20
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
27
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
31
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
37
msgstr "Du har vunnit!"
40
msgid "You win. Excellent!"
41
msgstr "Du vann. Utmärkt!"
45
msgstr "Du förlorade."
48
msgid "You lose. Try harder next time!"
49
msgstr "Du förlorade. Försök igen nästa gång!"
52
msgid "Change Nickname"
53
msgstr "Ändra smeknamn"
56
msgid "Enter new nickname:"
57
msgstr "Ange nytt smeknamn:"
61
msgstr "Starta om spel"
64
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
65
msgstr "Motståndaren har begärt att spelet ska startas om. Accepterar du det?"
69
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
70
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
71
"adjacent to one another."
73
"Motspelaren använder en tidigare version av Sänka fartyg än den för KDE 4. "
74
"Observera att enligt regler som gamla klienter upprätthåller, kan inte "
75
"fartyg placeras intill varandra."
78
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
79
msgstr "Fienden har skjutit. Skjut nu!"
82
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
83
msgstr "Väntar på att fienden ska skjuta..."
86
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
87
msgstr "Fartygen har placerats. Skjut nu på fiendens spelplan."
90
msgid "Waiting for other player to start the game..."
91
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska starta spelet..."
94
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
95
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska placera sina fartyg..."
98
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
99
msgstr "Placera dina fartyg. Använd höger musknapp för att rotera dem."
102
msgid "&Single Player"
103
msgstr "Ensam &spelare"
106
msgid "&Host Game..."
107
msgstr "&Värd för spel..."
110
msgid "&Connect to Game..."
111
msgstr "&Anslut till spel..."
114
msgid "Change &Nickname..."
115
msgstr "Ändra smek&namn..."
122
msgid "Show End-of-Game Message"
123
msgstr "Visa meddelande när spelet är slut"
126
msgid "Show &Left Grid"
127
msgstr "Visa rutnät till &vänster"
130
msgid "Show &Right Grid"
131
msgstr "Visa rutnät till &höger"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Stefan Asserhäll"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
133
31
#: controller.cpp:50
135
33
msgstr "Datorspelare"
138
msgid "Single Player"
139
msgstr "Ensam spelare"
142
msgid "Host Network Game"
143
msgstr "Värd för nätverksspel"
146
msgid "Connect to Network Game"
147
msgstr "Anslut till nätverksspel"
149
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
150
msgid "Remote player"
151
msgstr "Fjärrspelare"
35
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
37
msgid "Default hostname for multiplayer games."
38
msgstr "Förvalt värddatornamn för fleranvändarspel."
40
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
41
#: kbattleship.kcfg:13
42
msgid "Default port for multiplayer games."
43
msgstr "Förvald port för fleranvändarspel."
45
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
46
#: kbattleship.kcfg:19
47
msgid "User nickname."
48
msgstr "Användarens smeknamn."
50
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
51
#: kbattleship.kcfg:22
52
msgid "Whether sound effects should be played."
53
msgstr "Om ljudeffekter ska spelas."
55
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
56
#: kbattleshipui.rc:27
58
msgstr "Spelverktygsrad"
154
61
msgid "Naval Battle"
349
288
msgid "Your opponent disconnected from the game"
350
289
msgstr "Motståndaren kopplade ner från spelet"
353
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
355
msgstr "Stefan Asserhäll"
358
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
360
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
362
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
363
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
366
msgstr "Spelverktygsrad"
368
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
369
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
371
msgid "Default hostname for multiplayer games."
372
msgstr "Förvalt värddatornamn för fleranvändarspel."
374
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
375
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
377
msgid "Default port for multiplayer games."
378
msgstr "Förvald port för fleranvändarspel."
380
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
381
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
383
msgid "User nickname."
384
msgstr "Användarens smeknamn."
386
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
387
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
389
msgid "Whether sound effects should be played."
390
msgstr "Om ljudeffekter ska spelas."
291
#: playfield.cpp:161 playfield.cpp:181
295
#: playfield.cpp:162 playfield.cpp:182
299
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:183
305
msgstr "Du har vunnit!"
308
msgid "You win. Excellent!"
309
msgstr "Du vann. Utmärkt!"
313
msgstr "Du förlorade."
316
msgid "You lose. Try harder next time!"
317
msgstr "Du förlorade. Försök igen nästa gång!"
320
msgid "Change Nickname"
321
msgstr "Ändra smeknamn"
324
msgid "Enter new nickname:"
325
msgstr "Ange nytt smeknamn:"
329
msgstr "Starta om spel"
332
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
333
msgstr "Motståndaren har begärt att spelet ska startas om. Accepterar du det?"
337
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
338
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
339
"adjacent to one another."
341
"Motspelaren använder en tidigare version av Sänka fartyg än den för KDE 4. "
342
"Observera att enligt regler som gamla klienter upprätthåller, kan inte "
343
"fartyg placeras intill varandra."
346
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
347
msgstr "Fienden har skjutit. Skjut nu!"
350
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
351
msgstr "Väntar på att fienden ska skjuta..."
354
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
355
msgstr "Fartygen har placerats. Skjut nu på fiendens spelplan."
358
msgid "Waiting for other player to start the game..."
359
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska starta spelet..."
362
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
363
msgstr "Väntar på att den andra spelaren ska placera sina fartyg..."
366
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
367
msgstr "Placera dina fartyg. Använd höger musknapp för att rotera dem."
370
msgid "Single Player"
371
msgstr "Ensam spelare"
374
msgid "Host Network Game"
375
msgstr "Värd för nätverksspel"
378
msgid "Connect to Network Game"
379
msgstr "Anslut till nätverksspel"
381
#: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148
382
msgid "Remote player"
383
msgstr "Fjärrspelare"
392
385
#~ msgid "Game difficulty."
393
386
#~ msgstr "Spelets svårighetsgrad."