1
# translation of kalarm.po to Czech
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
5
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2009.
6
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2009, 2010, 2011.
7
# Zdeněk Pech <dom.toretto@seznam.cz>, 2009, 2010.
8
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
12
"Project-Id-Version: kalarm\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:09+0000\n"
16
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
17
"<rosetta@launchpad.net>\n"
18
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:29+0000\n"
24
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
28
msgctxt "@option:check"
29
msgid "Cancel if late"
30
msgstr "Zrušit pokud je pozdě"
33
msgctxt "@option:check"
34
msgid "Auto-close window after this time"
35
msgstr "Automaticky zavřít okno po tomto čase"
38
msgctxt "@option:check"
39
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
40
msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pro zrušení při zpoždění"
43
msgctxt "@info:whatsthis"
45
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
46
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
47
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
48
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
49
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
50
"regardless of how late it is.</para>"
52
"<para>Pokud je volba označena, upomínka bude zrušena, pokud nemůže být "
53
"spuštěna během zvolené periody po naplánovaném čase. Příčina nespuštění může "
54
"být, že jste nebyli přihlášeni, nebyla spuštěna X-ka nebo nebyl spuštěn "
55
"<application>KAlarm</application>.</para><para>Pokud volba označena není, "
56
"upomínka bude spuštěna při nejbližší příležitosti po naplánovaném čase bez "
57
"ohledu na zpoždění.</para>"
60
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
61
msgid "Cancel if late by"
62
msgstr "Zrušit při zpoždění"
65
msgctxt "@info:whatsthis"
66
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
67
msgstr "Zadejte při jakém zpoždění má být upomínka zrušena"
70
msgctxt "@info:whatsthis"
72
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
75
"Automaticky zavřít okno upomínky po uplynutí doby pro zrušení při zpoždění."
78
msgctxt "@title:window"
79
msgid "Alarm Templates"
80
msgstr "Šablony upomínek"
82
#: templatedlg.cpp:95 templatelistview.cpp:44
83
msgctxt "@info:whatsthis"
84
msgid "The list of alarm templates"
85
msgstr "Seznam šablon upomínek"
87
#: templatedlg.cpp:103
88
msgctxt "@action:button"
92
#: templatedlg.cpp:104
97
#: templatedlg.cpp:107
98
msgctxt "@info:whatsthis"
99
msgid "Create a new alarm template"
100
msgstr "Vytvořit novou šablonu upomínky"
102
#: templatedlg.cpp:110 resourceselector.cpp:132
103
msgctxt "@action:button"
107
#: templatedlg.cpp:112
108
msgctxt "@info:whatsthis"
109
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
110
msgstr "Upravit aktuálně vybranou šablonu upomínky"
112
#: templatedlg.cpp:115
113
msgctxt "@action:button"
117
#: templatedlg.cpp:117
118
msgctxt "@info:whatsthis"
120
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
123
"Vytvořit novou šablonu upomínky založenou na kopii aktuálně vybrané šablony"
125
#: templatedlg.cpp:120 recurrenceedit.cpp:364
126
msgctxt "@action:button"
130
#: templatedlg.cpp:122
131
msgctxt "@info:whatsthis"
132
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
133
msgstr "Odstranit aktuálně vybranou šablonu upomínky"
135
#: templatedlg.cpp:211
138
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
139
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
140
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou šablonu upomínky?"
141
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %1 vybrané šablony upomínek?"
142
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %1 vybraných šablon upomínek?"
144
#: templatedlg.cpp:213
145
msgctxt "@title:window"
146
msgid "Delete Alarm Template"
147
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
148
msgstr[0] "Odstranit šablonu upomínky"
149
msgstr[1] "Odstranit šablony upomínek"
150
msgstr[2] "Odstranit šablony upomínek"
152
#: templatedlg.cpp:214 mainwindow.cpp:827
153
msgctxt "@action:button"
158
msgctxt "@option:check"
159
msgid "Reminder for first recurrence only"
160
msgstr "Připomenutí pouze pro první opakování"
163
msgctxt "@item:inlistbox"
168
msgctxt "@option:check"
170
msgstr "Připomenutí:"
173
msgctxt "@item:inlistbox"
178
msgctxt "@info:whatsthis"
179
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
180
msgstr "Zobrazit připomenutí pouze pro první výskyt naplánované upomínky"
182
#: newalarmaction.cpp:58
183
msgctxt "@item:inmenu"
184
msgid "&Display Alarm Template"
185
msgstr "&Zobrazit šablonu upomínky"
187
#: newalarmaction.cpp:58
189
msgid "New Display Alarm"
190
msgstr "Nová Upomínka zobrazením"
192
#: newalarmaction.cpp:61
193
msgctxt "@item:inmenu"
194
msgid "&Command Alarm Template"
195
msgstr "Šablona &Upomínky s příkazem"
197
#: newalarmaction.cpp:61
199
msgid "New Command Alarm"
200
msgstr "Nová Upomínka s příkazem"
202
#: newalarmaction.cpp:64
203
msgctxt "@item:inmenu"
204
msgid "&Email Alarm Template"
205
msgstr "Šablona &Poštovní upomínky"
207
#: newalarmaction.cpp:64
209
msgid "New Email Alarm"
210
msgstr "Nová Poštovní upomínka"
212
#: newalarmaction.cpp:67
213
msgctxt "@item:inmenu"
214
msgid "&Audio Alarm Template"
215
msgstr "Šablona Z&vukové upomínky"
217
#: newalarmaction.cpp:67
219
msgid "New Audio Alarm"
220
msgstr "Nová Zvuková upomínka"
222
#: newalarmaction.cpp:78
224
msgid "New Alarm From &Template"
225
msgstr "Nová upomínka ze š&ablony"
227
#: specialactions.cpp:48
228
msgctxt "@action:button"
229
msgid "Special Actions..."
230
msgstr "Speciální činnosti..."
232
#: specialactions.cpp:56
233
msgctxt "@info:whatsthis"
234
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
235
msgstr "Zadejte činnosti ke spuštění před a po zobrazení upomínky."
237
#: specialactions.cpp:109
238
msgctxt "@title:window"
239
msgid "Special Alarm Actions"
240
msgstr "Speciální činnosti upomínky"
242
#: specialactions.cpp:167
243
msgctxt "@title:group"
244
msgid "Pre-Alarm Action"
245
msgstr "Činnost před upomínkou"
247
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:207
248
msgctxt "@label:textbox"
252
#: specialactions.cpp:182
253
msgctxt "@info:whatsthis"
255
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is "
256
"displayed.</para><para>Note that it is executed only when the alarm proper "
257
"is displayed, not when a reminder or deferred alarm is "
258
"displayed.</para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete "
259
"before displaying the alarm.</note></para>"
261
"<para>Zadejte příkaz shell, který bude proveden před zobrazením "
262
"upomínky.</para><para>Uvědomte si, že příkaz bude proveden pouze při řádném "
263
"zobrazení upomínky, nikoliv u předchozího připomenutí, nebo zobrazení "
264
"odloženého alarmu. </para><para><note>KAlarm zobrazí upomínku až po úplném "
265
"dokončení příkazu.</note></para>"
267
#: specialactions.cpp:188
268
msgctxt "@option:check"
269
msgid "Cancel alarm on error"
270
msgstr "Při chybě zrušit upomínku"
272
#: specialactions.cpp:189
273
msgctxt "@info:whatsthis"
275
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
276
"alarm or execute any post-alarm action command."
278
"Zruší upomínku, pokud nebude činnost před ní řádně dokončena. Tzn., že "
279
"upomínku nezobrazí nebo neprovede činnost po upomínce."
281
#: specialactions.cpp:192
282
msgctxt "@option:check"
283
msgid "Do not notify errors"
286
#: specialactions.cpp:193
287
msgctxt "@info:whatsthis"
289
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
292
#: specialactions.cpp:197
293
msgctxt "@title:group"
294
msgid "Post-Alarm Action"
295
msgstr "Činnost po upomínce"
297
#: specialactions.cpp:211
298
msgctxt "@info:whatsthis"
300
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is "
301
"closed.</para><para>Note that it is not executed after closing a reminder "
302
"window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is "
303
"finally acknowledged or closed.</para>"
305
"<para>Zadejte příkaz shell, který bude proveden po zavření okna upomínky. "
306
"</para><para>Uvědomte si, že příkaz nebude proveden po zavření okna "
307
"předchozího připomenutí. Pokud upomínku odložíte, nebude příkaz proveden "
308
"dokud nebude upomínka s konečnou platností potvrzena nebo uzavřena.</para>"
310
#: cal/kacalendar.cpp:200 main.cpp:38
314
#: cal/alarmtext.cpp:335
315
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
319
#: cal/alarmtext.cpp:336
320
msgctxt "@info/plain Email addressee"
324
#: cal/alarmtext.cpp:337
325
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
329
#: cal/alarmtext.cpp:338
330
msgctxt "@info/plain"
334
#: cal/alarmtext.cpp:339
335
msgctxt "@info/plain Email subject"
339
#: cal/alarmtext.cpp:341
340
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
344
#: cal/alarmtext.cpp:342
345
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
349
#: cal/alarmtext.cpp:343
350
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
354
#: cal/kaevent.cpp:3417
355
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
357
msgstr "Přihlásit se"
359
#: cal/kaevent.cpp:3417
360
msgctxt "@info/plain"
362
msgstr "Při přihlášení"
364
#: cal/kaevent.cpp:3425 cal/kaevent.cpp:3460
366
msgctxt "@info/plain"
368
msgid_plural "%1 Minutes"
370
msgstr[1] "%1 minuty"
373
#: cal/kaevent.cpp:3427 cal/kaevent.cpp:3462
375
msgctxt "@info/plain"
377
msgid_plural "%1 Hours"
379
msgstr[1] "%1 hodiny"
382
#: cal/kaevent.cpp:3431 cal/kaevent.cpp:3464
384
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
388
#: cal/kaevent.cpp:3434 cal/kaevent.cpp:3468
390
msgctxt "@info/plain"
392
msgid_plural "%1 Days"
397
#: cal/kaevent.cpp:3436 cal/kaevent.cpp:3469
399
msgctxt "@info/plain"
401
msgid_plural "%1 Weeks"
406
#: cal/kaevent.cpp:3438
408
msgctxt "@info/plain"
410
msgid_plural "%1 Months"
412
msgstr[1] "%1 měsíce"
413
msgstr[2] "%1 měsíců"
415
#: cal/kaevent.cpp:3440
417
msgctxt "@info/plain"
419
msgid_plural "%1 Years"
424
#: cal/kaevent.cpp:3446
425
msgctxt "@info/plain No recurrence"
429
#: cal/kaevent.cpp:3471
430
msgctxt "@info/plain No repetition"
434
#: eventlistview.cpp:51
435
msgctxt "@info:whatsthis"
436
msgid "List of scheduled alarms"
437
msgstr "Seznam naplánovaných upomínek"
439
#: resources/alarmresources.cpp:133 calendarmigrator.cpp:166
440
msgctxt "@info/plain"
441
msgid "Active Alarms"
442
msgstr "Aktivní upomínky"
444
#: resources/alarmresources.cpp:138 calendarmigrator.cpp:180
445
msgctxt "@info/plain"
446
msgid "Alarm Templates"
447
msgstr "Šablony upomínek"
449
#: resources/alarmresources.cpp:143 calendarmigrator.cpp:173
450
msgctxt "@info/plain"
451
msgid "Archived Alarms"
452
msgstr "Archivované upomínky"
454
#: resources/alarmresources.cpp:157
457
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
458
msgstr "%1: neplatný název souboru kalendáře: <filename>%2</filename>"
460
#: resources/alarmresources.cpp:165
463
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
464
msgstr "%1: nepovolený název souboru: <filename>%2</filename>"
466
#: resources/resourcewidget.cpp:54
470
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
471
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
472
"version of <application>KAlarm</application>"
474
"Kalendář <resource>%1</resource> nelze udělat s možností zápisu jelikož "
475
"nebyl vytvořen aplikací <application>KAlarm</application>, nebo byl vytvořen "
476
"v novější verzi aplikace <application>KAlarm</application>"
478
#: resources/resourcelocaldir.cpp:485 akonadimodel.cpp:912
479
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
483
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
484
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
485
msgctxt "@label:textbox"
489
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
490
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:77
492
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
495
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
496
msgctxt "@label:textbox"
497
msgid "Download from:"
500
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
501
msgctxt "@label:textbox"
505
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
508
"You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
510
"Zadali jste URL, která není určena k ukládání: kalendář upomínek bude pouze "
513
#: resources/resourceremote.cpp:365 akonadimodel.cpp:911
514
msgctxt "@info/plain"
518
#: resources/resourcelocal.cpp:269 akonadimodel.cpp:913
519
msgctxt "@info/plain"
523
#: resources/alarmresource.cpp:354
524
msgctxt "@info/plain"
525
msgid "Active alarms"
526
msgstr "Aktivní upomínky"
528
#: resources/alarmresource.cpp:355
529
msgctxt "@info/plain"
530
msgid "Archived alarms"
531
msgstr "Archivované upomínky"
533
#: resources/alarmresource.cpp:356
534
msgctxt "@info/plain"
535
msgid "Alarm templates"
536
msgstr "Šablony upomínek"
538
#: resources/alarmresource.cpp:359 akonadimodel.cpp:930
539
#: resourcemodelview.cpp:114 resourceselector.cpp:798
540
msgctxt "@info/plain"
542
msgstr "Pouze ke čtení"
544
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:797
545
msgctxt "@info/plain"
547
msgstr "Pro čtení i zápis"
549
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:801
550
msgctxt "@info/plain"
554
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourcemodelview.cpp:113
555
#: resourceselector.cpp:802
556
msgctxt "@info/plain"
557
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
560
#: resources/alarmresource.cpp:360 akonadimodel.cpp:929
561
#: resourcemodelview.cpp:113 resourceselector.cpp:803
562
msgctxt "@info/plain"
566
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:805
567
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
571
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:806
572
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
576
#: resources/alarmresource.cpp:363
580
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
581
"<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
582
"calendar: %8</para>"
584
"<title>%1</title><para>Typ kalendáře: %2<nl/>Obsah: %3<nl/>%4: "
585
"<filename>%5</filename><nl/>Práva: %6<nl/>Stav: %7<nl/>Výchozí kalendář: "
588
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45 alarmcalendar.cpp:839
589
#: alarmcalendar.cpp:1040
590
msgctxt "@info/plain"
591
msgid "Calendar Files"
592
msgstr "Soubory kalendáře"
595
msgctxt "@title:window"
596
msgid "Wake From Suspend"
601
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
607
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
608
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
609
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
610
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
611
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
612
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
615
#: eventlistmodel.cpp:312 akonadimodel.cpp:449
616
msgctxt "@info:tooltip"
617
msgid "Command execution failed"
618
msgstr "Chyba při provedení příkazu"
620
#: eventlistmodel.cpp:314 akonadimodel.cpp:451
621
msgctxt "@info:tooltip"
622
msgid "Pre-alarm action execution failed"
623
msgstr "Činnost před upomínkou se nezdařila"
625
#: eventlistmodel.cpp:316 akonadimodel.cpp:453
626
msgctxt "@info:tooltip"
627
msgid "Post-alarm action execution failed"
628
msgstr "Činnost po upomínce se nezdařila"
630
#: eventlistmodel.cpp:318 akonadimodel.cpp:455
631
msgctxt "@info:tooltip"
632
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
633
msgstr "Činnosti před a po upomínce se nezdařily"
635
#: eventlistmodel.cpp:361 akonadimodel.cpp:626
636
msgctxt "@title:column"
640
#: eventlistmodel.cpp:363 akonadimodel.cpp:628
641
msgctxt "@title:column"
643
msgstr "Zbývající čas"
645
#: eventlistmodel.cpp:365 akonadimodel.cpp:630
646
msgctxt "@title:column"
650
#: eventlistmodel.cpp:371 akonadimodel.cpp:636
651
msgctxt "@title:column"
652
msgid "Message, File or Command"
653
msgstr "Zpráva, soubor nebo příkaz"
655
#: eventlistmodel.cpp:373 akonadimodel.cpp:638
656
msgctxt "@title:column Template name"
660
#: eventlistmodel.cpp:828 eventlistmodel.cpp:866 akonadimodel.cpp:658
661
#: akonadimodel.cpp:696
662
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
666
#: eventlistmodel.cpp:872 akonadimodel.cpp:702
667
#, kde-format, no-c-format
668
msgctxt "@info/plain n days"
672
#: eventlistmodel.cpp:881 akonadimodel.cpp:711
674
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
678
#: eventlistmodel.cpp:884 akonadimodel.cpp:714
680
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
684
#: eventlistmodel.cpp:968 akonadimodel.cpp:1031
685
msgctxt "@info:whatsthis"
686
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
687
msgstr "Další naplánovaný termín upomínky"
689
#: eventlistmodel.cpp:970 akonadimodel.cpp:1033
690
msgctxt "@info:whatsthis"
691
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
692
msgstr "Čas do dalšího spuštění plánované upomínky"
694
#: eventlistmodel.cpp:972 akonadimodel.cpp:1035
695
msgctxt "@info:whatsthis"
696
msgid "How often the alarm recurs"
697
msgstr "Jak často se upomínka opakuje"
699
#: eventlistmodel.cpp:974 akonadimodel.cpp:1037
700
msgctxt "@info:whatsthis"
701
msgid "Background color of alarm message"
702
msgstr "Barva pozadí zprávy upomínky"
704
#: eventlistmodel.cpp:976 akonadimodel.cpp:1039
705
msgctxt "@info:whatsthis"
706
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
707
msgstr "Typ upomínky (zpráva, soubor, příkaz nebo email)"
709
#: eventlistmodel.cpp:978 akonadimodel.cpp:1041
710
msgctxt "@info:whatsthis"
712
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
715
"Text zprávy upomínky, URL textového souboru, příkaz, který má být proveden, "
716
"nebo předmět emailu"
718
#: eventlistmodel.cpp:980 akonadimodel.cpp:1043
719
msgctxt "@info:whatsthis"
720
msgid "Name of the alarm template"
721
msgstr "Název šablony upomínky"
723
#: soundpicker.cpp:49
724
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
728
#: soundpicker.cpp:50
729
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
733
#: soundpicker.cpp:51
734
msgctxt "@item:inlistbox"
738
#: soundpicker.cpp:52
739
msgctxt "@item:inlistbox"
743
#: soundpicker.cpp:53
744
msgctxt "@item:inlistbox"
746
msgstr "Zvukový soubor"
748
#: soundpicker.cpp:97
749
msgctxt "@info:tooltip"
750
msgid "Configure sound file"
751
msgstr "Nastavit zvukový soubor"
753
#: soundpicker.cpp:98
754
msgctxt "@info:whatsthis"
755
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
756
msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení upomínky."
758
#: soundpicker.cpp:131
760
msgctxt "@info:whatsthis"
761
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
762
msgstr "<interface>%1</interface>: zpráva je zobrazena tiše."
764
#: soundpicker.cpp:132
766
msgctxt "@info:whatsthis"
767
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
768
msgstr "<interface>%1</interface>: zazní jednoduché pípnutí."
770
#: soundpicker.cpp:133
772
msgctxt "@info:whatsthis"
774
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
775
"choose the file and set play options."
777
"<interface>%1</interface>: je přehrán zvukový soubor. Budete vyzváni k "
778
"výběru souboru a nastavení voleb pro přehrávání."
780
#: soundpicker.cpp:137
782
msgctxt "@info:whatsthis"
783
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
784
msgstr "<interface>%1</interface>: text zprávy je přečten."
