@info"
5195
 
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
5196
 
msgstr "Nelze aktualizovat upomínku v aplikaci KOrganizer"
5197
 
 
5198
 
#: functions.cpp:1091
5199
 
msgctxt "@info"
5200
 
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
5201
 
msgstr "Nelze odstranit upomínky z aplikace KOrganizer"
5202
 
 
5203
 
#: functions.cpp:1092
5204
 
msgctxt "@info"
5205
 
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
5206
 
msgstr "Nelze odstranit upomínku z aplikace KOrganizer"
5207
 
 
5208
 
#: functions.cpp:1099
5209
 
#, kde-format
5210
 
msgctxt "@info"
5211
 
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
5212
 
msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer nebyl zcela spuštěn)</para>"
5213
 
 
5214
 
#: functions.cpp:1101
5215
 
#, kde-format
5216
 
msgctxt "@info"
5217
 
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
5218
 
msgstr ""
5219
 
"<para>%1</para><para>(Chyba při komunikaci s aplikací KOrganizer)</para>"
5220
 
 
5221
 
#: functions.cpp:1354
5222
 
#, kde-format
5223
 
msgctxt "@info"
5224
 
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
5225
 
msgstr ""
5226
 
 
5227
 
#: functions.cpp:1379
5228
 
msgctxt "@info"
5229
 
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
5230
 
msgstr "Musíte povolit kalendář šablony, aby bylo možno uložit šablonu do"
5231
 
 
5232
 
#: functions.cpp:1635
5233
 
#, kde-format
5234
 
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
5235
 
msgid ""
5236
 
"<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
5237
 
msgstr ""
5238
 
"<para>%1</para><para>Nastavit, prosím, v dialogu pro nastavení.</para>"
5239
 
 
5240
 
#: functions.cpp:1639
5241
 
msgctxt "@info"
5242
 
msgid ""
5243
 
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
5244
 
"alarms now?</para>"
5245
 
msgstr ""
5246
 
"<para>Upomínky jsou vypnuté.</para><para>Chcete je nyní povolit?</para>"
5247
 
 
5248
 
#: functions.cpp:1640
5249
 
msgctxt "@action:button"
5250
 
msgid "Enable"
5251
 
msgstr "Povolit"
5252
 
 
5253
 
#: functions.cpp:1640
5254
 
msgctxt "@action:button"
5255
 
msgid "Keep Disabled"
5256
 
msgstr "Ponechat zakázané"
5257
 
 
5258
 
#: functions.cpp:1707
5259
 
#, kde-format
5260
 
msgctxt "@info"
5261
 
msgid ""
5262
 
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
5263
 
msgstr ""
5264
 
"Nelze spustit <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
5265
 
 
5266
 
#: functions.cpp:1985
5267
 
msgctxt "@info"
5268
 
msgid "Please select a file to display"
5269
 
msgstr "Vyberte soubor, který má být zobrazen"
5270
 
 
5271
 
#: functions.cpp:1987
5272
 
msgctxt "@info"
5273
 
msgid "Please select a file to play"
5274
 
msgstr "Vyberte soubor, který má být přehrán"
5275
 
 
5276
 
#: functions.cpp:1993
5277
 
#, kde-format
5278
 
msgctxt "@info"
5279
 
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
5280
 
msgstr "<filename>%1</filename> je složka"
5281
 
 
5282
 
#: functions.cpp:1995
5283
 
#, kde-format
5284
 
msgctxt "@info"
5285
 
msgid "<filename>%1</filename> not found"
5286
 
msgstr "<filename>%1</filename> nenalezen"
5287
 
 
5288
 
#: functions.cpp:1996
5289
 
#, kde-format
5290
 
msgctxt "@info"
5291
 
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
5292
 
msgstr "<filename>%1</filename> nelze číst"
5293
 
 
5294
 
#: functions.cpp:1997
5295
 
#, kde-format
5296
 
msgctxt "@info"
5297
 
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
5298
 
msgstr ""
5299
 
"<filename>%1</filename> pravděpodobně není textový nebo obrázkový soubor"
5300
 
 
5301
 
#: kalarmapp.cpp:338
5302
 
#, kde-format
5303
 
msgctxt "@info:shell"
5304
 
msgid ""
5305
 
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
5306
 
msgstr ""
5307
 
"<icode>%1</icode>: Událost <resource>%2</resource> nebyla nalezena, nebo "
5308
 
"nelze upravovat"
5309
 
 
5310
 
#: kalarmapp.cpp:516
5311
 
msgctxt "@info"
5312
 
msgid ""
5313
 
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time "
5314
 
"zone.<nl/><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
5315
 
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
5316
 
msgstr ""
5317
 
 
5318
 
#: kalarmapp.cpp:588
5319
 
msgctxt "@info"
5320
 
msgid ""
5321
 
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
5322
 
msgstr ""
5323
 
"Ukončení zablokuje upomínky (jakmile bude zavřeno jakékoliv okno se zprávou "
5324
 
