1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 17:54+0000\n"
12
"Last-Translator: Rene Kliment <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 13:50+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
msgid "X509 Certificate Export"
23
msgstr "Export X509 certifikátu"
47
msgstr "Název souboru:"
58
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
59
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org."
61
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
62
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
63
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
64
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
65
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
70
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
71
msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu."
74
msgid "Error opening file for output."
75
msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru."
79
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
80
msgstr "%1 (%2 z %3 bitů)"
84
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
85
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
86
"certificate authorities."
88
"<h1>Kryptografie</h1> Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu "
89
"aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých "
90
"certifikačních autorit."
97
msgid "KDE Crypto Control Module"
98
msgstr "Ovládací modul kryptografie"
101
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
102
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
105
msgid "George Staikos"
106
msgstr "George Staikos"
109
msgid "Carsten Pfeiffer"
110
msgstr "Carsten Pfeiffer"
113
msgid "SSL Ciphers to Use"
114
msgstr "SSL šifry k použití"
118
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
119
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
121
"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL. Skutečně "
122
"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
125
msgid "Cipher Wizard"
126
msgstr "Průvodce ciframi"
129
msgid "Strong Ciphers Only"
130
msgstr "Pouze 'silné' šifry"
133
msgid "Export Ciphers Only"
134
msgstr "Pouze exportní šifry"
142
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
143
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
144
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption "
145
"ciphers.</li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers "
146
"(<= 56 bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and "
147
"methods.</li></ul></qt>"
149
"<qt>Použijte tato přednastavení pro lehčí konfiguraci SSL šifrování. Můžete "
150
"zvolit mezi následujícími módy:<ul><li><b>Pouze silná šifra:</b> Zvolí jen "
151
"silné (>= 128 bit) šifrivání.</li><li><b>Pouze slabá šifra:</b> Zvolí jen "
152
"slabou šifru (<= 56 bit).</li><li><b>Povolit všechny:</b> Zvolí všechny "
153
"SSL šifry a metody.</li></ul></qt>"
156
msgid "Warn on &entering SSL mode"
157
msgstr "Varovat při vst&upu do SSL módu"
160
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
162
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL."
165
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
166
msgstr "Varovat při o&puštění SSL módu"
169
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
171
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL."
174
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
175
msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat"
179
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
182
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat "
183
"pomocí webového prohlížeče."
186
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
187
msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL"
191
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
192
"and non-encrypted parts."
194
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak "
195
"kryptované tak nekryptované části."
198
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
199
msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL"
207
msgstr "Používat EGD"
210
msgid "Use entropy file"
211
msgstr "Použít soubor entropie"
213
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
215
msgstr "Cesta k EGD:"
219
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
220
"for initializing the pseudo-random number generator."
222
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro "
223
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
227
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
228
"initializing the pseudo-random number generator."
230
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro "
231
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
235
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
236
"entropy file) here."
238
"Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru "
242
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
243
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu."
247
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
248
"easily manage them from here."
250
"Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí KDE. Zde "
251
"je též možné je snadno spravovat."
253
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
255
msgstr "Obecné jméno"
258
msgid "Email Address"
259
msgstr "E-mailová adresa"
261
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
263
msgstr "I&mportovat..."
265
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
267
msgstr "&Exportovat..."
269
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
282
msgid "Chan&ge Password..."
283
msgstr "Z&měnit heslo..."
285
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
286
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
287
msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu."
289
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
290
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
291
msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu."
293
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
297
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
301
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
302
msgid "The certificate is valid starting at this date."
303
msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne."
305
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
306
msgid "The certificate is valid until this date."
307
msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne."
309
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
313
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
314
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
315
msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci."
318
msgid "On SSL Connection..."
319
msgstr "Při SSL spojení..."
