~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sv/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.51)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-7m61ba94lk0lkpl7
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:10+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 18:41+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:58+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 16:01+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
20
20
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21
21
"Language: sv\n"
25
25
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
26
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
27
 
28
 
#: rc.cpp:1
29
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
29
msgid "Your names"
31
30
msgstr ""
32
31
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
33
32
 
34
 
#: rc.cpp:2
35
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
34
msgid "Your emails"
37
35
msgstr ""
38
36
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
39
37
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com"
40
38
 
41
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
42
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
43
 
#: rc.cpp:5
44
 
msgid "Editor Chooser"
45
 
msgstr "Val av editor"
46
 
 
47
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
48
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
49
 
#: rc.cpp:8
50
 
msgid ""
51
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
52
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
53
 
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
54
 
"that setting."
55
 
msgstr ""
56
 
"Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
57
 
"programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras av "
58
 
"ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
59
 
"inställningen."
60
 
 
61
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
62
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
63
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
64
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
65
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
66
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
67
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
68
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
69
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:23 rc.cpp:282 rc.cpp:294
70
 
msgid ""
71
 
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
72
 
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
73
 
"word in a foreign language.</p>\n"
74
 
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
75
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
76
 
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
77
 
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
78
 
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
79
 
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
80
 
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
81
 
"All</b>.</p>\n"
82
 
"</qt>"
83
 
msgstr ""
84
 
"<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar "
85
 
"in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara "
86
 
"ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
87
 
"<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att "
88
 
"klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det okända "
89
 
"ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på <b>Ignorera</b> "
90
 
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
91
 
"<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
92
 
"listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i "
93
 
"textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt alla</b>.</"
94
 
"p>\n"
95
 
"</qt>"
96
 
 
97
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
98
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
99
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
100
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
101
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:288
102
 
msgid "Unknown word:"
103
 
msgstr "Okänt ord:"
104
 
 
105
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
106
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
107
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
108
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
109
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:291
110
 
msgid "Unknown word"
111
 
msgstr "Okänt ord"
112
 
 
113
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
115
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
117
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:300
118
 
msgid "<b>misspelled</b>"
119
 
msgstr "<b>felstavat</b>"
120
 
 
121
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
122
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
123
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
124
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
125
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
126
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
127
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
128
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
129
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:127 rc.cpp:303 rc.cpp:361
130
 
msgid ""
131
 
"<qt>\n"
132
 
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
133
 
"</qt>"
134
 
msgstr ""
135
 
"<qt>\n"
136
 
"<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
137
 
"</qt>"
138
 
 
139
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
141
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
143
 
#: rc.cpp:37 rc.cpp:308
144
 
msgid "&Language:"
145
 
msgstr "&Språk:"
146
 
 
147
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
148
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
149
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
150
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
151
 
#: rc.cpp:40 rc.cpp:311
152
 
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
153
 
msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
154
 
 
155
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
156
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
157
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
158
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
159
 
#: rc.cpp:43 rc.cpp:314
160
 
msgid ""
161
 
"<qt>\n"
162
 
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
163
 
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
164
 
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
165
 
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
166
 
"</qt>"
167
 
msgstr ""
168
 
"<qt>\n"
169
 
"<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
170
 
"sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
171
 
"ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du granskar, "
172
 
"läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för att fortsätta "
173
 
"granskningen.</p>\n"
174
 
"</qt>"
175
 
 
176
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
178
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
180
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:319
181
 
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
182
 
msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
183
 
 
184
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
185
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
186
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
187
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
188
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:322
189
 
msgid ""
190
 
"<qt>\n"
191
 
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
192
 
"included in the dictionary.<br>\n"
193
 
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
194
 
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
195
 
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
196
 
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
197
 
"</qt>"
198
 
msgstr ""
199
 
"<qt>\n"
200
 
"<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte "
201
 
"finns i ordlistan.<br>\n"
202
 
"Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
203
 
"undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det "
204
 
"vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på "
205
 
"<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
206
 
"</qt>"
207
 
 
208
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
210
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
212
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:328
213
 
msgid "<< Add to Dictionary"
214
 
msgstr "<< Lägg till i ordlista"
215
 
 
216
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
217
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
218
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
219
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
220
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:377
221
 
msgid ""
222
 
"<qt>\n"
223
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
224
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
225
 
"</qt>"
226
 
msgstr ""
227
 
"<qt>\n"
228
 
"<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
229
 
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
230
 
"</qt>"
231
 
 
232
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
234
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
236
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:382
237
 
msgid "R&eplace All"
238
 
msgstr "E&rsätt alla"
239
 
 
240
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
241
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
242
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
243
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
244
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:331
245
 
msgid "Suggestion List"
246
 
msgstr "Lista över förslag"
247
 
 
248
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
249
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
250
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
251
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
252
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:334
253
 
msgid ""
254
 
"<qt>\n"
255
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
256
 
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
257
 
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
258
 
"p>\n"
259
 
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
260
 
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
261
 
"</p>\n"
262
 
"</qt>"
263
 
msgstr ""
264
 
"<qt>\n"
265
 
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
266
 
"ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
267
 
"orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
268
 
"redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
269
 
"<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
270
 
"här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla förekomster."
271
 
"</p>\n"
272
 
"</qt>"
273
 
 
274
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
276
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
278
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:340
279
 
msgid "Suggested Words"
280
 
msgstr "Föreslagna ord"
281
 
 
282
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
283
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
284
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
285
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
286
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:369
287
 
msgid ""
288
 
"<qt>\n"
289
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
290
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
291
 
"</qt>"
292
 
msgstr ""
293
 
"<qt>\n"
294
 
"<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med "
295
 
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
296
 
"</qt>"
297
 
 
298
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
300
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
301
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
302
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:374 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
303
 
msgid "&Replace"
304
 
msgstr "&Ersätt"
305
 
 
306
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
307
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
308
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
309
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
310
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
311
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
312
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
313
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
314
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:115 rc.cpp:343 rc.cpp:352
315
 
msgid ""
316
 
"<qt>\n"
317
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
318
 
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
319
 
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
320
 
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
321
 
"occurrences.</p>\n"
322
 
"</qt>"
323
 
msgstr ""
324
 
"<qt>\n"
325
 
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen "
326
 
"för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
327
 
"<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
328
 
"förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
329
 
"förekomster.</p>\n"
330
 
"</qt>"
331
 
 
332
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
333
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
334
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
336
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:349
337
 
msgid "Replace &with:"
338
 
msgstr "Ersätt &med:"
339
 
 
340
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
341
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
342
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
343
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
344
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:385
345
 
msgid ""
346
 
"<qt>\n"
347
 
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
348
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
349
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
350
 
"</p>\n"
351
 
"</qt>"
352
 
msgstr ""
353
 
"<qt>\n"
354
 
"<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
355
 
"som den är.</p>\n"
356
 
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
357
 
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
358
 
"till i ordlistan.</p>\n"
359
 
"</qt>"
360
 
 
361
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
363
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
365
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:391
366
 
msgid "&Ignore"
367
 
msgstr "&Ignorera"
368
 
 
369
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
370
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
371
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
372
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
373
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
374
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
375
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:394 rc.cpp:403
376
 
msgid ""
377
 
"<qt>\n"
378
 
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
379
 
"</p>\n"
380
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
381
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
382
 
"</p>\n"
383
 
"</qt>"
384
 
msgstr ""
385
 
"<qt>\n"
386
 
"<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som "
387
 
"de är.</p>\n"
388
 
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
389
 
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
390
 
"till i ordlistan.</p>\n"
391
 
"</qt>"
392
 
 
393
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
395
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
397
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:400
398
 
msgid "I&gnore All"
399
 
msgstr "I&gnorera alla"
400
 
 
401
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
403
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
405
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:366
406
 
msgid "S&uggest"
407
 
msgstr "F&öreslå"
408
 
 
409
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
410
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
411
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
412
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
413
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:358
414
 
msgid "Language Selection"
415
 
msgstr "Språkval"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
418
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
419
 
#: rc.cpp:132
420
 
msgid "Job"
421
 
msgstr "Jobb"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
424
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
425
 
#: rc.cpp:135
426
 
msgid "Job Control"
427
 
msgstr "Jobbkontroll"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
431
 
#: rc.cpp:138
432
 
msgid "Scheduled printing:"
433
 
msgstr "Schemalagd utskrift:"
434
 
 
435
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
437
 
#: rc.cpp:141
438
 
msgid "Billing information:"
439
 
msgstr "Faktureringsinformation:"
440
 
 
441
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
443
 
#: rc.cpp:144
444
 
msgid "Job priority:"
445
 
msgstr "Jobbprioritet:"
446
 
 
447
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
448
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
449
 
#: rc.cpp:147
450
 
msgid "Job Options"
451
 
msgstr "Jobbalternativ"
452
 
 
453
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
455
 
#: rc.cpp:150
456
 
msgid "Option"
457
 
msgstr "Alternativ"
458
 
 
459
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
460
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
461
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
463
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:478 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
464
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
465
 
msgid "Value"
466
 
msgstr "Värde"
467
 
 
468
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
469
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
470
 
#: rc.cpp:156
471
 
msgid "Pages"
472
 
msgstr "Sidor"
473
 
 
474
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
475
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
476
 
#: rc.cpp:159
477
 
msgid "Pages Per Sheet"
478
 
msgstr "Sidor per ark"
479
 
 
480
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
482
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
484
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:643
485
 
msgid "1"
486
 
msgstr "1"
487
 
 
488
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
490
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
492
 
#: rc.cpp:165 rc.cpp:634
493
 
msgid "6"
494
 
msgstr "6"
495
 
 
496
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
498
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
500
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:622
501
 
msgid "2"
502
 
msgstr "2"
503
 
 
504
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
506
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
508
 
#: rc.cpp:171 rc.cpp:640
509
 
msgid "9"
510
 
msgstr "9"
511
 
 
512
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
514
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
516
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:619
517
 
msgid "4"
518
 
msgstr "4"
519
 
 
520
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
522
 
#: rc.cpp:177
523
 
msgid "16"
524
 
msgstr "16"
525
 
 
526
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
527
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
528
 
#: rc.cpp:180
529
 
msgid "Banner Pages"
530
 
msgstr "Försättsblad"
531
 
 
532
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
534
 
#: rc.cpp:183
535
 
msgctxt "Banner page at start"
536
 
msgid "Start"
537
 
msgstr "Startblad"
538
 
 
539
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
540
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
541
 
#: rc.cpp:186
542
 
msgctxt "Banner page at end"
543
 
msgid "End"
544
 
msgstr "Slutblad"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
547
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
548
 
#: rc.cpp:189
549
 
msgid "Page Label"
550
 
msgstr "Sidhuvud och sidfot"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
553
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
554
 
#: rc.cpp:192
555
 
msgid "Page Border"
556
 
msgstr "Sidkant"
557
 
 
558
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
559
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
560
 
#: rc.cpp:195
561
 
msgid "Mirror Pages"
562
 
msgstr "Spegla sidor"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
566
 
#: rc.cpp:198
567
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
568
 
msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
569
 
 
570
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
572
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
574
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
576
 
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:814
577
 
msgid "Password:"
578
 
msgstr "Lösenord:"
579
 
 
580
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
582
 
#: rc.cpp:204 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
583
 
msgid "&Verify:"
584
 
msgstr "&Verifiera:"
585
 
 
586
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
588
 
#: rc.cpp:207 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
589
 
msgid "Password strength meter:"
590
 
msgstr "Lösenordets säkerhet:"
591
 
 
592
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
594
 
#: rc.cpp:210 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
595
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
596
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
597
 
msgid "Passwords do not match"
598
 
msgstr "Lösenord stämmer inte"
599
 
 
600
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
601
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
602
 
#: rc.cpp:213
603
 
msgid "Supply a username and password below."
604
 
msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
605
 
 
606
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
608
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
609
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
610
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:817
611
 
msgid "Username:"
612
 
msgstr "Användarnamn:"
613
 
 
614
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
615
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
616
 
#: rc.cpp:219
617
 
msgid "Anonymous"
618
 
msgstr "Anonym"
619
 
 
620
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
622
 
#: rc.cpp:222
623
 
msgid "Domain:"
624
 
msgstr "Domän:"
625
 
 
626
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
627
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
628
 
#: rc.cpp:228
629
 
msgid "Remember password"
630
 
msgstr "Kom ihåg lösenord"
631
 
 
632
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
633
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
634
 
#: rc.cpp:231
635
 
msgid ""
636
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
637
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
638
 
msgstr ""
639
 
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
640
 
"tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
641
 
 
642
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
643
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
644
 
#: rc.cpp:234
645
 
msgid ""
646
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
647
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
648
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
649
 
msgstr ""
650
 
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t "
651
 
"ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
652
 
"kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
653
 
 
654
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
655
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
656
 
#: rc.cpp:237
657
 
msgid "Action"
658
 
msgstr "Åtgärd"
659
 
 
660
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
661
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
662
 
#: rc.cpp:240
663
 
msgid "Shortcut"
664
 
msgstr "Genväg"
665
 
 
666
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
667
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
668
 
#: rc.cpp:243
669
 
msgid "Alternate"
670
 
msgstr "Alternativ"
671
 
 
672
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
674
 
#: rc.cpp:246
675
 
msgid "Global"
676
 
msgstr "Global"
677
 
 
678
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
679
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
680
 
#: rc.cpp:249
681
 
msgid "Global Alternate"
682
 
msgstr "Global alternativ"
683
 
 
684
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
686
 
#: rc.cpp:252
687
 
msgid "Mouse Button Gesture"
688
 
msgstr "Musknappgest"
689
 
 
690
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
692
 
#: rc.cpp:255
693
 
msgid "Mouse Shape Gesture"
694
 
msgstr "Musformgest"
695
 
 
696
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
697
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
698
 
#: rc.cpp:258 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
699
 
msgid "Options"
700
 
msgstr "Alternativ"
701
 
 
702
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
704
 
#: rc.cpp:261
705
 
msgid "Enable &background spellchecking"
706
 
msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
707
 
 
708
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
710
 
#: rc.cpp:264
711
 
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
712
 
msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
716
 
#: rc.cpp:267
717
 
msgid "Skip all &uppercase words"
718
 
msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
719
 
 
720
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
722
 
#: rc.cpp:270
723
 
msgid "S&kip run-together words"
724
 
msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
725
 
 
726
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
728
 
#: rc.cpp:273
729
 
msgid "Default language:"
730
 
msgstr "Förvalt språk:"
731
 
 
732
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
733
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
734
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
735
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
736
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
737
 
msgid "Ignored Words"
738
 
msgstr "Ignorerade ord"
739
 
 
740
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
742
 
#: rc.cpp:409
743
 
msgid "Autocorrect"
744
 
msgstr "Automatisk korrigering"
745
 
 
746
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
748
 
#: rc.cpp:412 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
749
 
msgid "Main:"
750
 
msgstr "Primär:"
751
 
 
752
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
753
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
754
 
#: rc.cpp:415 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
755
 
msgid "Alternate:"
756
 
msgstr "Alternativ:"
757
 
 
758
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
759
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
760
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
761
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
762
 
#: rc.cpp:418 rc.cpp:484
763
 
msgid "&File"
764
 
msgstr "&Arkiv"
765
 
 
766
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
767
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
768
 
#: rc.cpp:421
769
 
msgid "&Game"
770
 
msgstr "S&pel"
771
 
 
772
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
773
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
774
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
775
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
776
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
777
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
778
 
#: rc.cpp:424 rc.cpp:481 rc.cpp:487
779
 
msgid "&Edit"
780
 
msgstr "&Redigera"
781
 
 
782
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
783
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
784
 
#: rc.cpp:427
785
 
msgctxt "@title:menu Game move"
786
 
msgid "&Move"
787
 
msgstr "&Flytta"
788
 
 
789
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
790
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
791
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
792
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
793
 
#: rc.cpp:430 rc.cpp:490
794
 
msgid "&View"
795
 
msgstr "&Visa"
796
 
 
797
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
798
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
799
 
#: rc.cpp:433
800
 
msgid "&Go"
801
 
msgstr "&Gå"
802
 
 
803
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
804
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
805
 
#: rc.cpp:436
806
 
msgid "&Bookmarks"
807
 
msgstr "&Bokmärken"
808
 
 
809
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
810
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
811
 
#: rc.cpp:439
812
 
msgid "&Tools"
813
 
msgstr "Verk&tyg"
814
 
 
815
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
816
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
817
 
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
818
 
msgid "&Settings"
819
 
msgstr "In&ställningar"
820
 
 
821
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
822
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
823
 
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188
824
 
msgid "&Help"
825
 
msgstr "&Hjälp"
826
 
 
827
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
828
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
829
 
#: rc.cpp:448
830
 
msgid "Main Toolbar"
831
 
msgstr "Huvudverktygsrad"
832
 
 
833
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
834
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
835
 
#: rc.cpp:451
836
 
msgid "Document Information"
837
 
msgstr "Dokumentinformation"
838
 
 
839
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
840
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
841
 
#: rc.cpp:454
842
 
msgctxt "@title:group Document information"
843
 
msgid "General"
844
 
msgstr "Allmänt"
845
 
 
846
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
848
 
#: rc.cpp:457
849
 
msgid "URL:"
850
 
msgstr "Webbadress:"
851
 
 
852
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
854
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
856
 
#: rc.cpp:460 rc.cpp:856
857
 
msgid "Title:"
858
 
msgstr "Titel:"
859
 
 
860
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
861
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
862
 
#: rc.cpp:463
863
 
msgid "Last modified:"
864
 
msgstr "Senast ändrad:"
865
 
 
866
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
867
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
868
 
