~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sv/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kbattleship.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.51)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-7m61ba94lk0lkpl7
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 07:24+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:37+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:21+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
15
15
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
 
23
 
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
24
 
msgid "Shots"
25
 
msgstr "Skott"
26
 
 
27
 
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
28
 
msgid "Hits"
29
 
msgstr "Träffar"
30
 
 
31
 
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
32
 
msgid "Misses"
33
 
msgstr "Missar"
34
 
 
35
 
#: playfield.cpp:201
36
 
msgid "You win!"
37
 
msgstr "Du har vunnit!"
38
 
 
39
 
#: playfield.cpp:203
40
 
msgid "You win. Excellent!"
41
 
msgstr "Du vann. Utmärkt!"
42
 
 
43
 
#: playfield.cpp:207
44
 
msgid "You lose."
45
 
msgstr "Du förlorade."
46
 
 
47
 
#: playfield.cpp:209
48
 
msgid "You lose. Try harder next time!"
49
 
msgstr "Du förlorade. Försök igen nästa gång!"
50
 
 
51
 
#: playfield.cpp:219
52
 
msgid "Change Nickname"
53
 
msgstr "Ändra smeknamn"
54
 
 
55
 
#: playfield.cpp:219
56
 
msgid "Enter new nickname:"
57
 
msgstr "Ange nytt smeknamn:"
58
 
 
59
 
#: playfield.cpp:235
60
 
msgid "Restart game"
61
 
msgstr "Starta om spel"
62
 
 
63
 
#: playfield.cpp:236
64
 
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
65
 
msgstr "Motståndaren har begärt att spelet ska startas om. Accepterar du det?"
66
 
 
67
 
#: playfield.cpp:245
68
 
msgid ""
69
 
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
70
 
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
71
 
"adjacent to one another."
72
 
msgstr ""
73
 
"Motspelaren använder en tidigare version av Sänka fartyg än den för KDE 4. "
74
 
"Observera att enligt regler som gamla klienter upprätthåller, kan inte "
75
 
"fartyg placeras intill varandra."
76
 
 
77
 
#: playfield.cpp:258
78
 
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
79
 
msgstr "Fienden har skjutit. Skjut nu!"
80
 
 
81
 
#: playfield.cpp:262
82
 
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
83
 
msgstr "Väntar på att fienden ska skjuta..."
84
 
 
85
 
#: playfield.cpp:271
86
 
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
87
 
msgstr "Fartygen har placerats. Skjut nu på fiendens spelplan."
88
 
 
89
 
#: playfield.cpp:274
90
 
msgid "Waiting for other player to start the game..."
91
 
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska starta spelet..."
92
 
 
93
 
#: playfield.cpp:278
94
 
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
95
 
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska placera sina fartyg..."
96
 
 
97
 
#: playfield.cpp:286
98
 
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
99
 
msgstr "Placera dina fartyg. Använd höger musknapp för att rotera dem."
100
 
 
101
 
#: mainwindow.cpp:60
102
 
msgid "&Single Player"
103
 
msgstr "Ensam &spelare"
104
 
 
105
 
#: mainwindow.cpp:63
106
 
msgid "&Host Game..."
107
 
msgstr "&Värd för spel..."
108
 
 
109
 
#: mainwindow.cpp:66
110
 
msgid "&Connect to Game..."
111
 
msgstr "&Anslut till spel..."
112
 
 
113
 
#: mainwindow.cpp:69
114
 
msgid "Change &Nickname..."
115
 
msgstr "Ändra smek&namn..."
116
 
 
117
 
#: mainwindow.cpp:72
118
 
msgid "&Play Sounds"
119
 
msgstr "S&pela ljud"
120
 
 
121
 
#: mainwindow.cpp:76
122
 
msgid "Show End-of-Game Message"
123
 
msgstr "Visa meddelande när spelet är slut"
124
 
 
125
 
#: mainwindow.cpp:81
126
 
msgid "Show &Left Grid"
127
 
msgstr "Visa rutnät till &vänster"
128
 
 
129
 
#: mainwindow.cpp:85
130
 
msgid "Show &Right Grid"
131
 
msgstr "Visa rutnät till &höger"
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Stefan Asserhäll"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
132
30
 