"upomínky)."
5325
 
 
5326
 
#: kalarmapp.cpp:598
5327
 
msgctxt "@info"
5328
 
msgid ""
5329
 
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
5330
 
"if KAlarm is not started.)"
5331
 
msgstr ""
5332
 
 
5333
 
#: kalarmapp.cpp:1953
5334
 
msgctxt "@info"
5335
 
msgid "Error creating temporary script file"
5336
 
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem"
5337
 
 
5338
 
#: kalarmapp.cpp:2041
5339
 
msgctxt "@info"
5340
 
msgid "Pre-alarm action:"
5341
 
msgstr "Akce před upomínkou:"
5342
 
 
5343
 
#: kalarmapp.cpp:2047
5344
 
msgctxt "@info"
5345
 
msgid "Post-alarm action:"
5346
 
msgstr "Akce po upomínce:"
5347
 
 
5348
 
#: rc.cpp:1
5349
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5350
 
msgid "Your names"
5351
 
msgstr ""
5352
 
"Klára Cihlářová, Zdeněk Pech, ,Launchpad Contributions:,LT,Lukáš Tinkl"
5353
 
 
5354
 
#: rc.cpp:2
5355
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5356
 
msgid "Your emails"
5357
 
msgstr "koty@seznam.cz, dom.toretto@seznam.cz,,,lukas@kde.org,"
5358
 
 
5359
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:58
5360
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
5361
 
#: rc.cpp:5
5362
 
msgctxt "@label"
5363
 
msgid "KAlarm version"
5364
 
msgstr "Verze programu KAlarm"
5365
 
 
5366
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:59
5367
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
5368
 
#: rc.cpp:8
5369
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5370
 
msgid "KAlarm version which wrote this file."
5371
 
msgstr "Verze programu KAlarm, který zapsal tento soubor."
5372
 
 
5373
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
5374
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
5375
 
#: rc.cpp:11
5376
 
msgctxt "@label"
5377
 
msgid "Time zone"
5378
 
msgstr "Časová zóna"
5379
 
 
5380
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:67
5381
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5382
 
#: rc.cpp:17
5383
 
msgctxt "@label"
5384
 
msgid "Holiday region"
5385
 
msgstr "Oblast dovolené"
5386
 
 
5387
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
5388
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5389
 
#: rc.cpp:20
5390
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5391
 
msgid "Select the holiday region to use."
5392
 
msgstr "Zvolte, jaká oblast dovolené má být použita."
5393
 
 
5394
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:72
5395
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
5396
 
#: rc.cpp:23
5397
 
msgctxt "@label"
5398
 
msgid "Foreground color"
5399
 
msgstr "Barva písma"
5400
 
 
5401
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
5402
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
5403
 
#: rc.cpp:26
5404
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5405
 
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
5406
 
msgstr "Výchozí barva písma pro okno zprávy upomínky."
5407
 
 
5408
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:77
5409
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
5410
 
#: rc.cpp:29
5411
 
msgctxt "@label"
5412
 
msgid "Background color"
5413
 
msgstr "Barva pozadí"
5414
 
 
5415
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
5416
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
5417
 
#: rc.cpp:32
5418
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5419
 
msgid "Default background color for alarm message windows."
5420
 
msgstr "Výchozí barva pozadí pro okno zprávy upomínky."
5421
 
 
5422
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:82
5423
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
5424
 
#: rc.cpp:35
5425
 
msgctxt "@label"
5426
 
msgid "Message font"
5427
 
msgstr "Písmo zprávy"
5428
 
 
5429
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
5430
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
5431
 
#: rc.cpp:38
5432
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5433
 
msgid "Default font for displaying alarm messages."
5434
 
msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení zprávy upomínky."
5435
 
 
5436
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
5437
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
5438
 
#: rc.cpp:41
5439
 
msgctxt "@label"
5440
 
msgid "Show in system tray"
5441
 
msgstr "Zobrazit v systémové části panelu"
5442
 
 
5443
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
5444
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
5445
 
#: rc.cpp:47
5446
 
msgctxt "@label"
5447
 
msgid "Start at login"
5448
 
msgstr "Spustit při přihlášení"
5449
 
 
5450
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
5451
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
5452
 
#: rc.cpp:53
5453
 
msgctxt "@label"
5454
 
msgid "Suppress autostart at login"
5455
 
msgstr "Potlačit automatické spuštění KAlarmu při přihlášení"
5456
 
 
5457
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:103
5458
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5459
 
#: rc.cpp:56
5460
 
msgctxt "@label"
5461
 
msgid "Default defer time interval"
5462
 
msgstr "Výchozí časový interval pro odložení"
5463
 
 
5464
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:104
5465
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5466
 
#: rc.cpp:59
5467
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5468
 
msgid ""
5469
 
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
5470
 
"Defer Alarm dialog."
5471
 
msgstr ""
5472
 
"Zadejte výchozí časový interval (v minutách) pro odložení upomínek, použitý "
5473
 
"v dialogu pro odložení upomínky."
5474
 
 
5475
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:108
5476
 
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
5477
 
#: rc.cpp:62
5478
 
msgctxt "@label"
5479
 
msgid "Prompt for which calendar to store in"
5480
 
msgstr "Dotázat se do jakého kalendáře uložit"
5481
 
 
5482
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:114
5483
 
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
5484
 
#: rc.cpp:68
5485
 
msgctxt "@label"
5486
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
5487
 
msgstr "Okno s upomínkou má titulkový proužek a získá zaměření klávesnice"
5488
 
 
5489
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:119
5490
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5491
 
#: rc.cpp:74
5492
 
msgctxt "@label"
5493
 
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
5494
 
msgstr "Zpoždění před aktivací tlačítek v okně se zprávou."
5495
 
 
5496
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:124
5497
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5498
 