#: rc.cpp:466
869
 
msgid "Document encoding:"
870
 
msgstr "Dokumentkodning:"
871
 
 
872
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
873
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
874
 
#: rc.cpp:469
875
 
msgid "Rendering mode:"
876
 
msgstr "Återgivningsläge:"
877
 
 
878
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
879
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
880
 
#: rc.cpp:472
881
 
msgid "HTTP Headers"
882
 
msgstr "HTTP-huvuden:"
883
 
 
884
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
885
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
886
 
#: rc.cpp:475
887
 
msgid "Property"
888
 
msgstr "Egenskap"
889
 
 
890
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
891
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
892
 
#: rc.cpp:493
893
 
msgid "HTML Toolbar"
894
 
msgstr "HTML-verktygsrad"
895
 
 
896
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
897
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
898
 
#: rc.cpp:496
899
 
msgid "JavaScript Errors"
900
 
msgstr "Javaskript-fel"
901
 
 
902
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
903
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
904
 
#: rc.cpp:499
905
 
msgid ""
906
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
907
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
908
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
909
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
910
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
911
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
912
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
913
 
msgstr ""
914
 
"Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
915
 
"uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som den "
916
 
"konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
917
 
"programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
918
 
"webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett fel i "
919
 
"Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett testfall "
920
 
"som åskådliggör problemet uppskattas."
921
 
 
922
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
924
 
#: rc.cpp:502 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
925
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
926
 
msgid "&Close"
927
 
msgstr "Stän&g"
928
 
 
929
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
930
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
931
 
#: rc.cpp:505 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
932
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
933
 
msgid "C&lear"
934
 
msgstr "&Rensa"
935
 
 
936
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
937
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
938
 
#: rc.cpp:508
939
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
940
 
msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
941
 
 
942
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
943
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
944
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
946
 
#: rc.cpp:511 rc.cpp:616
947
 
msgid "0"
948
 
msgstr "0"
949
 
 
950
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
951
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
952
 
#: rc.cpp:514
953
 
msgid "Regression testing output"
954
 
msgstr "Utmatning från regressionstest"
955
 
 
956
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
957
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
958
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
959
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
960
 
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
961
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
962
 
msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
963
 
 
964
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
965
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
966
 
#: rc.cpp:523 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
967
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
968
 
msgid "Pause"
969
 
msgstr "Paus"
970
 
 
971
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
972
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
973
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
974
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
975
 
#: rc.cpp:526 rc.cpp:529
976
 
msgid ""
977
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
978
 
"testing is started."
979
 
msgstr ""
980
 
"Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
981
 
"startas."
982
 
 
983
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
985
 
#: rc.cpp:532
986
 
msgid "Output to File..."
987
 
msgstr "Utmatning till fil..."
988
 
 
989
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
990
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
991
 
#: rc.cpp:535
992
 
msgid "Regression Testing Status"
993
 
msgstr "Regressionsteststatus"
994
 
 
995
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
996
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
997
 
#: rc.cpp:538
998
 
msgid "View HTML Output"
999
 
msgstr "Visa HTML-utmatning"
1000
 
 
1001
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1002
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1003
 
#: rc.cpp:541
1004
 
msgid "Settings"
1005
 
msgstr "Inställningar"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1008
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1009
 
#: rc.cpp:544
1010
 
msgid "Tests"
1011
 
msgstr "Tester"
1012
 
 
1013
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1014
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1015
 
#: rc.cpp:547
1016
 
msgid "Only Run JS Tests"
1017
 
msgstr "Kör bara JS-tester"
1018
 
 
1019
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1020
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1021
 
#: rc.cpp:550
1022
 
msgid "Only Run HTML Tests"
1023
 
msgstr "Kör bara HTML-tester"
1024
 
 
1025
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1027
 
#: rc.cpp:553
1028
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1029
 
msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
1030
 
 
1031
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1033
 
#: rc.cpp:556 khtml/test_regression.cpp:630
1034
 
msgid "Do not use Xvfb"
1035
 
msgstr "Använd inte Xvfb"
1036
 
 
1037
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1038
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1039
 
#: rc.cpp:559
1040
 
msgid "Run Tests..."
1041
 
msgstr "Kör tester..."
1042
 
 
1043
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1045
 
#: rc.cpp:562
1046
 
msgid "Run Single Test..."
1047
 
msgstr "Kör enstaka test..."
1048
 
 
1049
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1050
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1051
 
#: rc.cpp:565
1052
 
msgid "Specify tests Directory..."
1053
 
msgstr "Ange testkatalog..."
1054
 
 
1055
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1056
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1057
 
#: rc.cpp:568
1058
 
msgid "Specify khtml Directory..."
1059
 
msgstr "Ange KHTML-katalog..."
1060
 
 
1061
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1062
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1063
 
#: rc.cpp:571
1064
 
msgid "Specify Output Directory..."
1065
 
msgstr "Ange utmatningskatalog..."
1066
 
 
1067
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1068
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1069
 
#: rc.cpp:574
1070
 
msgid "F&ind:"
1071
 
msgstr "&Sök:"
1072
 
 
1073
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1075
 
#: rc.cpp:577
1076
 
msgid "&Next"
1077
 
msgstr "&Nästa"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1081
 
#: rc.cpp:580 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1082
 
msgid "&Previous"
1083
 
msgstr "&Föregående"
1084
 
 
1085
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1087
 
#: rc.cpp:583
1088
 
msgid "Opt&ions"
1089
 
msgstr "Alternat&iv"
1090
 
 
1091
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1093
 
#: rc.cpp:586 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1094
 
msgid "Do you want to store this password?"
1095
 
msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
1096
 
 
1097
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
1098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1099
 
#: rc.cpp:589
1100
 
msgid "&Store"
1101
 
msgstr "&Lagra"
1102
 
 
1103
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
1104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1105
 
#: rc.cpp:592
1106
 
msgid "Ne&ver store for this site"
1107
 
msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
1108
 
 
1109
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
1110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1111
 
#: rc.cpp:595
1112
 
msgid "Do &not store this time"
1113
 
msgstr "Lagra i&nte den här gången"
1114
 
 
1115
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1116
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1117
 
#: rc.cpp:598
1118
 
msgid "JS Calculator"
1119
 
msgstr "JS-räknare"
1120
 
 
1121
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1123
 
#: rc.cpp:601
1124
 
msgctxt "addition"
1125
 
msgid "+"
1126
 
msgstr "+"
1127
 
 
1128
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1130
 
#: rc.cpp:604
1131
 
msgid "AC"
1132
 
msgstr "AC"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1136
 
#: rc.cpp:607
1137
 
msgctxt "subtraction"
1138
 
msgid "-"
1139
 
msgstr "-"
1140
 
 
1141
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1143
 
#: rc.cpp:610
1144
 
msgctxt "evaluation"
1145
 
msgid "="
1146
 
msgstr "="
1147
 
 
1148
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1150
 
#: rc.cpp:613
1151
 
msgid "CL"
1152
 
msgstr "CL"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1156
 
#: rc.cpp:625
1157
 
msgid "5"
1158
 
msgstr "5"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1162
 
#: rc.cpp:628
1163
 
msgid "3"
1164
 
msgstr "3"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1168
 
#: rc.cpp:631
1169
 
msgid "7"
1170
 
msgstr "7"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1174
 
#: rc.cpp:637
1175
 
msgid "8"
1176
 
msgstr "8"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1179
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1180
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1181
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1182
 
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
1183
 
msgid "MainWindow"
1184
 
msgstr "Huvudfönster"
1185
 
 
1186
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1188
 
#: rc.cpp:649
1189
 
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1190
 
msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
1191
 
 
1192
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1194
 
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
1195
 
msgid "Execute"
1196
 
msgstr "Kör"
1197
 
 
1198
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1199
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1200
 
#: rc.cpp:658
1201
 
msgid "File"
1202
 
msgstr "Arkiv"
1203
 
 
1204
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1206
 
#: rc.cpp:661
1207
 
msgid "Open Script"
1208
 
msgstr "Öppna skript"
1209
 
 
1210
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1211
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1212
 
#: rc.cpp:664
1213
 
msgid "Open a script..."
1214
 
msgstr "Öppna ett skript..."
1215
 
 
1216
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1217
 
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1218
 
#: rc.cpp:667
1219
 
msgid "Ctrl+O"
1220
 
msgstr "Ctrl+O"
1221
 
 
1222
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1224
 
#: rc.cpp:670
1225
 
msgid "Close Script"
1226
 
msgstr "Stäng skript"
1227
 
 
1228
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1229
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1230
 
#: rc.cpp:673
1231
 
msgid "Close script..."
1232
 
msgstr "Stäng skript..."
1233
 
 
1234
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1236
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1238
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1240
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1242
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1243
 
msgid "Quit"
1244
 
msgstr "Avsluta"
1245
 
 
1246
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1247
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1248
 
#: rc.cpp:679
1249
 
msgid "Quit application..."
1250
 
msgstr "Avsluta program..."
1251
 
 
1252
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1254
 
#: rc.cpp:682 kross/ui/view.cpp:301
1255
 
msgid "Run"
1256
 
msgstr "Kör"
1257
 
 
1258
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1259
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1260
 
#: rc.cpp:685
1261
 
msgid "Run script..."
1262
 
msgstr "Kör skript..."
1263
 
 
1264
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1266
 
#: rc.cpp:688
1267
 
msgid "Run To..."
1268
 
msgstr "Kör till..."
1269
 
 
1270
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1271
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1272
 
#: rc.cpp:691
1273
 
msgid "Run to breakpoint..."
1274
 
msgstr "Kör till brytpunkt..."
1275
 
 
1276
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1278
 
#: rc.cpp:694
1279
 
msgid "Step"
1280
 
msgstr "Stega"
1281
 
 
1282
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1283
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1284
 
#: rc.cpp:697
1285
 
msgid "Step to next line..."
1286
 
msgstr "Stega till nästa rad..."
1287
 
 
1288
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
1289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1290
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1292
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1293
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1294
 
#: kross/ui/view.cpp:308
1295
 
msgid "Stop"
1296
 
msgstr "Stoppa"
1297
 
 
1298
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1299
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1300
 
#: rc.cpp:703
1301
 
msgid "Step execution..."
1302
 
msgstr "Stega körning..."
1303
 
 
1304
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
1305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1306
 
#: rc.cpp:706
1307
 
msgid "&Source:"
1308
 
msgstr "&Källa:"
1309
 
 
1310
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1312
 
#: rc.cpp:709
1313
 
msgid "?"
1314
 
msgstr "?"
1315
 
 
1316
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1317
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1318
 
#: rc.cpp:712
1319
 
msgid "&Order by:"
1320
 
msgstr "&Ordna enligt:"
1321
 
 
1322
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
1323
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1324
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
1325
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1326
 
#: rc.cpp:715 rc.cpp:790
1327
 
msgid "Enter search phrase here"
1328
 
msgstr "Ange sökbegrepp här"
1329
 
 
1330
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1332
 
#: rc.cpp:718
1333
 
msgid "Collaborate"
1334
 
msgstr "Samarbete"
1335
 
 
1336
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
1337
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1338
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
1339
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1340
 
#: rc.cpp:721 rc.cpp:811 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
1341
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
1342
 
msgid "Share Hot New Stuff"
1343
 
msgstr "Dela heta nyheter"
1344
 
 
1345
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
1346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1347
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
1348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1349
 
#: rc.cpp:724 rc.cpp:793
1350
 
msgid "Author:"
1351
 
msgstr "Upphovsman:"
1352
 
 
1353
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
1354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1355
 
#: rc.cpp:727
1356
 
msgid "Email address:"
1357
 
msgstr "E-postadress:"
1358
 
 
1359
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
1360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1361
 
#: rc.cpp:730 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
1362
 
msgid "Name:"
1363
 
msgstr "Namn:"
1364
 
 
1365
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
1366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1367
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
1368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1369
 
#: rc.cpp:733 rc.cpp:847 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
1370
 
msgid "Version:"
1371
 
msgstr "Version:"
1372
 
 
1373
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
1374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1375
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
1376
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1377
 
#: rc.cpp:736 rc.cpp:850
1378
 
msgid "License:"
1379
 
msgstr "Licens:"
1380
 
 
1381
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
1382
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1383
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
1384
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1385
 
#: rc.cpp:739 rc.cpp:832
1386
 
msgid "GPL"
1387
 
msgstr "GPL"
1388
 
 
1389
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
1390
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1391
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
1392
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1393
 
#: rc.cpp:742 rc.cpp:835
1394
 
msgid "LGPL"
1395
 
msgstr "LGPL"
1396
 
 
1397
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
1398
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1399
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
1400
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1401
 
#: rc.cpp:745 rc.cpp:838
1402
 
msgid "BSD"
1403
 
msgstr "BSD"
1404
 
 
1405
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
1406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1407
 
#: rc.cpp:748
1408
 
msgid "Preview URL:"
1409
 
msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
1410
 
 
1411
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
1412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
1413
 
#: rc.cpp:751
1414
 
msgid "Language:"
1415
 
msgstr "Språk:"
1416
 
 
1417
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
1418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1419
 
#: rc.cpp:754
1420
 
msgid "In which language did you describe the above?"
1421
 
msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
1422
 
 
1423
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
1424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1425
 
#: rc.cpp:757
1426
 
msgid "Please describe your upload."
1427
 
msgstr "Beskriv uppladdningen."
1428
 
 
1429
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
1430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1431
 
#: rc.cpp:760
1432
 
msgid "Summary:"
1433
 
msgstr "Sammanfattning:"
1434
 
 
1435
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
1436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1437
 
#: rc.cpp:763
1438
 
msgid "Please give some information about yourself."
1439
 
msgstr "Ange lite information om dig själv."
1440
 
 
1441
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
1442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
1443
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
1444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1445
 
#: rc.cpp:766 rc.cpp:820
1446
 
msgid "Provider:"
1447
 
msgstr "Leverantör:"
1448
 
 
1449
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
1450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
1451
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
1452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
1453
 
#: rc.cpp:769 rc.cpp:859
1454
 
msgid "Category:"
1455
 
msgstr "Kategori:"
1456
 
 
1457
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
1458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
1459
 
#: rc.cpp:772
1460
 
msgid "Newest"
1461
 
msgstr "Nyaste"
1462
 
 
1463
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
1464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
1465
 
#: rc.cpp:775
1466
 
msgid "Rating"
1467
 
msgstr "Betyg"
1468
 
 
1469
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
1470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
1471
 
#: rc.cpp:778
1472
 
msgid "Most downloads"
1473
 
msgstr "Flest nerladdningar"
1474
 
 
1475
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
1476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
1477
 
#: rc.cpp:781
1478
 
msgid "Installed"
1479
 
msgstr "Installerad"
1480
 
 
1481
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
1482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
1483
 
#: rc.cpp:784
1484
 
msgid "Order by:"
1485
 
msgstr "Ordna enligt:"
1486
 
 
1487
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
1488
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1489
 
#: rc.cpp:787
1490
 
msgid "Search:"
1491
 
msgstr "Sök:"
1492
 
 
1493
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
1494
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
1495
 
#: rc.cpp:796
1496
 
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
1497
 
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
1498
 
 
1499
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
1500
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
1501
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
1502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
1503
 
#: rc.cpp:799 rc.cpp:829 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
1504
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
1505
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
1506
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
1507
 
msgid "Update"
1508
 
msgstr "Uppdatera"
1509
 
 
1510
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
1511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
1512
 
#: rc.cpp:802 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
1513
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
1514
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
1515
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
1516
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
1517
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
1518
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
1519
 
msgid "Uninstall"
1520
 
msgstr "Avinstallera"
1521
 
 
1522
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
1523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
1524
 
#: rc.cpp:805
1525
 
msgid "Become a Fan"
1526
 
msgstr "Bli en beundrare"
1527
 
 
1528
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
1529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
1530
 
#: rc.cpp:808 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
1531
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
1532
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
1533
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
1534
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
1535
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
1536
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
1537
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
1538
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
1539
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
1540
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
1541
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
1542
 
msgid "Install"
1543
 
msgstr "Installera"
1544
 
 
1545
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
1546
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
1547
 
#: rc.cpp:823
1548
 
msgid "File to upload:"
1549
 
msgstr "Fil att ladda upp"
1550
 
 
1551
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
1552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
1553
 
#: rc.cpp:826
1554
 
msgid "New Upload"
1555
 
msgstr "Ny uppladdning"
1556
 
 
1557
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1559
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1869
1560
 
msgid "Description:"
1561
 
msgstr "Beskrivning:"
1562
 
 
1563
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
1564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
1565
 
#: rc.cpp:844 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
1566
 
msgid "Changelog:"
1567
 
msgstr "Ändringslogg:"
1568
 
 
1569
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
1570
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
1571
 
#: rc.cpp:853
1572
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1573
 
msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
1574
 
 
1575
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
1576
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1577
 
#: rc.cpp:862
1578
 
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1579
 
msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
1580
 
 
1581
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
1582
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1583
 
#: rc.cpp:865
1584
 
msgid ""
1585
 
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1586
 
"the title of the kvtml file."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
1589
 
"kvtml-filens titel."
1590
 
 
1591
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
1592
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1593
 
#: rc.cpp:868
1594
 
msgid "Preview Images"
1595
 
msgstr "Förhandsgranska bilder"
1596
 
 
1597
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
1598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
1599
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
1600
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
1601
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
1602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
1603
 