133
31
#: controller.cpp:50
134
32
msgid "Computer"
135
33
msgstr "Datorspelare"
136
34
 
137
 
#: simplemenu.cpp:43
138
 
msgid "Single Player"
139
 
msgstr "Ensam spelare"
140
 
 
141
 
#: simplemenu.cpp:44
142
 
msgid "Host Network Game"
143
 
msgstr "Värd för nätverksspel"
144
 
 
145
 
#: simplemenu.cpp:45
146
 
msgid "Connect to Network Game"
147
 
msgstr "Anslut till nätverksspel"
148
 
 
149
 
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
150
 
msgid "Remote player"
151
 
msgstr "Fjärrspelare"
 
35
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
 
36
#: kbattleship.kcfg:9
 
37
msgid "Default hostname for multiplayer games."
 
38
msgstr "Förvalt värddatornamn för fleranvändarspel."
 
39
 
 
40
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
 
41
#: kbattleship.kcfg:13
 
42
msgid "Default port for multiplayer games."
 
43
msgstr "Förvald port för fleranvändarspel."
 
44
 
 
45
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
 
46
#: kbattleship.kcfg:19
 
47
msgid "User nickname."
 
48
msgstr "Användarens smeknamn."
 
49
 
 
50
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
 
51
#: kbattleship.kcfg:22
 
52
msgid "Whether sound effects should be played."
 
53
msgstr "Om ljudeffekter ska spelas."
 
54
 
 
55
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
 
56
#: kbattleshipui.rc:27
 
57
msgid "Game Toolbar"
 
58
msgstr "Spelverktygsrad"
152
59
 
153
60
#: main.cpp:24
154
61
msgid "Naval Battle"
304
211
msgstr ""
305
212
"Webbadress till en Sänka fartyg-spelserver att ansluta till efter start"
306
213
 
 
214
#: mainwindow.cpp:60
 
215
msgid "&Single Player"
 
216
msgstr "Ensam &spelare"
 
217
 
 
218
#: mainwindow.cpp:63
 
219
msgid "&Host Game..."
 
220
msgstr "&Värd för spel..."
 
221
 
 
222
#: mainwindow.cpp:66
 
223
msgid "&Connect to Game..."
 
224
msgstr "&Anslut till spel..."
 
225
 
 
226
#: mainwindow.cpp:69
 
227
msgid "Change &Nickname..."
 
228
msgstr "Ändra smek&namn..."
 
229
 
 
230
#: mainwindow.cpp:72
 
231
msgid "&Play Sounds"
 
232
msgstr "S&pela ljud"
 
233
 
 
234
#: mainwindow.cpp:76
 
235
msgid "Show End-of-Game Message"
 
236
msgstr "Visa meddelande när spelet är slut"
 
237
 
 
238
#: mainwindow.cpp:81
 
239
msgid "Show &Left Grid"
 
240
msgstr "Visa rutnät till &vänster"
 
241
 
 
242
#: mainwindow.cpp:85
 
243
msgid "Show &Right Grid"
 
244
msgstr "Visa rutnät till &höger"
 
245
 
307
246
#: networkdialog.cpp:53
308
247
msgid "&Nickname:"
309
248
msgstr "Smek&namn:"
349
288
msgid "Your opponent disconnected from the game"
350
289
msgstr "Motståndaren kopplade ner från spelet"
351
290
 
352
 
#: rc.cpp:1
353
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
354
 
msgid "Your names"
355
 
msgstr "Stefan Asserhäll"
356
 
 
357
 
#: rc.cpp:2
358
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
359
 
msgid "Your emails"
360
 
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
361
 
 
362
 
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
363
 
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
364
 
#: rc.cpp:5
365
 
msgid "Game Toolbar"
366
 
msgstr "Spelverktygsrad"
367
 
 
368
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
369
 
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
370
 
#: rc.cpp:8
371
 
msgid "Default hostname for multiplayer games."
372
 
msgstr "Förvalt värddatornamn för fleranvändarspel."
373
 
 
374
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
375
 
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
376
 
#: rc.cpp:11
377
 
msgid "Default port for multiplayer games."
378
 
msgstr "Förvald port för fleranvändarspel."
379
 
 
380
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
381
 
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
382
 
#: rc.cpp:14
383
 
msgid "User nickname."
384
 
msgstr "Användarens smeknamn."
385
 
 
386
 
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
387
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
388
 