786
#: soundpicker.cpp:139
788
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
790
"<para>Choose a sound to play when the message is "
791
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item><"
794
"<para>Vyberte zvuk, který bude při zobrazení zprávy "
795
"přehrán:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></l"
798
#: soundpicker.cpp:147
800
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
802
"<para>Choose a sound to play when the message is "
803
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
805
"<para>Vyberte zvuk, který bude při zobrazení zprávy "
806
"přehrán:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
808
#: soundpicker.cpp:265
809
msgctxt "@title:window"
811
msgstr "Zvukový soubor"
813
#: soundpicker.cpp:329
814
msgctxt "@title:window"
815
msgid "Choose Sound File"
816
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
819
msgctxt "@option:check"
826
msgstr "Zvukový soubor:"
828
#: sounddlg.cpp:169 sounddlg.cpp:434
829
msgctxt "@info:tooltip"
830
msgid "Test the sound"
831
msgstr "Vyzkoušet zvuk"
833
#: sounddlg.cpp:170 sounddlg.cpp:435
834
msgctxt "@info:whatsthis"
835
msgid "Play the selected sound file."
836
msgstr "Přehrát vybraný zvukový soubor."
839
msgctxt "@info:whatsthis"
840
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
841
msgstr "Zadejte název nebo URL zvukového souboru pro přehrání."
843
#: sounddlg.cpp:187 editdlgtypes.cpp:208 editdlgtypes.cpp:790
844
msgctxt "@info:tooltip"
845
msgid "Choose a file"
846
msgstr "Vybrat soubor"
849
msgctxt "@info:whatsthis"
850
msgid "Select a sound file to play."
851
msgstr "Vyberte zvukový soubor pro přehrání."
854
msgctxt "@info:whatsthis"
856
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
857
"message is displayed."
859
"Pokud je volba povolena, zvukový soubor bude přehráván tak dlouho, jak bude "
863
msgctxt "@title:group Sound volume"
868
msgctxt "@option:check"
870
msgstr "Nastavit hlasitost"
873
msgctxt "@info:whatsthis"
874
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
875
msgstr "Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru."
878
msgctxt "@info:whatsthis"
879
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
880
msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvukového souboru."
883
msgctxt "@option:check"
888
msgctxt "@info:whatsthis"
889
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
893
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
895
msgstr "Doba ztlumení:"
903
msgctxt "@info:whatsthis"
905
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
907
"Zadejte počet sekund zesilování zvuku před dosažením nastavené hlasitosti."
910
msgctxt "@label:slider"
911
msgid "Initial volume:"
912
msgstr "Počáteční hlasitost:"
915
msgctxt "@info:whatsthis"
916
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
917
msgstr "Zvolte počáteční hlasitost pro přehrávání zvukového souboru."
919
#: sounddlg.cpp:421 messagewin.cpp:735
920
msgctxt "@info:tooltip"
922
msgstr "Zastavit zvuk"
924
#: sounddlg.cpp:422 messagewin.cpp:736
925
msgctxt "@info:whatsthis"
926
msgid "Stop playing the sound"
927
msgstr "Zastavit přehrávání zvuku"
929
#: birthdaydlg.cpp:67
930
msgctxt "@title:window"
931
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
932
msgstr "Importovat narozeniny z Knihy adres"
934
#: birthdaydlg.cpp:82
935
msgctxt "@info/plain"
937
msgstr "Narozeniny: "
939
#: birthdaydlg.cpp:85
940
msgctxt "@title:group"
942
msgstr "Text upomínky"
944
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1643
945
msgctxt "@label:textbox"
949
#: birthdaydlg.cpp:98
950
msgctxt "@info:whatsthis"
952
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
953
"including any necessary trailing spaces."
955
"Zadejte text, který se zobrazí před jménem osoby ve zprávě upomínky včetně "
956
"všech nezbytných koncových mezer."
958
#: birthdaydlg.cpp:102
959
msgctxt "@label:textbox"
963
#: birthdaydlg.cpp:110
964
msgctxt "@info:whatsthis"
966
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
967
"any necessary leading spaces."
969
"Zadejte text, který se zobrazí za jménem osoby ve zprávě alarmu, včetně "
970
"všech nezbytných počátečních mezer."
972
#: birthdaydlg.cpp:114
973
msgctxt "@title:group"
974
msgid "Select Birthdays"
975
msgstr "Vybrat narozeniny"
977
#: birthdaydlg.cpp:150
978
msgctxt "@info:whatsthis"
980
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
981
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
982
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
983
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
984
"Ctrl or Shift.</para>"
986
"<para>Vyberte narozeniny, na které má být nastaveno upozornění.<nl/>Tento "
987
"seznam zobrazuje všechny narozeniny v <application>Knize adres</application> "
988
"vyjma těch na které již upozornění existuje.</para><para>Současně můžete "
989
"vybrat více narozenin přetažením myši přes seznam, nebo kliknutím na "
990
"tlačítko myši při současném stisku Ctrl nebo Shift.</para>"
992
#: birthdaydlg.cpp:156
993
msgctxt "@title:group"
994
msgid "Alarm Configuration"
995
msgstr "Nastavení upomínky"
997
#: birthdaydlg.cpp:179
998
msgctxt "@info:whatsthis"
999
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
1002
#: birthdaydlg.cpp:180
1003
msgctxt "@info:whatsthis"
1005
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
1006
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
1009
"Zadejte počet dní před nebo po každých narozeninách, kdy se má zobrazit "
1010
"připomenutí. Toto je dodatek k upomínce, která je zobrazena v den narozenin."
1012
#: birthdaydlg.cpp:182
1013
msgctxt "@info:whatsthis"
1015
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
1018
#: birthdaydlg.cpp:219 recurrenceedit.cpp:180
1019
msgctxt "@action:button"
1020
msgid "Sub-Repetition"
1021
msgstr "Vnořené opakování"
1023
#: birthdaydlg.cpp:222
1024
msgctxt "@info:whatsthis"
1025
msgid "Set up an additional alarm repetition"
1026
msgstr "Nastavit dodatečné opakování upomínky"
1028
#: autostart/autostart.cpp:44
1029
msgid "KAlarm Autostart"
1030
msgstr "Automaticky spustit KAlarm"
1032
#: autostart/autostart.cpp:45
1033
msgid "KAlarm autostart at login"
1034
msgstr "Automaticky spustit KAlarm při přihlášení"
1036
#: autostart/autostart.cpp:46
1037
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
1038
msgstr "Autorská práva 2001,2008 David Jarvie"
1040
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:42
1041
msgid "David Jarvie"
1042
msgstr "David Jarvie"
1044
#: autostart/autostart.cpp:48
1048
#: autostart/autostart.cpp:53
1049
msgid "Application to autostart"
1050
msgstr "Aplikace pro automatické spuštění"
1052
#: autostart/autostart.cpp:54
1053
msgid "Command line arguments"
1054
msgstr "Argumenty příkazového řádku"
1056
#: calendarcompat.cpp:119
1060
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
1061
"(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless "
1062
"you choose to update it to the current format."
1064
"Kalendář <resource>%1</resource> je ve starém formátu "
1065
"(<application>KAlarm</application> verze %2) a bude pouze ke čtení, dokud "
1066
"nezvolíte jeho aktualizaci do aktuálního formátu."
1068
#: calendarcompat.cpp:126
1072
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
1073
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
1074
"choose to update them to the current format."
1076
"Některé, nebo všechny upomínky v kalendáři <resource>%1</resource> jsou ve "
1077
"starém formátu <application>KAlarm</application> a budou pouze ke čtení, "
1078
"dokud nezvolíte jejich aktualizaci do aktuálního formátu."
1080
#: calendarcompat.cpp:134
1084
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
1085
"with other users who run an older version of "
1086
"<application>KAlarm</application>. If you do so, they may be unable to use "
1087
"it any more.</warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
1089
"<para>%1</para><para><warning>Neprovádějte aktualizaci kalendáře, pokud je "
1090
"sdílený s jinými uživateli, používajícími starší verzi aplikace "
1091
"<application>KAlarm</application>. Pokud tak učiníte, může se stát "
1092
"nepoužitelný. </warning></para><para>Opravdu chcete kalendář "
1093
"aktualizovat?</para>"
1095
#: lib/timeperiod.cpp:41
1096
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1100
#: lib/timeperiod.cpp:42
1101
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1102
msgid "hours/minutes"
1103
msgstr "hodin/minut"
1105
#: lib/timeperiod.cpp:43
1106
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1110
#: lib/timeperiod.cpp:44
1111
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1115
#: lib/timeedit.cpp:177
1116
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
1120
#: lib/timeedit.cpp:196
1121
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
1125
#: lib/timespinbox.cpp:77
1126
msgctxt "@info:whatsthis"
1128
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
1129
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
1131
"Držením klávesy Shift během klikání na tlačítka se šipkami se bude čas "
1132
"upravovat po větších krocích (6 hodin / 5 minut)."
1134
#: lib/filedialog.cpp:60
1135
msgctxt "@option:check"
1136
msgid "Append to existing file"
1137
msgstr "Připojit k existujícímu souboru"
1139
#: lib/shellprocess.cpp:158
1141
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
1142
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz (neoprávněný přístup shell):"
1144
#: lib/shellprocess.cpp:161
1146
msgid "Failed to execute command"
1147
msgstr "Příkaz se nepodařilo spustit"
1149
#: lib/shellprocess.cpp:163
1151
msgid "Command execution error"
1152
msgstr "Chyba při spuštění příkazu"
1154
#: lib/shellprocess.cpp:166
1157
msgid "Command exit code: %1"
1158
msgstr "Kód ukončení příkazu: %1"
1160
#: lib/kalocale.cpp:51
1161
msgctxt "@option Name of the weekday"
1165
#: lib/kalocale.cpp:52
1166
msgctxt "@option Name of the weekday"
1170
#: lib/kalocale.cpp:53
1171
msgctxt "@option Name of the weekday"
1175
#: lib/kalocale.cpp:54
1176
msgctxt "@option Name of the weekday"
1180
#: lib/kalocale.cpp:55
1181
msgctxt "@option Name of the weekday"
1185
#: lib/kalocale.cpp:56
1186
msgctxt "@option Name of the weekday"
1190
#: lib/kalocale.cpp:57
1191
msgctxt "@option Name of the weekday"
1195
#: akonadimodel.cpp:615
1196
msgctxt "@title:column"
1200
#: akonadimodel.cpp:934 resourcemodelview.cpp:117
1202
msgctxt "@info:tooltip"
1203
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
1204
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
1206
#: akonadimodel.cpp:940 resourcemodelview.cpp:123
1208
msgctxt "@info:tooltip"
1209
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
1210
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
1212
#: akonadimodel.cpp:945 resourcemodelview.cpp:129
1214
msgctxt "@info:tooltip"
1215
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
1216
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
1218
#: akonadimodel.cpp:1101
1219
msgctxt "@info/plain"
1220
msgid "Failed to create new calendar resource"
1223
#: akonadimodel.cpp:1100 akonadimodel.cpp:1179 akonadimodel.cpp:1225
1224
#: akonadimodel.cpp:1513
1228
msgstr "%1<nl/>(%2)"
1230
#: akonadimodel.cpp:1177
1233
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
1236
#: akonadimodel.cpp:1223
1239
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
1242
#: akonadimodel.cpp:1497
1243
msgctxt "@info/plain"
1244
msgid "Failed to create alarm."
1245
msgstr "Upomínku se nepodařilo vytvořit."
1247
#: akonadimodel.cpp:1499
1248
msgctxt "@info/plain"
1249
msgid "Failed to update alarm."
1250
msgstr "Upomínku se nepodařilo aktualizovat."
1252
#: akonadimodel.cpp:1501
1253
msgctxt "@info/plain"
1254
msgid "Failed to delete alarm."
1255
msgstr "Upomínku se nepodařilo smazat."
1257
#: resourcemodelview.cpp:416 collectionmodel.cpp:329
1259
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
1260
msgstr "Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nelze zakázat."
1262
#: resourcemodelview.cpp:425 collectionmodel.cpp:335
1265
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
1266
"are configured to be kept."
1268
"Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze zakázat, jelikož uplynulé "
1269
"upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
1271
#: resourcemodelview.cpp:430 collectionmodel.cpp:339
1273
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
1274
msgstr "Opravdu chcete zakázat váš výchozí kalendář?"
1277
msgctxt "@info/plain"
1279
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
1281
"Pole 'Od' musí být nastaveno, aby mohly být provedeny Poštovní upomínky."
1285
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
1287
msgstr "Odeslaná pošta"
1293
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
1296
"Neplatná adresa 'Od'.<nl/>Identita <resource>%1</resource> nebyla nalezena"
1302
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
1305
"Neplatná adresa 'Od'.<nl/>Identita <resource>%1</resource> nemá emailovou "
1311
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
1312
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
1313
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1315
"<para>Adresa 'Od' není nastavena (nebyla nalezena výchozí "
1316
"identita)</para><para>Nastavte ji, prosím, v dialogu pro nastavení v "
1317
"aplikaci <application>KMail</application> nebo "
1318
"<application>KAlarm</application>. </para>"
1323
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1324
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
1325
"Configuration dialog.</para>"
1327
"<para>Adresa 'Od' není nastavena.</para><para>Nastavte ji, prosím, v "
1328
"nastavení systému KDE nebo v dialogu pro nastavení v aplikaci "
1329
"<application>KAlarm</application>.</para>"
1334
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1335
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1337
"<para>Adresa 'Od' není nastavena.</para><para>Nastavte ji, prosím, v dialogu "
1338
"pro nastavení v aplikaci <application>KAlarm</application>.</para>"
1344
"No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1345
msgstr "Pro identitu <resource>%1</resource> není nastaven žádný transport."
1349
msgid "Emails may not have been sent"
1350
msgstr "Zprávy možná nebyly odeslány"
1354
msgid "Program error"
1355
msgstr "Chyba v programu"
1360
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1361
msgstr "Chyba přikládání souboru přílohy: <filename>%1</filename>"
1366
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1367
msgstr "Příloha nenalezena: <filename>%1</filename>"
1371
msgid "An email has been queued to be sent"
1372
msgstr "Zpráva byla uložena do fronty k odeslání"
1376
msgid "Failed to send email"
1377
msgstr "Zprávu se nepodařilo odeslat"
1381
msgid "Error sending email"
1382
msgstr "Chyba při odesílání zprávy"
1384
#: resourceselector.cpp:96
1385
msgctxt "@title:group"
1389
#: resourceselector.cpp:100
1390
msgctxt "@item:inlistbox"
1391
msgid "Active Alarms"
1392
msgstr "Aktivní upomínky"
1394
#: resourceselector.cpp:101
1395
msgctxt "@item:inlistbox"
1396
msgid "Archived Alarms"
1397
msgstr "Archivované upomínky"
1399
#: resourceselector.cpp:102
1400
msgctxt "@item:inlistbox"
1401
msgid "Alarm Templates"
1402
msgstr "Šablony upomínek"
1404
#: resourceselector.cpp:104
1405
msgctxt "@info:whatsthis"
1406
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
1407
msgstr "Zvolte jaký typ dat mají kalendáře upomínek zobrazovat"
1409
#: resourceselector.cpp:121
1410
msgctxt "@info:whatsthis"
1412
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
1413
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
1414
"calendar is shown in bold."
1416
"Seznam dostupných kalendářů vybraného typu. Zatržítko ukazuje stav, zda je "
1417
"kalendář aktivován (označeno) nebo neaktivní (neoznačeno). Výchozí kalendář "
1418
"je zobrazen tučně."
1420
#: resourceselector.cpp:131 editdlgtypes.cpp:1133
1421
msgctxt "@action:button"
1425
#: resourceselector.cpp:133 editdlgtypes.cpp:1138
1426
msgctxt "@action:button"
1430
#: resourceselector.cpp:137
1431
msgctxt "@info:whatsthis"
1432
msgid "Edit the highlighted calendar"
1433
msgstr "Upravit označený kalendář"
1435
#: resourceselector.cpp:138
1436
msgctxt "@info:whatsthis"
1438
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
1439
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
1440
"list if desired.</para>"
1442
"<para>Odstraní označený kalendář ze seznamu</para><para>Samotný kalendář "
1443
"zůstane nedotčen a pokud bude potřeba, může být později do seznamu znovu "
1446
#: resourceselector.cpp:175
1447
msgctxt "@info:tooltip"
1448
msgid "Add a new active alarm calendar"
1449
msgstr "Přidat nový aktivní kalendář upomínek"
1451
#: resourceselector.cpp:179
1452
msgctxt "@info:tooltip"
1453
msgid "Add a new archived alarm calendar"
1454
msgstr "Přidat nový kalendář archivovaných upomínek"
1456
#: resourceselector.cpp:183
1457
msgctxt "@info:tooltip"
1458
msgid "Add a new alarm template calendar"
1459
msgstr "Přidat nový kalendář šablon upomínek"
1461
#: resourceselector.cpp:233 resourceconfigdialog.cpp:48
1462
msgctxt "@title:window"
1463
msgid "Calendar Configuration"
1464
msgstr "Nastavení kalendáře"
1466
#: resourceselector.cpp:234
1468
msgid "Select storage type of new calendar:"
1469
msgstr "Zvolte typ uložení nového kalendáře:"
1471
#: resourceselector.cpp:241
1474
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
1475
msgstr "Kalendář typu <resource>%1</resource> nelze vytvořit."
1477
#: resourceselector.cpp:244
1479
msgctxt "@info/plain"
1481
msgstr "%1 kalendář"
1483
#: resourceselector.cpp:363
1485
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
1487
"Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nelze vytvořit pouze pro čtení."
1489
#: resourceselector.cpp:370
1492
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
1493
"alarms are configured to be kept."
1495
"Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze vytvořit pouze pro čtení, "
1496
"jelikož uplynulé upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
1498
#: resourceselector.cpp:374
1500
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
1501
msgstr "Opravdu chcete vytvořit váš výchozí kalendář pouze pro čtení?"
1503
#: resourceselector.cpp:411
1505
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
1506
msgstr "Váš výchozí kalendář aktivních upomínek nemůžete odstranit ."
1508
#: resourceselector.cpp:418
1511
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
1512
"are configured to be kept."
1514
"Váš výchozí kalendář archivovaných upomínek nelze odstranit, jelikož "
1515
"uplynulé upomínky jsou nastaveny tak, aby byly archivovány."
1517
#: resourceselector.cpp:426
1521
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
1524
"Opravdu chcete odstranit váš výchozí kalendář (<resource>%1</resource>) ze "
1527
#: resourceselector.cpp:427
1531
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
1534
"Opravdu chcete odstranit kalendář <resource>%1</resource> ze seznamu?"
1536
#: resourceselector.cpp:463
1537
msgctxt "@action Reload calendar"
1539
msgstr "Znovu načís&t"
1541
#: resourceselector.cpp:466
1546
#: resourceselector.cpp:469
1548
msgid "Show &Details"
1549
msgstr "Zobrazit po&drobnosti"
1551
#: resourceselector.cpp:472
1553
msgid "Set &Color..."
1554
msgstr "Nastavit &barvu..."
1556
#: resourceselector.cpp:475
1558
msgid "Clear C&olor"
1559
msgstr "Smazat &barvu"
1561
#: resourceselector.cpp:478 mainwindow.cpp:493
1564
msgstr "&Upravit..."
1566
#: resourceselector.cpp:481
1571
#: resourceselector.cpp:487
1576
#: resourceselector.cpp:490
1579
msgstr "Im&portovat..."
1581
#: resourceselector.cpp:493 mainwindow.cpp:565
1584
msgstr "E&xportovat..."