#: rc.cpp:871 rc.cpp:874 rc.cpp:877
1604
 
msgid "Select Preview..."
1605
 
msgstr "Välj förhandsgranskning..."
1606
 
 
1607
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
1608
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
1609
 
#: rc.cpp:880
1610
 
msgid "Set a price for this item"
1611
 
msgstr "Ange ett pris för objektet"
1612
 
 
1613
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
1614
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
1615
 
#: rc.cpp:883
1616
 
msgid "Price"
1617
 
msgstr "Pris"
1618
 
 
1619
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
1620
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
1621
 
#: rc.cpp:886
1622
 
msgid "Price:"
1623
 
msgstr "Pris:"
1624
 
 
1625
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
1626
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
1627
 
#: rc.cpp:889
1628
 
msgid "Reason for price:"
1629
 
msgstr "Orsak till priset:"
1630
 
 
1631
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
1632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
1633
 
#: rc.cpp:892
1634
 
msgid "Fetch content link from server"
1635
 
msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
1636
 
 
1637
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
1638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
1639
 
#: rc.cpp:895
1640
 
msgid "Create content on server"
1641
 
msgstr "Skapa innehåll på server"
1642
 
 
1643
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
1644
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
1645
 
#: rc.cpp:898
1646
 
msgid "Upload content"
1647
 
msgstr "Ladda upp innehåll"
1648
 
 
1649
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
1650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
1651
 
#: rc.cpp:901
1652
 
msgid "Upload first preview"
1653
 
msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
1654
 
 
1655
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
1656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1657
 
#: rc.cpp:904
1658
 
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
1661
 
"webbplatsen."
1662
 
 
1663
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
1664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
1665
 
#: rc.cpp:907
1666
 
msgid "Upload second preview"
1667
 
msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
1668
 
 
1669
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
1670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
1671
 
#: rc.cpp:910
1672
 
msgid "Upload third preview"
1673
 
msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
1674
 
 
1675
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
1676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1677
 
#: rc.cpp:913
1678
 
msgid ""
1679
 
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
1680
 
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
1681
 
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
1684
 
"lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
1685
 
"distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
1686
 
 
1687
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
1688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
1689
 
#: rc.cpp:916
1690
 
msgid "Start Upload"
1691
 
msgstr "Starta uppladdning"
1692
 
 
1693
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1695
 
#: rc.cpp:919
1696
 
msgid "Play a &sound"
1697
 
msgstr "&Spela ett ljud"
1698
 
 
1699
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1700
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1701
 
#: rc.cpp:922
1702
 
msgid "Select the sound to play"
1703
 
msgstr "Välj ljud att spela"
1704
 
 
1705
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1707
 
#: rc.cpp:925
1708
 
msgid "Show a message in a &popup"
1709
 
msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
1710
 
 
1711
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1713
 
#: rc.cpp:928
1714
 
msgid "Log to a file"
1715
 
msgstr "Logga i en fil"
1716
 
 
1717
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1719
 
#: rc.cpp:931
1720
 
msgid "Mark &taskbar entry"
1721
 
msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
1722
 
 
1723
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1725
 
#: rc.cpp:934
1726
 
msgid "Run &command"
1727
 
msgstr "&Kör kommando"
1728
 
 
1729
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1730
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1731
 
#: rc.cpp:937
1732
 
msgid "Select the command to run"
1733
 
msgstr "Välj kommando att köra"
1734
 
 
1735
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1737
 
#: rc.cpp:940
1738
 
msgid "Sp&eech"
1739
 
msgstr "&Uppläsning"
1740
 
 
1741
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
1742
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1743
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1744
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1745
 
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
1746
 
#, no-c-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
1749
 
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1750
 
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1751
 
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1752
 
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
1755
 
"\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda följande "
1756
 
"ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</dd><dt>%a</"
1757
 
"dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</dt><dd>Meddelandet som "
1758
 
"programmet skickade</dd></dl></qt>"
1759
 
 
1760
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1761
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1762
 
#: rc.cpp:947
1763
 
msgid "Speak Event Message"
1764
 
msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1767
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1768
 
#: rc.cpp:950
1769
 
msgid "Speak Event Name"
1770
 
msgstr "Läs upp händelsenamn"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1773
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1774
 
#: rc.cpp:953
1775
 
msgid "Speak Custom Text"
1776
 
msgstr "Läs upp egen text"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1779
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1780
 
#: rc.cpp:960
1781
 
msgid "Distance between desktop icons"
1782
 
msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
1783
 
 
1784
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1785
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1786
 
#: rc.cpp:963
1787
 
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1788
 
msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
1789
 
 
1790
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1791
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1792
 
#: rc.cpp:966
1793
 
msgid "Widget style to use"
1794
 
msgstr "Komponentstil som används"
1795
 
 
1796
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1797
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1798
 
#: rc.cpp:969
1799
 
msgid ""
1800
 
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1801
 
"Without quotes."
1802
 
msgstr ""
1803
 
"Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
1804
 
"citationstecken."
1805
 
 
1806
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1807
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1808
 
#: rc.cpp:972
1809
 
msgid "Use the PC speaker"
1810
 
msgstr "Använd PC-högtalaren"
1811
 
 
1812
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1813
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1814
 
#: rc.cpp:975
1815
 
msgid ""
1816
 
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1817
 
"notifications system."
1818
 
msgstr ""
1819
 
"Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
1820
 
"underrättelsesystem."
1821
 
 
1822
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1823
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1824
 
#: rc.cpp:978
1825
 
msgid "What terminal application to use"
1826
 
msgstr "Vilket terminalprogram som används"
1827
 
 
1828
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1829
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1830
 
#: rc.cpp:981
1831
 
msgid ""
1832
 
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1833
 
"will be used.\n"
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
1836
 
"terminalemuleringsprogram.\n"
1837
 
 
1838
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1839
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1840
 
#: rc.cpp:985
1841
 
msgid "Fixed width font"
1842
 
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
1843
 
 
1844
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1845
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1846
 
#: rc.cpp:988
1847
 
msgid ""
1848
 
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1849
 
"width.\n"
1850
 
msgstr ""
1851
 
"Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med fast "
1852
 
"breddsteg har konstant bredd.\n"
1853
 
 
1854
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1855
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1856
 
#: rc.cpp:992
1857
 
msgid "System wide font"
1858
 
msgstr "Systemteckensnitt"
1859
 
 
1860
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1861
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1862
 
#: rc.cpp:995
1863
 
msgid "Font for menus"
1864
 
msgstr "Teckensnitt för menyer"
1865
 
 
1866
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1867
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1868
 
#: rc.cpp:998
1869
 
msgid "What font to use for menus in applications."
1870
 
msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
1871
 
 
1872
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1873
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1874
 
#: rc.cpp:1001
1875
 
msgid "Color for links"
1876
 
msgstr "Färg på länkar"
1877
 
 
1878
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1879
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1880
 
#: rc.cpp:1004
1881
 
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1882
 
msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
1883
 
 
1884
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1885
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1886
 
#: rc.cpp:1007
1887
 
msgid "Color for visited links"
1888
 
msgstr "Färg på besökta länkar"
1889
 
 
1890
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1891
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1892
 
#: rc.cpp:1010
1893
 
msgid "Font for the taskbar"
1894
 
msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
1895
 
 
1896
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1897
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1898
 
#: rc.cpp:1013
1899
 
msgid ""
1900
 
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1901
 
"currently running applications are."
1902
 
msgstr ""
1903
 
"Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, där "
1904
 
"programmen som för närvarande kör finns."
1905
 
 
1906
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1907
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1908
 
#: rc.cpp:1016
1909
 
msgid "Fonts for toolbars"
1910
 
msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
1911
 
 
1912
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1913
 
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1914
 
#: rc.cpp:1019
1915
 
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1916
 
msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
1917
 
 
1918
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1919
 
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1920
 
#: rc.cpp:1022
1921
 
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1922
 
msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
1923
 
 
1924
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1925
 
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1926
 
#: rc.cpp:1025
1927
 
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1928
 
msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
1929
 
 
1930
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1931
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1932
 
#: rc.cpp:1028
1933
 
msgid "Show directories first"
1934
 
msgstr "Visa kataloger först"
1935
 
 
1936
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1937
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1938
 
#: rc.cpp:1031
1939
 
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1940
 
msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
1941
 
 
1942
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1943
 
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1944
 
#: rc.cpp:1034
1945
 
msgid "The URLs recently visited"
1946
 
msgstr "Senast besökta webbadresser"
1947
 
 
1948
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1949
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1950
 
#: rc.cpp:1037
1951
 
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1952
 
msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
1953
 
 
1954
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1955
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1956
 
#: rc.cpp:1040
1957
 
msgid "Show file preview in file dialog"
1958
 
msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
1959
 
 
1960
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1961
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1962
 
#: rc.cpp:1043
1963
 
msgid "Show hidden files"
1964
 
msgstr "Visa dolda filer"
1965
 
 
1966
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1967
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1968
 
#: rc.cpp:1046
1969
 
msgid ""
1970
 
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1971
 
"shown"
1972
 
msgstr ""
1973
 
"Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
1974
 
 
1975
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1976
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1977
 
#: rc.cpp:1049
1978
 
msgid "Show speedbar"
1979
 
msgstr "Visa snabbrad"
1980
 
 
1981
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1982
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1983
 
#: rc.cpp:1052
1984
 
msgid ""
1985
 
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1986
 
msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
1987
 
 
1988
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1989
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1990
 
#: rc.cpp:1055
1991
 
msgid "What country"
1992
 
msgstr "Vilket land"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1995
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1996
 
#: rc.cpp:1058
1997
 
msgid ""
1998
 
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1999
 
msgstr ""
2000
 
"Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska visas"
2001
 
 
2002
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
2003
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2004
 
#: rc.cpp:1061
2005
 
msgid "What language to use to display text"
2006
 
msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
2007
 
 
2008
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
2009
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2010
 
#: rc.cpp:1064
2011
 
msgid "Character used for indicating positive numbers"
2012
 
msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
2013
 
 
2014
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
2015
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
2016
 
#: rc.cpp:1067
2017
 
msgid "Most countries have no character for this"
2018
 
msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
2019
 
 
2020
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
2021
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
2022
 
#: rc.cpp:1070
2023
 
msgid "Path to the autostart directory"
2024
 
msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
2025
 
 
2026
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
2027
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
2028
 
#: rc.cpp:1073
2029
 
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
2030
 
msgstr ""
2031
 
"Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
2032
 
"inloggning till sessionen"
2033
 
 
2034
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
2035
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2036
 
#: rc.cpp:1076
2037
 
msgid "Enable SOCKS support"
2038
 
msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
2039
 
 
2040
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
2041
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
2042
 
#: rc.cpp:1079
2043
 
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
2044
 
msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
2045
 
 
2046
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
2047
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2048
 
#: rc.cpp:1082
2049
 
msgid "Path to custom SOCKS library"
2050
 
msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
2053
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2054
 
#: rc.cpp:1085
2055
 
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
2056
 
msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
2059
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2060
 
#: rc.cpp:1088
2061
 
msgid "Show text on toolbar icons "
2062
 
msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
2065
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
2066
 
#: rc.cpp:1091
2067
 
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
2068
 
msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
2071
 
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
2072
 
#: rc.cpp:1094
2073
 
msgid "Password echo type"
2074
 
msgstr "Typ av eko för lösenord"
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
2077
 
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
2078
 
#: rc.cpp:1097
2079
 
msgid "The size of the dialog"
2080
 
msgstr "Dialogrutans storlek"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
2083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
2084
 
#: rc.cpp:1100
2085
 
msgid "Anytime"
2086
 
msgstr "När som helst"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2089
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2090
 
#: rc.cpp:1103
2091
 
msgid "Before"
2092
 
msgstr "Tidigare"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2096
 
#: rc.cpp:1106
2097
 
msgid "After"
2098
 
msgstr "Senare"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2102
 
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
2103
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2104
 
msgid "Today"
2105
 
msgstr "Idag"
2106
 
 
2107
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2108
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2109
 
#: rc.cpp:1112
2110
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2111
 
msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
2112
 
 
2113
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2114
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2115
 
#: rc.cpp:1115
2116
 
msgid ""
2117
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2118
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2119
 
msgstr ""
2120
 
"Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
2121
 
"antal millisekunder mellan 1 och 1000."
2122
 
 
2123
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2124
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2125
 
#: rc.cpp:1118
2126
 
msgid ""
2127
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2128
 
"output to see the log information."
2129
 
msgstr ""
2130
 
"Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
2131
 
"terminalutmatningen för att se logginformationen."
2132
 
 
2133
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2135
 
#: rc.cpp:1121
2136
 
msgid "Log thread activity"
2137
 
msgstr "Logga trådaktivitet"
2138
 
 
2139
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2140
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2141
 
#: rc.cpp:1124
2142
 
msgid "Displays Thread Activity"
2143
 
msgstr "Visar trådaktivitet"
2144
 
 
2145
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2147
 
#: rc.cpp:1127
2148
 
msgid "Start"
2149
 
msgstr "Starta"
2150
 
 
2151
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2153
 
#: rc.cpp:1136
2154
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2155
 
msgstr "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
2156
 
 
2157
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2159
 
#: rc.cpp:1139
2160
 
msgid "Remaining number of jobs:"
2161
 
msgstr "Återstående antal jobb:"
2162
 
 
2163
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2165
 
#: rc.cpp:1145
2166
 
msgid "What time is it? Click to update."
2167
 
msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
2168
 
 
2169
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2170
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2171
 
#: rc.cpp:1148
2172
 
msgid ""
2173
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2174
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2175
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2176
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2177
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2178
 
msgstr ""
2179
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2180
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2181
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2182
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2183
 
"indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
2184
 
 
2185
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2187
 
#: rc.cpp:1151
2188
 
msgid "Select Files..."
2189
 
msgstr "Välj filer..."
2190
 
 
2191
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2193
 
#: rc.cpp:1154
2194
 
msgid "Cancel"
2195
 
msgstr "Avbryt"
2196
 
 
2197
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2199
 
#: rc.cpp:1157
2200
 
msgid "Suspend"
2201
 
msgstr "Viloläge"
2202
 
 
2203
39
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
2204
40
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
2205
41
msgid "Name"
2234
70
msgid "System Default (currently: %1)"
2235
71
msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
2236
72
 
 
73
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
74
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
75
msgid "Editor Chooser"
 
76
msgstr "Val av editor"
 
77
 
 
78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
79
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
80
msgid ""
 
81
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
82
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
83
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
84
"that setting."
 
85
msgstr ""
 
86
"Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
 
87
"programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras av "
 
88
"ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
 
89
"inställningen."
 
90
 
2237
91
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2238
92
msgid ""
2239
93
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2247
101
"\n"
2248
102
"Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
2249
103
 
 
104
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
105
msgid "TETest"
 
106
msgstr "TETest"
 
107
 
2250
108
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2251
109
msgid "Only local files are supported."
2252
110
msgstr "Endast lokala filer stöds."
2385
243
msgid "About %1"
2386
244
msgstr "Om %1"
2387
245
 
 
246
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "Undo: %1"
 
249
msgstr "Ångra: %1"
 
250
 
 
251
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
252
#, kde-format
 
253
msgid "Redo: %1"
 
254
msgstr "Gör om: %1"
 
255
 
 
256
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
257
msgid "&Undo"
 
258
msgstr "Å&ngra"
 
259
 
 
260
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
261
msgid "&Redo"
 
262
msgstr "Gö&r om"
 
263
 
 
264
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "&Undo: %1"
 
267
msgstr "Å&ngra: %1"
 
268
 
 
269
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
270
#, kde-format
 
271
msgid "&Redo: %1"
 
272
msgstr "&Gör om: %1"
 
273
 
2388
274
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2389
275
msgid "Close"
2390
276
msgstr "Stäng"
2413
299
msgid "Show %1"
2414
300
msgstr "Visa %1"
2415
301
 
 
302
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
303
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
304
msgid "Search Columns"
 
305
msgstr "Sök i kolumner"
 
306
 
 
307
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
308
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
309
msgid "All Visible Columns"
 
310
msgstr "Alla synliga kolumner"
 
311
 
 
312
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
313
#, kde-format
 
314
msgctxt "Column number %1"
 
315
msgid "Column No. %1"
 
316
msgstr "Kolumn nummer %1"
 
317
 
 
318
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
319
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
320
msgid "S&earch:"
 
321
msgstr "&Sök:"
 
322
 
 
323
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
324
msgid "&Password:"
 
325
msgstr "&Lösenord:"
 
326
 
 
327
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
328
msgid "&Keep password"
 
329
msgstr "&Behåll lösenord"
 
330
 
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
332
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
333
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
334
msgid "&Verify:"
 
335
msgstr "&Verifiera:"
 
336
 
 
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
338
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
339
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
340
msgid "Password strength meter:"
 
341
msgstr "Lösenordets säkerhet:"
 
342
 
 
343
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
344
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
345
msgid ""
 
346
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
347
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
348
" - using a longer password;\n"
 
349
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
350
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
351
msgstr ""
 
352
"Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
 
353
"lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
 
354
"att:\n"
 
355
" - använda ett längre lösenord,\n"
 
356
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
 
357
" - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
 
358
 
 
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
360
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
361
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
362
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
363
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
364
msgid "Passwords do not match"
 
365
msgstr "Lösenord stämmer inte"
 
366
 
 
367
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
368
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
369
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
370
msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
 
371
 
 
372
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
373
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
374
msgid ""
 
375
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
376
"the password, try:\n"
 
377
" - using a longer password;\n"
 
378
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
379
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
380
"\n"
 
381
"Would you like to use this password anyway?"
 