#: rc.cpp:77
5499
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5500
 
msgid ""
5501
 
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
5502
 
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
5503
 
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
5504
 
"possible with no enable delay.</item>\n"
5505
 
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
5506
 
"enabling buttons.</item>\n"
5507
 
"        <item>-1 for no special positioning and no enable "
5508
 
"delay.</item></list></para>\n"
5509
 
"      "
5510
 
msgstr ""
5511
 
"<para>Zadejte umístění okna se zprávou upomínky a zpoždění v sekundách před "
5512
 
"tím, než jsou tlačítka po zobrazení okna aktivována.\n"
5513
 
"        <list><item>0 - okno se zprávou bude co nejdále od kurzoru myši bez "
5514
 
"zpoždění aktivace tlačítek.</item>\n"
5515
 
"        <item>> 0 - okno se zprávou bude umístěno uprostřed obrazovky a bude "
5516
 
"povoleno zpoždění aktivace tlačítek.</item>\n"
5517
 
"        <item>-1 - pro speciální umístění bez zpoždění aktivace "
5518
 
"tlačítek.</item></list></para>\n"
5519
 
"      "
5520
 
 
5521
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:130
5522
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5523
 
#: rc.cpp:84
5524
 
msgctxt "@label"
5525
 
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5526
 
msgstr "Počet upomínek zobrazovaných v systémové části panelu"
5527
 
 
5528
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:135
5529
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5530
 
#: rc.cpp:87
5531
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5532
 
msgid ""
5533
 
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5534
 
"tooltip:\n"
5535
 
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
5536
 
"        <item>-1 to display all</item>\n"
5537
 
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5538
 
"      "
5539
 
msgstr ""
5540
 
"<para>Kolik očekávaných upomínek pro následujících 24 hodin bude zobrazeno v "
5541
 
"systémové části panelu:\n"
5542
 
"        <list><item>0 - není zobrazena žádná upomínka</item>\n"
5543
 
"        <item>-1 - jsou zobrazeny všechny upomínky</item>\n"
5544
 
"        <item>>0 - nestavuje se nejvyšší počet.</item></list></para>\n"
5545
 
"      "
5546
 
 
5547
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
5548
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
5549
 
#: rc.cpp:94
5550
 
msgctxt "@label"
5551
 
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5552
 
msgstr "Zobrazí časy upomínek v systémové části panelu"
5553
 
 
5554
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:147
5555
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
5556
 
#: rc.cpp:100
5557
 
msgctxt "@label"
5558
 
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5559
 
msgstr "Zobrazí časy do spuštění upomínek v systémové části panelu"
5560
 
 
5561
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:153
5562
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
5563
 
#: rc.cpp:106
5564
 
msgctxt "@label"
5565
 
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5566
 
msgstr "Čas do činnosti před upomínkou v systémové části panelu"
5567
 
 
5568
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
5569
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5570
 
#: rc.cpp:112
5571
 
msgctxt "@label"
5572
 
msgid "Email client"
5573
 
msgstr "Poštovní klient"
5574
 
 
5575
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
5576
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
5577
 
#: rc.cpp:115
5578
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5579
 
msgid ""
5580
 
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5581
 
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5582
 
"<application>KMail</application> is started first if "
5583
 
"necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This "
5584
 
"option will only work if your system is configured to use "
5585
 
"<application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail transport "
5586
 
"agent.</item></list></para>"
5587
 
msgstr ""
5588
 
"<para>Jak odeslat poštu při spuštění Poštovní upomínky.<list><item>KMail: "
5589
 
"Email odešle automaticky aplikace <application>KMail</application>. "
5590
 
"<application>KMail</application> je nejdříve spuštěn, pokud je "
5591
 
"potřeba.</item><item>Sendmail: Email je odeslán automaticky. Tato volby bude "
5592
 
"pracovat pouze, pokud je váš systém nastaven, aby používal "
5593
 
"<application>sendmail </application>, nebo  nebo s ním kompatibilního "
5594
 
"zprostředkovatele pro zasílání zpráv.</item></list></para>"
5595
 
 
5596
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:162
5597
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5598
 
#: rc.cpp:118
5599
 
msgctxt "@option"
5600
 
msgid "Sendmail"
5601
 
msgstr "Sendmail"
5602
 
 
5603
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:163
5604
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5605
 
#: rc.cpp:121
5606
 
msgctxt "@option"
5607
 
msgid "KMail"
5608
 
msgstr "KMail"
5609
 
 
5610
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:168
5611
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5612
 
#: rc.cpp:124
5613
 
msgctxt "@label"
5614
 
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5615
 
msgstr ""
5616
 
"Zvolte, zda mají být odeslané zprávy kopírovány do složky Odeslaná pošta "
5617
 
"aplikace KMail."
5618
 
 
5619
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:169
5620
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5621
 
#: rc.cpp:127
5622
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5623
 
msgid ""
5624
 
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5625
 
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5626
 
msgstr ""
5627
 
"Zvolte, zda mají být zprávy po odeslání zkopírovány do složky pro odeslanou "
5628
 
"poštu aplikace KMail. Volba platí pouze, pokud je jako poštovní klient "
5629
 
"zvolen Sendmail."
5630
 
 
5631
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
5632
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5633
 
#: rc.cpp:130
5634
 
msgctxt "@label"
5635
 
msgid "'From' email address"
5636
 
msgstr "Emailová adresa odesílatele"
5637
 
 
5638
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:174
5639
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5640
 
#: rc.cpp:133
5641
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5642
 
msgid ""
5643
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5644
 
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
5645
 
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
5646
 
"actual email address otherwise."
5647
 
msgstr ""
5648
 
"Vaše emailová adresa používaná k vaší identifikaci jako odesílatele Poštovní "
5649
 