1586
#: resourceselector.cpp:565
1588
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
1589
msgstr "Použít jako &výchozí pro aktivní upomínky"
1591
#: resourceselector.cpp:566
1593
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
1594
msgstr "Použít jako &výchozí pro archivované upomínky"
1596
#: resourceselector.cpp:567
1598
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
1599
msgstr "Použít jako &výchozí pro šablony upomínek"
1601
#: resourceselector.cpp:685
1602
msgctxt "@info/plain"
1603
msgid "It is not an active alarm calendar."
1606
#: resourceselector.cpp:688
1607
msgctxt "@info/plain"
1608
msgid "It is not an archived alarm calendar."
1611
#: resourceselector.cpp:691
1612
msgctxt "@info/plain"
1613
msgid "It is not an alarm template calendar."
1616
#: resourceselector.cpp:696
1620
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been "
1621
"disabled:</para><para>%2</para>"
1624
#: resourceselector.cpp:809
1628
"<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: "
1629
"<filename>%4</filename><nl/>Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default "
1630
"calendar: %7</para>"
1633
#: resourceselector.cpp:817
1637
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
1638
"<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
1639
"calendar: %8</para>"
1643
msgctxt "@title:group"
1645
msgstr "Typ upomínky"
1648
msgctxt "@option:check Alarm type"
1653
msgctxt "@info:whatsthis"
1654
msgid "Check to include active alarms in the search."
1655
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí aktivních upomínek do vyhledávání."
1658
msgctxt "@option:check Alarm type"
1660
msgstr "Archivované"
1663
msgctxt "@info:whatsthis"
1665
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1666
"available if archived alarms are currently being displayed."
1668
"Zaškrtněte pro zahrnutí archivovaných upomínek do vyhledávání. Volba je "
1669
"dostupná pouze, pokud jsou archivované upomínky momentálně zobrazeny."
1672
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1677
msgctxt "@info:whatsthis"
1678
msgid "Check to include text message alarms in the search."
1679
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s textovou zprávou do vyhledávání."
1682
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1687
msgctxt "@info:whatsthis"
1688
msgid "Check to include file alarms in the search."
1689
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se souborem do vyhledávání."
1692
msgctxt "@option:check Alarm action"
1697
msgctxt "@info:whatsthis"
1698
msgid "Check to include command alarms in the search."
1699
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s příkazem do vyhledávání."
1702
msgctxt "@option:check Alarm action"
1707
msgctxt "@info:whatsthis"
1708
msgid "Check to include email alarms in the search."
1709
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí Poštovních upomínek do vyhledávání."
1712
msgctxt "@option:check Alarm action"
1717
msgctxt "@info:whatsthis"
1718
msgid "Check to include audio alarms in the search."
1719
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se zvukem do vyhledávání."
1723
msgid "No alarm types are selected to search"
1724
msgstr "Nejsou vybrány žádné typy upomínek pro vyhledávání"
1729
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
1732
"<para>Byl dosažen konec seznamu upomínek.</para><para>Pokračovat od "
1738
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
1741
"<para>Byl dosažen začátek seznamu upomínek.</para><para>Pokračovat od "
1744
#: alarmcalendar.cpp:312 alarmcalendar.cpp:870
1747
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
1748
msgstr "Nelze stáhnout kalendář: <filename>%1</filename>"
1750
#: alarmcalendar.cpp:334
1754
"<para>Error loading "
1755
"calendar:</para><para><filename>%1</filename></para><para>Please fix or "
1756
"delete the file.</para>"
1758
"<para>Chyba při načítání kalendáře:</para><para><filename>%1</filename> "
1759
"</para><para>Prosím, opravte nebo smažte soubor.</para>"
1761
#: alarmcalendar.cpp:429
1764
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
1765
msgstr "Selhalo ukládání kalendáře do <filename>%1</filename>"
1767
#: alarmcalendar.cpp:439
1770
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
1771
msgstr "Nelze odeslat kalendář do <filename>%1</filename>"
1773
#: alarmcalendar.cpp:861 alarmcalendar.cpp:888
1776
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
1777
msgstr "Nelze načíst kalendář <filename>%1</filename>."
1779
#: alarmcalendar.cpp:1041
1780
msgctxt "@title:window"
1781
msgid "Choose Export Calendar"
1782
msgstr "Vyberte kalendář pro export"
1784
#: alarmcalendar.cpp:1070
1787
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
1789
"Chyba při odesílání kalendáře pro připojení k:<nl/><filename>%1</filename>"
1791
#: alarmcalendar.cpp:1120
1794
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
1795
msgstr "Selhalo ukládání nového kalendáře do:<nl/><filename>%1</filename>"
1797
#: alarmcalendar.cpp:1127
1800
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
1801
msgstr "Nelze odeslat nový kalendář do:<nl/><filename>%1</filename>"
1804
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
1805
msgstr "Osobní plánovač upomínek, příkazů a emailů pro KDE"
1808
msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
1809
msgstr "Autorská práva 2001,-2011 David Jarvie"
1812
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
1813
msgstr "Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu"
1816
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
1817
msgstr "Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)"
1820
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
1822
"Automaticky zavřít upomínku po uplynutí periody pro zrušení při zpoždění"
1825
msgid "Blind copy email to self"
1826
msgstr "Skrytá kopie emailu sobě"
1829
msgid "Beep when message is displayed"
1830
msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy"
1833
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
1834
msgstr "Barva pozadí zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)"
1837
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
1838
msgstr "Barva písma zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)"
1841
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
1842
msgstr "Zrušit upomínku se zadaným ID události"
1845
msgid "Disable the alarm"
1846
msgstr "Zakázat tuto upomínku"
1849
msgid "Disable monitoring of all alarms"
1853
msgid "Execute a shell command line"
1854
msgstr "Spustit příkaz shellu"
1857
msgid "Command line to generate alarm message text"
1858
msgstr "Příkaz k vygenerování textu zprávy upomínky"
1861
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
1862
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy zvolené upomínky"
1865
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
1866
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky zobrazením"
1869
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
1870
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky s příkazem"
1873
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
1874
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Poštovní upomínky"
1877
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
1878
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy nové Zvukové upomínky"
1881
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
1882
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravy upomínek s nastavením šablon"
1885
msgid "File to display"
1886
msgstr "Soubor k zobrazení"
1889
msgid "KMail identity to use as sender of email"
1890
msgstr "Identita KMailu použitá pro zasílání emailů"
1893
msgid "Interval between alarm repetitions"
1894
msgstr "Interval mezi opakováním upomínky"
1897
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
1898
msgstr "Zobrazit upomínku jako událost v aplikaci KOrganizer"
1901
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
1903
"Zrušit upomínku, pokud je při jejím spuštění zpoždění větší než perioda"
1906
msgid "Repeat alarm at every login"
1907
msgstr "Opakovat upomínku při každém přihlášení"
1910
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
1911
msgstr "Poslat email na zadanou adresu (opakovat podle potřeby)"
1914
msgid "Audio file to play once"
1915
msgstr "Zvukový soubor, který má být přehrán jednou"
1918
msgid "Audio file to play repeatedly"
1919
msgstr "Zvukový soubor, který má být přehráván opakovaně"
1922
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
1923
msgstr "Určit opakování upomínky použitím syntaxe iCalendar"
1926
msgid "Display reminder before or after alarm"
1930
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
1934
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
1935
msgstr "Počet opakování upomínky (včetně prvního zobrazení)"
1938
msgid "Speak the message when it is displayed"
1939
msgstr "Číst zobrazenou zprávu"
1942
msgid "Email subject line"
1943
msgstr "Předmět e-mailu"
1946
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
1947
msgstr "Simulace systémového času [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (režim ladění)"
1951
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
1953
"Čas spuštění upomínky [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], nebo datum rrrr-mm-dd [TZ]"
1956
msgid "Display system tray icon"
1957
msgstr "Zobrazit ikonu systémové části panelu"
1960
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
1961
msgstr "Zobrazit upomínku se zadaným ID události"
1965
"Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
1967
"Čas ukončení opakování [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], nebo datum rrrr-mm-dd "
1971
msgid "Volume to play audio file"
1972
msgstr "Hlasitost pro přehrání zvukového souboru"
1975
msgid "Message text to display"
1976
msgstr "Text zprávy, který má být zobrazen"
1978
#: templatepickdlg.cpp:46
1979
msgctxt "@title:window"
1980
msgid "Choose Alarm Template"
1981
msgstr "Vybrat šablonu upomínky"
1983
#: templatepickdlg.cpp:77
1984
msgctxt "@info:whatsthis"
1985
msgid "Select a template to base the new alarm on."
1986
msgstr "Vyberte šablonu, na které bude založena nová upomínka."
1988
#: collectionmodel.cpp:971
1989
msgctxt "@title:window"
1990
msgid "Choose Calendar"
1991
msgstr "Vyberte kalendář"
1994
msgctxt "@info/plain"
1995
msgid "Alarm not found"
1996
msgstr "Upomínka nenalezena"
1999
msgctxt "@info/plain"
2000
msgid "Error recreating alarm"
2001
msgstr "Chyba při obnovení upomínky"
2004
msgctxt "@info/plain"
2005
msgid "Error recreating alarm template"
2006
msgstr "Chyba při obnovení šablony upomínky"
2009
msgctxt "@info/plain"
2010
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
2011
msgstr "Archivovaná upomínka nelze znovu aktivovat"
2014
msgctxt "@info/plain"
2015
msgid "Program error"
2016
msgstr "Chyba v programu"
2019
msgctxt "@info/plain"
2020
msgid "Unknown error"
2021
msgstr "Neznámá chyba"
2025
msgctxt "@info Undo-action: message"
2030
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
2032
msgstr "Nová upomínka"
2035
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
2036
msgid "Delete alarm"
2037
msgstr "Smazat upomínku"
2040
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
2041
msgid "New template"
2042
msgstr "Nová šablona"
2045
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
2046
msgid "Delete template"
2047
msgstr "Smazat šablonu"
2050
msgctxt "@info/plain"
2051
msgid "Delete archived alarm"
2052
msgstr "Smazat archivovanou upomínku"
2055
msgctxt "@info/plain"
2056
msgid "Create multiple alarms"
2057
msgstr "Vytvořit více upomínek"
2060
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
2062
msgstr "Upravit upomínku"
2065
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
2066
msgid "Edit template"
2067
msgstr "Upravit šablonu"
2070
msgctxt "@info/plain"
2071
msgid "Delete multiple alarms"
2072
msgstr "Smazat více upomínek"
2075
msgctxt "@info/plain"
2076
msgid "Delete multiple templates"
2077
msgstr "Smazat více šablon"
2080
msgctxt "@info/plain"
2081
msgid "Delete multiple archived alarms"
2082
msgstr "Smazat více archivovaných upomínek"
2084
#: undo.cpp:1238 undo.cpp:1282
2085
msgctxt "@info/plain"
2086
msgid "Reactivate alarm"
2087
msgstr "Znovu aktivovat upomínku"
2090
msgctxt "@info/plain"
2091
msgid "Reactivate multiple alarms"
2092
msgstr "Znovu aktivovat více upomínek"
2094
#: repetitionbutton.cpp:87
2095
msgctxt "@title:window"
2096
msgid "Alarm Sub-Repetition"
2097
msgstr "Další opakování upomínky"
2099
#: repetitionbutton.cpp:165
2100
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
2101
msgid "Repeat every"
2102
msgstr "Opakovat každých"
2104
#: repetitionbutton.cpp:166
2105
msgctxt "@info:whatsthis"
2107
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
2108
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
2110
"Při označení volby se nebude při každém opakování spouštět upomínka pouze "
2111
"jedenkrát, ale bude spuštěna vícekrát."
2113
#: repetitionbutton.cpp:168
2114
msgctxt "@info:whatsthis"
2115
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
2116
msgstr "Zadejte časový interval mezi opakováním upomínek"
2118
#: repetitionbutton.cpp:186
2119
msgctxt "@option:radio"
2120
msgid "Number of repetitions:"
2121
msgstr "Počet opakování:"
2123
#: repetitionbutton.cpp:188
2124
msgctxt "@info:whatsthis"
2126
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
2128
msgstr "Zadejte počet, kolikrát má být upomínka zopakována"
2130
#: repetitionbutton.cpp:196
2131
msgctxt "@info:whatsthis"
2133
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
2134
msgstr "Zadejte, kolikrát má být upomínka opakována po svém prvním spuštění"
2136
#: repetitionbutton.cpp:204
2137
msgctxt "@option:radio"
2139
msgstr "Doba trvání:"
2141
#: repetitionbutton.cpp:206
2142
msgctxt "@info:whatsthis"
2143
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
2144
msgstr "Zadejte, jak dlouho má být upomínka opakována"
2146
#: repetitionbutton.cpp:212
2147
msgctxt "@info:whatsthis"
2148
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
2149
msgstr "Zadejte dobu, po kterou má být upomínka opakována"
2151
#: rtcwakeaction.cpp:89
2153
msgctxt "@text/plain"
2154
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
2157
#: rtcwakeaction.cpp:92
2159
msgctxt "@text/plain"
2161
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: "
2162
"<command>%1</command><nl/>Error code: %2."
2165
#: traywindow.cpp:96
2168
msgstr "&Nová upomínka"
2170
#: traywindow.cpp:272
2174
#: traywindow.cpp:277
2175
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
2176
msgid "(Some alarms disabled)"
2177
msgstr "(zablokovány některé upomínky)"
2179
#: traywindow.cpp:354
2181
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
2185
#: traywindow.cpp:356
2187
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
2191
#: fontcolourbutton.cpp:43
2192
msgctxt "@action:button"
2193
msgid "Font && Color..."
2194
msgstr "Písmo a barva..."
2196
#: fontcolourbutton.cpp:47
2197
msgctxt "@info:whatsthis"
2199
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
2200
msgstr "Vyberte písmo a barvu pozadí a popředí pro zprávu upomínky."
2202
#: fontcolourbutton.cpp:71
2203
msgctxt "@title:window"
2204
msgid "Choose Alarm Font & Color"
2205
msgstr "Vybrat písmo a barvu upomínky"
2207
#: editdlgtypes.cpp:91
2208
msgctxt "@title:window"
2209
msgid "Choose Log File"
2210
msgstr "Vybrat soubor pro záznam"
2212
#: editdlgtypes.cpp:104
2213
msgctxt "@option:check"
2214
msgid "Confirm acknowledgment"
2215
msgstr "Schválit potvrzení"
2217
#: editdlgtypes.cpp:140
2218
msgctxt "@title:window"
2219
msgid "New Display Alarm Template"
2220
msgstr "Nová šablona Upomínky zobrazením"
2222
#: editdlgtypes.cpp:140
2223
msgctxt "@title:window"
2224
msgid "Edit Display Alarm Template"
2225
msgstr "Upravit šablonu Upomínky zobrazením"
2227
#: editdlgtypes.cpp:141
2228
msgctxt "@title:window"
2229
msgid "New Display Alarm"
2230
msgstr "Nová Upomínka zobrazením"
2232
#: editdlgtypes.cpp:141
2233
msgctxt "@title:window"
2234
msgid "Edit Display Alarm"
2235
msgstr "Upravit Upomínku zobrazením"
2237
#: editdlgtypes.cpp:153
2238
msgctxt "@label:listbox"
2239
msgid "Display type:"
2240
msgstr "Zobrazený typ:"
2242
#: editdlgtypes.cpp:156
2243
msgctxt "@item:inlistbox"
2244
msgid "Text message"
2245
msgstr "Textová zpráva"
2247
#: editdlgtypes.cpp:157
2248
msgctxt "@item:inlistbox"
2249
msgid "File contents"
2250
msgstr "Obsah souboru"
2252
#: editdlgtypes.cpp:158
2253
msgctxt "@item:inlistbox"
2254
msgid "Command output"
2255
msgstr "Výstup příkazu"
2257
#: editdlgtypes.cpp:179
2259
msgctxt "@info:whatsthis"
2261
"<para>Select what the alarm should "
2262
"display:<list><item><interface>%1</interface>: the alarm will display the "
2263
"text message you type in.</item><item><interface>%2</interface>: the alarm "
2264
"will display the contents of a text or image "
2265
"file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will display the "
2266
"output from a command.</item></list></para>"
2268
"<para>Vyberte, co má upomínka "
2269
"zobrazit:<list><item><interface>%1</interface>: upomínka zobrazí vámi "
2270
"zapsanou textovou zprávu.</item><item><interface>%2</interface>: upomínka "
2271
"zobrazí obsah textového nebo obrázkového "
2272
"souboru.</item><item><interface>%3</interface>: upomínka zobrazí výstup "
2273
"příkazu.</item></list></para>"
2275
#: editdlgtypes.cpp:190
2276
msgctxt "@info:whatsthis"
2277
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
2278
msgstr "Zadejte text zprávy upomínky. Můžete použít i více řádků."
2280
#: editdlgtypes.cpp:200
2281
msgctxt "@info:whatsthis"
2282
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
2284
"Zadejte název nebo URL textového souboru nebo obrázku, který má být zobrazen."
2286
#: editdlgtypes.cpp:209
2287
msgctxt "@info:whatsthis"
2288
msgid "Select a text or image file to display."
2289
msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek který má být zobrazen."
2291
#: editdlgtypes.cpp:257
2292
msgctxt "@info:whatsthis"
2294
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
2297
"Zadejte, v jakém předstihu se před nebo po hlavní upomínce zobrazí "
2300
#: editdlgtypes.cpp:258
2301
msgctxt "@info:whatsthis"
2303
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
2306
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby bylo zobrazeno připomenutí před nebo po hlavní "
2309
#: editdlgtypes.cpp:259
2311
msgctxt "@info:whatsthis"
2313
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
2314
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
2316
"<para>Zadejte, v jakém předstihu se před nebo po hlavní upomínce zobrazí "
2317
"připomenutí.</para><para>%1</para>"
2319
#: editdlgtypes.cpp:260
2320
msgctxt "@info:whatsthis"
2322
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
2326
#: editdlgtypes.cpp:270
2327
msgctxt "@info:whatsthis"
2328
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
2330
"Tato volba způsobí, že musíte potvrdit, že jste vzali upomínku na vědomí."
2332
#: editdlgtypes.cpp:602
2333
msgctxt "@info:whatsthis"
2334
msgid "Display the alarm message now"
2335
msgstr "Zobrazit zprávu upomínky"
2337
#: editdlgtypes.cpp:611
2338
msgctxt "@info:whatsthis"
2339
msgid "Display the file now"
2340
msgstr "Zobrazit soubor"
2342
#: editdlgtypes.cpp:621
2343
msgctxt "@info:whatsthis"
2344
msgid "Display the command output now"
2345
msgstr "Zobrazit výstup příkazu"
2347
#: editdlgtypes.cpp:635
2348
msgctxt "@title:window"
2349
msgid "Choose Text or Image File to Display"
2350
msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit"
2352
#: editdlgtypes.cpp:710
2353
msgctxt "@option:check"
2354
msgid "Enter a script"
2355
msgstr "Zapsat skript"
2357
#: editdlgtypes.cpp:711
2358
msgctxt "@option:radio"
2359
msgid "Execute in terminal window"
2360
msgstr "Spustit v okně terminálu"
2362
#: editdlgtypes.cpp:712
2363
msgctxt "@option:check"
2364
msgid "Execute in terminal window"
2365
msgstr "Spustit v okně terminálu"
2367
#: editdlgtypes.cpp:742
2368
msgctxt "@title:window"
2369
msgid "New Command Alarm Template"
2370
msgstr "Nová šablona Upomínky s příkazem"
2372
#: editdlgtypes.cpp:742
2373
msgctxt "@title:window"
2374
msgid "Edit Command Alarm Template"
2375
msgstr "Upravit šablonu Upomínky s příkazem"
2377
#: editdlgtypes.cpp:743
2378
msgctxt "@title:window"
2379
msgid "New Command Alarm"
2380
msgstr "Nová Upomínka s příkazem"
2382
#: editdlgtypes.cpp:743
2383
msgctxt "@title:window"
2384
msgid "Edit Command Alarm"
2385
msgstr "Upravit Upomínku s příkazem"
2387
#: editdlgtypes.cpp:751
2388
msgctxt "@info:whatsthis"
2389
msgid "Execute the specified command now"
2390
msgstr "Spustit zadaný příkaz"
2392
#: editdlgtypes.cpp:760
2393
msgctxt "@title:group"
2394
msgid "Command Output"
2395
msgstr "Výstup příkazu"
2397
#: editdlgtypes.cpp:771
2398
msgctxt "@info:whatsthis"
2399
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
2400
msgstr "Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu"
2402
#: editdlgtypes.cpp:781
2403
msgctxt "@info:whatsthis"
2404
msgid "Enter the name or path of the log file."