382
msgstr ""
 
383
"Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets "
 
384
"säkerhet försök att:\n"
 
385
" - använda ett längre lösenord,\n"
 
386
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
 
387
" - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
 
388
"\n"
 
389
"Vill du använda det här lösenordet ändå?"
 
390
 
 
391
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
392
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
393
msgid "Low Password Strength"
 
394
msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
 
395
 
 
396
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
397
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
399
msgid "Password Input"
 
400
msgstr "Lösenordsinmatning"
 
401
 
 
402
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
403
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
404
msgid "Password is empty"
 
405
msgstr "Lösenordet är tomt"
 
406
 
 
407
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
411
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
412
msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
 
413
msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
 
414
 
 
415
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
416
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
417
msgid "Passwords match"
 
418
msgstr "Lösenord stämmer"
 
419
 
2416
420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2417
421
msgctxt "@option:check"
2418
422
msgid "Do Spellchecking"
2618
622
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2619
623
msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
2620
624
 
2621
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
2622
 
msgid "&Back"
2623
 
msgstr "Till&baka"
2624
 
 
2625
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
2626
 
msgctxt "Opposite to Back"
2627
 
msgid "&Next"
2628
 
msgstr "&Nästa"
2629
 
 
2630
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
2631
 
#, kde-format
2632
 
msgid "Undo: %1"
2633
 
msgstr "Ångra: %1"
2634
 
 
2635
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
2636
 
#, kde-format
2637
 
msgid "Redo: %1"
2638
 
msgstr "Gör om: %1"
2639
 
 
2640
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2641
 
msgid "&Undo"
2642
 
msgstr "Å&ngra"
2643
 
 
2644
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
2645
 
msgid "&Redo"
2646
 
msgstr "Gö&r om"
2647
 
 
2648
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
2649
 
#, kde-format
2650
 
msgid "&Undo: %1"
2651
 
msgstr "Å&ngra: %1"
2652
 
 
2653
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
2654
 
#, kde-format
2655
 
msgid "&Redo: %1"
2656
 
msgstr "&Gör om: %1"
2657
 
 
2658
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2659
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2660
 
msgid "Search Columns"
2661
 
msgstr "Sök i kolumner"
2662
 
 
2663
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2664
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2665
 
msgid "All Visible Columns"
2666
 
msgstr "Alla synliga kolumner"
2667
 
 
2668
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
2669
 
#, kde-format
2670
 
msgctxt "Column number %1"
2671
 
msgid "Column No. %1"
2672
 
msgstr "Kolumn nummer %1"
2673
 
 
2674
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2675
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2676
 
msgid "S&earch:"
2677
 
msgstr "&Sök:"
2678
 
 
2679
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2680
 
msgid "&Password:"
2681
 
msgstr "&Lösenord:"
2682
 
 
2683
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2684
 
msgid "&Keep password"
2685
 
msgstr "&Behåll lösenord"
2686
 
 
2687
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2688
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2689
 
msgid ""
2690
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2691
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2692
 
" - using a longer password;\n"
2693
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2694
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2695
 
msgstr ""
2696
 
"Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
2697
 
"lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
2698
 
"att:\n"
2699
 
" - använda ett längre lösenord,\n"
2700
 
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
2701
 
" - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
2702
 
 
2703
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2704
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2705
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2706
 
msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
2707
 
 
2708
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2709
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2710
 
msgid ""
2711
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2712
 
"the password, try:\n"
2713
 
" - using a longer password;\n"
2714
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2715
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2716
 
"\n"
2717
 
"Would you like to use this password anyway?"
2718
 
msgstr ""
2719
 
"Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets "
2720
 
"säkerhet försök att:\n"
2721
 
" - använda ett längre lösenord,\n"
2722
 
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
2723
 
" - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
2724
 
"\n"
2725
 
"Vill du använda det här lösenordet ändå?"
2726
 
 
2727
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2728
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2729
 
msgid "Low Password Strength"
2730
 
msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
2731
 
 
2732
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2733
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2734
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2735
 
msgid "Password Input"
2736
 
msgstr "Lösenordsinmatning"
2737
 
 
2738
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2739
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2740
 
msgid "Password is empty"
2741
 
msgstr "Lösenordet är tomt"
2742
 
 
2743
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2744
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2745
 
#, kde-format
2746
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2747
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2748
 
msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
2749
 
msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
2750
 
 
2751
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2752
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2753
 
msgid "Passwords match"
2754
 
msgstr "Lösenord stämmer"
2755
 
 
2756
625
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
2757
626
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2758
627
msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
2769
638
msgid "&Finished"
2770
639
msgstr "&Klar"
2771
640
 
 
641
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
643
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
644
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
645
msgid ""
 
646
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
647
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
648
"word in a foreign language.</p>\n"
 
649
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
650
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
651
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
652
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
653
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
654
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
655
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
656
"All</b>.</p>\n"
 
657
"</qt>"
 
658
msgstr ""
 
659
"<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar "
 
660
"in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara "
 
661
"ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
 
662
"<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att "
 
663
"klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det okända "
 
664
"ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på <b>Ignorera</b> "
 
665
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
 
666
"<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
 
667
"listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i "
 
668
"textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt alla</b>.</"
 
669
"p>\n"
 
670
"</qt>"
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
673
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
674
msgid "Unknown word:"
 
675
msgstr "Okänt ord:"
 
676
 
 
677
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
678
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
679
msgid "Unknown word"
 
680
msgstr "Okänt ord"
 
681
 
 
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
683
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
684
msgid "<b>misspelled</b>"
 
685
msgstr "<b>felstavat</b>"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
688
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
689
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
690
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
691
msgid ""
 
692
"<qt>\n"
 
693
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
694
"</qt>"
 
695
msgstr ""
 
696
"<qt>\n"
 
697
"<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
 
698
"</qt>"
 
699
 
 
700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
701
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
702
msgid "&Language:"
 
703
msgstr "&Språk:"
 
704
 
 
705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
706
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
707
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
708
msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
 
709
 
 
710
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
711
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
712
msgid ""
 
713
"<qt>\n"
 
714
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
715
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
716
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
717
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
718
"</qt>"
 
719
msgstr ""
 
720
"<qt>\n"
 
721
"<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
 
722
"sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
 
723
"ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du granskar, "
 
724
"läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för att fortsätta "
 
725
"granskningen.</p>\n"
 
726
"</qt>"
 
727
 
 
728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
729
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
730
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
731
msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
 
732
 
 
733
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
734
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
735
msgid ""
 
736
"<qt>\n"
 
737
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
738
"included in the dictionary.<br>\n"
 
739
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
740
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
741
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
742
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
743
"</qt>"
 
744
msgstr ""
 
745
"<qt>\n"
 
746
"<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte "
 
747
"finns i ordlistan.<br>\n"
 
748
"Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
 
749
"undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det "
 
750
"vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på "
 
751
"<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
 
752
"</qt>"
 
753
 
 
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
755
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
756
msgid "<< Add to Dictionary"
 
757
msgstr "<< Lägg till i ordlista"
 
758
 
 
759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
760
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
761
msgid ""
 
762
"<qt>\n"
 
763
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
764
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
765
"</qt>"
 
766
msgstr ""
 
767
"<qt>\n"
 
768
"<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
 
769
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
 
770
"</qt>"
 
771
 
 
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
773
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
774
msgid "R&eplace All"
 
775
msgstr "E&rsätt alla"
 
776
 
 
777
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
778
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
779
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
780
msgid "Suggestion List"
 
781
msgstr "Lista över förslag"
 
782
 
 
783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
785
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
786
msgid ""
 
787
"<qt>\n"
 
788
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
789
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
790
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
791
"p>\n"
 
792
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
793
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
794
"</p>\n"
 
795
"</qt>"
 
796
msgstr ""
 
797
"<qt>\n"
 
798
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
 
799
"ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
 
800
"orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
 
801
"redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
 
802
"<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
 
803
"här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla förekomster."
 
804
"</p>\n"
 
805
"</qt>"
 
806
 
 
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
809
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
810
msgid "Suggested Words"
 
811
msgstr "Föreslagna ord"
 
812
 
 
813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
814
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
815
msgid ""
 
816
"<qt>\n"
 
817
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
818
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
819
"</qt>"
 
820
msgstr ""
 
821
"<qt>\n"
 
822
"<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med "
 
823
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
 
824
"</qt>"
 
825
 
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
827
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
828
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
829
msgid "&Replace"
 
830
msgstr "&Ersätt"
 
831
 
 
832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
834
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
835
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
836
msgid ""
 
837
"<qt>\n"
 
838
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
839
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
840
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
841
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
842
"occurrences.</p>\n"
 
843
"</qt>"
 
844
msgstr ""
 
845
"<qt>\n"
 
846
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen "
 
847
"för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
 
848
"<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
 
849
"förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
 
850
"förekomster.</p>\n"
 
851
"</qt>"
 
852
 
 
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
854
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
855
msgid "Replace &with:"
 
856
msgstr "Ersätt &med:"
 
857
 
 
858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
859
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
860
msgid ""
 
861
"<qt>\n"
 
862
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
863
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
864
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
865
"</p>\n"
 
866
"</qt>"
 
867
msgstr ""
 
868
"<qt>\n"
 
869
"<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
 
870
"som den är.</p>\n"
 
871
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
 
872
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
 
873
"till i ordlistan.</p>\n"
 
874
"</qt>"
 
875
 
 
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
877
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
878
msgid "&Ignore"
 
879
msgstr "&Ignorera"
 
880
 
 
881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
882
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
883
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
884
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
885
msgid ""
 
886
"<qt>\n"
 
887
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
888
"</p>\n"
 
889
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
890
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
891
"</p>\n"
 
892
"</qt>"
 
893
msgstr ""
 
894
"<qt>\n"
 
895
"<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som "
 
896
"de är.</p>\n"
 
897
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
 
898
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
 
899
"till i ordlistan.</p>\n"
 
900
"</qt>"
 
901
 
 
902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
903
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
904
msgid "I&gnore All"
 
905
msgstr "I&gnorera alla"
 
906
 
 
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
908
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
909
msgid "S&uggest"
 
910
msgstr "F&öreslå"
 
911
 
 
912
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
913
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
914
msgid "Language Selection"
 
915
msgstr "Språkval"
 
916
 
2772
917
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
2773
918
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
2774
919
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
2789
934
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2790
935
msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
2791
936
 
2792
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
 
937
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:491
2793
938
msgid "Check Spelling..."
2794
939
msgstr "Kontrollera stavning..."
2795
940
 
2796
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
 
941
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:494
2797
942
msgid "Auto Spell Check"
2798
943
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
2799
944
 
2800
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
 
945
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
2801
946
msgid "Allow Tabulations"
2802
947
msgstr "Tillåt tabulatorer"
2803
948
 
2805
950
msgid "Spell Checking"
2806
951
msgstr "Stavningskontroll"
2807
952
 
 
953
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
954
msgid "&Back"
 
955
msgstr "Till&baka"
 
956
 
 
957
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
958
msgctxt "Opposite to Back"
 
959
msgid "&Next"
 
960
msgstr "&Nästa"
 
961
 
2808
962
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2809
963
msgid "Unknown View"
2810
964
msgstr "Okänd vy"
2841
995
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2842
996
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
2843
997
 
 
998
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
999
#, kde-format
 
1000
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
1001
msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
 
1002
 
 
1003
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid ""
 
1006
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
1007
"Message error: %2"
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
 
1010
"%1. Meddeladefel: %2"
 
1011
 
 
1012
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
1013
#, kde-format
 
1014
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
1015
msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
 
1016
 
 
1017
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
 
1018
msgid "Please contact your system administrator."
 
1019
msgstr "Kontakta systemadministratören."
 
1020
 
 
1021
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
1022
#, kde-format
 
1023
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1024
msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
 
1025
 
 
1026
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
1027
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
1028
msgid "am"
 
1029
msgstr "fm"
 
1030
 
 
1031
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
1032
msgid "pm"
 
1033
msgstr "em"
 
1034
 
 
1035
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
1036
msgid "No target filename has been given."
 
1037
msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
 
1038
 
 
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
1040
msgid "Already opened."
 
1041
msgstr "Redan öppen."
 
1042
 
 
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
1044
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1045
msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
 
1046
 
 
1047
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
1048
msgid "Unable to open temporary file."
 
1049
msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil."
 
1050
 
 
1051
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
1052
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1053
msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
 
1054
 
 
1055
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
1056
msgid "Error during rename."
 
1057
msgstr "Fel vid namnbyte."
 
1058
 
2844
1059
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2845
1060
msgid "kde4-config"
2846
1061
msgstr "kde4-config"
3047
1262
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
3048
1263
msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
3049
1264
 
3050
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
3051
 
#, kde-format
3052
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
3053
 
msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
3054
 
 
3055
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
3056
 
#, kde-format
3057
 
msgid ""
3058
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
3059
 
"Message error: %2"
3060
 
msgstr ""
3061
 
"Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
3062
 
"%1. Meddeladefel: %2"
3063
 
 
3064
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
3065
 
#, kde-format
3066
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
3067
 
msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
3068
 
 
3069
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3070
 
msgid "Please contact your system administrator."
3071
 
msgstr "Kontakta systemadministratören."
3072
 
 
3073
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
3074
 
#, kde-format
3075
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3076
 
msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
3077
 
 
3078
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
3079
 
msgid "No target filename has been given."
3080
 
msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
3081
 
 
3082
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
3083
 
msgid "Already opened."
3084
 
msgstr "Redan öppen."
3085
 
 
3086
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
3087
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
3088
 
msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
3089
 
 
3090
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
3091
 
msgid "Unable to open temporary file."
3092
 
msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil."
3093
 
 
3094
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
3095
 
msgid "Synchronization to disk failed"
3096
 
msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
3097
 
 
3098
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
3099
 
msgid "Error during rename."
3100
 
msgstr "Fel vid namnbyte."
3101
 
 
3102
1265
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
3103
1266
msgid ""
3104
1267
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3209
1372
"även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
3210
1373
"\">http://i18n.kde.org</a></p>"
3211
1374
 
3212
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3213
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3214
 
msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
3215
 
 
3216
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3217
 
#, kde-format
3218
 
msgid ""
3219
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3220
 
"start the application."
3221
 
msgstr ""
3222
 
"Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller misslyckades "
3223
 
"det starta programmet."
3224
 
 
3225
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3226
 
#, kde-format
3227
 
msgid ""
3228
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3229
 
"%2\n"
3230
 
msgstr ""
3231
 
"KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
3232
 
"%2\n"
3233
 
 
3234
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3235
 
#, kde-format
3236
 
msgid ""
3237
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3238
 
"\n"
3239
 
"%1"
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
3242
 
"\n"
3243
 
"%1"
3244
 
 
3245
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3246
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3247
 
msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
3248
 
 
3249
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3250
 
#, kde-format
3251
 
msgid ""
3252
 
"Could not launch the mail client:\n"
3253
 
"\n"
3254
 
"%1"
3255
 
msgstr ""
3256
 
"Kunde inte starta e-postklient:\n"
3257
 
"\n"
3258
 
"%1"
3259
 
 
3260
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3261
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3262
 
msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
3263
 
 
3264
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3265
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3266
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3267
 
#, kde-format
3268
 
msgid ""
3269
 
"Could not launch the browser:\n"
3270
 
"\n"
3271
 
"%1"
3272
 
msgstr ""
3273
 
"Kunde inte starta webbläsare:\n"
3274
 
"\n"
3275
 
"%1"
3276
 
 
3277
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3278
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3279
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3280
 
msgid "Could not launch Browser"
3281
 
msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
3282
 
 
3283
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3284
 
#, kde-format
3285
 
msgid ""
3286
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3287
 
"\n"
3288
 
"%1"
3289
 
msgstr ""
3290
 
"Kunde inte starta terminalklient:\n"
3291
 
"\n"
3292
 
"%1"
3293
 
 
3294
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3295
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3296
 
msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
3297
 
 
3298
1375
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3299
1376
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3300
1377
msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
3610
1687
msgid "KDE-tempfile"
3611
1688
msgstr "Tillfällig KDE-fil"
3612
1689
 
 
1690
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1691
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1692
msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
 
1693
 
 
1694
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1695
#, kde-format
 
1696
msgid ""
 
1697
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1698
"start the application."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller misslyckades "
 
1701
"det starta programmet."
 