"upomínky. Zadáním \"@SystemSettings\" bude použita adresa z nastavení "
5650
 
"systému, \"@KMail\" vám umožní vybrat z identit KMail, nebo můžete přímo "
5651
 
"zapsat platnou emailovou adresu."
5652
 
 
5653
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:178
5654
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5655
 
#: rc.cpp:136
5656
 
msgctxt "@label"
5657
 
msgid "'Bcc' email address"
5658
 
msgstr "Adresa skryté kopie"
5659
 
 
5660
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
5661
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5662
 
#: rc.cpp:139
5663
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5664
 
msgid ""
5665
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5666
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5667
 
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
5668
 
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
5669
 
"enter the actual email address otherwise."
5670
 
msgstr ""
5671
 
"Vaše emailová adresa používaná pro odesílání skryté kopie Poštovní upomínky "
5672
 
"sobě. Pokud chcete skrytou kopii poslat na váš účet na počítači, kde běží "
5673
 
"KAlarm, stačí zadat jednoduše uživatelské jméno. Při zadání "
5674
 
"\"@SystemSettings\" bude použita adresa z nastavení systému, nebo můžete "
5675
 
"přímo zapsat platnou emailovou adresu."
5676
 
 
5677
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:183
5678
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5679
 
#: rc.cpp:142
5680
 
msgctxt "@label"
5681
 
msgid "Terminal for command alarms"
5682
 
msgstr "Terminál pro upomínky s příkazem"
5683
 
 
5684
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:184
5685
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5686
 
#: rc.cpp:145
5687
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5688
 
msgid ""
5689
 
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5690
 
"special codes described in the KAlarm handbook."
5691
 
msgstr ""
5692
 
"Příkazový řádek pro vykonání Upomínky s příkazem v okně terminálu včetně "
5693
 
"speciálních kódů popsaných v příručce pro KAlarm."
5694
 
 
5695
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:187
5696
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5697
 
#: rc.cpp:148
5698
 
msgctxt "@label"
5699
 
msgid "Start of day for date-only alarms"
5700
 
msgstr "Začátek dne pro upomínky s datem"
5701
 
 
5702
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:188
5703
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5704
 
#: rc.cpp:151
5705
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5706
 
msgid ""
5707
 
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5708
 
msgstr "V kolik hodin ráno nejdříve bude možné spouštět upomínky s datem."
5709
 
 
5710
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:193
5711
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5712
 
#: rc.cpp:154
5713
 
msgctxt "@label"
5714
 
msgid "Start time of working day"
5715
 
msgstr "Čas začátku pracovního dne"
5716
 
 
5717
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:194
5718
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5719
 
#: rc.cpp:157
5720
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5721
 
msgid "The start time of the working day."
5722
 
msgstr "Čas, kdy začíná pracovní den."
5723
 
 
5724
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:199
5725
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5726
 
#: rc.cpp:160
5727
 
msgctxt "@label"
5728
 
msgid "End time of working day"
5729
 
msgstr "Čas konce pracovního dne."
5730
 
 
5731
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
5732
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5733
 
#: rc.cpp:163
5734
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5735
 
msgid "The end time of the working day."
5736
 
msgstr "Čas, kdy končí pracovní den."
5737
 
 
5738
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
5739
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
5740
 
#: rc.cpp:166
5741
 
msgctxt "@label"
5742
 
msgid "Working days"
5743
 
msgstr "Pracovní dny"
5744
 
 
5745
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:206
5746
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
5747
 
#: rc.cpp:169
5748
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5749
 
msgid ""
5750
 
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5751
 
"64 = Sunday."
5752
 
msgstr ""
5753
 
 
5754
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
5755
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
5756
 
#: rc.cpp:172
5757
 
msgctxt "@label"
5758
 
msgid "Disabled alarm color"
5759
 
msgstr "Barva zakázaných upomínek"
5760
 
 
5761
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
5762
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
5763
 
#: rc.cpp:178
5764
 
msgctxt "@label"
5765
 
msgid "Archived alarm color"
5766
 
msgstr "Barva archivovaných upomínek"
5767
 
 
5768
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:223
5769
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5770
 
#: rc.cpp:184
5771
 
msgctxt "@label"
5772
 
msgid "Days to keep expired alarms"
5773
 
msgstr "Dny uložení uplynulých upomínek"
5774
 
 
5775
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
5776
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5777
 
#: rc.cpp:187
5778
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5779
 
msgid ""
5780
 
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5781
 
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5782
 
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
5783
 
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5784
 
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5785
 
"      "
5786
 
msgstr ""
5787
 
"<para>Zadejte počet dnů pro uložení uplynulých nebo smazaných upomínek "
5788
 
"(kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny):\n"
5789
 
"        <list><item>0 neukládat</item>\n"
5790
 
"        <item>-1 uložit natrvalo</item>\n"
5791
 
"        <item>>0 počet dnů pro uložení.</item></list></para>\n"
5792
 
"      "
5793
 
 
5794
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
5795
 
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5796
 
#: rc.cpp:194
5797
 
msgctxt "@label"
5798
 
msgid "KOrganizer event duration"
5799
 
msgstr "Doba události pro KOrganizer"
5800
 
 
5801
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
5802
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5803
 
#: rc.cpp:197
5804
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5805
 
msgid ""
5806
 
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
5807
 
"KOrganizer."
5808
 
msgstr ""
5809
 
"Zadejte dobu trvání události v minutách pro upomínky zkopírované do aplikace "
5810
 