2405
msgstr "Zadejte název nebo cestu k souboru pro záznam."
2407
#: editdlgtypes.cpp:791
2408
msgctxt "@info:whatsthis"
2409
msgid "Select a log file."
2410
msgstr "Vybrat soubor pro záznam."
2412
#: editdlgtypes.cpp:794
2413
msgctxt "@option:radio"
2415
msgstr "Zaznamenat do souboru"
2417
#: editdlgtypes.cpp:796
2418
msgctxt "@info:whatsthis"
2420
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
2421
"to any existing contents of the file."
2423
"Zaškrtněte pro zaznamenávání výstupu příkazu do lokálního souboru. Výstup "
2424
"bude připojen k existujícímu obsahu souboru."
2426
#: editdlgtypes.cpp:803
2427
msgctxt "@option:radio"
2431
#: editdlgtypes.cpp:805
2432
msgctxt "@info:whatsthis"
2433
msgid "Check to discard command output."
2434
msgstr "Zaškrtněte pro zahození výstupu příkazu."
2436
#: editdlgtypes.cpp:958
2439
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
2441
"Soubor záznamu musí mít název nebo cestu k lokálnímu souboru s oprávněním k "
2444
#: editdlgtypes.cpp:975
2447
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
2448
msgstr "Proveden příkaz: <icode>%1</icode>"
2450
#: editdlgtypes.cpp:1009
2451
msgctxt "@option:check"
2452
msgid "Copy email to self"
2453
msgstr "Kopii emailu sobě"
2455
#: editdlgtypes.cpp:1041
2456
msgctxt "@title:window"
2457
msgid "New Email Alarm Template"
2458
msgstr "Nová šablona Poštovní upomínky"
2460
#: editdlgtypes.cpp:1041
2461
msgctxt "@title:window"
2462
msgid "Edit Email Alarm Template"
2463
msgstr "Upravit šablonu Poštovní upomínky"
2465
#: editdlgtypes.cpp:1042
2466
msgctxt "@title:window"
2467
msgid "New Email Alarm"
2468
msgstr "Nová Poštovní upomínka"
2470
#: editdlgtypes.cpp:1042
2471
msgctxt "@title:window"
2472
msgid "Edit Email Alarm"
2473
msgstr "Upravit Poštovní upomínku"
2475
#: editdlgtypes.cpp:1050
2476
msgctxt "@info:whatsthis"
2477
msgid "Send the email to the specified addressees now"
2478
msgstr "Poslat email na zadané adresy nyní"
2480
#: editdlgtypes.cpp:1061
2481
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
2485
#: editdlgtypes.cpp:1068
2486
msgctxt "@info:whatsthis"
2488
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
2491
"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele "
2494
#: editdlgtypes.cpp:1074
2495
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
2499
#: editdlgtypes.cpp:1080
2500
msgctxt "@info:whatsthis"
2502
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
2503
"commas or semicolons."
2504
msgstr "Zadejte adresáty emailu. Oddělte je čárkami nebo středníky."
2506
#: editdlgtypes.cpp:1090
2507
msgctxt "@info:tooltip"
2508
msgid "Open address book"
2509
msgstr "Otevřít knihu adres"
2511
#: editdlgtypes.cpp:1091
2512
msgctxt "@info:whatsthis"
2513
msgid "Select email addresses from your address book."
2514
msgstr "Vybrat emailové adresy z knihy adres."
2516
#: editdlgtypes.cpp:1095
2517
msgctxt "@label:textbox Email subject"
2521
#: editdlgtypes.cpp:1102
2522
msgctxt "@info:whatsthis"
2523
msgid "Enter the email subject."
2524
msgstr "Zadejte předmět zprávy."
2526
#: editdlgtypes.cpp:1108
2527
msgctxt "@info:whatsthis"
2528
msgid "Enter the email message."
2529
msgstr "Zadejte obsah emailu."
2531
#: editdlgtypes.cpp:1116
2532
msgctxt "@label:listbox"
2533
msgid "Attachments:"
2536
#: editdlgtypes.cpp:1129
2537
msgctxt "@info:whatsthis"
2538
msgid "Files to send as attachments to the email."
2539
msgstr "Soubory, které mají být poslány jako přílohy zprávy."
2541
#: editdlgtypes.cpp:1135
2542
msgctxt "@info:whatsthis"
2543
msgid "Add an attachment to the email."
2544
msgstr "Přidat přílohu ke zprávě."
2546
#: editdlgtypes.cpp:1140
2547
msgctxt "@info:whatsthis"
2548
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
2549
msgstr "Odstranit označenou přílohu ze zprávy."
2551
#: editdlgtypes.cpp:1146
2552
msgctxt "@info:whatsthis"
2553
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
2555
"Pokud je zapnuto, emailová zpráva bude odeslána \n"
2556
"jako neviditelná kopie i vám."
2558
#: editdlgtypes.cpp:1323
2561
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
2562
msgstr "Neplatná adresa: <email>%1</email>"
2564
#: editdlgtypes.cpp:1330
2566
msgid "No email address specified"
2567
msgstr "Emailová adresa nebyla zadána"
2569
#: editdlgtypes.cpp:1347
2572
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
2573
msgstr "Neplatná příloha zprávy: <filename>%1</filename>"
2575
#: editdlgtypes.cpp:1351
2578
"Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
2579
msgstr "Opravdu chcete nyní odeslat zprávu zadaným adresátům?"
2581
#: editdlgtypes.cpp:1352
2582
msgctxt "@action:button"
2583
msgid "Confirm Email"
2584
msgstr "Potvrzení emailu"
2586
#: editdlgtypes.cpp:1352
2587
msgctxt "@action:button"
2591
#: editdlgtypes.cpp:1367
2594
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2595
msgstr "Email odeslán:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2597
#: editdlgtypes.cpp:1370
2600
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
2601
msgstr "Email odeslán:<nl/>%1"
2603
#: editdlgtypes.cpp:1402
2604
msgctxt "@title:window"
2605
msgid "Choose File to Attach"
2606
msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit"
2608
#: editdlgtypes.cpp:1475
2609
msgctxt "@title:window"
2610
msgid "New Audio Alarm Template"
2611
msgstr "Nová šablona Zvukové upomínky"
2613
#: editdlgtypes.cpp:1475
2614
msgctxt "@title:window"
2615
msgid "Edit Audio Alarm Template"
2616
msgstr "Upravit šablonu Zvukové upomínky"
2618
#: editdlgtypes.cpp:1476
2619
msgctxt "@title:window"
2620
msgid "New Audio Alarm"
2621
msgstr "Nová Zvuková upomínka"
2623
#: editdlgtypes.cpp:1476
2624
msgctxt "@title:window"
2625
msgid "Edit Audio Alarm"
2626
msgstr "Upravit Zvukovou upomínku"
2628
#: editdlgtypes.cpp:1629
2629
msgctxt "@info:whatsthis"
2631
"Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
2633
"Zvolte, pokud chcete zadat obsah skriptu namísto příkazového řádku shell"
2635
#: editdlgtypes.cpp:1635
2636
msgctxt "@info:whatsthis"
2637
msgid "Enter a shell command to execute."
2638
msgstr "Zadejte příkaz, který má být proveden."
2640
#: editdlgtypes.cpp:1640
2641
msgctxt "@info:whatsthis"
2642
msgid "Enter the contents of a script to execute"
2643
msgstr "Zadejte obsah skriptu"
2645
#: editdlgtypes.cpp:1696
2647
msgid "Please enter a command or script to execute"
2648
msgstr "Zadejte příkaz nebo skript, který má být proveden"
2650
#: messagewin.cpp:421
2651
msgctxt "@title:window"
2653
msgstr "Připomenutí"
2655
#: messagewin.cpp:421 messagewin.cpp:844
2656
msgctxt "@title:window"
2660
#: messagewin.cpp:439
2661
msgctxt "@info:whatsthis"
2663
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
2665
msgstr "Naplánovaný datum/čas zprávy (namísto aktuálního času zobrazení)."
2667
#: messagewin.cpp:446
2670
msgstr "Připomenutí"
2672
#: messagewin.cpp:470
2673
msgctxt "@info:whatsthis"
2674
msgid "The file whose contents are displayed below"
2675
msgstr "Soubor zobrazený níže"
2677
#: messagewin.cpp:526
2678
msgctxt "@info:whatsthis"
2679
msgid "The contents of the file to be displayed"
2680
msgstr "Obsah souboru, který se má zobrazit"
2682
#: messagewin.cpp:534
2684
msgid "File is a folder"
2685
msgstr "Soubor je složkou"
2687
#: messagewin.cpp:534
2689
msgid "Failed to open file"
2690
msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít"
2692
#: messagewin.cpp:534
2694
msgid "File not found"
2695
msgstr "Soubor nenalezen"
2697
#: messagewin.cpp:554
2698
msgctxt "@info:whatsthis"
2699
msgid "The alarm message"
2700
msgstr "Zpráva upomínky"
2702
#: messagewin.cpp:581
2703
msgctxt "@info:whatsthis"
2704
msgid "The output of the alarm's command"
2705
msgstr "Výstup příkazu upomínky"
2707
#: messagewin.cpp:623
2708
msgctxt "@info:whatsthis"
2709
msgid "The email to send"
2710
msgstr "Posílaný email"
2712
#: messagewin.cpp:629
2713
msgctxt "@info Email addressee"
2717
#: messagewin.cpp:636
2718
msgctxt "@info Email subject"
2722
#: messagewin.cpp:662
2723
msgctxt "@title:window"
2727
#: messagewin.cpp:682
2728
msgctxt "@option:check"
2729
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2730
msgstr "Příště nezobrazovat toto chybové hlášení pro tuto upomínku"
2732
#: messagewin.cpp:701
2733
msgctxt "@info:whatsthis"
2734
msgid "Acknowledge the alarm"
2735
msgstr "Potvrdit upomínku"
2737
#: messagewin.cpp:706
2738
msgctxt "@action:button"
2740
msgstr "&Upravit..."
2742
#: messagewin.cpp:711
2743
msgctxt "@info:whatsthis"
2744
msgid "Edit the alarm."
2745
msgstr "Upravit upomínku."
2747
#: messagewin.cpp:715
2748
msgctxt "@action:button"
2750
msgstr "&Odložit..."
2752
#: messagewin.cpp:720
2753
msgctxt "@info:whatsthis"
2755
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2756
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
2758
"<para>Odloží upomínku na později.</para><para>Budete vyzváni na určení doby, "
2759
"kdy má být upomínka znovu zobrazena.</para>"
2761
#: messagewin.cpp:750
2762
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2763
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2764
msgstr "Umístit do aplikace <application>KMail</application>"
2766
#: messagewin.cpp:751
2767
msgctxt "@info:whatsthis"
2768
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2770
"Umístí a zvýrazní tento email v aplikaci <application>KMail</application>"
2772
#: messagewin.cpp:760
2773
msgctxt "@info:tooltip"
2774
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2775
msgstr "Aktivovat <application>KAlarm</application>"
2777
#: messagewin.cpp:761
2778
msgctxt "@info:whatsthis"
2779
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2780
msgstr "Aktivovat <application>KAlarm</application>"
2782
#: messagewin.cpp:921
2787
#: messagewin.cpp:923
2791
msgid_plural "in %1 days' time"
2793
msgstr[1] "za %1 dny"
2794
msgstr[2] "za %1 dnů"
2796
#: messagewin.cpp:925
2799
msgid "in 1 week's time"
2800
msgid_plural "in %1 weeks' time"
2801
msgstr[0] "za týden"
2802
msgstr[1] "za %1 týdny"
2803
msgstr[2] "za %1 týdnů"
2805
#: messagewin.cpp:939
2808
msgid "in 1 minute's time"
2809
msgid_plural "in %1 minutes' time"
2810
msgstr[0] "za minutu"
2811
msgstr[1] "za %1 minuty"
2812
msgstr[2] "za %1 minut"
2814
#: messagewin.cpp:941
2817
msgid "in 1 hour's time"
2818
msgid_plural "in %1 hours' time"
2819
msgstr[0] "za hodinu"
2820
msgstr[1] "za %1 hodiny"
2821
msgstr[2] "za %1 hodin"
2823
#: messagewin.cpp:944
2825
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
2827
msgid_plural "%1 hours"
2828
msgstr[0] "1 hodina"
2829
msgstr[1] "%1 hodiny"
2830
msgstr[2] "%1 hodin"
2832
#: messagewin.cpp:945
2834
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
2835
msgid "in %2 1 minute's time"
2836
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
2840
#: messagewin.cpp:1430 messagewin.cpp:1440
2842
msgid "Unable to speak message"
2843
msgstr "Zprávu není možné přečíst"
2845
#: messagewin.cpp:1440
2847
msgid "D-Bus call say() failed"
2848
msgstr "Volani D-Bus say() selhalo"
2850
#: messagewin.cpp:1578
2853
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2854
msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor: <filename>%1</filename>"
2856
#: messagewin.cpp:1657
2860
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
2862
"<para>Chyba při přehrávání zvukového souboru: "
2863
"<filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
2865
#: messagewin.cpp:1986
2867
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
2868
msgstr "Opravdu chcete potvrdit tuto upomínku?"
2870
#: messagewin.cpp:1987
2871
msgctxt "@action:button"
2872
msgid "Acknowledge Alarm"
2873
msgstr "Potvrdit upomínku"
2875
#: messagewin.cpp:1987
2876
msgctxt "@action:button"
2880
#: messagewin.cpp:2034
2882
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
2884
"Tento email nelze umístit do aplikace <application>KMail</application>"
2886
#: messagewin.cpp:2204
2888
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
2890
"<para>Upomínka nelze odložit:</para><para>Upomínka nebyla nalezena.</para>"
2894
msgctxt "@title:tab"
2895
msgid "Recurrence - [%1]"
2896
msgstr "Opakování - [%1]"
2899
msgctxt "@option:check"
2900
msgid "Show in KOrganizer"
2901
msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
2904
msgctxt "@title:window"
2905
msgid "Alarm Template [read-only]"
2906
msgstr "Šablony upomínek [pouze pro čtení]"
2909
msgctxt "@title:window"
2910
msgid "Archived Alarm [read-only]"
2911
msgstr "Archivované upomínky [pouze pro čtení]"
2914
msgctxt "@title:window"
2915
msgid "Alarm [read-only]"
2916
msgstr "Upomínka [pouze pro čtení]"
2919
msgctxt "@action:button"
2920
msgid "Load Template..."
2921
msgstr "Načíst šablonu..."
2924
msgctxt "@label:textbox"
2925
msgid "Template name:"
2926
msgstr "Název šablony:"
2929
msgctxt "@info:whatsthis"
2930
msgid "Enter the name of the alarm template"
2931
msgstr "Zadejte název šablony upomínky"
2934
msgctxt "@title:tab"
2939
msgctxt "@title:group"
2944
msgctxt "@title:group"
2945
msgid "Deferred Alarm"
2946
msgstr "Pozdržená upomínka"
2950
msgid "Deferred to:"
2951
msgstr "Pozdržet do:"
2954
msgctxt "@action:button"
2959
msgctxt "@info:whatsthis"
2960
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
2961
msgstr "Změní čas odložení upomínky, nebo odložení zruší"
2963
#: editdlg.cpp:334 editdlg.cpp:401
2964
msgctxt "@title:group"
2969
msgctxt "@option:radio"
2970
msgid "Default time"
2971
msgstr "Výchozí čas"
2974
msgctxt "@info:whatsthis"
2976
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
2977
"default start time will be used."
2979
"Neurčovat čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně. Bude použit "
2980
"výchozí čas spuštění."
2983
msgctxt "@option:radio"
2988
msgctxt "@info:whatsthis"
2989
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
2990
msgstr "Určete čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně."
2994
msgctxt "@info:whatsthis"
2996
"<para>Enter the start time for alarms based on this "
2997
"template.</para><para>%1</para>"
2999
"<para>Zadejte čas spuštění pro upomínky založené na této "
3000
"šabloně.</para><para>%1</para>"
3003
msgctxt "@option:radio"
3005
msgstr "Pouze datum"
3008
msgctxt "@info:whatsthis"
3010
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
3013
"Nastavte volbu <interface>bez zadaného času</interface> pro upomínky "
3014
"založené na této šabloně."
3016
#: editdlg.cpp:380 alarmtimewidget.cpp:150
3017
msgctxt "@option:radio"
3018
msgid "Time from now:"
3019
msgstr "Čas od této chvíle:"
3022
msgctxt "@info:whatsthis"
3024
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3025
"from when the alarm is created."
3027
"Nastavit, aby se upomínky založené na této šabloně spouštěly po zvoleném "
3028
"časovém intervalu od doby vytvoření upomínky."
3030
#: editdlg.cpp:392 alarmtimewidget.cpp:161
3032
msgctxt "@info:whatsthis"
3033
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3034
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
3037
msgctxt "@info:whatsthis"
3038
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3039
msgstr "Zaškrtněte pro kopírování upomínky do kalendáře KOrganizeru"
3042
msgctxt "@info:whatsthis"
3043
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3044
msgstr "Naplánuje upomínku na zadané datum a čas."
3048
msgid "You must enter a name for the alarm template"
3049
msgstr "Musíte zadat název pro šablonu upomínky"
3053
msgid "Template name is already in use"
3054
msgstr "Název šablony je již používán"
3058
msgctxt "@info The parameter is a date value"
3060
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
3061
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
3063
"Datum spuštění neodpovídá vzorci pro opakování upomínky, takže bude "
3064
"nastaveno na datum dalšího opakování (%1)."
3068
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
3070
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
3071
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
3073
"Datum / čas spuštění neodpovídá vzorci pro opakování upomínky, takže bude "
3074
"nastaveno na datum / čas dalšího opakování (%1)."
3078
msgid "Recurrence has already expired"
3079
msgstr "Čas opakování již uplynul"
3083
msgid "The alarm will never occur during working hours"
3084
msgstr "Upomínka nebude kvůli pracovní době nikdy zobrazena"
3090
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
3091
"<interface>%1</interface> is checked."
3093
"Perioda připomenutí musí být menší než interval opakování vyjma situace, kdy "
3094
"je označeno <interface>%1</interface>."