1702
 
 
1703
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1704
#, kde-format
 
1705
msgid ""
 
1706
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1707
"%2\n"
 
1708
msgstr ""
 
1709
"KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
 
1710
"%2\n"
 
1711
 
 
1712
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1713
#, kde-format
 
1714
msgid ""
 
1715
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1716
"\n"
 
1717
"%1"
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
 
1720
"\n"
 
1721
"%1"
 
1722
 
 
1723
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1724
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1725
msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
 
1726
 
 
1727
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1728
#, kde-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"Could not launch the mail client:\n"
 
1731
"\n"
 
1732
"%1"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"Kunde inte starta e-postklient:\n"
 
1735
"\n"
 
1736
"%1"
 
1737
 
 
1738
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1739
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1740
msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
 
1741
 
 
1742
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1743
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1744
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1745
#, kde-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"Could not launch the browser:\n"
 
1748
"\n"
 
1749
"%1"
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Kunde inte starta webbläsare:\n"
 
1752
"\n"
 
1753
"%1"
 
1754
 
 
1755
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1756
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1757
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1758
msgid "Could not launch Browser"
 
1759
msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
 
1760
 
 
1761
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1762
#, kde-format
 
1763
msgid ""
 
1764
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1765
"\n"
 
1766
"%1"
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Kunde inte starta terminalklient:\n"
 
1769
"\n"
 
1770
"%1"
 
1771
 
 
1772
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1773
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1774
msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
 
1775
 
3613
1776
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3614
1777
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3615
1778
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3776
1939
msgid "Universal"
3777
1940
msgstr "Universell"
3778
1941
 
 
1942
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
1943
msgctxt "digit set"
 
1944
msgid "Arabic-Indic"
 
1945
msgstr "Arabisk-indisk"
 
1946
 
 
1947
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
1948
msgctxt "digit set"
 
1949
msgid "Bengali"
 
1950
msgstr "Bengali"
 
1951
 
 
1952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
1953
msgctxt "digit set"
 
1954
msgid "Devanagari"
 
1955
msgstr "Devanagari"
 
1956
 
 
1957
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
1958
msgctxt "digit set"
 
1959
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1960
msgstr "Östlig arabisk-indisk"
 
1961
 
 
1962
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
1963
msgctxt "digit set"
 
1964
msgid "Gujarati"
 
1965
msgstr "Gujarati"
 
1966
 
 
1967
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
1968
msgctxt "digit set"
 
1969
msgid "Gurmukhi"
 
1970
msgstr "Gurmukhi"
 
1971
 
 
1972
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
1973
msgctxt "digit set"
 
1974
msgid "Kannada"
 
1975
msgstr "Kanaresisk"
 
1976
 
 
1977
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
1978
msgctxt "digit set"
 
1979
msgid "Khmer"
 
1980
msgstr "Kambodjansk"
 
1981
 
 
1982
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
1983
msgctxt "digit set"
 
1984
msgid "Malayalam"
 
1985
msgstr "Malayalam"
 
1986
 
 
1987
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
1988
msgctxt "digit set"
 
1989
msgid "Oriya"
 
1990
msgstr "Oriya"
 
1991
 
 
1992
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
1993
msgctxt "digit set"
 
1994
msgid "Tamil"
 
1995
msgstr "Tamilsk"
 
1996
 
 
1997
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
1998
msgctxt "digit set"
 
1999
msgid "Telugu"
 
2000
msgstr "Telugu"
 
2001
 
 
2002
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
2003
msgctxt "digit set"
 
2004
msgid "Thai"
 
2005
msgstr "Thailändsk"
 
2006
 
 
2007
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
2008
msgctxt "digit set"
 
2009
msgid "Arabic"
 
2010
msgstr "Arabisk"
 
2011
 
 
2012
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
2015
msgid "%1 (%2)"
 
2016
msgstr "%1 (%2)"
 
2017
 
 
2018
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2019
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
 
2020
#, kde-format
 
2021
msgctxt "size in bytes"
 
2022
msgid "%1 B"
 
2023
msgstr "%1 byte"
 
2024
 
 
2025
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2026
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
2027
#, kde-format
 
2028
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2029
msgid "%1 kB"
 
2030
msgstr "%1 kbyte"
 
2031
 
 
2032
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2033
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
2034
#, kde-format
 
2035
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2036
msgid "%1 MB"
 
2037
msgstr "%1 Mbyte"
 
2038
 
 
2039
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2040
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
2041
#, kde-format
 
2042
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2043
msgid "%1 GB"
 
2044
msgstr "%1 Gbyte"
 
2045
 
 
2046
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2047
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
2048
#, kde-format
 
2049
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2050
msgid "%1 TB"
 
2051
msgstr "%1 Tbyte"
 
2052
 
 
2053
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2054
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
2055
#, kde-format
 
2056
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2057
msgid "%1 PB"
 
2058
msgstr "%1 Pbyte"
 
2059
 
 
2060
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2061
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
2062
#, kde-format
 
2063
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2064
msgid "%1 EB"
 
2065
msgstr "%1 Ebyte"
 
2066
 
 
2067
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2068
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
2069
#, kde-format
 
2070
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2071
msgid "%1 ZB"
 
2072
msgstr "%1 Zbyte"
 
2073
 
 
2074
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2075
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
 
2076
#, kde-format
 
2077
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2078
msgid "%1 YB"
 
2079
msgstr "%1 Ybyte"
 
2080
 
 
2081
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2082
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
2083
#, kde-format
 
2084
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2085
msgid "%1 KB"
 
2086
msgstr "%1 Kibyte"
 
2087
 
 
2088
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2089
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
2090
#, kde-format
 
2091
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2092
msgid "%1 MB"
 
2093
msgstr "%1 Mibyte"
 
2094
 
 
2095
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2096
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
2097
#, kde-format
 
2098
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2099
msgid "%1 GB"
 
2100
msgstr "%1 Gibyte"
 
2101
 
 
2102
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2103
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2106
msgid "%1 TB"
 
2107
msgstr "%1 Tibyte"
 
2108
 
 
2109
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2110
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2113
msgid "%1 PB"
 
2114
msgstr "%1 Pbyte"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2117
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
2118
#, kde-format
 
2119
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2120
msgid "%1 EB"
 
2121
msgstr "%1 Ebyte"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2124
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
2125
#, kde-format
 
2126
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2127
msgid "%1 ZB"
 
2128
msgstr "%1 Zbyte"
 
2129
 
 
2130
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2131
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
 
2132
#, kde-format
 
2133
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2134
msgid "%1 YB"
 
2135
msgstr "%1 Ybyte"
 
2136
 
 
2137
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2138
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
2139
#, kde-format
 
2140
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2141
msgid "%1 KiB"
 
2142
msgstr "%1 Kibyte"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2145
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
2146
#, kde-format
 
2147
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2148
msgid "%1 MiB"
 
2149
msgstr "%1 Mibyte"
 
2150
 
 
2151
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2152
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
2153
#, kde-format
 
2154
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2155
msgid "%1 GiB"
 
2156
msgstr "%1 Gibyte"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2159
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
2160
#, kde-format
 
2161
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2162
msgid "%1 TiB"
 
2163
msgstr "%1 Tibyte"
 
2164
 
 
2165
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2166
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
2167
#, kde-format
 
2168
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2169
msgid "%1 PiB"
 
2170
msgstr "%1 Pibyte"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2173
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
2174
#, kde-format
 
2175
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2176
msgid "%1 EiB"
 
2177
msgstr "%1 Eibyte"
 
2178
 
 
2179
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2180
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
2181
#, kde-format
 
2182
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2183
msgid "%1 ZiB"
 
2184
msgstr "%1 Zibyte"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2187
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
 
2188
#, kde-format
 
2189
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2190
msgid "%1 YiB"
 
2191
msgstr "%1 Yibyte"
 
2192
 
 
2193
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2196
msgid "%1 days"
 
2197
msgstr "%1 dagar"
 
2198
 
 
2199
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
 
2200
#, kde-format
 
2201
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2202
msgid "%1 hours"
 
2203
msgstr "%1 timmar"
 
2204
 
 
2205
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
 
2206
#, kde-format
 
2207
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2208
msgid "%1 minutes"
 
2209
msgstr "%1 minuter"
 
2210
 
 
2211
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
 
2212
#, kde-format
 
2213
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2214
msgid "%1 seconds"
 
2215
msgstr "%1 sekunder"
 
2216
 
 
2217
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
 
2218
#, kde-format
 
2219
msgctxt "@item:intext"
 
2220
msgid "%1 millisecond"
 
2221
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2222
msgstr[0] "%1 millisekund"
 
2223
msgstr[1] "%1 millisekunder"
 
2224
 
 
2225
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
2226
#, kde-format
 
2227
msgctxt "@item:intext"
 
2228
msgid "1 day"
 
2229
msgid_plural "%1 days"
 
2230
msgstr[0] "1 dag"
 
2231
msgstr[1] "%1 dagar"
 
2232
 
 
2233
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
2234
#, kde-format
 
2235
msgctxt "@item:intext"
 
2236
msgid "1 hour"
 
2237
msgid_plural "%1 hours"
 
2238
msgstr[0] "1 timma"
 
2239
msgstr[1] "%1 timmar"
 
2240
 
 
2241
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
2242
#, kde-format
 
2243
msgctxt "@item:intext"
 
2244
msgid "1 minute"
 
2245
msgid_plural "%1 minutes"
 
2246
msgstr[0] "1 minut"
 
2247
msgstr[1] "%1 minuter"
 
2248
 
 
2249
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
 
2250
#, kde-format
 
2251
msgctxt "@item:intext"
 
2252
msgid "1 second"
 
2253
msgid_plural "%1 seconds"
 
2254
msgstr[0] "1 sekund"
 
2255
msgstr[1] "%1 sekunder"
 
2256
 
 
2257
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
 
2258
#, kde-format
 
2259
msgctxt ""
 
2260
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2261
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2262
"to solve the problem"
 
2263
msgid "%1 and %2"
 
2264
msgstr "%1 %2"
 
2265
 
 
2266
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
 
2267
#, kde-format
 
2268
msgctxt ""
 
2269
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2270
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2271
"team to solve the problem"
 
2272
msgid "%1 and %2"
 
2273
msgstr "%1 %2"
 
2274
 
 
2275
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
 
2276
#, kde-format
 
2277
msgctxt ""
 
2278
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2279
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2280
"the i18n team to solve the problem"
 
2281
msgid "%1 and %2"
 
2282
msgstr "%1 %2"
 
2283
 
 
2284
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
 
2285
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2286
msgid "Ante Meridiem"
 
2287
msgstr "Förmiddag"
 
2288
 
 
2289
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2290
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2291
msgid "AM"
 
2292
msgstr "FM"
 
2293
 
 
2294
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2295
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2296
msgid "A"
 
2297
msgstr "F"
 
2298
 
 
2299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
 
2300
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2301
msgid "Post Meridiem"
 
2302
msgstr "Eftermiddag"
 
2303
 
 
2304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2305
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2306
msgid "PM"
 
2307
msgstr "EM"
 
2308
 
 
2309
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2310
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2311
msgid "P"
 
2312
msgstr "E"
 
2313
 
 
2314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2315
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
 
2316
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2317
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2318
msgid "Today"
 
2319
msgstr "Idag"
 
2320
 
 
2321
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
 
2322
msgid "Yesterday"
 
2323
msgstr "Igår"
 
2324
 
 
2325
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
 
2326
#, kde-format
 
2327
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2328
msgid "%1 %2"
 
2329
msgstr "%1 %2"
 
2330
 
 
2331
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
 
2332
#, kde-format
 
2333
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2334
msgid "%1 %2"
 
2335
msgstr "%1 %2"
 
2336
 
3779
2337
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
3780
2338
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
3781
2339
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4352
2910
msgid "F%1"
4353
2911
msgstr "F%1"
4354
2912
 
4355
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4356
 
msgctxt "digit set"
4357
 
msgid "Arabic-Indic"
4358
 
msgstr "Arabisk-indisk"
4359
 
 
4360
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
4361
 
msgctxt "digit set"
4362
 
msgid "Bengali"
4363
 
msgstr "Bengali"
4364
 
 
4365
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
4366
 
msgctxt "digit set"
4367
 
msgid "Devanagari"
4368
 
msgstr "Devanagari"
4369
 
 
4370
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
4371
 
msgctxt "digit set"
4372
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4373
 
msgstr "Östlig arabisk-indisk"
4374
 
 
4375
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
4376
 
msgctxt "digit set"
4377
 
msgid "Gujarati"
4378
 
msgstr "Gujarati"
4379
 
 
4380
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
4381
 
msgctxt "digit set"
4382
 
msgid "Gurmukhi"
4383
 
msgstr "Gurmukhi"
4384
 
 
4385
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
4386
 
msgctxt "digit set"
4387
 
msgid "Kannada"
4388
 
msgstr "Kanaresisk"
4389
 
 
4390
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
4391
 
msgctxt "digit set"
4392
 
msgid "Khmer"
4393
 
msgstr "Kambodjansk"
4394
 
 
4395
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
4396
 
msgctxt "digit set"
4397
 
msgid "Malayalam"
4398
 
msgstr "Malayalam"
4399
 
 
4400
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
4401
 
msgctxt "digit set"
4402
 
msgid "Oriya"
4403
 
msgstr "Oriya"
4404
 
 
4405
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
4406
 
msgctxt "digit set"
4407
 
msgid "Tamil"
4408
 
msgstr "Tamilsk"
4409
 
 
4410
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
4411
 
msgctxt "digit set"
4412
 
msgid "Telugu"
4413
 
msgstr "Telugu"
4414
 
 
4415
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
4416
 
msgctxt "digit set"
4417
 
msgid "Thai"
4418
 
msgstr "Thailändsk"
4419
 
 
4420
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
4421
 
msgctxt "digit set"
4422
 
msgid "Arabic"
4423
 
msgstr "Arabisk"
4424
 
 
4425
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
4426
 
#, kde-format
4427
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4428
 
msgid "%1 (%2)"
4429
 
msgstr "%1 (%2)"
4430
 
 
4431
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4432
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
4433
 
#, kde-format
4434
 
msgctxt "size in bytes"
4435
 
msgid "%1 B"
4436
 
msgstr "%1 byte"
4437
 
 
4438
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4439
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
4440
 
#, kde-format
4441
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
4442
 
msgid "%1 kB"
4443
 
msgstr "%1 kbyte"
4444
 
 
4445
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4446
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
4447
 
#, kde-format
4448
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4449
 
msgid "%1 MB"
4450
 
msgstr "%1 Mbyte"
4451
 
 
4452
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4453
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
4454
 
#, kde-format
4455
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4456
 
msgid "%1 GB"
4457
 
msgstr "%1 Gbyte"
4458
 
 
4459
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4460
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
4461
 
#, kde-format
4462
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4463
 
msgid "%1 TB"
4464
 
msgstr "%1 Tbyte"
4465
 
 
4466
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4467
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
4468
 
#, kde-format
4469
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4470
 
msgid "%1 PB"
4471
 
msgstr "%1 Pbyte"
4472
 
 
4473
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4474
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
4475
 
#, kde-format
4476
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4477
 
msgid "%1 EB"
4478
 
msgstr "%1 Ebyte"
4479
 
 
4480
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4481
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
4482
 
#, kde-format
4483
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4484
 
msgid "%1 ZB"
4485
 
msgstr "%1 Zbyte"
4486
 
 
4487
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4488
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
4489
 
#, kde-format
4490
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4491
 
msgid "%1 YB"
4492
 
msgstr "%1 Ybyte"
4493
 
 
4494
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4495
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
4496
 
#, kde-format
4497
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4498
 
msgid "%1 KB"
4499
 
msgstr "%1 Kibyte"
4500
 
 
4501
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4502
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
4503
 
#, kde-format
4504
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4505
 
msgid "%1 MB"
4506
 
msgstr "%1 Mibyte"
4507
 
 
4508
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4509
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
4510
 
#, kde-format
4511
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4512
 
msgid "%1 GB"
4513
 
msgstr "%1 Gibyte"
4514
 
 
4515
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4516
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
4517
 
#, kde-format
4518
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4519
 
msgid "%1 TB"
4520
 
msgstr "%1 Tibyte"
4521
 
 
4522
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4523
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
4524
 
#, kde-format
4525
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4526
 
msgid "%1 PB"
4527
 
msgstr "%1 Pbyte"
4528
 
 
4529
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4530
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
4531
 
#, kde-format
4532
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4533
 
msgid "%1 EB"
4534
 
msgstr "%1 Ebyte"
4535
 
 
4536
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4537
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
4538
 
#, kde-format
4539
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4540
 
msgid "%1 ZB"
4541
 
msgstr "%1 Zbyte"
4542
 
 
4543
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4544
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
4545
 
#, kde-format
4546
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4547
 
msgid "%1 YB"
4548
 
msgstr "%1 Ybyte"
4549
 
 
4550
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4551
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
4552
 
#, kde-format
4553
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
4554
 
msgid "%1 KiB"
4555
 
msgstr "%1 Kibyte"
4556
 
 
4557
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4558
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
4559
 
#, kde-format
4560
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4561
 
msgid "%1 MiB"
4562
 
msgstr "%1 Mibyte"
4563
 
 
4564
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4565
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
4566
 
#, kde-format
4567
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4568
 
msgid "%1 GiB"
4569
 
msgstr "%1 Gibyte"
4570
 
 
4571
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4572
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4573
 
#, kde-format
4574
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4575
 
msgid "%1 TiB"
4576
 
msgstr "%1 Tibyte"
4577
 
 
4578
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4579
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
4580
 
#, kde-format
4581
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4582
 
msgid "%1 PiB"
4583
 
msgstr "%1 Pibyte"
4584
 
 
4585
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4586
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
4587
 
#, kde-format
4588
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4589
 
msgid "%1 EiB"
4590
 
msgstr "%1 Eibyte"
4591
 
 
4592
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4593
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4594
 
#, kde-format
4595
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4596
 
msgid "%1 ZiB"
4597
 
msgstr "%1 Zibyte"
4598
 
 
4599
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4600
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
4601
 