#: rc.cpp:17
389
 
msgid "Whether sound effects should be played."
390
 
msgstr "Om ljudeffekter ska spelas."
 
291
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
 
292
msgid "Shots"
 
293
msgstr "Skott"
 
294
 
 
295
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
 
296
msgid "Hits"
 
297
msgstr "Träffar"
 
298
 
 
299
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
 
300
msgid "Misses"
 
301
msgstr "Missar"
 
302
 
 
303
#: playfield.cpp:201
 
304
msgid "You win!"
 
305
msgstr "Du har vunnit!"
 
306
 
 
307
#: playfield.cpp:203
 
308
msgid "You win. Excellent!"
 
309
msgstr "Du vann. Utmärkt!"
 
310
 
 
311
#: playfield.cpp:207
 
312
msgid "You lose."
 
313
msgstr "Du förlorade."
 
314
 
 
315
#: playfield.cpp:209
 
316
msgid "You lose. Try harder next time!"
 
317
msgstr "Du förlorade. Försök igen nästa gång!"
 
318
 
 
319
#: playfield.cpp:219
 
320
msgid "Change Nickname"
 
321
msgstr "Ändra smeknamn"
 
322
 
 
323
#: playfield.cpp:219
 
324
msgid "Enter new nickname:"
 
325
msgstr "Ange nytt smeknamn:"
 
326
 
 
327
#: playfield.cpp:235
 
328
msgid "Restart game"
 
329
msgstr "Starta om spel"
 
330
 
 
331
#: playfield.cpp:236
 
332
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
 
333
msgstr "Motståndaren har begärt att spelet ska startas om. Accepterar du det?"
 
334
 
 
335
#: playfield.cpp:245
 
336
msgid ""
 
337
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
 
338
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
 
339
"adjacent to one another."
 
340
msgstr ""
 
341
"Motspelaren använder en tidigare version av Sänka fartyg än den för KDE 4. "
 
342
"Observera att enligt regler som gamla klienter upprätthåller, kan inte "
 
343
"fartyg placeras intill varandra."
 
344
 
 
345
#: playfield.cpp:258
 
346
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
 
347
msgstr "Fienden har skjutit. Skjut nu!"
 
348
 
 
349
#: playfield.cpp:262
 
350
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
 
351
msgstr "Väntar på att fienden ska skjuta..."
 
352
 
 
353
#: playfield.cpp:271
 
354
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
 
355
msgstr "Fartygen har placerats. Skjut nu på fiendens spelplan."
 
356
 
 
357
#: playfield.cpp:274
 
358
msgid "Waiting for other player to start the game..."
 
359
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska starta spelet..."
 
360
 
 
361
#: playfield.cpp:278
 
362
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
 
363
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska placera sina fartyg..."
 
364
 
 
365
#: playfield.cpp:286
 
366
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
 
367
msgstr "Placera dina fartyg. Använd höger musknapp för att rotera dem."
 
368
 
 
369
#: simplemenu.cpp:43
 
370
msgid "Single Player"
 
371
msgstr "Ensam spelare"
 
372
 
 
373
#: simplemenu.cpp:44
 
374
msgid "Host Network Game"
 
375
msgstr "Värd för nätverksspel"
 
376
 
 
377
#: simplemenu.cpp:45
 
378
msgid "Connect to Network Game"
 
379
msgstr "Anslut till nätverksspel"
 
380
 
 
381
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
 
382
msgid "Remote player"
 
383
msgstr "Fjärrspelare"
391
384
 
392
385
#~ msgid "Game difficulty."
393
386
#~ msgstr "Spelets svårighetsgrad."