"KOrganizer."
5811
 
 
5812
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
5813
 
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
5814
 
#: rc.cpp:200
5815
 
msgctxt "@label"
5816
 
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
5817
 
msgstr ""
5818
 
 
5819
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
5820
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
5821
 
#: rc.cpp:203
5822
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5823
 
msgid ""
5824
 
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
5825
 
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
5826
 
"time the alarm triggers."
5827
 
msgstr ""
5828
 
 
5829
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:246
5830
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5831
 
#: rc.cpp:206
5832
 
msgctxt "@label"
5833
 
msgid "Cancel if late (minutes)"
5834
 
msgstr "Zrušit při zpoždění (minuty)"
5835
 
 
5836
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:247
5837
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5838
 
#: rc.cpp:209
5839
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5840
 
msgid ""
5841
 
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5842
 
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
5843
 
msgstr ""
5844
 
"Výchozí hodnota dialogu úprav upomínek pro zrušení při zpoždění (v "
5845
 
"minutách). 0 = nerušit při zpoždění, >0 = počet minut před zrušením."
5846
 
 
5847
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
5848
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
5849
 
#: rc.cpp:212
5850
 
msgctxt "@label"
5851
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5852
 
msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pro zrušení při zpoždění"
5853
 
 
5854
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:253
5855
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
5856
 
#: rc.cpp:215
5857
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5858
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
5859
 
msgstr ""
5860
 
"Výchozí nastavení \"Automaticky zrušit při zpoždění\" v dialogu pro úpravy "
5861
 
"upomínek."
5862
 
 
5863
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
5864
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
5865
 
#: rc.cpp:218
5866
 
msgctxt "@label"
5867
 
msgid "Confirm acknowledgement"
5868
 
msgstr "Schválit potvrzení upomínky"
5869
 
 
5870
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:258
5871
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
5872
 
#: rc.cpp:221
5873
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5874
 
msgid ""
5875
 
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
5876
 
"acknowledgement\"."
5877
 
msgstr ""
5878
 
"Výchozí nastavení \"Schválit potvrzení upomínky\" v dialogu pro úpravy "
5879
 
"upomínek."
5880
 
 
5881
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:262
5882
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
5883
 
#: rc.cpp:224
5884
 
msgctxt "@label"
5885
 
msgid "Show in KOrganizer"
5886
 
msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
5887
 
 
5888
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
5889
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
5890
 
#: rc.cpp:227
5891
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5892
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
5893
 
msgstr ""
5894
 
"Výchozí nastavení \"Zobrazit v KOrganizeru\" v dialogu pro úpravy upomínek."
5895
 
 
5896
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:267
5897
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5898
 
#: rc.cpp:230
5899
 
msgctxt "@label Label for audio options"
5900
 
msgid "Sound"
5901
 
msgstr "Zvuk"
5902
 
 
5903
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:268
5904
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5905
 
#: rc.cpp:233
5906
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5907
 
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
5908
 
msgstr "Výchozí typ zvuku v dialogu pro úpravy upomínek."
5909
 
 
5910
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:272
5911
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5912
 
#: rc.cpp:236
5913
 
msgctxt "@option"
5914
 
msgid "Play File"
5915
 
msgstr "Přehrát soubor"
5916
 
 
5917
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:278
5918
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
5919
 
#: rc.cpp:239
5920
 
msgctxt "@label"
5921
 
msgid "Sound file"
5922
 
msgstr "Zvukový soubor"
5923
 
 
5924
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
5925
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
5926
 
#: rc.cpp:242
5927
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5928
 
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
5929
 
msgstr "Výchozí cesta zvukového souboru v dialogu pro úpravy upomínek."
5930
 
 
5931
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:282
5932
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
5933
 
#: rc.cpp:245
5934
 
msgctxt "@label"
5935
 
msgid "Sound volume"
5936
 
msgstr "Hlasitost zvuku"
5937
 
 
5938
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
5939
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
5940
 
#: rc.cpp:249
5941
 
#, no-c-format
5942
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5943
 
msgid ""
5944
 
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
5945
 
"100 %"
5946
 
msgstr ""
5947
 
"Výchozí hlasitost zvuku v dialogu pro úpravy upomínek. -1 = ztlumí zvuk nebo "
5948
 
"0 = 100%"
5949
 
 
5950
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
5951
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
5952
 
#: rc.cpp:252
5953
 
msgctxt "@label"
5954
 
msgid "Repeat sound file"
5955
 
msgstr "Opakovat zvukový soubor"
5956
 
 
5957
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
5958
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
5959
 
#: rc.cpp:255
5960
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5961
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
5962
 
msgstr "Výchozí nastavení opakování zvuku v dialogu pro úpravy upomínek."
5963
 
 
5964
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:294
5965
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
5966
 
#: rc.cpp:258
5967
 
msgctxt "@label"
5968
 
msgid "Enter script"
5969
 
msgstr "Zadat skript"
5970
 
 
5971
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
5972
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
5973
 
#: rc.cpp:261
5974
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5975
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
5976
 
msgstr ""
5977
 
"Výchozí nastavení zadání skriptu příkazu v dialogu pro úpravy upomínek."
5978
 
 
5979
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
5980
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5981
 
#: rc.cpp:264
5982
 
msgctxt "@label"
5983
 
msgid "Command output"
5984
 
msgstr "Výstup příkazu"
5985
 
 
5986
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
5987
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5988
 