#, kde-format
4602
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4603
 
msgid "%1 YiB"
4604
 
msgstr "%1 Yibyte"
4605
 
 
4606
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
4607
 
#, kde-format
4608
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4609
 
msgid "%1 days"
4610
 
msgstr "%1 dagar"
4611
 
 
4612
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
4613
 
#, kde-format
4614
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4615
 
msgid "%1 hours"
4616
 
msgstr "%1 timmar"
4617
 
 
4618
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
4619
 
#, kde-format
4620
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4621
 
msgid "%1 minutes"
4622
 
msgstr "%1 minuter"
4623
 
 
4624
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
4625
 
#, kde-format
4626
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4627
 
msgid "%1 seconds"
4628
 
msgstr "%1 sekunder"
4629
 
 
4630
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
4631
 
#, kde-format
4632
 
msgctxt "@item:intext"
4633
 
msgid "%1 millisecond"
4634
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4635
 
msgstr[0] "%1 millisekund"
4636
 
msgstr[1] "%1 millisekunder"
4637
 
 
4638
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
4639
 
#, kde-format
4640
 
msgctxt "@item:intext"
4641
 
msgid "1 day"
4642
 
msgid_plural "%1 days"
4643
 
msgstr[0] "1 dag"
4644
 
msgstr[1] "%1 dagar"
4645
 
 
4646
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
4647
 
#, kde-format
4648
 
msgctxt "@item:intext"
4649
 
msgid "1 hour"
4650
 
msgid_plural "%1 hours"
4651
 
msgstr[0] "1 timma"
4652
 
msgstr[1] "%1 timmar"
4653
 
 
4654
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
4655
 
#, kde-format
4656
 
msgctxt "@item:intext"
4657
 
msgid "1 minute"
4658
 
msgid_plural "%1 minutes"
4659
 
msgstr[0] "1 minut"
4660
 
msgstr[1] "%1 minuter"
4661
 
 
4662
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
4663
 
#, kde-format
4664
 
msgctxt "@item:intext"
4665
 
msgid "1 second"
4666
 
msgid_plural "%1 seconds"
4667
 
msgstr[0] "1 sekund"
4668
 
msgstr[1] "%1 sekunder"
4669
 
 
4670
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
4671
 
#, kde-format
4672
 
msgctxt ""
4673
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4674
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4675
 
"to solve the problem"
4676
 
msgid "%1 and %2"
4677
 
msgstr "%1 %2"
4678
 
 
4679
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
4680
 
#, kde-format
4681
 
msgctxt ""
4682
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4683
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4684
 
"team to solve the problem"
4685
 
msgid "%1 and %2"
4686
 
msgstr "%1 %2"
4687
 
 
4688
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
4689
 
#, kde-format
4690
 
msgctxt ""
4691
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4692
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4693
 
"the i18n team to solve the problem"
4694
 
msgid "%1 and %2"
4695
 
msgstr "%1 %2"
4696
 
 
4697
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
4698
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4699
 
msgid "Ante Meridiem"
4700
 
msgstr "Förmiddag"
4701
 
 
4702
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
4703
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4704
 
msgid "AM"
4705
 
msgstr "FM"
4706
 
 
4707
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
4708
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4709
 
msgid "A"
4710
 
msgstr "F"
4711
 
 
4712
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
4713
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4714
 
msgid "Post Meridiem"
4715
 
msgstr "Eftermiddag"
4716
 
 
4717
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
4718
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4719
 
msgid "PM"
4720
 
msgstr "EM"
4721
 
 
4722
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
4723
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4724
 
msgid "P"
4725
 
msgstr "E"
4726
 
 
4727
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
4728
 
msgid "Yesterday"
4729
 
msgstr "Igår"
4730
 
 
4731
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
4732
 
#, kde-format
4733
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4734
 
msgid "%1 %2"
4735
 
msgstr "%1 %2"
4736
 
 
4737
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
4738
 
#, kde-format
4739
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4740
 
msgid "%1 %2"
4741
 
msgstr "%1 %2"
 
2913
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2914
msgid "no error"
 
2915
msgstr "inget fel"
 
2916
 
 
2917
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2918
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2919
msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
 
2920
 
 
2921
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2922
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2923
msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
 
2924
 
 
2925
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2926
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2927
msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
 
2928
 
 
2929
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2930
msgid "invalid flags"
 
2931
msgstr "ogiltiga flaggor"
 
2932
 
 
2933
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2934
msgid "memory allocation failure"
 
2935
msgstr "minnestilldelning misslyckades"
 
2936
 
 
2937
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2938
msgid "name or service not known"
 
2939
msgstr "namn eller tjänst okänd"
 
2940
 
 
2941
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2942
msgid "requested family not supported"
 
2943
msgstr "begärd familj stöds inte"
 
2944
 
 
2945
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2946
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2947
msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
 
2948
 
 
2949
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2950
msgid "requested socket type not supported"
 
2951
msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
 
2952
 
 
2953
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
2954
msgid "unknown error"
 
2955
msgstr "okänt fel"
 
2956
 
 
2957
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
2958
#, kde-format
 
2959
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2960
msgid "system error: %1"
 
2961
msgstr "systemfel: %1"
 
2962
 
 
2963
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
2964
msgid "request was canceled"
 
2965
msgstr "begäran avbröts"
4742
2966
 
4743
2967
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
4744
2968
#, kde-format
4826
3050
msgid "remote host closed connection"
4827
3051
msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
4828
3052
 
 
3053
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3054
msgid "NEC SOCKS client"
 
3055
msgstr "NEC SOCKS-klient"
 
3056
 
 
3057
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3058
msgid "Dante SOCKS client"
 
3059
msgstr "Dante SOCKS-klient"
 
3060
 
4829
3061
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4830
3062
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4831
3063
msgid "Specified socket path is invalid"
4851
3083
msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
4852
3084
 
4853
3085
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4854
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:538
 
3086
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
4855
3087
msgid "Unknown error"
4856
3088
msgstr "Okänt fel"
4857
3089
 
4890
3122
msgid "Operation not supported"
4891
3123
msgstr "Åtgärden stöds inte"
4892
3124
 
4893
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4894
 
msgid "NEC SOCKS client"
4895
 
msgstr "NEC SOCKS-klient"
4896
 
 
4897
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4898
 
msgid "Dante SOCKS client"
4899
 
msgstr "Dante SOCKS-klient"
4900
 
 
4901
3125
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
4902
3126
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
4903
3127
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4904
3128
msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
4905
3129
 
4906
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
4907
 
msgid "no error"
4908
 
msgstr "inget fel"
4909
 
 
4910
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4911
 
msgid "requested family not supported for this host name"
4912
 
msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
4913
 
 
4914
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
4915
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4916
 
msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
4917
 
 
4918
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
4919
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4920
 
msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
4921
 
 
4922
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4923
 
msgid "invalid flags"
4924
 
msgstr "ogiltiga flaggor"
4925
 
 
4926
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
4927
 
msgid "memory allocation failure"
4928
 
msgstr "minnestilldelning misslyckades"
4929
 
 
4930
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
4931
 
msgid "name or service not known"
4932
 
msgstr "namn eller tjänst okänd"
4933
 
 
4934
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4935
 
msgid "requested family not supported"
4936
 
msgstr "begärd familj stöds inte"
4937
 
 
4938
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
4939
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
4940
 
msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
4941
 
 
4942
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
4943
 
msgid "requested socket type not supported"
4944
 
msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
4945
 
 
4946
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
4947
 
msgid "unknown error"
4948
 
msgstr "okänt fel"
4949
 
 
4950
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
4951
 
#, kde-format
4952
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
4953
 
msgid "system error: %1"
4954
 
msgstr "systemfel: %1"
4955
 
 
4956
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
4957
 
msgid "request was canceled"
4958
 
msgstr "begäran avbröts"
4959
 
 
4960
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
3130
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
4961
3131
msgctxt "SSL error"
4962
3132
msgid "No error"
4963
3133
msgstr "Inget fel"
4964
3134
 
4965
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
3135
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
4966
3136
msgctxt "SSL error"
4967
3137
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4968
3138
msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
4969
3139
 
4970
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
3140
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
4971
3141
msgctxt "SSL error"
4972
3142
msgid "The certificate has expired"
4973
3143
msgstr "Certifikatet har gått ut"
4974
3144
 
4975
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
3145
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
4976
3146
msgctxt "SSL error"
4977
3147
msgid "The certificate is invalid"
4978
3148
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
4979
3149
 
4980
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
3150
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
4981
3151
msgctxt "SSL error"
4982
3152
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4983
3153
msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
4984
3154
 
4985
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
3155
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
4986
3156
msgctxt "SSL error"
4987
3157
msgid "The certificate has been revoked"
4988
3158
msgstr "Certifikatet har återkallats"
4989
3159
 
4990
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
3160
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
4991
3161
msgctxt "SSL error"
4992
3162
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
4993
3163
msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
4994
3164
 
4995
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
 
3165
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
4996
3166
msgctxt "SSL error"
4997
3167
msgid ""
4998
3168
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
4999
3169
msgstr ""
5000
3170
"Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här ändamålet"
5001
3171
 
5002
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:181
 
3172
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
5003
3173
msgctxt "SSL error"
5004
3174
msgid ""
5005
3175
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
5008
3178
"Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här certifikatets "
5009
3179
"ändamål"
5010
3180
 
5011
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:183
 
3181
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
5012
3182
msgctxt "SSL error"
5013
3183
msgid "The peer did not present any certificate"
5014
3184
msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
5015
3185
 
5016
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:185
 
3186
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
5017
3187
msgctxt "SSL error"
5018
3188
msgid "The certificate does not apply to the given host"
5019
3189
msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
5020
3190
 
5021
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:187
 
3191
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
5022
3192
msgctxt "SSL error"
5023
3193
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
5024
3194
msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
5025
3195
 
5026
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:189
 
3196
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
5027
3197
msgctxt "SSL error"
5028
3198
msgid "The certificate chain is too long"
5029
3199
msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
5030
3200
 
5031
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3201
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
5032
3202
msgctxt "SSL error"
5033
3203
msgid "Unknown error"
5034
3204
msgstr "Okänt fel"
5081
3251
"installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /usr/"
5082
3252
"share."
5083
3253
 
 
3254
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3255
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3256
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3257
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3258
msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
 
3259
 
 
3260
#: kdecore/services/kservice.h:561
 
3261
#, kde-format
 
3262
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3263
msgstr ""
 
3264
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord '%3'"
 
3265
 
5084
3266
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5085
3267
msgctxt "dictionary variant"
5086
3268
msgid "40"
5288
3470
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
5289
3471
msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
5290
3472
 
 
3473
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3474
msgid "KDE Test Program"
 
3475
msgstr "KDE-testprogram"
 
3476
 
5291
3477
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
5292
3478
msgid "KBuildSycoca"
5293
3479
msgstr "Kbuildsycoca"
5344
3530
msgid "Check Sycoca database only once"
5345
3531
msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
5346
3532
 
 
3533
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3534
#, kde-format
 
3535
msgid ""
 
3536
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3537
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3538
"No action will be triggered."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
 
3541
"i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
 
3542
"Någon åtgärd kommer inte att utföras."
 
3543
 
 
3544
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3545
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3546
msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
 
3547
 
5347
3548
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5348
3549
msgctxt "Encodings menu"
5349
3550
msgid "Default"
5362
3563
msgid "Clear List"
5363
3564
msgstr "Rensa lista"
5364
3565
 
5365
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5366
 
msgctxt "@action:inmenu"
5367
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5368
 
msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
5369
 
 
5370
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5371
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5372
 
msgid "Exit Full Screen"
5373
 
msgstr "Avsluta fullskärm"
5374
 
 
5375
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5376
 
msgctxt "@info:tooltip"
5377
 
msgid "Exit full screen mode"
5378
 
msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
5379
 
 
5380
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5381
 
msgctxt "@action:inmenu"
5382
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5383
 
msgstr "F&ullskärmsläge"
5384
 
 
5385
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5386
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5387
 
msgid "Full Screen"
5388
 
msgstr "Fullskärm"
5389
 
 
5390
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5391
 
msgctxt "@info:tooltip"
5392
 
msgid "Display the window in full screen"
5393
 
msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
5394
 
 
5395
3566
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5396
3567
msgctxt "go back"
5397
3568
msgid "&Back"
5432
3603
"Visa statusrad<br /><br />Visar statusraden, som är raden längst ner i "
5433
3604
"fönstret som används för statusinformation."
5434
3605
 
5435
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5436
 
#, kde-format
 
3606
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3607
msgid "&New"
 
3608
msgstr "&Ny"
 
3609
 
 
3610
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3611
msgid "Create new document"
 
3612
msgstr "Skapa nytt dokument"
 
3613
 
 
3614
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3615
msgid "&Open..."
 
3616
msgstr "Ö&ppna..."
 
3617
 
 
3618
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3619
msgid "Open an existing document"
 
3620
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
 
3621
 
 
3622
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3623
msgid "Open &Recent"
 
3624
msgstr "Öppna s&enaste"
 
3625
 
 
3626
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3627
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3628
msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
 
3629
 
 
3630
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3631
msgid "&Save"
 
3632
msgstr "&Spara"
 
3633
 
 
3634
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3635
msgid "Save document"
 
3636
msgstr "Spara dokument"
 
3637
 
 
3638
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3639
msgid "Save &As..."
 
3640
msgstr "Spara s&om..."
 
3641
 
 
3642
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3643
msgid "Save document under a new name"
 
3644
msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
 
3645
 
 
3646
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3647
msgid "Re&vert"
 
3648
msgstr "Å&terställ"
 
3649
 
 
3650
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3651
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3652
msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
 
3653
 
 
3654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3656
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3657
msgid "&Close"
 
3658
msgstr "Stän&g"
 
3659
 
 
3660
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3661
msgid "Close document"
 
3662
msgstr "Stäng dokument"
 
3663
 
 
3664
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3665
msgid "&Print..."
 
3666
msgstr "Skriv &ut..."
 
3667
 
 
3668
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3669
msgid "Print document"
 
3670
msgstr "Skriv ut dokument"
 
3671
 
 
3672
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3673
msgid "Print Previe&w"
 
3674
msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
 
3675
 
 
3676
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3677
msgid "Show a print preview of document"
 
3678
msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
 
3679
 
 
3680
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3681
msgid "&Mail..."
 
3682
msgstr "S&kicka e-post..."
 
3683
 
 
3684
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3685
msgid "Send document by mail"
 
3686
msgstr "Skicka dokument med e-post"
 
3687
 
 
3688
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3689
msgid "&Quit"
 
3690
msgstr "&Avsluta"
 
3691
 
 
3692
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3693
msgid "Quit application"
 
3694
msgstr "Avsluta program"
 
3695
 
 
3696
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3697
msgid "Undo last action"
 
3698
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
 
3699
 
 
3700
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3701
msgid "Re&do"
 
3702
msgstr "&Gör om"
 
3703
 
 
3704
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3705
msgid "Redo last undone action"
 
3706
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
 
3707
 
 
3708
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3709
msgid "Cu&t"
 
3710
msgstr "Klipp u&t"
 
3711
 
 
3712
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3713
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3714
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
 
3715
 
 
3716
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3717
msgid "&Copy"
 
3718
msgstr "K&opiera"
 
3719
 
 
3720
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3721
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3722
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
 
3723
 
 
3724
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3725
msgid "&Paste"
 
3726
msgstr "K&listra in"
 
3727
 
 
3728
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3729
msgid "Paste clipboard content"
 
3730
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
 
3731
 
 
3732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3734
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3735
msgid "C&lear"
 
3736
msgstr "&Rensa"
 
3737
 
 
3738
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3739
msgid "Select &All"
 
3740
msgstr "Markera &alla"
 
3741
 
 
3742
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3743
msgid "Dese&lect"
 
3744
msgstr "A&vmarkera"
 
3745
 
 
3746
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4104
 
3747
msgid "&Find..."
 
3748
msgstr "&Sök..."
 
3749
 
 
3750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3751
msgid "Find &Next"
 
3752
msgstr "Sök &igen"
 
3753
 
 
3754
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3755
msgid "Find Pre&vious"
 
3756
msgstr "Sök &föregående"
 
3757
 
 
3758
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3759
msgid "&Replace..."
 
3760
msgstr "&Ersätt..."
 
3761
 
 
3762
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3763
msgid "&Actual Size"
 
3764
msgstr "F&aktisk storlek"
 
3765
 
 
3766
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3767
msgid "View document at its actual size"
 
3768
msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
 
3769
 
 
3770
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3771
msgid "&Fit to Page"
 
3772
msgstr "F&yll sidan"
 
3773
 
 
3774
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3775
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3776
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
 
3777
 
 
3778
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3779
msgid "Fit to Page &Width"
 
3780
msgstr "Fyll sidans &bredd"
 
3781
 
 
3782
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3783
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3784
msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
 
3785
 
 
3786
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3787
msgid "Fit to Page &Height"
 
3788
msgstr "Fyll sidans &höjd"
 
3789
 
 
3790
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3791
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3792
msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
 
3793
 
 
3794
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3795
msgid "Zoom &In"
 
3796
msgstr "Zooma &in"
 
3797
 
 
3798
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3799
msgid "Zoom &Out"
 
3800
msgstr "Zooma &ut"
 
3801
 
 
3802
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3803
msgid "&Zoom..."
 
3804
msgstr "&Zooma..."
 
3805
 
 
3806
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3807
msgid "Select zoom level"
 
3808
msgstr "Välj zoomnivå"
 
3809
 
 
3810
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3811
msgid "&Redisplay"
 
3812
msgstr "&Visa igen"
 
3813
 
 
3814
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3815
msgid "Redisplay document"
 
3816
msgstr "Visa dokumentet igen"
 
3817
 
 
3818
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3819
msgid "&Up"
 
3820
msgstr "&Upp"
 
3821
 
 
3822
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3823
msgid "Go up"
 
3824
msgstr "Gå uppåt"
 
3825
 
 
3826
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3827
msgid "&Previous Page"
 
3828
msgstr "F&öregående sida"
 
3829
 
 
3830
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3831
msgid "Go to previous page"
 
3832
msgstr "Gå till föregående sida"
 
3833
 
 
3834
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3835
msgid "&Next Page"
 
3836
msgstr "&Nästa sida"
 
3837
 
 
3838
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3839
msgid "Go to next page"
 
3840
msgstr "Gå till nästa sida"
 
3841
 
 
3842
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3843
msgid "&Go To..."
 