322
msgid "&Use default certificate"
323
msgstr "Po&užívat implicitní certifikát"
326
msgid "&List upon connection"
327
msgstr "V&ypsat při spojení"
330
msgid "&Do not use certificates"
331
msgstr "&Nepoužívat certifikáty"
333
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
335
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
338
"SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
342
msgid "Default Action"
343
msgstr "Výchozí činnost"
349
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
358
msgid "Default certificate:"
359
msgstr "Výchozí certifikát:"
362
msgid "Host authentication:"
363
msgstr "Ověření hostitele:"
373
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
389
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
393
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
407
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
408
"can easily manage them from here."
410
"Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy "
411
"prostředí KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
413
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
419
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
422
"Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých "
425
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
431
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
433
"Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z vyrovnávací paměti "
441
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
442
msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu."
450
msgstr "Per&manentně"
457
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
459
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování ve vyrovnávací "
463
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
465
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování ve "
466
"vyrovnávací paměti."
469
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
470
msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka ve vyrovnávací paměti."
481
msgid "Select this to always accept this certificate."
482
msgstr "Toto vyberte k trvalému přijetí tohoto certifikátu."
485
msgid "Select this to always reject this certificate."
486
msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu."
490
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
493
"Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto "
498
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
499
"easily manage them from here."
501
"Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí "
502
"KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
505
msgid "Organizational Unit"
506
msgstr "Organizační jednotka"
513
msgid "Accept for site signing"
514
msgstr "Přijmout pro podepisování stránek"
517
msgid "Accept for email signing"
518
msgstr "Přijmout pro podepisování emailů"
521
msgid "Accept for code signing"
522
msgstr "Přijmout pro podepisování programů"
525
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
527
"Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při "
528
"certifikátech podepsaných sebou samými."
531
msgid "Warn on &expired certificates"
532
msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů"
535
msgid "Warn on re&voked certificates"
536
msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů"
540
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
541
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
543
"Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli přijmout "
544
"certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem."
552
"These options are not configurable because this module was not linked with "
555
"Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
558
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
563
msgid "Your Certificates"
564
msgstr "Vaše certifikáty"
567
msgid "Authentication"
571
msgid "Peer SSL Certificates"
572
msgstr "Ostatní SSL certifikáty"
576
msgstr "Podepisovatelé SSL"
579
msgid "Validation Options"
580
msgstr "Volby ověřování"
583
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
584
msgstr "Není-li vybrána alespoň jedna šifra, pak SSL nebude fungovat."
591
msgid "Could not open the certificate."
592
msgstr "Nelze otevřít certifikát."
595
msgid "Error obtaining the certificate."
596
msgstr "Chyba při získávání certifikátu."
598
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
599
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
600
msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy."
602
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
604
"This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
605
msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný."
608
msgid "Certificate Password"
609
msgstr "Heslo certifikátu"
612
msgid "Certificate password"
613
msgstr "Heslo certifikátu"
616
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
617
msgstr "Nebylo možné nahrát certifikát. Chcete zkusit jiné heslo?"
629
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
631
msgstr "Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
637
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
638
msgid "Enter the certificate password:"
639
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
641
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
643
msgid "Password For '%1'"
644
msgstr "Heslo pro '%1'"
646
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
647
msgid "Decoding failed. Please try again:"
648
msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:"
651
msgid "Export failed."
652
msgstr "Nezdařil se export."
655
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
656
msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:"
659
msgid "Enter the new certificate password"
660
msgstr "Vložte nové heslo certifikátu"
662
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
663
msgid "This is not a signer certificate."
664
msgstr "Toto není certifikát podepisovatele."
666
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
667
msgid "You already have this signer certificate installed."
668
msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný."
671
msgid "The certificate file could not be loaded."
672
msgstr "Nebylo možné nahrát soubor s certifikátem."
675
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
676
msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?"
679
msgid "Make Available"
683
msgid "Do Not Make Available"
684
msgstr "Nezpřístupňovat"
688
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
691
"Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo "
692
"aktualizovat balíček kdepim."
696
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
697
"This operation cannot be undone.\n"
698
"Are you sure you wish to continue?"
700
"Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n"
701
"Tato operace je nevratná.\n"
702
"Opravdu si přejete pokračovat?"