#: rc.cpp:267
5989
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5990
 
msgid ""
5991
 
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5992
 
"output."
5993
 
msgstr ""
5994
 
"Výchozí nastavení přesměrování výstupu Upomínky s příkazem v dialogu pro "
5995
 
"úpravy upomínek."
5996
 
 
5997
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
5998
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5999
 
#: rc.cpp:270
6000
 
msgctxt "@option"
6001
 
msgid "Discard Output"
6002
 
msgstr "Zahodit výstup"
6003
 
 
6004
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
6005
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6006
 
#: rc.cpp:273
6007
 
msgctxt "@option"
6008
 
msgid "Log To File"
6009
 
msgstr "Zaznamenávat do souboru"
6010
 
 
6011
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:304
6012
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6013
 
#: rc.cpp:276
6014
 
msgctxt "@option"
6015
 
msgid "Execute in terminal window"
6016
 
msgstr "Spustit v okně terminálu"
6017
 
 
6018
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:309
6019
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6020
 
#: rc.cpp:279
6021
 
msgctxt "@label"
6022
 
msgid "Log file"
6023
 
msgstr "Soubor záznamu"
6024
 
 
6025
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
6026
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6027
 
#: rc.cpp:282
6028
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6029
 
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
6030
 
msgstr ""
6031
 
"Výchozí cesta souboru záznamu Upomínek s příkazem v dialogu pro úpravy "
6032
 
"upomínek."
6033
 
 
6034
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:313
6035
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6036
 
#: rc.cpp:285
6037
 
msgctxt "@label"
6038
 
msgid "Copy email to self"
6039
 
msgstr "Kopii emailu sobě"
6040
 
 
6041
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:314
6042
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6043
 
#: rc.cpp:288
6044
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6045
 
msgid ""
6046
 
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
6047
 
msgstr ""
6048
 
"Výchozí nastavení skryté kopie pro odeslání sobě v dialogu pro úpravy "
6049
 
"upomínek."
6050
 
 
6051
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:318
6052
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6053
 
#: rc.cpp:291
6054
 
msgctxt "@label"
6055
 
msgid "Recurrence period"
6056
 
msgstr "Perioda opakování"
6057
 
 
6058
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
6059
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6060
 
#: rc.cpp:297
6061
 
msgctxt "@option"
6062
 
msgid "No recurrence"
6063
 
msgstr "Bez opakování"
6064
 
 
6065
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
6066
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6067
 
#: rc.cpp:300
6068
 
msgctxt "@option"
6069
 
msgid "At login"
6070
 
msgstr "Při přihlášení"
6071
 
 
6072
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:323
6073
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6074
 
#: rc.cpp:303
6075
 
msgctxt "@option"
6076
 
msgid "Hourly/minutely"
6077
 
msgstr "hodinové / minutové"
6078
 
 
6079
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:335
6080
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6081
 
#: rc.cpp:312
6082
 
msgctxt "@option"
6083
 
msgid "February 28th"
6084
 
msgstr "28. února"
6085
 
 
6086
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
6087
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6088
 
#: rc.cpp:315
6089
 
msgctxt "@option"
6090
 
msgid "March 1st"
6091
 
msgstr "1. března"
6092
 
 
6093
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:337
6094
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6095
 
#: rc.cpp:318
6096
 
msgctxt "@option"
6097
 
msgid "Do not repeat"
6098
 
msgstr "Neopakovat"
6099
 
 
6100
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
6101
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6102
 
#: rc.cpp:321
6103
 
msgctxt "@label"
6104
 
msgid "Reminder units"
6105
 
msgstr "Jednotky připomenutí"
6106
 
 
6107
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:344
6108
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6109
 
#: rc.cpp:324
6110
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6111
 
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
6112
 
msgstr "Výchozí jednotky času pro připomenutí v dialogu pro úpravy upomínek."
6113
 
 
6114
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:347
6115
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6116
 
#: rc.cpp:327
6117
 
msgctxt "@option"
6118
 
msgid "Hours/Minutes"
6119
 
msgstr "hodiny / minuty"
6120
 
 
6121
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:352
6122
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6123
 
#: rc.cpp:330
6124
 
msgctxt "@label"
6125
 
msgid "Pre-alarm action"
6126
 
msgstr "Činnost před upomínkou"
6127
 
 
6128
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:353
6129
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6130
 
#: rc.cpp:333
6131
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6132
 
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
6133
 
msgstr "Výchozí příkaz provedený před zobrazením upomínky."
6134
 
 
6135
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:356
6136
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6137
 
#: rc.cpp:336
6138
 
msgctxt "@label"
6139
 
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
6140
 
msgstr "Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou"
6141
 
 
6142
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:357
6143
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6144
 
#: rc.cpp:339
6145
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6146
 
msgid ""
6147
 
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
6148
 
"command fails."
6149
 
msgstr ""
6150
 
"Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před upomínkou "
6151
 
"být upomínka zrušena."
6152
 
 
6153
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
6154
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6155
 
#: rc.cpp:342
6156
 
msgctxt "@label"
6157
 
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
6158
 
msgstr ""
6159
 
 
6160
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:362
6161
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6162
 
#: rc.cpp:345
6163
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6164
 
msgid ""
6165
 
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
6166
 
"pre-alarm action command fails."
6167
 
msgstr ""
6168
 
 
6169
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:366
6170
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6171
 