3099
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
3100
"recurrence interval minus any reminder period"
3102
"Délka vnořeného opakování musí být menší než interval hlavního opakování "
3103
"mínus perioda připomenutí"
3108
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
3109
"or weeks for a date-only alarm"
3111
"Perioda vnořeného opakování pro upomínky s datem musí být zadána v "
3112
"jednotkách dnů nebo týdnů"
3114
#: editdlg.cpp:1121 editdlg.cpp:1150
3116
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
3117
msgstr "Musíte zvolit kalendář do kterého bude upomínka uložena"
3120
msgctxt "@action:button"
3121
msgid "Less Options <<"
3122
msgstr "Méně možností <<"
3125
msgctxt "@action:button"
3126
msgid "More Options >>"
3127
msgstr "Více možností >>"
3129
#: calendarmigrator.cpp:205
3131
msgctxt "@info/plain"
3132
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
3135
#: calendarmigrator.cpp:207
3137
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
3139
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
3140
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
3143
#: calendarmigrator.cpp:209
3145
msgctxt "@info/plain File path or URL"
3146
msgid "Location: %1"
3147
msgstr "Umístění: %1"
3149
#: calendarmigrator.cpp:211
3152
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3153
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
3155
#: calendarmigrator.cpp:213
3158
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
3159
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
3161
#: calendarmigrator.cpp:438
3162
msgctxt "@info/plain"
3163
msgid "New configuration timed out"
3166
#: calendarmigrator.cpp:451
3167
msgctxt "@info/plain"
3168
msgid "New configuration was corrupt"
3171
#: alarmtimewidget.cpp:52
3172
msgctxt "@info/plain"
3174
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
3175
"schedule the alarm."
3177
"Zadejte dobu (v hodinách a minutách) od aktuálního\n"
3178
"času pro naplánování upomínky."
3180
#: alarmtimewidget.cpp:84
3181
msgctxt "@info/plain"
3183
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
3184
"first recurrence on or after the entered date/time."
3186
"Pokud je nakonfigurováno opakování, datum / čas spuštění bude přizpůsoben "
3187
"prvnímu opakování v zadaném datu / čase, nebo později."
3189
#: alarmtimewidget.cpp:87
3190
msgctxt "@info/plain"
3192
"This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
3194
"Zde je používána výchozí časová zóna aplikace KAlarm zvolená v dialogu pro "
3197
#: alarmtimewidget.cpp:108
3198
msgctxt "@option:radio"
3199
msgid "Defer to date/time:"
3200
msgstr "Odložit do data / času:"
3202
#: alarmtimewidget.cpp:108
3203
msgctxt "@option:radio"
3204
msgid "At date/time:"
3205
msgstr "V datum / čas:"
3207
#: alarmtimewidget.cpp:110
3208
msgctxt "@info:whatsthis"
3209
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
3210
msgstr "Znovu naplánovat upomínku na zadané datum a čas."
3212
#: alarmtimewidget.cpp:111
3213
msgctxt "@info:whatsthis"
3214
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
3215
msgstr "Zvolit datum, nebo datum a čas pro naplánování upomínky."
3217
#: alarmtimewidget.cpp:118
3219
msgctxt "@info:whatsthis"
3220
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
3221
msgstr "<para>Zadejte datum pro naplánování upomínky.</para><para>%1</para>"
3223
#: alarmtimewidget.cpp:129
3225
msgctxt "@info:whatsthis"
3227
"<para>Enter the time to schedule the "
3228
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
3230
"<para>Zadejte čas pro naplánování "
3231
"upomínky.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
3233
#: alarmtimewidget.cpp:142 recurrenceedit.cpp:296
3234
msgctxt "@option:check"
3238
#: alarmtimewidget.cpp:146
3239
msgctxt "@info:whatsthis"
3241
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
3242
"trigger at the first opportunity on the selected date."
3244
"Zaškrtněte volbu, pokud chcete zadat pouze datum upomínky (bez času). "
3245
"Upomínka bude spuštěna při první příležitosti ve vybraném datu."
3247
#: alarmtimewidget.cpp:150
3248
msgctxt "@option:radio"
3249
msgid "Defer for time interval:"
3250
msgstr "Odložit o časový interval:"
3252
#: alarmtimewidget.cpp:152
3253
msgctxt "@info:whatsthis"
3254
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
3255
msgstr "Znovu naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle."
3257
#: alarmtimewidget.cpp:153
3258
msgctxt "@info:whatsthis"
3259
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
3260
msgstr "Naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle."
3262
#: alarmtimewidget.cpp:162
3264
msgctxt "@info:whatsthis"
3265
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3266
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3268
#: alarmtimewidget.cpp:192
3269
msgctxt "@action:button"
3270
msgid "Time Zone..."
3271
msgstr "Časová zóna..."
3273
#: alarmtimewidget.cpp:195
3274
msgctxt "@info:whatsthis"
3276
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
3277
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
3279
"Vyberte časovou zónu pro tuto upomínku, která se liší od výchozí časové zóny "
3280
"nastavené v dialogu pro konfiguraci aplikace KAlarm."
3282
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:613
3283
msgctxt "@label:listbox"
3285
msgstr "Časová zóna:"
3287
#: alarmtimewidget.cpp:213
3288
msgctxt "@info:whatsthis"
3289
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
3290
msgstr "Vybrat časovou zónu použitou v této upomínce."
3292
#: alarmtimewidget.cpp:218
3293
msgctxt "@option:check"
3294
msgid "Ignore time zone"
3295
msgstr "Ignorovat časovou zónu"
3297
#: alarmtimewidget.cpp:221
3298
msgctxt "@info:whatsthis"
3300
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time "
3301
"zones.</para><para>You are recommended not to use this option if the alarm "
3302
"has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur "
3303
"at unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
3305
"<para>Při zvolení volby bude použit místní čas počítače, bude ignorována "
3306
"časová zóna.</para><para>Tuto volbu není doporučeno používat, pokud je "
3307
"nastaveno opakování upomínky v hodinách / minutách. Pokud tak učiníte, může "
3308
"být upomínka spuštěna neočekávaně po přechodu na letní nebo zimní čas.</para>"
3310
#: alarmtimewidget.cpp:292 alarmtimewidget.cpp:318
3312
msgid "Invalid time"
3313
msgstr "Neplatný čas"
3315
#: alarmtimewidget.cpp:311
3317
msgid "Invalid date"
3318
msgstr "Neplatné datum"
3320
#: alarmtimewidget.cpp:332
3322
msgid "Alarm date has already expired"
3323
msgstr "Datum upomínky již uplynulo"
3325
#: alarmtimewidget.cpp:344
3327
msgid "Alarm time has already expired"
3328
msgstr "Čas upomínky již uplynul"
3330
#: fontcolour.cpp:71
3331
msgctxt "@label:listbox"
3332
msgid "Foreground color:"
3333
msgstr "Barva písma:"
3335
#: fontcolour.cpp:76
3336
msgctxt "@info:whatsthis"
3337
msgid "Select the alarm message foreground color"
3338
msgstr "Vybrat barvu písma zprávy upomínky"
3340
#: fontcolour.cpp:84
3341
msgctxt "@label:listbox"
3342
msgid "Background color:"
3343
msgstr "Barva pozadí:"
3345
#: fontcolour.cpp:89
3346
msgctxt "@info:whatsthis"
3347
msgid "Select the alarm message background color"
3348
msgstr "Vybrat barvu pozadí zprávy upomínky"
3350
#: fontcolour.cpp:97
3351
msgctxt "@option:check"
3352
msgid "Use default font"
3353
msgstr "Použít výchozí písmo"
3355
#: fontcolour.cpp:100
3356
msgctxt "@info:whatsthis"
3358
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
3360
"Zaškrtněte, pokud má být v čase zobrazení upomínky použito výchozí písmo."
3363
msgctxt "@title:window"
3368
msgctxt "@title:tab General preferences"
3373
msgctxt "@title General preferences"
3378
msgctxt "@title:tab"
3380
msgstr "Čas a datum"
3384
msgid "Time and Date"
3385
msgstr "Čas a datum"
3388
msgctxt "@title:tab"
3394
msgid "Alarm Storage"
3395
msgstr "Archiv upomínek"
3398
msgctxt "@title:tab Email preferences"
3404
msgid "Email Alarm Settings"
3405
msgstr "Nastavení Poštovní upomínky"
3408
msgctxt "@title:tab"
3414
msgid "View Settings"
3415
msgstr "Nastavení zobrazení"
3418
msgctxt "@title:tab"
3424
msgid "Default Alarm Edit Settings"
3425
msgstr "Úprava výchozího nastavení upomínky"
3430
"Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
3431
msgstr "Obnovit výchozí nastavení všech karet, nebo pouze aktuální karty?"
3434
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
3439
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
3444
msgctxt "@title:group"
3446
msgstr "Režim spouštění"
3449
msgctxt "@option:check"
3450
msgid "Start at login"
3451
msgstr "Spustit při přihlášení"
3453
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:95
3454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
3455
#: prefdlg.cpp:420 rc.cpp:50
3456
msgctxt "@info:whatsthis"
3458
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
3459
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
3460
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
3462
"<para>Automaticky spustí <application>KAlarm</application>, jakmile spustíte "
3463
"KDE.</para><para>Tato volba by měla být vybrána vždy, kromě situace, že "
3464
"byste <application>KAlarm</application> nechtěli používat.</para>"
3467
msgctxt "@option:check"
3468
msgid "Warn before quitting"
3469
msgstr "Upozornit před ukončením"
3472
msgctxt "@info:whatsthis"
3474
"Check to display a warning prompt before quitting "
3475
"<application>KAlarm</application>."
3477
"Volbu označte, pokud si přejete, aby <application>KAlarm</application> před "
3478
"ukončením vyžadoval potvrzení."
3481
msgctxt "@option:check"
3482
msgid "Confirm alarm deletions"
3483
msgstr "Potvrdit odstranění upomínek"
3485
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:379
3486
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
3487
#: prefdlg.cpp:435 rc.cpp:363
3488
msgctxt "@info:whatsthis"
3489
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
3491
"Volbu označte, pokud si přejete, aby bylo vyžadováno potvrzení před každým "
3492
"odstraněním upomínky."
3495
msgctxt "@label:spinbox"
3496
msgid "Default defer time interval:"
3497
msgstr "Výchozí interval odložení:"
3500
msgctxt "@info:whatsthis"
3502
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
3503
"the Defer Alarm dialog."
3505
"Zadejte výchozí časový interval (hodiny a minuty), který bude zobrazován v "
3506
"dialogu pro odložení upomínky."
3509
msgctxt "@title:group"
3510
msgid "Terminal for Command Alarms"
3511
msgstr "Terminál pro Upomínky s příkazem"
3514
msgctxt "@info:whatsthis"
3516
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
3519
"Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění Upomínky s příkazem v "
3524
msgctxt "@info:whatsthis"
3526
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
3528
"Volbu označte, pokud si přejete, aby byl příkaz upomínky proveden v okně "
3529
"terminálu pomocí <icode>%1</icode>"
3532
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
3537
msgctxt "@info:whatsthis"
3539
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
3540
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
3541
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
3542
"details of special codes to tailor the command line."
3544
"Zadejte celý příkaz potřebný k provedení příkazu ve vámi zvoleném okně "
3545
"terminálu. Výchozí řetězec příkazu upomínky bude připojen k vámi zapsanému "
3546
"řetězci. Další podrobnosti o speciálních kódech k úpravám v příkazovém řádku "
3547
"naleznete v příručce aplikace <application>KAlarm</application>."
3552
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
3554
"Příkaz pro vyvolání okna terminálu nebyl nalezen: <command>%1</command>"
3559
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
3560
"<application>KAlarm</application>"
3562
"Pokud chcete <application>KAlarm</application> nadále používat, nemůžete "
3563
"tuto volbu deaktivovat."
3565
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:63
3566
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
3567
#: prefdlg.cpp:626 rc.cpp:14
3568
msgctxt "@info:whatsthis"
3570
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
3571
"its default for displaying and entering dates and times."
3573
"Vyberte časovou zónu, kterou bude <application>KAlarm</application> používat "
3574
"jako výchozí pro zobrazování a zadávání data a časů."
3577
msgctxt "@label:listbox"
3578
msgid "Holiday region:"
3579
msgstr "Oblast dovolené:"
3582
msgctxt "@info:whatsthis"
3583
msgid "Select which holiday region to use"
3584
msgstr "Zvolte oblast, kde trávíte dovolenou"
3588
msgctxt "Holiday region, region language"
3593
msgctxt "No holiday region"
3598
msgctxt "@label:spinbox"
3599
msgid "Start of day for date-only alarms:"
3600
msgstr "Začátek dne pro upomínky s datem:"
3604
msgctxt "@info:whatsthis"
3606
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
3607
"triggered.</para><para>%1</para>"
3609
"<para>V kolik hodin ráno nejdříve bude možné spouštět upomínky s "
3610
"datem.</para><para>%1</para>"
3613
msgctxt "@title:group"
3614
msgid "Working Hours"
3615
msgstr "Pracovní doba"
3618
msgctxt "@info:whatsthis"
3619
msgid "Check the days in the week which are work days"
3620
msgstr "Zvolte pracovní dny v týdnu"
3623
msgctxt "@label:spinbox"
3624
msgid "Daily start time:"
3625
msgstr "Počátek pracovní doby:"
3629
msgctxt "@info:whatsthis"
3630
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
3631
msgstr "<para>Zadejte čas začátku pracovního dne.</para><para>%1</para>"
3634
msgctxt "@label:spinbox"
3635
msgid "Daily end time:"
3636
msgstr "Konec pracovní doby:"
3640
msgctxt "@info:whatsthis"
3641
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
3642
msgstr "<para>Zadejte čas konce pracovního dne.</para><para>%1</para>"
3645
msgctxt "@title:group"
3650
msgctxt "@label:spinbox"
3651
msgid "KOrganizer event duration:"
3652
msgstr "Doba trvání události KOragnizer:"
3656
msgctxt "@info:whatsthis"
3658
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
3659
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
3661
"<para>Zadejte dobu trvání události v hodinách a minutách pro upomínky, které "
3662
"budou kopírovány do KOrganizeru.</para><para>%1</para>"
3665
msgctxt "@title:group"
3666
msgid "New Alarms && Templates"
3667
msgstr "Nové upomínky a šablony"
3670
msgctxt "@option:radio"
3671
msgid "Store in default calendar"
3672
msgstr "Uložit do výchozího kalendáře"
3675
msgctxt "@info:whatsthis"
3677
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
3680
"Bez dotazování přidá všechny nové upomínky a šablony upomínek do výchozího "
3684
msgctxt "@option:radio"
3685
msgid "Prompt for which calendar to store in"
3686
msgstr "Dotázat se, do kterého kalendáře uložit"
3688
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:109
3689
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
3690
#: prefdlg.cpp:846 rc.cpp:65
3691
msgctxt "@info:whatsthis"
3693
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
3694
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
3695
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
3698
"<para>Pokud je aktivní více než jeden kalendář, dotáže se při ukládání nové "
3699
"upomínky, nebo šablony, do kterého ji má uložit.</para><para>Uvědomte si, že "
3700
"uložené upomínky jsou vždy uloženy ve výchozím kalendáři upomínek.</para>"
3703
msgctxt "@title:group"
3704
msgid "Archived Alarms"
3705
msgstr "Archivované upomínky"
3708
msgctxt "@option:check"
3709
msgid "Keep alarms after expiry"
3710
msgstr "Neodstraňovat prošlé upomínky"
3713
msgctxt "@info:whatsthis"
3715
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
3716
"which were never triggered)."
3718
"Výběrem volby zajistíte, že prošlé a smazané upomínky budou archivovány "
3719
"(kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny)."
3722
msgctxt "@option:check"
3723
msgid "Discard archived alarms after:"
3724
msgstr "Vyřadit archivované upomínky po:"
3727
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3732
msgctxt "@info:whatsthis"
3734
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
3735
"archived alarms should be stored."
3737
"Pokud není volba vybrána, budou archivované upomínky uloženy natrvalo."
3740
msgctxt "@action:button"
3741
msgid "Clear Archived Alarms"
3742
msgstr "Smazat archivované upomínky"
3745
msgctxt "@info:whatsthis"
3746
msgid "Delete all existing archived alarms."
3747
msgstr "Odstranit všechny existující archivované upomínky."
3750
msgctxt "@info:whatsthis"
3752
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
3755
"Odstraní všechny existující archivované upomínky (pouze z výchozího "
3756
"kalendáře pro archivování upomínek)."
3761
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
3762
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
3763
"first use the calendars view to select a default archived alarms "
3766
"<para>Pro možnost archivování upomínek je vyžadován výchozí kalendář, který "
3767
"ale není v současnosti aktivován.</para><para>Pokud si přejete zachovat "
3768
"uplynulé upomínky, vyberte nejdříve výchozí kalendář pro archivaci upomínek "
3769
"v okně Kalendáře.</para>"
3773
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
3774
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny archivované upomínky?"
3779
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
3782
"Opravdu chcete odstranit všechny upomínky z výchozího kalendáře pro "
3783
"archivování upomínek?"
3787
msgid "Email client:"
3788
msgstr "Poštovní klient:"
3791
msgctxt "@option:radio"
3796
msgctxt "@option:radio"
3802
msgctxt "@info:whatsthis"
3804
"<para>Choose how to send email when an email alarm is "
3805
"triggered.<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent "
3806
"automatically via <application>KMail</application>. "
3807
"<application>KMail</application> is started first if "
3808
"necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email is sent "
3809
"automatically. This option will only work if your system is configured to "
3810
"use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
3811
"transport agent.</item></list></para>"
3813
"<para>Vyberte, jak má být zpráva odeslána, když je Poštovní upomínka "
3814
"spuštěna. <list><item><interface>%1</interface>: Zprávu automaticky odešle "
3815
"<application>KMail</application>. Pokud je to potřeba, bude <application> "
3816
"KMail</application> nejdříve spuštěn.</item><item> "
3817
"<interface>%2</interface>: Zpráva bude odeslána automaticky. Tato volba bude "
3818
"pracovat pouze, pokud je váš systém nastaven, aby používal "
3819
"<application>sendmail</application>, nebo s ním kompatibilního "
3820
"zprostředkovatele pro zasílání zpráv. </item></list></para>"
3824
msgctxt "@option:check"
3826
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s "
3827
"<resource>%1</resource> folder"
3829
"Kopírovat odeslané zprávy do složky <resource>%1</resource> aplikace "
3830
"<application>KMail</application>"
3834
msgctxt "@info:whatsthis"
3836
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
3837
"<resource>%1</resource> folder"
3839
"Po odeslání zprávy uložit kopii do složky <resource>%1</resource> aplikace "
3840
"<application>KMail</application>"
3843
msgctxt "@option:check"
3844
msgid "Notify when remote emails are queued"
3845
msgstr "Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě"
3847
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:384
3848
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3849
#: prefdlg.cpp:1009 rc.cpp:369
3850
msgctxt "@info:whatsthis"
3852
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
3853
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
3854
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
3855
"actually transmitted."
3857
"Zobrazit upozornění pokaždé, když je Poštovní upomínka zařazena do fronty "
3858
"pro odeslání na vzdálený systém. To může být užitečné, pokud například máte "
3859
"vytáčené připojení, takže se můžete ujistit, že zpráva byla skutečně "
3863
msgctxt "@title:group"
3864
msgid "Your Email Address"
3865
msgstr "Vaše emailová adresa"
3868
msgctxt "@label 'From' email address"
3873
msgctxt "@info:whatsthis"
3875
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3878
"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jako odesílatele "
3879
"Poštovní upomínky."
3881
#: prefdlg.cpp:1041 prefdlg.cpp:1077
3882
msgctxt "@option:radio"
3883
msgid "Use address from System Settings"
3884
msgstr "Použít adresu z nastavení systému"
3887
msgctxt "@info:whatsthis"
3889
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
3890
"as the sender when sending email alarms."