3844
msgstr "&Gå till..."
 
3845
 
 
3846
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3847
msgid "&Go to Page..."
 
3848
msgstr "&Gå till sida..."
 
3849
 
 
3850
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3851
msgid "&Go to Line..."
 
3852
msgstr "Gå till &rad..."
 
3853
 
 
3854
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3855
msgid "&First Page"
 
3856
msgstr "Fö&rsta sidan"
 
3857
 
 
3858
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3859
msgid "Go to first page"
 
3860
msgstr "Gå till första sidan"
 
3861
 
 
3862
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3863
msgid "&Last Page"
 
3864
msgstr "&Sista sidan"
 
3865
 
 
3866
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3867
msgid "Go to last page"
 
3868
msgstr "Gå till sista sidan"
 
3869
 
 
3870
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3871
msgid "Go back in document"
 
3872
msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
 
3873
 
 
3874
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3875
msgid "&Forward"
 
3876
msgstr "&Framåt"
 
3877
 
 
3878
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3879
msgid "Go forward in document"
 
3880
msgstr "Gå framåt i dokumentet"
 
3881
 
 
3882
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3883
msgid "&Add Bookmark"
 
3884
msgstr "&Lägg till bokmärke"
 
3885
 
 
3886
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3887
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3888
msgstr "R&edigera bokmärken..."
 
3889
 
 
3890
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3891
msgid "&Spelling..."
 
3892
msgstr "Sta&vning..."
 
3893
 
 
3894
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3895
msgid "Check spelling in document"
 
3896
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
 
3897
 
 
3898
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3899
msgid "Show or hide menubar"
 
3900
msgstr "Visa eller dölj menyrad"
 
3901
 
 
3902
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3903
msgid "Show &Toolbar"
 
3904
msgstr "Visa &verktygsrad"
 
3905
 
 
3906
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3907
msgid "Show or hide toolbar"
 
3908
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
 
3909
 
 
3910
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3911
msgid "Show or hide statusbar"
 
3912
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
 
3913
 
 
3914
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3915
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3916
msgstr "F&ullskärmsläge"
 
3917
 
 
3918
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3919
msgid "&Save Settings"
 
3920
msgstr "&Spara inställningar"
 
3921
 
 
3922
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3923
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3924
msgstr "Anpassa genv&ägar..."
 
3925
 
 
3926
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3927
#, kde-format
 
3928
msgid "&Configure %1..."
 
3929
msgstr "A&npassa %1..."
 
3930
 
 
3931
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3932
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3933
msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
 
3934
 
 
3935
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3936
msgid "Configure &Notifications..."
 
3937
msgstr "Anpassa &meddelanden..."
 
3938
 
 
3939
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
3940
#, kde-format
 
3941
msgid "%1 &Handbook"
 
3942
msgstr "&Handbok %1"
 
3943
 
 
3944
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
3945
msgid "What's &This?"
 
3946
msgstr "Vad är de&t här?"
 
3947
 
 
3948
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
3949
msgid "Tip of the &Day"
 
3950
msgstr "&Dagens tips"
 
3951
 
 
3952
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
3953
msgid "&Report Bug..."
 
3954
msgstr "&Rapportera fel..."
 
3955
 
 
3956
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
3957
msgid "Switch Application &Language..."
 
3958
msgstr "Ändra programmets &språk..."
 
3959
 
 
3960
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
3961
#, kde-format
 
3962
msgid "&About %1"
 
3963
msgstr "&Om %1"
 
3964
 
 
3965
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
3966
msgid "About &KDE"
 
3967
msgstr "Om &KDE"
 
3968
 
 
3969
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
3970
msgctxt "@action:inmenu"
 
3971
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3972
msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
 
3973
 
 
3974
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
3975
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3976
msgid "Exit Full Screen"
 
3977
msgstr "Avsluta fullskärm"
 
3978
 
 
3979
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
3980
msgctxt "@info:tooltip"
 
3981
msgid "Exit full screen mode"
 
3982
msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
 
3983
 
 
3984
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
3985
msgctxt "@action:inmenu"
 
3986
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3987
msgstr "F&ullskärmsläge"
 
3988
 
 
3989
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
3990
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3991
msgid "Full Screen"
 
3992
msgstr "Fullskärm"
 
3993
 
 
3994
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
3995
msgctxt "@info:tooltip"
 
3996
msgid "Display the window in full screen"
 
3997
msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
 
3998
 
 
3999
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
4000
msgctxt "Custom color"
 
4001
msgid "Custom..."
 
4002
msgstr "Egen..."
 
4003
 
 
4004
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
4005
msgctxt "palette name"
 
4006
msgid "* Recent Colors *"
 
4007
msgstr "* Senaste färgerna *"
 
4008
 
 
4009
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
4010
msgctxt "palette name"
 
4011
msgid "* Custom Colors *"
 
4012
msgstr "* Egna färger *"
 
4013
 
 
4014
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
4015
msgctxt "palette name"
 
4016
msgid "Forty Colors"
 
4017
msgstr "Fyrtio färger"
 
4018
 
 
4019
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
4020
msgctxt "palette name"
 
4021
msgid "Oxygen Colors"
 
4022
msgstr "Oxygenfärger"
 
4023
 
 
4024
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
4025
msgctxt "palette name"
 
4026
msgid "Rainbow Colors"
 
4027
msgstr "Regnbågens färger"
 
4028
 
 
4029
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
4030
msgctxt "palette name"
 
4031
msgid "Royal Colors"
 
4032
msgstr "Kungliga färger"
 
4033
 
 
4034
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
4035
msgctxt "palette name"
 
4036
msgid "Web Colors"
 
4037
msgstr "Webbfärger"
 
4038
 
 
4039
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
 
4040
msgid "Named Colors"
 
4041
msgstr "Namngivna färger"
 
4042
 
 
4043
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
 
4044
#, kde-format
 
4045
msgctxt ""
 
4046
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
4047
"them)"
5437
4048
msgid ""
5438
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5439
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5440
 
"No action will be triggered."
5441
 
msgstr ""
5442
 
"Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
5443
 
"i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
5444
 
"Någon åtgärd kommer inte att utföras."
5445
 
 
5446
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5447
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5448
 
msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
 
4049
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
4050
"examined:\n"
 
4051
"%2"
 
4052
msgid_plural ""
 
4053
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
4054
"examined:\n"
 
4055
"%2"
 
4056
msgstr[0] ""
 
4057
"Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
 
4058
"%2"
 
4059
msgstr[1] ""
 
4060
"Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
 
4061
"%2"
 
4062
 
 
4063
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
 
4064
msgid "Select Color"
 
4065
msgstr "Välj färg"
 
4066
 
 
4067
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
 
4068
msgid "Hue:"
 
4069
msgstr "Färgton:"
 
4070
 
 
4071
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
4072
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4073
msgid "°"
 
4074
msgstr "°"
 
4075
 
 
4076
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
 
4077
msgid "Saturation:"
 
4078
msgstr "Färgmättnad:"
 
4079
 
 
4080
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4081
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4082
msgid "Value:"
 
4083
msgstr "Värde:"
 
4084
 
 
4085
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
 
4086
msgid "Red:"
 
4087
msgstr "Röd:"
 
4088
 
 
4089
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4090
msgid "Green:"
 
4091
msgstr "Grön:"
 
4092
 
 
4093
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4094
msgid "Blue:"
 
4095
msgstr "Blå:"
 
4096
 
 
4097
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
4098
msgid "Alpha:"
 
4099
msgstr "Alfa:"
 
4100
 
 
4101
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
 
4102
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4103
msgstr "&Lägg till i egna färger"
 
4104
 
 
4105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4106
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
4107
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4108
msgid "Name:"
 
4109
msgstr "Namn:"
 
4110
 
 
4111
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
 
4112
msgid "HTML:"
 
4113
msgstr "HTML:"
 
4114
 
 
4115
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
 
4116
msgid "Default color"
 
4117
msgstr "Förvald färg"
 
4118
 
 
4119
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
 
4120
msgid "-default-"
 
4121
msgstr "-förvald-"
 
4122
 
 
4123
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
 
4124
msgid "-unnamed-"
 
4125
msgstr "-namnlös-"
5449
4126
 
5450
4127
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5451
4128
msgid ""
5479
4156
msgid "License: %1"
5480
4157
msgstr "Licens: %1"
5481
4158
 
5482
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
 
4159
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:315
5483
4160
msgid "License Agreement"
5484
4161
msgstr "Licensavtal"
5485
4162
 
5486
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5487
 
msgid "Manage Link"
5488
 
msgstr "Hantera länk"
5489
 
 
5490
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5491
 
msgid "Link Text:"
5492
 
msgstr "Länktext:"
5493
 
 
5494
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5495
 
msgid "Link URL:"
5496
 
msgstr "Länkwebbadress:"
 
4163
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4164
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4165
msgid "Email contributor"
 
4166
msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
 
4167
 
 
4168
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4169
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4170
msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
 
4171
 
 
4172
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4173
#, kde-format
 
4174
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4175
msgid ""
 
4176
"Email contributor\n"
 
4177
"%1"
 
4178
msgstr ""
 
4179
"Skicka e-post till bidragsgivare\n"
 
4180
"%1"
 
4181
 
 
4182
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4183
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4184
#, kde-format
 
4185
msgid ""
 
4186
"Visit contributor's homepage\n"
 
4187
"%1"
 
4188
msgstr ""
 
4189
"Besök bidragsgivarens hemsida\n"
 
4190
"%1"
 
4191
 
 
4192
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4194
#, kde-format
 
4195
msgid ""
 
4196
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4197
"%2"
 
4198
msgstr ""
 
4199
"Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
 
4200
"%2"
 
4201
 
 
4202
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4203
#, kde-format
 
4204
msgid ""
 
4205
"Visit contributor's page\n"
 
4206
"%1"
 
4207
msgstr ""
 
4208
"Besök bidragsgivarens sida\n"
 
4209
"%1"
 
4210
 
 
4211
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4212
#, kde-format
 
4213
msgid ""
 
4214
"Visit contributor's blog\n"
 
4215
"%1"
 
4216
msgstr ""
 
4217
"Besök bidragsgivarens blogg\n"
 
4218
"%1"
 
4219
 
 
4220
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4221
#, kde-format
 
4222
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4223
msgid "%1"
 
4224
msgstr "%1"
 
4225
 
 
4226
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4227
#, kde-format
 
4228
msgctxt "City, Country"
 
4229
msgid "%1, %2"
 
4230
msgstr "%1, %2"
 
4231
 
 
4232
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4233
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4234
msgid "Other"
 
4235
msgstr "Annan"
 
4236
 
 
4237
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4238
msgctxt "A type of link."
 
4239
msgid "Blog"
 
4240
msgstr "Blogg"
 
4241
 
 
4242
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4243
msgctxt "A type of link."
 
4244
msgid "Homepage"
 
4245
msgstr "Hemsida"
5497
4246
 
5498
4247
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5499
4248
msgid "About KDE"
5616
4365
msgid "&Support KDE"
5617
4366
msgstr "&Stöd KDE"
5618
4367
 
5619
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5620
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5621
 
msgid "Email contributor"
5622
 
msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
5623
 
 
5624
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5625
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5626
 
msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
5627
 
 
5628
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
5629
 
#, kde-format
5630
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5631
 
msgid ""
5632
 
"Email contributor\n"
5633
 
"%1"
5634
 
msgstr ""
5635
 
"Skicka e-post till bidragsgivare\n"
5636
 
"%1"
5637
 
 
5638
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
5639
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
5640
 
#, kde-format
5641
 
msgid ""
5642
 
"Visit contributor's homepage\n"
5643
 
"%1"
5644
 
msgstr ""
5645
 
"Besök bidragsgivarens hemsida\n"
5646
 
"%1"
5647
 
 
5648
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
5649
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
5650
 
#, kde-format
5651
 
msgid ""
5652
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5653
 
"%2"
5654
 
msgstr ""
5655
 
"Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
5656
 
"%2"
5657
 
 
5658
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
5659
 
#, kde-format
5660
 
msgid ""
5661
 
"Visit contributor's page\n"
5662
 
"%1"
5663
 
msgstr ""
5664
 
"Besök bidragsgivarens sida\n"
5665
 
"%1"
5666
 
 
5667
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
5668
 
#, kde-format
5669
 
msgid ""
5670
 
"Visit contributor's blog\n"
5671
 
"%1"
5672
 
msgstr ""
5673
 
"Besök bidragsgivarens blogg\n"
5674
 
"%1"
5675
 
 
5676
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
5677
 
#, kde-format
5678
 
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
5679
 
msgid "%1"
5680
 
msgstr "%1"
5681
 
 
5682
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5683
 
msgid "Shortcut Schemes"
5684
 
msgstr "Genvägssystem"
5685
 
 
5686
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5687
 
msgid "Current scheme:"
5688
 
msgstr "Nuvarande system:"
5689
 
 
5690
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5691
 
msgid "New..."
5692
 
msgstr "Nytt..."
5693
 
 
5694
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5695
 
msgid "Delete"
5696
 
msgstr "Ta bort"
5697
 
 
5698
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5699
 
msgid "More Actions"
5700
 
msgstr "Fler åtgärder"
5701
 
 
5702
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5703
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
5704
 
msgstr "Spara som standardsystem"
5705
 
 
5706
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5707
 
msgid "Export Scheme..."
5708
 
msgstr "Exportera system..."
5709
 
 
5710
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5711
 
msgid "Name for New Scheme"
5712
 
msgstr "Namn på det nya systemet"
5713
 
 
5714
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5715
 
msgid "Name for new scheme:"
5716
 
msgstr "Namn på det nya systemet:"
5717
 
 
5718
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5719
 
msgid "New Scheme"
5720
 
msgstr "Nytt system"
5721
 
 
5722
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5723
 
msgid "A scheme with this name already exists."
5724
 
msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
5725
 
 
5726
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5727
 
#, kde-format
5728
 
msgid ""
5729
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5730
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5731
 
msgstr ""
5732
 
"Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
5733
 
"Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
5734
 
 
5735
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5736
 
msgid "Export to Location"
5737
 
msgstr "Exportera till plats"
5738
 
 
5739
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5740
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5741
 
msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
5742
 
 
5743
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5744
 
msgid "Switch Application Language"
5745
 
msgstr "Ändra programmets språk"
5746
 
 
5747
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5748
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5749
 
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
5750
 
 
5751
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5752
 
msgid "Add Fallback Language"
5753
 
msgstr "Lägg till reservspråk"
5754
 
 
5755
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5756
 
msgid ""
5757
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5758
 
"contain a proper translation."
5759
 
msgstr ""
5760
 
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
5761
 
"innehåller en riktig översättning."
5762
 
 
5763
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5764
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5765
 
msgid ""
5766
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
5767
 
"effect the next time the application is started."
5768
 
msgstr ""
5769
 
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
5770
 
"programmet startas."
5771
 
 
5772
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5773
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5774
 
msgid "Application Language Changed"
5775
 
msgstr "Språk för program ändrat"
5776
 
 
5777
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5778
 
msgid "Primary language:"
5779
 
msgstr "Primärt språk:"
5780
 
 
5781
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5782
 
msgid "Fallback language:"
5783
 
msgstr "Reservspråk:"
5784
 
 
5785
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5786
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5787
 
msgid "Remove"
5788
 
msgstr "Ta bort"
5789
 
 
5790
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5791
 
msgid ""
5792
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
5793
 
"other languages."
5794
 
msgstr ""
5795
 
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, innan "
5796
 
"något annat språk."
5797
 
 
5798
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5799
 
msgid ""
5800
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5801
 
"contain a proper translation."
5802
 
msgstr ""
5803
 
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
5804
 
"innehåller en riktig översättning."
5805
 
 
5806
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5807
 
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
5808
 
msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
5809
 
 
5810
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
5811
 
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
5812
 
msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
5813
 
 
5814
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
5815
 
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
5816
 
msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
5817
 
 
5818
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
5819
 
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
5820
 
msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
5821
 
 
5822
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
5823
 
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
5824
 
msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
5825
 
 
5826
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
5827
 
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
5828
 
msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
5829
 
 
5830
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
5831
 
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
5832
 
msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
5833
 
 
5834
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
5835
 
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
5836
 
msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
5837
 
 
5838
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
5839
 
msgctxt "No border line"
5840
 
msgid "None"
5841
 
msgstr "Ingen"
5842
 
 
5843
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
5844
 
msgid "Single Line"
5845
 
msgstr "Enkel linje"
5846
 
 
5847
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
5848
 
msgid "Single Thick Line"
5849
 
msgstr "Enkel bred linje"
5850
 
 
5851
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
5852
 
msgid "Double Line"
5853
 
msgstr "Dubbel linje"
5854
 
 
5855
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
5856
 
msgid "Double Thick Line"
5857
 
msgstr "Dubbel bred linje"
5858
 
 
5859
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
5860
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
5861
 
msgctxt "Banner page"
5862
 
msgid "None"
5863
 
msgstr "Ingen"
5864
 
 
5865
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
5866
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
5867
 
msgctxt "Banner page"
5868
 
msgid "Standard"
5869
 
msgstr "Normal"
5870
 
 
5871
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
5872
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
5873
 