#: rc.cpp:348
6172
 
msgctxt "@label"
6173
 
msgid "Post-alarm action"
6174
 
msgstr "Činnost po upomínce"
6175
 
 
6176
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:367
6177
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6178
 
#: rc.cpp:351
6179
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6180
 
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
6181
 
msgstr ""
6182
 
"Výchozí příkaz, který bude proveden po zavření okna se zprávou upomínky."
6183
 
 
6184
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:373
6185
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6186
 
#: rc.cpp:354
6187
 
msgctxt "@label"
6188
 
msgid "Warn before quitting"
6189
 
msgstr "Upozornit před ukončením"
6190
 
 
6191
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:374
6192
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6193
 
#: rc.cpp:357
6194
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6195
 
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
6196
 
msgstr "Zda má být potlačeno upozornění před ukončením KAlarmu."
6197
 
 
6198
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:378
6199
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
6200
 
#: rc.cpp:360
6201
 
msgctxt "@label"
6202
 
msgid "Confirm alarm deletions"
6203
 
msgstr "Potvrdit smazání upomínky"
6204
 
 
6205
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:383
6206
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
6207
 
#: rc.cpp:366
6208
 
msgctxt "@label"
6209
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
6210
 
msgstr "Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě"
6211
 
 
6212
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:26
6213
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
6214
 
#: rc.cpp:381
6215
 
msgid "Directory"
6216
 
msgstr "Adresář"
6217
 
 
6218
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:32
6219
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6220
 
#: rc.cpp:384
6221
 
msgid "Directory Name"
6222
 
msgstr "Název adresáře"
6223
 
 
6224
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:40
6225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6226
 
#: rc.cpp:387
6227
 
msgid "&Directory:"
6228
 
msgstr "A&dresář:"
6229
 
 
6230
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:55
6231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6232
 
#: rc.cpp:390
6233
 
msgid ""
6234
 
"Select the directory whose contents should be represented by this resource. "
6235
 
"If the directory does not exist, it will be created."
6236
 
msgstr ""
6237
 
 
6238
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:68
6239
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
6240
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:113
6241
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
6242
 
#: rc.cpp:393 rc.cpp:471
6243
 
msgid "Display Name"
6244
 
msgstr "Zobrazit jméno"
6245
 
 
6246
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:76
6247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
6248
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:121
6249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
6250
 
#: rc.cpp:396 rc.cpp:474
6251
 
msgid "&Name:"
6252
 
msgstr "Jmé&no:"
6253
 
 
6254
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:91
6255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6256
 
#: rc.cpp:399
6257
 
msgid ""
6258
 
"Enter the name used to identify this resource in displays. If not specified, "
6259
 
"the directory name will be used."
6260
 
msgstr ""
6261
 
 
6262
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:104
6263
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6264
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:18
6265
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6266
 
#: rc.cpp:402 rc.cpp:441
6267
 
msgid "Access Rights"
6268
 
msgstr "Přístupová práva"
6269
 
 
6270
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:110
6271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
6272
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:51
6273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
6274
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:24
6275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
6276
 
#: rc.cpp:405 rc.cpp:432 rc.cpp:444
6277
 
msgid "Read only"
6278
 
msgstr "Pouze ke čtení"
6279
 
 
6280
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:117
6281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6282
 
#: rc.cpp:408
6283
 
msgid ""
6284
 
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
6285
 
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
6286
 
"have write access to the directory."
6287
 
msgstr ""
6288
 
 
6289
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:9
6290
 
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6291
 
#: rc.cpp:411
6292
 
msgid "Path to KAlarm directory."
6293
 
msgstr "Cesta k adresáři KAlarmu."
6294
 
 
6295
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:13
6296
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6297
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:13
6298
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6299
 
#: rc.cpp:414 rc.cpp:495
6300
 
msgid "Display name."
6301
 
msgstr "Zobrazit jméno."
6302
 
 
6303
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:17
6304
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6305
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:17
6306
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6307
 
#: rc.cpp:417 rc.cpp:498
6308
 
msgid "Do not change the actual backend data."
6309
 
msgstr "Neměnit aktuálně zálohovaná data."
6310
 
 
6311
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:21
6312
 
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
6313
 
#: rc.cpp:420
6314
 
msgid "Monitor directory for changes."
6315
 
msgstr "Sledovat změny adresáře."
6316
 
 
6317
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:25
6318
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6319
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:25
6320
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6321
 
#: rc.cpp:423 rc.cpp:504
6322
 
msgid "Alarm types."
6323
 
msgstr "Typy upomínek."
6324
 
 
6325
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:19
6326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6327
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:78
6328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6329
 
#: rc.cpp:426 rc.cpp:462
6330
 
msgid "&Filename:"
6331
 
msgstr "&Název souboru:"
6332
 
 
6333
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:36
6334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6335
 
#: rc.cpp:429
6336
 
msgid "&Display name:"
6337
 
msgstr "Zobraz&it jméno:"
6338
 
 
6339
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:58
6340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile)
6341
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:60
6342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile)
6343
 
#: rc.cpp:435 rc.cpp:456
6344
 
msgid "Enable file &monitoring"
6345
 
msgstr "Povolit &monitorování souboru"
6346
 
 
6347
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:12
6348
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SingleFileResourceConfigWidget)
6349
 
#: rc.cpp:438
6350
 
msgid "File"
6351
 
msgstr "Soubor"
6352
 
 
6353
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:31
6354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6355
 