3892
"Zaškrtněte pro použití emailové adresy zvolené v nastavení systému KDE pro "
3893
"vaši identifikaci jako odesílatele Poštovní upomínky."
3896
msgctxt "@option:radio"
3897
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
3898
msgstr "Použít identity aplikace <application>KMail</application>"
3901
msgctxt "@info:whatsthis"
3903
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
3904
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
3905
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
3906
"email alarms, you will be able to pick which of "
3907
"<application>KMail</application>'s identities to use."
3909
"Při výběru volby budou pro vaší identifikaci jako odesílatele Poštovních "
3910
"upomínek použity identity aplikace <application>KMail</application>. Na "
3911
"existující Poštovní upomínky bude použita výchozí identita aplikace "
3912
"<application>KMail </application>. U nových Poštovních upomínek si budete "
3913
"moci vybrat, která identita aplikace <application>KMail</application> bude "
3917
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
3922
msgctxt "@info:whatsthis"
3924
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
3925
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
3926
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
3929
"Vaše adresa použitá pro zasílání skryté kopie Poštovní upomínky sám sobě. "
3930
"Pokud chcete skrytou kopii zaslat na vašeho uživatele na počítač, kde běží "
3931
"<application>KAlarm</application>, zadejte jednoduše vaše uživatelské "
3932
"přihlašovací jméno."
3935
msgctxt "@info:whatsthis"
3937
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
3938
"email alarms to yourself."
3940
"Při výběru volby bude pro zasílání skryté kopie Poštovní upomínky sám sobě "
3941
"použita adresa zadaná v nastavení systému KDE."
3944
msgctxt "@info/plain"
3945
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
3946
msgstr "Byla zadána neplatná adresa 'Bcc'."
3952
"<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
3954
"<para>%1</para><para>Opravdu si přejete vámi provedené změny uložit?</para>"
3959
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
3961
"V nastavení systému KDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1"
3966
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
3968
"V současnosti neexistují žádné identity v aplikaci <application>KMail "
3969
"</application>. %1"
3973
msgctxt "@info:whatsthis"
3975
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
3977
"Výchozí nastavení pro <interface>%1</interface> v dialogu pro úpravy "
3980
#: prefdlg.cpp:1207 prefdlg.cpp:1583
3981
msgctxt "@title:tab"
3986
msgctxt "@title:tab"
3988
msgstr "Typy upomínek"
3991
msgctxt "@title:tab"
3992
msgid "Font && Color"
3993
msgstr "Písmo a barvy"
3996
msgctxt "@label:listbox"
4000
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
4001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
4002
#: prefdlg.cpp:1249 rc.cpp:294
4003
msgctxt "@info:whatsthis"
4004
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
4005
msgstr "Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu pro úpravy upomínek."
4007
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:332
4008
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
4009
#: prefdlg.cpp:1256 rc.cpp:306
4011
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
4013
"V nepřestupných rocích opakovat roční upomínku z 29. února v tento den:"
4016
msgctxt "@option:radio"
4017
msgid "February 2&8th"
4021
msgctxt "@option:radio"
4026
msgctxt "@option:radio"
4027
msgid "Do not repeat"
4030
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
4031
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
4032
#: prefdlg.cpp:1276 rc.cpp:309
4033
msgctxt "@info:whatsthis"
4035
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
4036
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
4037
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
4039
"Zvolte datum, když při ročním opakování připadne upomínka z 29. února na "
4040
"nepřestupný rok.<note> Pokud upravíte toto nastavení, nebude další plánovaný "
4041
"výskyt upomínky znovu stanoven.</note>"
4044
msgctxt "@title:group"
4045
msgid "Display Alarms"
4046
msgstr "Zobrazovat upomínky"
4049
msgctxt "@label:listbox"
4050
msgid "Reminder units:"
4051
msgstr "Jednotky času pro připomenutí:"
4054
msgctxt "@item:inlistbox"
4059
msgctxt "@item:inlistbox"
4060
msgid "Hours/Minutes"
4061
msgstr "hodiny/minuty"
4064
msgctxt "@info:whatsthis"
4066
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
4069
"Výchozí jednotky pro nastavení připomenutí nadcházejících upomínek v dialogu "
4070
"pro úpravu upomínek."
4073
msgctxt "@title:group Audio options group"
4078
msgctxt "@option:check"
4079
msgid "Repeat sound file"
4080
msgstr "Opakovat zvukový soubor"
4084
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
4086
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
4089
"Výchozí nastavení pro zvukový soubor <interface>%1</interface> v dialogu pro "
4093
msgctxt "@label:textbox"
4095
msgstr "Zvukový soubor:"
4098
msgctxt "@info:tooltip"
4099
msgid "Choose a sound file"
4100
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
4103
msgctxt "@info:whatsthis"
4104
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
4105
msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor v dialogu pro úpravy upomínek."
4108
msgctxt "@title:group"
4109
msgid "Command Alarms"
4110
msgstr "Upomínky s příkazem"
4113
msgctxt "@title:group"
4114
msgid "Email Alarms"
4115
msgstr "Poštovní upomínky"
4118
msgctxt "@title:group"
4119
msgid "Message Font && Color"
4120
msgstr "Písmo a barva zprávy"
4126
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
4127
"the default sound type"
4129
"Pokud je <interface>%1</interface> vybrán jako výchozí typ zvuku, musíte "
4130
"zadat zvukový soubor."
4133
msgctxt "@title:tab"
4134
msgid "Alarm Windows"
4135
msgstr "Okna upomínek"
4138
msgctxt "@option:check"
4139
msgid "Show in system tray"
4140
msgstr "Zobrazit v systémové části panelu"
4142
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
4143
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
4144
#: prefdlg.cpp:1594 rc.cpp:44
4145
msgctxt "@info:whatsthis"
4147
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
4148
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
4149
"indication.</para>"
4151
"<para>Při výběru volby bude v systémové části panelu zobrazena ikona "
4152
"aplikace <application>KAlarm</application>. Zobrazení v systémové části "
4153
"panelu umožňuje snadnější přístup a zjišťování stavu.</para>"
4156
msgctxt "@title:group"
4157
msgid "System Tray Tooltip"
4158
msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu"
4161
msgctxt "@option:check"
4162
msgid "Show next &24 hours' alarms"
4163
msgstr "Zobrazit upomínky pro příštích 24 &hodin"
4166
msgctxt "@info:whatsthis"
4168
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
4169
"due in the next 24 hours."
4171
"Určete, zda-li zahrnout do ikony v systémové části panelu souhrn upomínek "
4172
"pro příštích 24 hodin."
4175
msgctxt "@option:check"
4176
msgid "Maximum number of alarms to show:"
4177
msgstr "Maximální počet zobrazených upomínek:"
4180
msgctxt "@info:whatsthis"
4182
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
4183
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
4185
"Zrušte označení, pokud chcete zobrazit všechny upomínky pro příštích 24 "
4186
"hodin v ikoně v systémové části panelu. Označte pro zadání maximálního počtu "
4189
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:142
4190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
4191
#: prefdlg.cpp:1631 rc.cpp:97
4192
msgctxt "@info:whatsthis"
4194
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
4197
"Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové části panelu čas každé upomínky."
4199
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
4200
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
4201
#: prefdlg.cpp:1637 rc.cpp:103
4202
msgctxt "@info:whatsthis"
4204
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
4207
"Určete, zda-li zobrazit v ikoně v systémové části panelu zbývající dobu do "
4210
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
4211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
4212
#: prefdlg.cpp:1646 rc.cpp:109
4213
msgctxt "@info:whatsthis"
4215
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
4216
"system tray tooltip."
4218
"Zadejte text, který má být zobrazen před časem zbývajícím do upomínky v "
4219
"ikoně v systémové části panelu."
4222
msgctxt "@title:group"
4224
msgstr "Seznam upomínek"
4227
msgctxt "@label:listbox"
4228
msgid "Disabled alarm color:"
4229
msgstr "Barva zakázané upomínky:"
4231
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
4232
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
4233
#: prefdlg.cpp:1666 rc.cpp:175
4234
msgctxt "@info:whatsthis"
4235
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
4236
msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu upomínek pro zakázané upomínky."
4239
msgctxt "@label:listbox"
4240
msgid "Archived alarm color:"
4241
msgstr "Barva archivované upomínky:"
4243
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:218
4244
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
4245
#: prefdlg.cpp:1676 rc.cpp:181
4246
msgctxt "@info:whatsthis"
4247
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
4248
msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu upomínek pro archivované upomínky."
4251
msgctxt "@title:group"
4252
msgid "Alarm Message Windows"
4253
msgstr "Okna zpráv upomínek"
4256
msgctxt "@info:whatsthis"
4258
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
4259
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
4260
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
4261
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
4262
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
4264
"<para>Vyberte volbu, jak omezit možnost náhodného nechtěného potvrzení "
4265
"upomínky:<list><item>Umístit okno s upomínkou tak daleko od aktuálního "
4266
"umístění kurzoru myši, jak to bude možné, nebo </item><item>Umístit okno s "
4267
"upomínkou doprostřed obrazovky, ale po zobrazení okna na chvíli deaktivovat "
4268
"tlačítka.</item></list></para>"
4271
msgctxt "@option:radio"
4272
msgid "Position windows far from mouse cursor"
4273
msgstr "Umístit okno co nejdále od kurzoru myši"
4276
msgctxt "@option:radio"
4277
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
4278
msgstr "Umístit okno doprostřed a odložit aktivaci tlačítek"
4281
msgctxt "@label:spinbox"
4282
msgid "Button activation delay (seconds):"
4283
msgstr "Doba odložení aktivace tlačítek (sekund):"
4286
msgctxt "@info:whatsthis"
4288
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
4291
"Zadejte, jak dlouho po zobrazení okna s upomínkou mají zůstat tlačítka "
4295
msgctxt "@option:check"
4296
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4297
msgstr "Okno s upomínkou má titulkový proužek a získá zaměření klávesnice"
4299
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:115
4300
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
4301
#: prefdlg.cpp:1724 rc.cpp:71
4302
msgctxt "@info:whatsthis"
4304
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
4305
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
4306
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
4307
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
4308
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
4310
"<para>Zvolte charakteristiky okna se zprávou upomínky:<list><item> Při "
4311
"výběru volby bude okno běžným oknem s titulkovým proužkem, který, pokud je "
4312
"zobrazen, bude zaznamenávat vstup z klávesnice.</item><item> Pokud nebude "
4313
"volba označena, nebudou příkazy z klávesnice zachyceny, ani pokud bude okno "
4314
"zobrazeno, jelikož nebude mít titulkový proužek, takže nepůjde posunovat ani "
4315
"měnit velikost.</item></list></para>"
4317
#: mainwindow.cpp:122
4319
msgid "Show &Alarm Times"
4320
msgstr "Zobr&azit časy upomínek"
4322
#: mainwindow.cpp:123
4323
msgctxt "@option:check"
4324
msgid "Show alarm time"
4325
msgstr "Zobrazit čas upomínky"
4327
#: mainwindow.cpp:124
4329
msgid "Show Time t&o Alarms"
4330
msgstr "Z&obrazit zbývající časy do upomínek"
4332
#: mainwindow.cpp:125
4333
msgctxt "@option:check"
4334
msgid "Show time until alarm"
4335
msgstr "Zobrazit čas do upomínky"
4337
#: mainwindow.cpp:432
4341
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
4344
"Vytvoření nabídek selhalo (možná kvůli chybějícímu nebo poškozenému "
4345
"<filename>%1</filename>)"
4347
#: mainwindow.cpp:453
4349
msgid "&Templates..."
4350
msgstr "Š&ablony..."
4352
#: mainwindow.cpp:457
4357
#: mainwindow.cpp:484
4359
msgid "Create Tem&plate..."
4360
msgstr "Vytvořit ša&blonu..."
4362
#: mainwindow.cpp:488
4365
msgstr "&Kopírovat..."
4367
#: mainwindow.cpp:498
4372
#: mainwindow.cpp:504
4374
msgid "Delete Without Confirmation"
4375
msgstr "Smazat bez potvrzení"
4377
#: mainwindow.cpp:509
4380
msgstr "Znovu akti&vovat"
4382
#: mainwindow.cpp:519
4384
msgid "Wake From Suspend"
4387
#: mainwindow.cpp:536
4389
msgid "Show Archi&ved Alarms"
4390
msgstr "Z&obrazit archivované upomínky"
4392
#: mainwindow.cpp:541
4394
msgid "Show in System &Tray"
4395
msgstr "Zobrazi&t v systémovém panelu"
4397
#: mainwindow.cpp:545
4399
msgid "Show &Calendars"
4400
msgstr "Zobrazit &kalendáře"
4402
#: mainwindow.cpp:553
4404
msgid "Import &Alarms..."
4405
msgstr "Importovat u&pomínky..."
4407
#: mainwindow.cpp:557
4409
msgid "Import &Birthdays..."
4410
msgstr "Importovat &narozeniny..."
4412
#: mainwindow.cpp:561
4414
msgid "E&xport Selected Alarms..."
4415
msgstr "E&xportovat vybrané upomínky..."
4417
#: mainwindow.cpp:569
4419
msgid "&Refresh Alarms"
4420
msgstr "Aktualizovat &upomínky"
4422
#: mainwindow.cpp:824
4425
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
4426
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
4427
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou upomínku?"
4428
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %1 vybrané upomínky?"
4429
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %1 vybraných upomínek?"
4431
#: mainwindow.cpp:826
4432
msgctxt "@title:window"
4433
msgid "Delete Alarm"
4434
msgid_plural "Delete Alarms"
4435
msgstr[0] "Smazat upomínku"
4436
msgstr[1] "Smazat upomínky"
4437
msgstr[2] "Smazat upomínky"
4439
#: mainwindow.cpp:968
4440
msgctxt "@info:tooltip"
4441
msgid "Hide Archived Alarms"
4442
msgstr "Skrýt archivované upomínky"
4444
#: mainwindow.cpp:969
4445
msgctxt "@info:tooltip"
4446
msgid "Show Archived Alarms"
4447
msgstr "Zobrazit archivované upomínky"
4449
#: mainwindow.cpp:1056
4451
msgid "Import birthdays"
4452
msgstr "Importovat narozeniny"
4454
#: mainwindow.cpp:1226
4456
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
4460
#: mainwindow.cpp:1227
4462
msgctxt "@action Undo [action]: message"
4466
#: mainwindow.cpp:1513
4467
msgctxt "@item:inlistbox"
4468
msgid "Display Alarm"
4469
msgstr "Upomínka zobrazením"
4471
#: mainwindow.cpp:1515
4472
msgctxt "@item:inlistbox"
4474
msgstr "Poštovní upomínka"
4476
#: mainwindow.cpp:1517
4477
msgctxt "@item:inlistbox"
4478
msgid "Command Alarm"
4479
msgstr "Upomínka s příkazem"
4481
#: mainwindow.cpp:1519
4482
msgctxt "@title:window"
4484
msgstr "Typ upomínky"
4486
#: mainwindow.cpp:1520
4488
msgid "Choose alarm type to create:"
4489
msgstr "Vybrat typ upomínky pro vytvoření:"
4491
#: mainwindow.cpp:1673
4496
#: mainwindow.cpp:1673
4502
msgctxt "@title:window"
4504
msgstr "Odložit upomínku"
4507
msgctxt "@action:button"
4508
msgid "Cancel Deferral"
4509
msgstr "Zrušit odložení"
4512
msgctxt "@info:whatsthis"
4513
msgid "Defer the alarm until the specified time."
4514
msgstr "Odložit upomínku do zadaného času."
4517
msgctxt "@info:whatsthis"
4518
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4519
msgstr "Zrušit odloženou upomínku. Nastávající opakování nebude ovlivněno."
4524
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
4526
"Není možné odložit až za další vnořené opakování upomínky (aktuálně %1)"
4531
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4532
msgstr "Není možné odložit až za další opakování upomínky (aktuálně %1)"
4537
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4538
msgstr "Není možné odložit alarm až za další připomenutí (aktuálně %1)"
4543
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4544
msgstr "Není možné odložit připomenutí až za čas hlavního alarmu (%1)"
4546
#: commandoptions.cpp:185
4548
msgctxt "@info:shell"
4549
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
4550
msgstr "<icode>%1</icode>: neplatná adresa"
4552
#: commandoptions.cpp:302 commandoptions.cpp:317 commandoptions.cpp:393
4554
msgctxt "@info:shell"
4555
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
4556
msgstr "Neplatný parametr <icode>%1</icode> pro upomínku s datem"
4558
#: commandoptions.cpp:306
4560
msgctxt "@info:shell"
4561
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
4562
msgstr "<icode>%1</icode> je dřívější než <icode>%2</icode>"
4564
#: commandoptions.cpp:326
4566
msgctxt "@info:shell"
4568
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
4569
"longer than <icode>%3</icode> interval"
4571
"Neplatné parametry <icode>%1</icode> a <icode>%2</icode> : opakování je "
4572
"delší než interval <icode>%3</icode>"
4574
#: commandoptions.cpp:376
4576
msgctxt "@info:shell"
4578
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
4579
msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje syntézu řeči nastavenou pomocí Jovie"
4581
#: commandoptions.cpp:478
4582
msgctxt "@info:shell"
4583
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
4584
msgstr ": volby platné pouze s volbami vhodnými pro činnost, nebo se zprávou"
4586
#: commandoptions.cpp:498
4587
msgctxt "@info:shell"
4590
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
4593
"Seznam dostupných voleb získáte pomocí --help.\n"
4595
#: commandoptions.cpp:527
4597
msgctxt "@info:shell"
4598
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
4599
msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje <icode>%2</icode>"
4601
#: commandoptions.cpp:529
4603
msgctxt "@info:shell"
4604
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
4605
msgstr "<icode>%1</icode> vyžaduje <icode>%2</icode> nebo <icode>%3</icode>"
4607
#: commandoptions.cpp:534
4609
msgctxt "@info:shell"
4610
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
4611
msgstr "Neplatný parameter <icode>%1</icode>"
4613
#: commandoptions.cpp:545
4615
msgctxt "@info:shell"
4616
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
4617
msgstr "<icode>%1</icode> není kompatibilní s <icode>%2</icode>"
4619
#: resourceconfigdialog.cpp:61
4620
msgctxt "@title:group"
4621
msgid "General Settings"
4622
msgstr "Obecná nastavení"
4624
#: resourceconfigdialog.cpp:63
4625
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
4629
#: resourceconfigdialog.cpp:68
4630
msgctxt "@option:check"
4632
msgstr "Pouze ke čtení"
4634
#: resourceconfigdialog.cpp:81
4636
msgctxt "@title:group"
4637
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
4638
msgstr "<resource>%1</resource> nastavení kalendáře"
4640
#: resourceconfigdialog.cpp:123
4642
msgid "Please enter a calendar name."
4643
msgstr "Zadejte, prosím, název kalendáře."