708
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
709
msgid "Failed to load OpenSSL."
710
msgstr "Otevření OpenSSL selhalo."
713
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
714
msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
717
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
718
msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
721
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
722
msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno."
725
msgid "Path to entropy file:"
726
msgstr "Cesta k souboru entropie:"
734
msgstr "Serverové SSL"
749
msgid "SSL Personal Request"
750
msgstr "Osobní SSL požadavek"
753
msgid "SSL Server Request"
754
msgstr "Serverový SSL požadavek"
758
msgstr "Netscape SSL"
761
msgctxt "Server certificate authority"
766
msgctxt "Personal certificate authority"
771
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
776
msgctxt "No Certificates on List"
780
#: kdatetimedlg.cpp:46
781
msgctxt "Select Time and Date"
782
msgid "Date & Time Selector"
783
msgstr "Výběr data a času"
785
#: kdatetimedlg.cpp:51
786
msgctxt "Set Hours of Time"
790
#: kdatetimedlg.cpp:57
791
msgctxt "Set Minutes of Time"
795
#: kdatetimedlg.cpp:63
796
msgctxt "Set Seconds of Time"
801
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
803
msgstr "Lukáš Tinkl, ,Launchpad Contributions:"
806
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
808
msgstr "lukas@kde.org,,"
810
#. i18n: file: certgen.ui:14
811
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
812
#: rc.cpp:3 rc.cpp:56
813
msgid "Certificate Creation Wizard"
814
msgstr "Průvodce vytvořením certifikátu"
816
#. i18n: file: certgen.ui:22
817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
818
#: rc.cpp:6 rc.cpp:59
819
msgid "Certificate type:"
820
msgstr "Typ certifikátu:"
822
#. i18n: file: certgen.ui:32
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
824
#: rc.cpp:9 rc.cpp:62
828
#. i18n: file: certgen.ui:49
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
830
#: rc.cpp:12 rc.cpp:65
831
msgid "Passphrase (verify):"
832
msgstr "Heslo (ověření):"
834
#. i18n: file: certgen.ui:69
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
836
#: rc.cpp:15 rc.cpp:68
837
msgid "Country code:"
840
#. i18n: file: certgen.ui:83
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
842
#: rc.cpp:18 rc.cpp:71
843
msgid "State or province (in full):"
844
msgstr "Stát nebo provincie:"
846
#. i18n: file: certgen.ui:97
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
848
#: rc.cpp:21 rc.cpp:74
852
#. i18n: file: certgen.ui:111
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
854
#: rc.cpp:24 rc.cpp:77
855
msgid "Organization name:"
858
#. i18n: file: certgen.ui:125
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
860
#: rc.cpp:27 rc.cpp:80
861
msgid "Organizational unit/group:"
862
msgstr "Organizační jednotka:"
864
#. i18n: file: certgen.ui:139
865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
866
#: rc.cpp:30 rc.cpp:83
867
msgid "Full hostname of the server:"
868
msgstr "Plný název serveru:"
870
#. i18n: file: certgen.ui:153
871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
872
#: rc.cpp:33 rc.cpp:86
873
msgid "Email address:"
874
msgstr "Emailová adresa:"
876
#. i18n: file: certgen.ui:167
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
878
#: rc.cpp:36 rc.cpp:89
882
#. i18n: file: certgen.ui:191
883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
884
#: rc.cpp:39 rc.cpp:92
886
msgstr "Sebou podepsaný"
888
#. i18n: file: certgen.ui:201
889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
890
#: rc.cpp:42 rc.cpp:95
894
#. i18n: file: certgen.ui:211
895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
896
#: rc.cpp:45 rc.cpp:98
900
#. i18n: file: certgen.ui:221
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
902
#: rc.cpp:48 rc.cpp:101
903
msgid "Use DSA instead of RSA"
904
msgstr "Použít DSA místo RSA"
906
#. i18n: file: certgen.ui:228
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
908
#: rc.cpp:51 rc.cpp:104
909
msgid "Bit strength:"
910
msgstr "Síla v bitech:"