#: rc.cpp:447
6356
 
msgid ""
6357
 
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
6358
 
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
6359
 
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
6360
 
"not support write access."
6361
 
msgstr ""
6362
 
 
6363
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:44
6364
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_MonitorFile)
6365
 
#: rc.cpp:450
6366
 
msgid "Monitoring"
6367
 
msgstr "Monitorování"
6368
 
 
6369
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:50
6370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6371
 
#: rc.cpp:453
6372
 
msgid ""
6373
 
"If file monitoring is enabled the resource will reload the file when changes "
6374
 
"are made by other programs. It also tries to create a backup in case of "
6375
 
"conflicts whenever possible."
6376
 
msgstr ""
6377
 
 
6378
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:70
6379
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6380
 
#: rc.cpp:459
6381
 
msgid "Filename"
6382
 
msgstr "Název souboru"
6383
 
 
6384
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:93
6385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
6386
 
#: rc.cpp:465
6387
 
msgid "Status:"
6388
 
msgstr "Stav:"
6389
 
 
6390
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:100
6391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6392
 
#: rc.cpp:468
6393
 
msgid ""
6394
 
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
6395
 
"the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can also "
6396
 
"be specified, but note that monitoring for file changes will not work in "
6397
 
"this case."
6398
 
msgstr ""
6399
 
 
6400
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:136
6401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6402
 
#: rc.cpp:477
6403
 
msgid ""
6404
 
"Enter the name used to identify this resource in displays. If not specified, "
6405
 
"the filename will be used."
6406
 
msgstr ""
6407
 
 
6408
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:8
6409
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6410
 
#: rc.cpp:480
6411
 
msgid "Alarm Types"
6412
 
msgstr "Typy upomínek"
6413
 
 
6414
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:14
6415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
6416
 
#: rc.cpp:483
6417
 
msgid "Active Alarms"
6418
 
msgstr "Aktivní upomínky"
6419
 
 
6420
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:24
6421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archivedCheckBox)
6422
 
#: rc.cpp:486
6423
 
msgid "Archived Alarms"
6424
 
msgstr "Archivované upomínky"
6425
 
 
6426
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:34
6427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, templateCheckBox)
6428
 
#: rc.cpp:489
6429
 
msgid "Alarm Templates"
6430
 
msgstr "Šablony upomínek"
6431
 
 
6432
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:9
6433
 
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6434
 
#: rc.cpp:492
6435
 
msgid "Path to KAlarm calendar file."
6436
 
msgstr "Cesta k souboru kalendáře KAlarm."
6437
 
 
6438
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:21
6439
 
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
6440
 
#: rc.cpp:501
6441
 
msgid "Monitor file for changes."
6442
 
msgstr "Sledovat změny souboru."
6443
 
 
6444
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:19
6445
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
6446
 
#: rc.cpp:507
6447
 
msgid "&File"
6448
 
msgstr "&Soubor"
6449
 
 
6450
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:31
6451
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
6452
 
#: rc.cpp:510
6453
 
msgid "&Edit"
6454
 
msgstr "Ú&pravy"
6455
 
 
6456
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:46
6457
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
6458
 
#: rc.cpp:513
6459
 
msgid "&View"
6460
 
msgstr "Po&hled"
6461
 
 
6462
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:57
6463
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
6464
 
#: rc.cpp:516
6465
 
msgid "&Actions"
6466
 
msgstr "Č&innosti"
6467
 
 
6468
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
6469
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6470
 
#: rc.cpp:519
6471
 
msgid "&Settings"
6472
 
msgstr "Nasta&vení"
6473
 
 
6474
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:17
6475
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6476
 
#: rc.cpp:522
6477
 
msgid "Wake From Suspend Alarm"
6478
 
msgstr ""
6479
 
 
6480
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:38
6481
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
6482
 
#: rc.cpp:525
6483
 
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
6484
 
msgstr ""
6485
 
 
6486
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:41
6487
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
6488
 
#: rc.cpp:528
6489
 
msgid ""
6490
 
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
6491
 
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6492
 
msgstr ""
6493
 
 
6494
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:44
6495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
6496
 
#: rc.cpp:531
6497
 
msgid "Show current alarm"
6498
 
msgstr "Zobrazit aktuální upomínku"
6499
 
 
6500
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:51
6501
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
6502
 
#: rc.cpp:534
6503
 
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
6504
 
msgstr ""
6505
 
 
6506
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:54
6507
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
6508
 
#: rc.cpp:537
6509
 
msgid ""
6510
 
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
6511
 
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
6512
 
msgstr ""
6513
 
 
6514
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:57
6515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
6516
 
#: rc.cpp:540
6517
 
msgid "Use highlighted alarm"
6518
 
msgstr ""
6519
 
 
6520
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:70
6521
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6522
 
#: rc.cpp:543
6523
 
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
6524
 
msgstr ""
6525
 
 
6526
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:73
6527
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6528
 
#: rc.cpp:546
6529
 
msgid ""
6530
 
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
6531
 
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
6532
 
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6533
 
msgstr ""
6534
 
 
6535
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:76
6536
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6537
 
#: rc.cpp:549
6538
 
msgid "Cancel wake from suspend"
6539
 
msgstr ""
6540
 
 
6541
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:109
6542
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
6543
 
#: rc.cpp:552
6544
 
msgid ""
6545
 
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
6546
 
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
6547
 
"time the alarm triggers."
6548
 
msgstr ""
6549
 
 
6550
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:119
6551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6552
 
#: rc.cpp:555
6553
 
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
6554
 
msgstr ""