4646
msgid "Requested font"
4647
msgstr "Požadované písmo"
4649
#: recurrenceedit.cpp:80
4650
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4651
msgid "No Recurrence"
4652
msgstr "bez opakování"
4654
#: recurrenceedit.cpp:81
4655
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4657
msgstr "při přihlášení"
4659
#: recurrenceedit.cpp:82
4660
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4661
msgid "Hourly/Minutely"
4662
msgstr "hodinové / minutové"
4664
#: recurrenceedit.cpp:83
4665
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4669
#: recurrenceedit.cpp:84
4670
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4674
#: recurrenceedit.cpp:85
4675
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4679
#: recurrenceedit.cpp:86
4680
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4684
#: recurrenceedit.cpp:112
4685
msgctxt "@title:group"
4686
msgid "Recurrence Rule"
4687
msgstr "Pravidla opakování"
4689
#: recurrenceedit.cpp:130
4690
msgctxt "@info:whatsthis"
4691
msgid "Do not repeat the alarm"
4692
msgstr "Upomínku neopakovat"
4694
#: recurrenceedit.cpp:138
4695
msgctxt "@info:whatsthis"
4697
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
4698
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
4699
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
4701
"<para>Spustí upomínku v určenou dobu a při každém přihlášení před touto "
4702
"dobou.</para><para>Uvědomte si, že bude spuštěna také při každém spuštění "
4703
"aplikace <application>KAlarm</application>.</para>"
4705
#: recurrenceedit.cpp:146
4706
msgctxt "@info:whatsthis"
4707
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
4708
msgstr "Opakovat upomínku v hodinových / minutových intervalech"
4710
#: recurrenceedit.cpp:153
4711
msgctxt "@info:whatsthis"
4712
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
4713
msgstr "Opakovat upomínku v denních intervalech"
4715
#: recurrenceedit.cpp:160
4716
msgctxt "@info:whatsthis"
4717
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
4718
msgstr "Opakovat upomínku v týdenních intervalech"
4720
#: recurrenceedit.cpp:167
4721
msgctxt "@info:whatsthis"
4722
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
4723
msgstr "Opakovat upomínku v měsíčních intervalech"
4725
#: recurrenceedit.cpp:174
4726
msgctxt "@info:whatsthis"
4727
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
4728
msgstr "Opakovat upomínku v ročních intervalech"
4730
#: recurrenceedit.cpp:184
4731
msgctxt "@info:whatsthis"
4733
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
4734
"times each time the recurrence is due."
4736
"Nastaví vnořené opakování do základního opakování, aby při spouštění "
4737
"upomínek docházelo k jejich opakovanému zobrazení v intervalu stanoveném "
4738
"vnořeným opakováním."
4740
#: recurrenceedit.cpp:232
4741
msgctxt "@title:group"
4742
msgid "Recurrence End"
4743
msgstr "Konec opakování"
4745
#: recurrenceedit.cpp:241
4746
msgctxt "@option:radio"
4750
#: recurrenceedit.cpp:244
4751
msgctxt "@info:whatsthis"
4752
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
4753
msgstr "Upomínku opakovat stále"
4755
#: recurrenceedit.cpp:252
4756
msgctxt "@option:radio"
4758
msgstr "Ukončit po:"
4760
#: recurrenceedit.cpp:254
4761
msgctxt "@info:whatsthis"
4762
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
4763
msgstr "Zobrazit upomínku dle zadaného počtu opakování"
4765
#: recurrenceedit.cpp:261
4766
msgctxt "@info:whatsthis"
4767
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
4768
msgstr "Zadejte celkový počet spuštění upomínky"
4770
#: recurrenceedit.cpp:265
4772
msgid "occurrence(s)"
4775
#: recurrenceedit.cpp:277
4776
msgctxt "@option:radio"
4780
#: recurrenceedit.cpp:280
4781
msgctxt "@info:whatsthis"
4783
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
4784
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
4785
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
4787
"<para>Bude opakovat upomínku až do zvoleného data / času.</para><para> "
4788
"<note>Volba se nastavuje pouze pro hlavní opakování. To neomezí vnořené "
4789
"opakování, které nastane i po posledním výskytu hlavního "
4790
"opakování.</note></para>"
4792
#: recurrenceedit.cpp:285
4793
msgctxt "@info/plain"
4794
msgid "This uses the same time zone as the start time."
4795
msgstr "Použije stejnou časovou zónu, jako v době spuštění."
4797
#: recurrenceedit.cpp:287
4799
msgctxt "@info:whatsthis"
4800
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
4802
"<para>Zadejte datum pro poslední opakování upomínky.</para><para>%1</para>"
4804
#: recurrenceedit.cpp:294
4806
msgctxt "@info:whatsthis"
4808
"<para>Enter the last time to repeat the "
4809
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
4811
"<para>Zadejte čas pro poslední opakování upomínky.</para><para>%1 "
4812
"</para><para>%2</para>"
4814
#: recurrenceedit.cpp:299
4815
msgctxt "@info:whatsthis"
4817
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4820
"Ukončit opakování upomínky po prvním přihlášení nebo po určeném dni ukončení"
4822
#: recurrenceedit.cpp:317
4823
msgctxt "@title:group"
4827
#: recurrenceedit.cpp:328
4828
msgctxt "@info:whatsthis"
4829
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
4830
msgstr "Seznam výjimek, tzn. data / časy vyjmuté z opakování"
4832
#: recurrenceedit.cpp:346
4833
msgctxt "@info:whatsthis"
4835
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
4836
"Add or Change button below."
4838
"Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky "
4841
#: recurrenceedit.cpp:353
4842
msgctxt "@action:button"
4846
#: recurrenceedit.cpp:354
4847
msgctxt "@info:whatsthis"
4848
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
4849
msgstr "Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek"
4851
#: recurrenceedit.cpp:358
4852
msgctxt "@action:button"
4856
#: recurrenceedit.cpp:360
4857
msgctxt "@info:whatsthis"
4859
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
4861
msgstr "Upravit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše"
4863
#: recurrenceedit.cpp:365
4864
msgctxt "@info:whatsthis"
4865
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
4866
msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek"
4868
#: recurrenceedit.cpp:372
4869
msgctxt "@option:check"
4870
msgid "Exclude holidays"
4871
msgstr "Vyjmout dovolenou"
4873
#: recurrenceedit.cpp:375
4874
msgctxt "@info:whatsthis"
4876
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
4877
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
4879
"<para>V době dovolené nebude upomínka spuštěna.</para><para>V dialogu pro "
4880
"nastavení můžete zvolit oblast vaší dovolené.</para>"
4882
#: recurrenceedit.cpp:380
4883
msgctxt "@option:check"
4884
msgid "Only during working time"
4885
msgstr "Pouze v pracovní době"
4887
#: recurrenceedit.cpp:383
4888
msgctxt "@info:whatsthis"
4890
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working "
4891
"days.</para><para>You can specify working days and hours in the "
4892
"Configuration dialog.</para>"
4894
"<para>Upomínka bude zobrazena pouze v v pracovní době v pracovní dny. "
4895
"</para><para>Pracovní dny a dobu můžete nastavit v dialogu pro "
4898
#: recurrenceedit.cpp:426
4900
msgid "End date is earlier than start date"
4901
msgstr "Koncové datum nastane dřív než datum spuštění"
4903
#: recurrenceedit.cpp:427
4905
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
4906
msgstr "Koncové datum nebo čas nastane dřív než datum / čas spuštění"
4908
#: recurrenceedit.cpp:697
4910
msgid "Date cannot be earlier than start date"
4911
msgstr "Datum nemůže být dřív než počáteční datum"
4913
#: recurrenceedit.cpp:1115
4914
msgctxt "@label:spinbox"
4915
msgid "Recur e&very"
4916
msgstr "Opakovat &každých"
4918
#: recurrenceedit.cpp:1184
4919
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
4920
msgid "hours:minutes"
4921
msgstr "hodin:minut"
4923
#: recurrenceedit.cpp:1185
4924
msgctxt "@info:whatsthis"
4926
"Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
4927
msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními upomínky"
4929
#: recurrenceedit.cpp:1205
4930
msgctxt "@label On: Tuesday"
4934
#: recurrenceedit.cpp:1286
4936
msgid "No day selected"
4937
msgstr "Není vybrán žádný den"
4939
#: recurrenceedit.cpp:1315
4940
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4944
#: recurrenceedit.cpp:1316
4945
msgctxt "@info:whatsthis"
4946
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
4947
msgstr "Zadejte počet dní mezi opakováními upomínky"
4949
#: recurrenceedit.cpp:1317
4950
msgctxt "@info:whatsthis"
4951
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
4952
msgstr "Vyberte dny v týdnu, kdy se má upomínka zobrazovat"
4954
#: recurrenceedit.cpp:1328
4955
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4957
msgstr "týden(týdnů)"
4959
#: recurrenceedit.cpp:1329
4960
msgctxt "@info:whatsthis"
4961
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
4962
msgstr "Zadejte počet týdnů mezi opakováními upomínky"
4964
#: recurrenceedit.cpp:1330
4965
msgctxt "@info:whatsthis"
4966
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
4967
msgstr "Vyberte dny v týdnu, kdy se má upomínka opakovat"
4969
#: recurrenceedit.cpp:1353
4970
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
4974
#: recurrenceedit.cpp:1357
4975
msgctxt "@info:whatsthis"
4976
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
4977
msgstr "Opakovat upomínku vybraný den v měsíci"
4979
#: recurrenceedit.cpp:1364
4980
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
4984
#: recurrenceedit.cpp:1367
4985
msgctxt "@info:whatsthis"
4986
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
4987
msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete upomínku opakovat"
4989
#: recurrenceedit.cpp:1381
4990
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
4994
#: recurrenceedit.cpp:1385
4995
msgctxt "@info:whatsthis"
4997
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
4998
msgstr "Opakovat upomínku jeden den ve vybraném týdnu měsíce"
5000
#: recurrenceedit.cpp:1389
5001
msgctxt "@item:inlistbox"
5005
#: recurrenceedit.cpp:1390
5006
msgctxt "@item:inlistbox"
5010
#: recurrenceedit.cpp:1391
5011
msgctxt "@item:inlistbox"
5015
#: recurrenceedit.cpp:1392
5016
msgctxt "@item:inlistbox"
5020
#: recurrenceedit.cpp:1393
5021
msgctxt "@item:inlistbox"
5025
#: recurrenceedit.cpp:1394
5026
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
5030
#: recurrenceedit.cpp:1395
5031
msgctxt "@item:inlistbox"
5033
msgstr "Předposlední"
5035
#: recurrenceedit.cpp:1396
5036
msgctxt "@item:inlistbox"
5038
msgstr "3. od konce"
5040
#: recurrenceedit.cpp:1397
5041
msgctxt "@item:inlistbox"
5043
msgstr "4. od konce"
5045
#: recurrenceedit.cpp:1398
5046
msgctxt "@item:inlistbox"
5048
msgstr "5. od konce"
5050
#: recurrenceedit.cpp:1401
5051
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
5055
#: recurrenceedit.cpp:1404
5056
msgctxt "@info:whatsthis"
5057
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
5058
msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má upomínka opakovat"
5060
#: recurrenceedit.cpp:1419
5061
msgctxt "@info:whatsthis"
5062
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
5063
msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má upomínka opakovat"
5065
#: recurrenceedit.cpp:1542
5066
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5070
#: recurrenceedit.cpp:1543
5071
msgctxt "@info:whatsthis"
5072
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
5073
msgstr "Zadejte počet měsíců mezi opakováními upomínky"
5075
#: recurrenceedit.cpp:1554
5076
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5080
#: recurrenceedit.cpp:1555
5081
msgctxt "@info:whatsthis"
5082
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
5083
msgstr "Zadejte počet roků mezi opakováními upomínky"
5085
#: recurrenceedit.cpp:1562
5086
msgctxt "@label List of months to select"
5090
#: recurrenceedit.cpp:1584
5091
msgctxt "@info:whatsthis"
5092
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
5093
msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má upomínka opakovat"
5095
#: recurrenceedit.cpp:1593
5096
msgctxt "@label:listbox"
5097
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
5098
msgstr "Upomínky 29. února v nepřestupných rocích:"
5100
#: recurrenceedit.cpp:1597
5101
msgctxt "@item:inlistbox No date"
5105
#: recurrenceedit.cpp:1598
5106
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
5110
#: recurrenceedit.cpp:1599
5111
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
5115
#: recurrenceedit.cpp:1605
5116
msgctxt "@info:whatsthis"
5118
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
5121
"Vyberte datum, kdy se má upomínka z 29. února v nepřestupných rocích spustit"
5123
#: recurrenceedit.cpp:1689
5125
msgid "No month selected"
5126
msgstr "Není vybrán žádný měsíc"
5128
#: functions.cpp:179
5130
msgid "Enable &Alarms"
5131
msgstr "Povolit &upomínky"
5133
#: functions.cpp:192
5136
msgstr "Zastavit přehrávání"
5138
#: functions.cpp:205
5140
msgid "Spread Windows"
5141
msgstr "Zvětšit okna"
5143
#: functions.cpp:1052
5145
msgid "Error saving alarms"
5146
msgstr "Chyba při ukládání upomínek"
5148
#: functions.cpp:1053
5150
msgid "Error saving alarm"
5151
msgstr "Chyba při ukládání upomínky"
5153
#: functions.cpp:1056
5155
msgid "Error deleting alarms"
5156
msgstr "Chyba při mazání upomínek"
5158
#: functions.cpp:1057
5160
msgid "Error deleting alarm"
5161
msgstr "Chyba při mazání upomínky"
5163
#: functions.cpp:1060
5165
msgid "Error saving reactivated alarms"
5166
msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaných upomínek"
5168
#: functions.cpp:1061
5170
msgid "Error saving reactivated alarm"
5171
msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivované upomínky"
5173
#: functions.cpp:1064
5175
msgid "Error saving alarm templates"
5176
msgstr "Chyba při ukládání šablon upomínek"
5178
#: functions.cpp:1065
5180
msgid "Error saving alarm template"
5181
msgstr "Chyba při ukládání šablony upomínek"
5183
#: functions.cpp:1084
5185
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
5186
msgstr "Nelze zobrazit upomínky v aplikaci KOrganizer"
5188
#: functions.cpp:1085
5190
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
5191
msgstr "Nelze zobrazit upomínku v aplikaci KOrganizer"
5193
#: functions.cpp:1088
5195
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
5196
msgstr "Nelze aktualizovat upomínku v aplikaci KOrganizer"
5198
#: functions.cpp:1091
5200
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
5201
msgstr "Nelze odstranit upomínky z aplikace KOrganizer"
5203
#: functions.cpp:1092
5205
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
5206
msgstr "Nelze odstranit upomínku z aplikace KOrganizer"
5208
#: functions.cpp:1099
5211
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
5212
msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer nebyl zcela spuštěn)</para>"
5214
#: functions.cpp:1101
5217
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
5219
"<para>%1</para><para>(Chyba při komunikaci s aplikací KOrganizer)</para>"
5221
#: functions.cpp:1354
5224
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
5227
#: functions.cpp:1379
5229
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
5230
msgstr "Musíte povolit kalendář šablony, aby bylo možno uložit šablonu do"
5232
#: functions.cpp:1635
5234
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
5236
"<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
5238
"<para>%1</para><para>Nastavit, prosím, v dialogu pro nastavení.</para>"
5240
#: functions.cpp:1639
5243
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
5244
"alarms now?</para>"
5246
"<para>Upomínky jsou vypnuté.</para><para>Chcete je nyní povolit?</para>"
5248
#: functions.cpp:1640
5249
msgctxt "@action:button"
5253
#: functions.cpp:1640
5254
msgctxt "@action:button"
5255
msgid "Keep Disabled"
5256
msgstr "Ponechat zakázané"
5258
#: functions.cpp:1707
5262
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
5264
"Nelze spustit <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
5266
#: functions.cpp:1985
5268
msgid "Please select a file to display"
5269
msgstr "Vyberte soubor, který má být zobrazen"
5271
#: functions.cpp:1987
5273
msgid "Please select a file to play"
5274
msgstr "Vyberte soubor, který má být přehrán"
5276
#: functions.cpp:1993
5279
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
5280
msgstr "<filename>%1</filename> je složka"
5282
#: functions.cpp:1995
5285
msgid "<filename>%1</filename> not found"
5286
msgstr "<filename>%1</filename> nenalezen"
5288
#: functions.cpp:1996
5291
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
5292
msgstr "<filename>%1</filename> nelze číst"
5294
#: functions.cpp:1997
5297
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
5299
"<filename>%1</filename> pravděpodobně není textový nebo obrázkový soubor"
5301
#: kalarmapp.cpp:338
5303
msgctxt "@info:shell"
5305
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
5307
"<icode>%1</icode>: Událost <resource>%2</resource> nebyla nalezena, nebo "
5310
#: kalarmapp.cpp:516
5313
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time "
5314
"zone.<nl/><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
5315
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
5318
#: kalarmapp.cpp:588
5321
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
5323
"Ukončení zablokuje upomínky (jakmile bude zavřeno jakékoliv okno se zprávou "
5326
#: kalarmapp.cpp:598
5329
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
5330
"if KAlarm is not started.)"
5333
#: kalarmapp.cpp:1953
5335
msgid "Error creating temporary script file"
5336
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem"
5338
#: kalarmapp.cpp:2041
5340
msgid "Pre-alarm action:"
5341
msgstr "Akce před upomínkou:"
5343
#: kalarmapp.cpp:2047
5345
msgid "Post-alarm action:"
5346
msgstr "Akce po upomínce:"
5349
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5352
"Klára Cihlářová, Zdeněk Pech, ,Launchpad Contributions:,LT,Lukáš Tinkl"
5355
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5357
msgstr "koty@seznam.cz, dom.toretto@seznam.cz,,,lukas@kde.org,"
5359
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:58
5360
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
5363
msgid "KAlarm version"
5364
msgstr "Verze programu KAlarm"
5366
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:59
5367
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
5369
msgctxt "@info:whatsthis"
5370
msgid "KAlarm version which wrote this file."
5371
msgstr "Verze programu KAlarm, který zapsal tento soubor."
5373
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
5374
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
5378
msgstr "Časová zóna"
5380
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:67
5381
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5384
msgid "Holiday region"
5385
msgstr "Oblast dovolené"
5387
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
5388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5390
msgctxt "@info:whatsthis"
5391
msgid "Select the holiday region to use."
5392
msgstr "Zvolte, jaká oblast dovolené má být použita."
5394
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:72
5395
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
5398
msgid "Foreground color"
5399
msgstr "Barva písma"
5401
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
5402
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
5404
msgctxt "@info:whatsthis"
5405
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
5406
msgstr "Výchozí barva písma pro okno zprávy upomínky."
5408
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:77
5409
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
5412
msgid "Background color"
5413
msgstr "Barva pozadí"
5415
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
5416
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
5418
msgctxt "@info:whatsthis"
5419
msgid "Default background color for alarm message windows."
5420
msgstr "Výchozí barva pozadí pro okno zprávy upomínky."
5422
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:82
5423
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
5426
msgid "Message font"
5427
msgstr "Písmo zprávy"
5429
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
5430
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
5432
msgctxt "@info:whatsthis"
5433
msgid "Default font for displaying alarm messages."
5434
msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení zprávy upomínky."
5436
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
5437
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
5440
msgid "Show in system tray"
5441
msgstr "Zobrazit v systémové části panelu"
5443
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
5444
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
5447
msgid "Start at login"
5448
msgstr "Spustit při přihlášení"
5450
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
5451
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
5454
msgid "Suppress autostart at login"
5455
msgstr "Potlačit automatické spuštění KAlarmu při přihlášení"
5457
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:103
5458
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5461
msgid "Default defer time interval"
5462
msgstr "Výchozí časový interval pro odložení"
5464
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:104
5465
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5467
msgctxt "@info:whatsthis"
5469
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
5470
"Defer Alarm dialog."
5472
"Zadejte výchozí časový interval (v minutách) pro odložení upomínek, použitý "
5473
"v dialogu pro odložení upomínky."
5475
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:108
5476
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
5479
msgid "Prompt for which calendar to store in"
5480
msgstr "Dotázat se do jakého kalendáře uložit"
5482
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:114
5483
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
5486
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
5487
msgstr "Okno s upomínkou má titulkový proužek a získá zaměření klávesnice"
5489
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:119
5490
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5493
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
5494
msgstr "Zpoždění před aktivací tlačítek v okně se zprávou."
5496
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:124
5497
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5499
msgctxt "@info:whatsthis"
5501
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
5502
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
5503
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
5504
"possible with no enable delay.</item>\n"
5505
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
5506
"enabling buttons.</item>\n"
5507
" <item>-1 for no special positioning and no enable "
5508
"delay.</item></list></para>\n"
5511
"<para>Zadejte umístění okna se zprávou upomínky a zpoždění v sekundách před "
5512
"tím, než jsou tlačítka po zobrazení okna aktivována.\n"
5513
" <list><item>0 - okno se zprávou bude co nejdále od kurzoru myši bez "
5514
"zpoždění aktivace tlačítek.</item>\n"
5515
" <item>> 0 - okno se zprávou bude umístěno uprostřed obrazovky a bude "
5516
"povoleno zpoždění aktivace tlačítek.</item>\n"
5517
" <item>-1 - pro speciální umístění bez zpoždění aktivace "
5518
"tlačítek.</item></list></para>\n"
5521
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:130
5522
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5525
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5526
msgstr "Počet upomínek zobrazovaných v systémové části panelu"
5528
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:135
5529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5531
msgctxt "@info:whatsthis"
5533
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5535
" <list><item>0 to display none</item>\n"
5536
" <item>-1 to display all</item>\n"
5537
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5540
"<para>Kolik očekávaných upomínek pro následujících 24 hodin bude zobrazeno v "
5541
"systémové části panelu:\n"
5542
" <list><item>0 - není zobrazena žádná upomínka</item>\n"
5543
" <item>-1 - jsou zobrazeny všechny upomínky</item>\n"
5544
" <item>>0 - nestavuje se nejvyšší počet.</item></list></para>\n"
5547
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
5548
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
5551
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5552
msgstr "Zobrazí časy upomínek v systémové části panelu"
5554
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:147
5555
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
5558
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5559
msgstr "Zobrazí časy do spuštění upomínek v systémové části panelu"
5561
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:153
5562
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
5565
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5566
msgstr "Čas do činnosti před upomínkou v systémové části panelu"
5568
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
5569
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5572
msgid "Email client"
5573
msgstr "Poštovní klient"
5575
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
5576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
5578
msgctxt "@info:whatsthis"
5580
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5581
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5582
"<application>KMail</application> is started first if "
5583
"necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This "
5584
"option will only work if your system is configured to use "
5585
"<application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail transport "
5586
"agent.</item></list></para>"
5588
"<para>Jak odeslat poštu při spuštění Poštovní upomínky.<list><item>KMail: "
5589
"Email odešle automaticky aplikace <application>KMail</application>. "
5590
"<application>KMail</application> je nejdříve spuštěn, pokud je "
5591
"potřeba.</item><item>Sendmail: Email je odeslán automaticky. Tato volby bude "
5592
"pracovat pouze, pokud je váš systém nastaven, aby používal "
5593
"<application>sendmail </application>, nebo nebo s ním kompatibilního "
5594
"zprostředkovatele pro zasílání zpráv.</item></list></para>"
5596
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:162
5597
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5603
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:163
5604
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5610
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:168
5611
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5614
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5616
"Zvolte, zda mají být odeslané zprávy kopírovány do složky Odeslaná pošta "
5619
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:169
5620
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5622
msgctxt "@info:whatsthis"
5624
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5625
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5627
"Zvolte, zda mají být zprávy po odeslání zkopírovány do složky pro odeslanou "
5628
"poštu aplikace KMail. Volba platí pouze, pokud je jako poštovní klient "
5631
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
5632
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5635
msgid "'From' email address"
5636
msgstr "Emailová adresa odesílatele"
5638
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:174
5639
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5641
msgctxt "@info:whatsthis"
5643
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5644
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
5645
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
5646
"actual email address otherwise."
5648
"Vaše emailová adresa používaná k vaší identifikaci jako odesílatele Poštovní "
5649
"upomínky. Zadáním \"@SystemSettings\" bude použita adresa z nastavení "
5650
"systému, \"@KMail\" vám umožní vybrat z identit KMail, nebo můžete přímo "
5651
"zapsat platnou emailovou adresu."
5653
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:178
5654
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5657
msgid "'Bcc' email address"
5658
msgstr "Adresa skryté kopie"
5660
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
5661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5663
msgctxt "@info:whatsthis"
5665
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5666
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5667
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
5668
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
5669
"enter the actual email address otherwise."
5671
"Vaše emailová adresa používaná pro odesílání skryté kopie Poštovní upomínky "
5672
"sobě. Pokud chcete skrytou kopii poslat na váš účet na počítači, kde běží "
5673
"KAlarm, stačí zadat jednoduše uživatelské jméno. Při zadání "
5674
"\"@SystemSettings\" bude použita adresa z nastavení systému, nebo můžete "
5675
"přímo zapsat platnou emailovou adresu."
5677
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:183
5678
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5681
msgid "Terminal for command alarms"
5682
msgstr "Terminál pro upomínky s příkazem"
5684
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:184
5685
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5687
msgctxt "@info:whatsthis"
5689
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5690
"special codes described in the KAlarm handbook."
5692
"Příkazový řádek pro vykonání Upomínky s příkazem v okně terminálu včetně "
5693
"speciálních kódů popsaných v příručce pro KAlarm."
5695
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:187
5696
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5699
msgid "Start of day for date-only alarms"
5700
msgstr "Začátek dne pro upomínky s datem"
5702
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:188
5703
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5705
msgctxt "@info:whatsthis"
5707
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5708
msgstr "V kolik hodin ráno nejdříve bude možné spouštět upomínky s datem."
5710
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:193
5711
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5714
msgid "Start time of working day"
5715
msgstr "Čas začátku pracovního dne"
5717
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:194
5718
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5720
msgctxt "@info:whatsthis"
5721
msgid "The start time of the working day."
5722
msgstr "Čas, kdy začíná pracovní den."
5724
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:199
5725
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5728
msgid "End time of working day"
5729
msgstr "Čas konce pracovního dne."
5731
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
5732
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5734
msgctxt "@info:whatsthis"
5735
msgid "The end time of the working day."
5736
msgstr "Čas, kdy končí pracovní den."
5738
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
5739
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
5742
msgid "Working days"
5743
msgstr "Pracovní dny"
5745
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:206
5746
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
5748
msgctxt "@info:whatsthis"
5750
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5754
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
5755
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
5758
msgid "Disabled alarm color"
5759
msgstr "Barva zakázaných upomínek"
5761
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
5762
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
5765
msgid "Archived alarm color"
5766
msgstr "Barva archivovaných upomínek"
5768
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:223
5769
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5772
msgid "Days to keep expired alarms"
5773
msgstr "Dny uložení uplynulých upomínek"
5775
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
5776
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5778
msgctxt "@info:whatsthis"
5780
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5781
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5782
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
5783
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5784
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5787
"<para>Zadejte počet dnů pro uložení uplynulých nebo smazaných upomínek "
5788
"(kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny):\n"
5789
" <list><item>0 neukládat</item>\n"
5790
" <item>-1 uložit natrvalo</item>\n"
5791
" <item>>0 počet dnů pro uložení.</item></list></para>\n"
5794
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
5795
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5798
msgid "KOrganizer event duration"
5799
msgstr "Doba události pro KOrganizer"
5801
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
5802
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5804
msgctxt "@info:whatsthis"
5806
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
5809
"Zadejte dobu trvání události v minutách pro upomínky zkopírované do aplikace "
5812
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
5813
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
5816
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
5819
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
5820
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
5822
msgctxt "@info:whatsthis"
5824
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
5825
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
5826
"time the alarm triggers."
5829
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:246
5830
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5833
msgid "Cancel if late (minutes)"
5834
msgstr "Zrušit při zpoždění (minuty)"
5836
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:247
5837
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5839
msgctxt "@info:whatsthis"
5841
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5842
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
5844
"Výchozí hodnota dialogu úprav upomínek pro zrušení při zpoždění (v "
5845
"minutách). 0 = nerušit při zpoždění, >0 = počet minut před zrušením."
5847
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
5848
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
5851
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5852
msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pro zrušení při zpoždění"
5854
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:253
5855
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
5857
msgctxt "@info:whatsthis"
5858
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
5860
"Výchozí nastavení \"Automaticky zrušit při zpoždění\" v dialogu pro úpravy "
5863
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
5864
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
5867
msgid "Confirm acknowledgement"
5868
msgstr "Schválit potvrzení upomínky"
5870
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:258
5871
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
5873
msgctxt "@info:whatsthis"
5875
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
5876
"acknowledgement\"."
5878
"Výchozí nastavení \"Schválit potvrzení upomínky\" v dialogu pro úpravy "
5881
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:262
5882
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
5885
msgid "Show in KOrganizer"
5886
msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
5888
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
5889
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
5891
msgctxt "@info:whatsthis"
5892
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
5894
"Výchozí nastavení \"Zobrazit v KOrganizeru\" v dialogu pro úpravy upomínek."
5896
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:267
5897
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5899
msgctxt "@label Label for audio options"
5903
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:268
5904
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5906
msgctxt "@info:whatsthis"
5907
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
5908
msgstr "Výchozí typ zvuku v dialogu pro úpravy upomínek."
5910
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:272
5911
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5915
msgstr "Přehrát soubor"
5917
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:278
5918
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
5922
msgstr "Zvukový soubor"
5924
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
5925
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
5927
msgctxt "@info:whatsthis"
5928
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
5929
msgstr "Výchozí cesta zvukového souboru v dialogu pro úpravy upomínek."
5931
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:282
5932
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
5935
msgid "Sound volume"
5936
msgstr "Hlasitost zvuku"
5938
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
5939
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
5942
msgctxt "@info:whatsthis"
5944
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
5947
"Výchozí hlasitost zvuku v dialogu pro úpravy upomínek. -1 = ztlumí zvuk nebo "
5950
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
5951
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
5954
msgid "Repeat sound file"
5955
msgstr "Opakovat zvukový soubor"
5957
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
5958
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
5960
msgctxt "@info:whatsthis"
5961
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
5962
msgstr "Výchozí nastavení opakování zvuku v dialogu pro úpravy upomínek."
5964
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:294
5965
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
5968
msgid "Enter script"
5969
msgstr "Zadat skript"
5971
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
5972
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
5974
msgctxt "@info:whatsthis"
5975
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
5977
"Výchozí nastavení zadání skriptu příkazu v dialogu pro úpravy upomínek."
5979
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
5980
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5983
msgid "Command output"
5984
msgstr "Výstup příkazu"
5986
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
5987
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5989
msgctxt "@info:whatsthis"
5991
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5994
"Výchozí nastavení přesměrování výstupu Upomínky s příkazem v dialogu pro "
5997
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
5998
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6001
msgid "Discard Output"
6002
msgstr "Zahodit výstup"
6004
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
6005
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6009
msgstr "Zaznamenávat do souboru"
6011
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:304
6012
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6015
msgid "Execute in terminal window"
6016
msgstr "Spustit v okně terminálu"
6018
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:309
6019
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6023
msgstr "Soubor záznamu"
6025
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
6026
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6028
msgctxt "@info:whatsthis"
6029
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
6031
"Výchozí cesta souboru záznamu Upomínek s příkazem v dialogu pro úpravy "
6034
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:313
6035
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6038
msgid "Copy email to self"
6039
msgstr "Kopii emailu sobě"
6041
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:314
6042
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6044
msgctxt "@info:whatsthis"
6046
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
6048
"Výchozí nastavení skryté kopie pro odeslání sobě v dialogu pro úpravy "
6051
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:318
6052
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6055
msgid "Recurrence period"
6056
msgstr "Perioda opakování"
6058
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
6059
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6062
msgid "No recurrence"
6063
msgstr "Bez opakování"
6065
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
6066
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6070
msgstr "Při přihlášení"
6072
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:323
6073
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6076
msgid "Hourly/minutely"
6077
msgstr "hodinové / minutové"
6079
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:335
6080
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6083
msgid "February 28th"
6086
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
6087
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6093
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:337
6094
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6097
msgid "Do not repeat"
6100
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
6101
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6104
msgid "Reminder units"
6105
msgstr "Jednotky připomenutí"
6107
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:344
6108
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6110
msgctxt "@info:whatsthis"
6111
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
6112
msgstr "Výchozí jednotky času pro připomenutí v dialogu pro úpravy upomínek."
6114
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:347
6115
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6118
msgid "Hours/Minutes"
6119
msgstr "hodiny / minuty"
6121
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:352
6122
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6125
msgid "Pre-alarm action"
6126
msgstr "Činnost před upomínkou"
6128
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:353
6129
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6131
msgctxt "@info:whatsthis"
6132
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
6133
msgstr "Výchozí příkaz provedený před zobrazením upomínky."
6135
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:356
6136
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6139
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
6140
msgstr "Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou"
6142
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:357
6143
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6145
msgctxt "@info:whatsthis"
6147
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
6150
"Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před upomínkou "
6151
"být upomínka zrušena."
6153
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
6154
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6157
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
6160
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:362
6161
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6163
msgctxt "@info:whatsthis"
6165
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
6166
"pre-alarm action command fails."
6169
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:366
6170
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6173
msgid "Post-alarm action"
6174
msgstr "Činnost po upomínce"
6176
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:367
6177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6179
msgctxt "@info:whatsthis"
6180
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
6182
"Výchozí příkaz, který bude proveden po zavření okna se zprávou upomínky."
6184
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:373
6185
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6188
msgid "Warn before quitting"
6189
msgstr "Upozornit před ukončením"
6191
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:374
6192
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6194
msgctxt "@info:whatsthis"
6195
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
6196
msgstr "Zda má být potlačeno upozornění před ukončením KAlarmu."
6198
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:378
6199
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
6202
msgid "Confirm alarm deletions"
6203
msgstr "Potvrdit smazání upomínky"
6205
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:383
6206
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
6209
msgid "Notify when remote emails are queued"
6210
msgstr "Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě"
6212
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:26
6213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
6218
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:32
6219
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6221
msgid "Directory Name"
6222
msgstr "Název adresáře"
6224
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:40
6225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6230
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:55
6231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6234
"Select the directory whose contents should be represented by this resource. "
6235
"If the directory does not exist, it will be created."
6238
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:68
6239
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
6240
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:113
6241
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
6242
#: rc.cpp:393 rc.cpp:471
6243
msgid "Display Name"
6244
msgstr "Zobrazit jméno"
6246
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:76
6247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
6248
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:121
6249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
6250
#: rc.cpp:396 rc.cpp:474
6254
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:91
6255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6258
"Enter the name used to identify this resource in displays. If not specified, "
6259
"the directory name will be used."
6262
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:104
6263
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6264
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:18
6265
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6266
#: rc.cpp:402 rc.cpp:441
6267
msgid "Access Rights"
6268
msgstr "Přístupová práva"
6270
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:110
6271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
6272
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:51
6273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
6274
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:24
6275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
6276
#: rc.cpp:405 rc.cpp:432 rc.cpp:444
6278
msgstr "Pouze ke čtení"
6280
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:117
6281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6284
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
6285
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
6286
"have write access to the directory."
6289
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:9
6290
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6292
msgid "Path to KAlarm directory."
6293
msgstr "Cesta k adresáři KAlarmu."
6295
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:13
6296
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6297
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:13
6298
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
6299
#: rc.cpp:414 rc.cpp:495
6300
msgid "Display name."
6301
msgstr "Zobrazit jméno."
6303
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:17
6304
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6305
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:17
6306
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6307
#: rc.cpp:417 rc.cpp:498
6308
msgid "Do not change the actual backend data."
6309
msgstr "Neměnit aktuálně zálohovaná data."
6311
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:21
6312
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
6314
msgid "Monitor directory for changes."
6315
msgstr "Sledovat změny adresáře."
6317
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:25
6318
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6319
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:25
6320
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
6321
#: rc.cpp:423 rc.cpp:504
6322
msgid "Alarm types."
6323
msgstr "Typy upomínek."
6325
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:19
6326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6327
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:78
6328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6329
#: rc.cpp:426 rc.cpp:462
6331
msgstr "&Název souboru:"
6333
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:36
6334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6336
msgid "&Display name:"
6337
msgstr "Zobraz&it jméno:"
6339
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:58
6340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile)
6341
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:60
6342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile)
6343
#: rc.cpp:435 rc.cpp:456
6344
msgid "Enable file &monitoring"
6345
msgstr "Povolit &monitorování souboru"
6347
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:12
6348
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SingleFileResourceConfigWidget)
6353
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:31
6354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6357
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
6358
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
6359
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
6360
"not support write access."
6363
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:44
6364
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_MonitorFile)
6367
msgstr "Monitorování"
6369
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:50
6370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6373
"If file monitoring is enabled the resource will reload the file when changes "
6374
"are made by other programs. It also tries to create a backup in case of "
6375
"conflicts whenever possible."
6378
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:70
6379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6382
msgstr "Název souboru"
6384
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:93
6385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
6390
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:100
6391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6394
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
6395
"the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can also "
6396
"be specified, but note that monitoring for file changes will not work in "
6400
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:136
6401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6404
"Enter the name used to identify this resource in displays. If not specified, "
6405
"the filename will be used."
6408
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:8
6409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6412
msgstr "Typy upomínek"
6414
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:14
6415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
6417
msgid "Active Alarms"
6418
msgstr "Aktivní upomínky"
6420
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:24
6421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archivedCheckBox)
6423
msgid "Archived Alarms"
6424
msgstr "Archivované upomínky"
6426
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:34
6427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, templateCheckBox)
6429
msgid "Alarm Templates"
6430
msgstr "Šablony upomínek"
6432
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:9
6433
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6435
msgid "Path to KAlarm calendar file."
6436
msgstr "Cesta k souboru kalendáře KAlarm."
6438
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:21
6439
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
6441
msgid "Monitor file for changes."
6442
msgstr "Sledovat změny souboru."
6444
#. i18n: file: kalarmui.rc:19
6445
#. i18n: ectx: Menu (file)
6450
#. i18n: file: kalarmui.rc:31
6451
#. i18n: ectx: Menu (edit)
6456
#. i18n: file: kalarmui.rc:46
6457
#. i18n: ectx: Menu (view)
6462
#. i18n: file: kalarmui.rc:57
6463
#. i18n: ectx: Menu (actions)
6468
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
6469
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6474
#. i18n: file: wakedlg.ui:17
6475
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6477
msgid "Wake From Suspend Alarm"
6480
#. i18n: file: wakedlg.ui:38
6481
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
6483
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
6486
#. i18n: file: wakedlg.ui:41
6487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
6490
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
6491
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6494
#. i18n: file: wakedlg.ui:44
6495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
6497
msgid "Show current alarm"
6498
msgstr "Zobrazit aktuální upomínku"
6500
#. i18n: file: wakedlg.ui:51
6501
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
6503
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
6506
#. i18n: file: wakedlg.ui:54
6507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
6510
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
6511
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
6514
#. i18n: file: wakedlg.ui:57
6515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
6517
msgid "Use highlighted alarm"
6520
#. i18n: file: wakedlg.ui:70
6521
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6523
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
6526
#. i18n: file: wakedlg.ui:73
6527
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6530
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
6531
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
6532
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6535
#. i18n: file: wakedlg.ui:76
6536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6538
msgid "Cancel wake from suspend"
6541
#. i18n: file: wakedlg.ui:109
6542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
6545
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
6546
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
6547
"time the alarm triggers."
6550
#. i18n: file: wakedlg.ui:119
6551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6553
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"