msgctxt "Banner page"
5874
 
msgid "Unclassified"
5875
 
msgstr "Öppen"
5876
 
 
5877
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
5878
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
5879
 
msgctxt "Banner page"
5880
 
msgid "Confidential"
5881
 
msgstr "Konfidentiell"
5882
 
 
5883
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
5884
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
5885
 
msgctxt "Banner page"
5886
 
msgid "Classified"
5887
 
msgstr "Sekretessbelagd"
5888
 
 
5889
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
5890
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
5891
 
msgctxt "Banner page"
5892
 
msgid "Secret"
5893
 
msgstr "Hemlig"
5894
 
 
5895
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
5896
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
5897
 
msgctxt "Banner page"
5898
 
msgid "Top Secret"
5899
 
msgstr "Kvalificerat hemlig"
5900
 
 
5901
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
5902
 
msgid "All Pages"
5903
 
msgstr "Alla sidor"
5904
 
 
5905
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
5906
 
msgid "Odd Pages"
5907
 
msgstr "Udda sidor"
5908
 
 
5909
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
5910
 
msgid "Even Pages"
5911
 
msgstr "Jämna sidor"
5912
 
 
5913
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
5914
 
msgid "Page Set"
5915
 
msgstr "Siduppsättning"
5916
 
 
5917
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
5918
 
msgctxt "@title:window"
5919
 
msgid "Print"
5920
 
msgstr "Utskrift"
5921
 
 
5922
 
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5923
 
msgid "Password"
5924
 
msgstr "Lösenord"
5925
 
 
5926
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5927
 
msgid "Select Region of Image"
5928
 
msgstr "Välj ett område i bilden"
5929
 
 
5930
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5931
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5932
 
msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
5933
 
 
5934
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5935
 
msgid "Configure"
5936
 
msgstr "Anpassa"
5937
 
 
5938
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5939
 
msgid ""
5940
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5941
 
"one?"
5942
 
msgstr ""
5943
 
"Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
5944
 
 
5945
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5946
 
msgid "Configure Shortcuts"
5947
 
msgstr "Anpassa genvägar"
5948
 
 
5949
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5950
 
msgid "Print"
5951
 
msgstr "Utskrift"
5952
 
 
5953
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5954
 
msgid "Reset to Defaults"
5955
 
msgstr "Återställ till förval"
5956
 
 
5957
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5958
 
msgid "Tip of the Day"
5959
 
msgstr "Dagens tips"
5960
 
 
5961
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5962
 
msgid "Did you know...?\n"
5963
 
msgstr "Visste du...?\n"
5964
 
 
5965
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5966
 
msgid "&Show tips on startup"
5967
 
msgstr "Visa tips vid &start"
5968
 
 
5969
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5970
 
msgctxt "Opposite to Previous"
5971
 
msgid "&Next"
5972
 
msgstr "&Nästa"
5973
 
 
5974
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5975
 
#, kde-format
5976
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5977
 
msgid "%1"
5978
 
msgstr "%1"
5979
 
 
5980
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5981
 
#, kde-format
5982
 
msgctxt "City, Country"
5983
 
msgid "%1, %2"
5984
 
msgstr "%1, %2"
5985
 
 
5986
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5987
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5988
 
msgid "Other"
5989
 
msgstr "Annan"
5990
 
 
5991
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5992
 
msgctxt "A type of link."
5993
 
msgid "Blog"
5994
 
msgstr "Blogg"
5995
 
 
5996
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5997
 
msgctxt "A type of link."
5998
 
msgid "Homepage"
5999
 
msgstr "Hemsida"
6000
 
 
6001
4368
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
6002
4369
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
6003
4370
msgctxt "Opposite to Back"
6071
4438
"Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns "
6072
4439
"tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
6073
4440
 
 
4441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4442
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4443
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
4444
msgid "Version:"
 
4445
msgstr "Version:"
 
4446
 
6074
4447
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
6075
4448
msgid "no version set (programmer error)"
6076
4449
msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
6214
4587
msgid "Close Message"
6215
4588
msgstr "Stäng meddelandet"
6216
4589
 
 
4590
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4591
msgid "Configure"
 
4592
msgstr "Anpassa"
 
4593
 
 
4594
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4595
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4596
msgid "Job"
 
4597
msgstr "Jobb"
 
4598
 
 
4599
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4600
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4601
msgid "Job Control"
 
4602
msgstr "Jobbkontroll"
 
4603
 
 
4604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4605
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4606
msgid "Scheduled printing:"
 
4607
msgstr "Schemalagd utskrift:"
 
4608
 
 
4609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4610
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4611
msgid "Billing information:"
 
4612
msgstr "Faktureringsinformation:"
 
4613
 
 
4614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4615
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4616
msgid "Job priority:"
 
4617
msgstr "Jobbprioritet:"
 
4618
 
 
4619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4620
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4621
msgid "Job Options"
 
4622
msgstr "Jobbalternativ"
 
4623
 
 
4624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4625
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4626
msgid "Option"
 
4627
msgstr "Alternativ"
 
4628
 
 
4629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4631
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4632
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4633
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4634
msgid "Value"
 
4635
msgstr "Värde"
 
4636
 
6217
4637
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
6218
4638
msgid "Print Immediately"
6219
4639
msgstr "Skriv ut omedelbart"
6246
4666
msgid "Specific Time"
6247
4667
msgstr "Specifik tid"
6248
4668
 
 
4669
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4670
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4671
msgid "Pages"
 
4672
msgstr "Sidor"
 
4673
 
 
4674
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4675
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4676
msgid "Pages Per Sheet"
 
4677
msgstr "Sidor per ark"
 
4678
 
 
4679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4681
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4682
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4683
msgid "1"
 
4684
msgstr "1"
 
4685
 
 
4686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4688
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4689
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4690
msgid "6"
 
4691
msgstr "6"
 
4692
 
 
4693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4695
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4696
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4697
msgid "2"
 
4698
msgstr "2"
 
4699
 
 
4700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4702
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4703
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4704
msgid "9"
 
4705
msgstr "9"
 
4706
 
 
4707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4709
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4710
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4711
msgid "4"
 
4712
msgstr "4"
 
4713
 
 
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4715
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4716
msgid "16"
 
4717
msgstr "16"
 
4718
 
 
4719
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4720
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4721
msgid "Banner Pages"
 
4722
msgstr "Försättsblad"
 
4723
 
 
4724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4725
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4726
msgctxt "Banner page at start"
 
4727
msgid "Start"
 
4728
msgstr "Startblad"
 
4729
 
 
4730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4731
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4732
msgctxt "Banner page at end"
 
4733
msgid "End"
 
4734
msgstr "Slutblad"
 
4735
 
 
4736
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4737
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4738
msgid "Page Label"
 
4739
msgstr "Sidhuvud och sidfot"
 
4740
 
 
4741
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4742
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4743
msgid "Page Border"
 
4744
msgstr "Sidkant"
 
4745
 
 
4746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4748
msgid "Mirror Pages"
 
4749
msgstr "Spegla sidor"
 
4750
 
 
4751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4752
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4753
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4754
msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
 
4755
 
 
4756
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4757
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4758
msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
 
4759
 
 
4760
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4761
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4762
msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
 
4763
 
 
4764
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4765
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4766
msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
 
4767
 
 
4768
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4769
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4770
msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
 
4771
 
 
4772
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4773
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4774
msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
 
4775
 
 
4776
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4777
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4778
msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
 
4779
 
 
4780
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4781
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4782
msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
 
4783
 
 
4784
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4785
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4786
msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
 
4787
 
 
4788
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4789
msgctxt "No border line"
 
4790
msgid "None"
 
4791
msgstr "Ingen"
 
4792
 
 
4793
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4794
msgid "Single Line"
 
4795
msgstr "Enkel linje"
 
4796
 
 
4797
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4798
msgid "Single Thick Line"
 
4799
msgstr "Enkel bred linje"
 
4800
 
 
4801
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4802
msgid "Double Line"
 
4803
msgstr "Dubbel linje"
 
4804
 
 
4805
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4806
msgid "Double Thick Line"
 
4807
msgstr "Dubbel bred linje"
 
4808
 
 
4809
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4810
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4811
msgctxt "Banner page"
 
4812
msgid "None"
 
4813
msgstr "Ingen"
 
4814
 
 
4815
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4816
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4817
msgctxt "Banner page"
 
4818
msgid "Standard"
 
4819
msgstr "Normal"
 
4820
 
 
4821
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4822
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4823
msgctxt "Banner page"
 
4824
msgid "Unclassified"
 
4825
msgstr "Öppen"
 
4826
 
 
4827
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4828
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4829
msgctxt "Banner page"
 
4830
msgid "Confidential"
 
4831
msgstr "Konfidentiell"
 
4832
 
 
4833
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4834
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4835
msgctxt "Banner page"
 
4836
msgid "Classified"
 
4837
msgstr "Sekretessbelagd"
 
4838
 
 
4839
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4840
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4841
msgctxt "Banner page"
 
4842
msgid "Secret"
 
4843
msgstr "Hemlig"
 
4844
 
 
4845
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4846
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4847
msgctxt "Banner page"
 
4848
msgid "Top Secret"
 
4849
msgstr "Kvalificerat hemlig"
 
4850
 
 
4851
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4852
msgid "All Pages"
 
4853
msgstr "Alla sidor"
 
4854
 
 
4855
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4856
msgid "Odd Pages"
 
4857
msgstr "Udda sidor"
 
4858
 
 
4859
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4860
msgid "Even Pages"
 
4861
msgstr "Jämna sidor"
 
4862
 
 
4863
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4864
msgid "Page Set"
 
4865
msgstr "Siduppsättning"
 
4866
 
 
4867
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4868
msgctxt "@title:window"
 
4869
msgid "Print"
 
4870
msgstr "Utskrift"
 
4871
 
6249
4872
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
6250
4873
msgid "&Try"
6251
4874
msgstr "&Prova"
6267
4890
msgid "Get help..."
6268
4891
msgstr "Få hjälp..."
6269
4892
 
6270
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6271
 
msgid "Default:"
6272
 
msgstr "Förval:"
6273
 
 
6274
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
6275
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
6276
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
6277
 
msgctxt "No shortcut defined"
6278
 
msgid "None"
6279
 
msgstr "Ingen"
6280
 
 
6281
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
6282
 
msgid "Custom:"
6283
 
msgstr "Egen:"
6284
 
 
6285
 
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6286
 
#. after the message caption/text have been translated.
6287
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6288
 
#, kde-format
6289
 
msgctxt "@action:button filter-yes"
6290
 
msgid "%1"
6291
 
msgstr "%1"
6292
 
 
6293
 
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6294
 
#. after the message caption/text have been translated.
6295
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6296
 
#, kde-format
6297
 
msgctxt "@action:button filter-no"
6298
 
msgid "%1"
6299
 
msgstr "%1"
6300
 
 
6301
 
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6302
 
#. after the message caption/text have been translated.
6303
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6304
 
#, kde-format
6305
 
msgctxt "@action:button filter-continue"
6306
 
msgid "%1"
6307
 
msgstr "%1"
6308
 
 
6309
 
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6310
 
#. after the message caption/text have been translated.
6311
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6312
 
#, kde-format
6313
 
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6314
 
msgid "%1"
6315
 
msgstr "%1"
6316
 
 
6317
 
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6318
 
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6319
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6320
 
msgctxt "@action:button post-filter"
6321
 
msgid "."
6322
 
msgstr "."
6323
 
 
6324
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
6325
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
6326
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
6327
 
msgid "Details"
6328
 
msgstr "Detaljer"
6329
 
 
6330
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
6331
 
msgid "Question"
6332
 
msgstr "Fråga"
6333
 
 
6334
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
6335
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
6336
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
6337
 
msgid "Do not ask again"
6338
 
msgstr "Fråga inte igen"
6339
 
 
6340
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
6341
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
6342
 
msgid "Warning"
6343
 
msgstr "Varning"
6344
 
 
6345
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
6346
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
6347
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
6348
 
msgid "Error"
6349
 
msgstr "Fel"
6350
 
 
6351
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
6352
 
msgid "Sorry"
6353
 
msgstr "Tyvärr"
6354
 
 
6355
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
6356
 
msgid "Information"
6357
 
msgstr "Information"
6358
 
 
6359
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
6360
 
msgid "Do not show this message again"
6361
 
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
6362
 
 
6363
4893
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
6364
4894
msgid "--- separator ---"
6365
4895
msgstr "--- avskiljare ---"
6392
4922
msgid "Reset Toolbars"
6393
4923
msgstr "Återställ verktygsrader"
6394
4924
 
6395
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
6396
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4925
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4926
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
6397
4927
msgid "Reset"
6398
4928
msgstr "Återställ"
6399
4929
 
6466
4996
msgid "Change Icon"
6467
4997
msgstr "Ändra ikon"
6468
4998
 
 
4999
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
5000
msgid "Manage Link"
 
5001
msgstr "Hantera länk"
 
5002
 
 
5003
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
5004
msgid "Link Text:"
 
5005
msgstr "Länktext:"
 
5006
 
 
5007
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
5008
msgid "Link URL:"
 
5009
msgstr "Länkwebbadress:"
 
5010
 
 
5011
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
5012
#. after the message caption/text have been translated.
 
5013
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
5014
#, kde-format
 
5015
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
5016
msgid "%1"
 
5017
msgstr "%1"
 
5018
 
 
5019
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
5020
#. after the message caption/text have been translated.
 
5021
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
5022
#, kde-format
 
5023
msgctxt "@action:button filter-no"
 
5024
msgid "%1"
 
5025
msgstr "%1"
 
5026
 
 
5027
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
5028
#. after the message caption/text have been translated.
 
5029
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
5030
#, kde-format
 
5031
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
5032
msgid "%1"
 
5033
msgstr "%1"
 
5034
 
 
5035
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
5036
#. after the message caption/text have been translated.
 
5037
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
5038
#, kde-format
 
5039
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5040
msgid "%1"
 
5041
msgstr "%1"
 
5042
 
 
5043
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5044
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5045
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
5046
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5047
msgid "."
 
5048
msgstr "."
 
5049
 
 
5050
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
5051
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
5052
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
5053
msgid "Details"
 
5054
msgstr "Detaljer"
 
5055
 
 
5056
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
5057
msgid "Question"
 
5058
msgstr "Fråga"
 
5059
 
 
5060
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
5061
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
5062
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
5063
msgid "Do not ask again"
 
5064
msgstr "Fråga inte igen"
 
5065
 
 
5066
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
5067
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
5068
msgid "Warning"
 
5069
msgstr "Varning"
 
5070
 
 
5071
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5072
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
 
5073
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 
5074
msgid "Error"
 
5075
msgstr "Fel"
 
5076
 
 
5077
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
5078
msgid "Sorry"
 
5079
msgstr "Tyvärr"
 
5080
 
 
5081
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
5082
msgid "Information"
 
5083
msgstr "Information"
 
5084
 
 
5085
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
5086
msgid "Do not show this message again"
 
5087
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
 
5088
 
 
5089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
5090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
5092
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
5093
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
5094
msgid "Password:"
 
5095
msgstr "Lösenord:"
 
5096
 
 
5097
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5098
msgid "Password"
 
5099
msgstr "Lösenord"
 
5100
 
 
5101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5102
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
5103
msgid "Supply a username and password below."
 
5104
msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
 
5105
 
 
5106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5108
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
5109
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5110
msgid "Username:"
 
5111
msgstr "Användarnamn:"
 
5112
 
 
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
5114
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
5115
msgid "Anonymous"
 
5116
msgstr "Anonym"
 
5117
 
 
5118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5119
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
5120
msgid "Domain:"
 
5121
msgstr "Domän:"
 
5122
 
 
5123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5124
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
5125
msgid "Remember password"
 
5126
msgstr "Kom ihåg lösenord"
 
5127
 
 
5128
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5129
msgid "Select Region of Image"
 
5130
msgstr "Välj ett område i bilden"
 
5131
 
 
5132
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5133
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5134
msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
 
5135
 
 
5136
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5137
msgid "Default:"
 
5138
msgstr "Förval:"
 
5139
 
 
5140
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5141
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5142
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5143
msgctxt "No shortcut defined"
 
5144
msgid "None"
 
5145
msgstr "Ingen"
 
5146
 
 
5147
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5148
msgid "Custom:"
 
5149
msgstr "Egen:"
 
5150
 
 
5151
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5152
msgid "Shortcut Schemes"
 
5153
msgstr "Genvägssystem"
 
5154
 
 
5155
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5156
msgid "Current scheme:"
 
5157
msgstr "Nuvarande system:"
 
5158
 
 
5159
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5160
msgid "New..."
 
5161
msgstr "Nytt..."
 
5162
 
 
5163
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5164
msgid "Delete"
 
5165
msgstr "Ta bort"
 
5166
 
 
5167
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5168
msgid "More Actions"
 
5169
msgstr "Fler åtgärder"
 
5170
 
 
5171
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5172
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5173
msgstr "Spara som standardsystem"
 
5174
 
 
5175
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5176
msgid "Export Scheme..."
 
5177
msgstr "Exportera system..."
 
5178
 
 
5179
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5180
msgid "Name for New Scheme"
 
5181
msgstr "Namn på det nya systemet"
 
5182
 
 
5183
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5184
msgid "Name for new scheme:"
 
5185
msgstr "Namn på det nya systemet:"
 
5186
 
 
5187
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5188
msgid "New Scheme"
 
5189
msgstr "Nytt system"
 
5190
 
 
5191
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5192
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5193
msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
 
5194
 
 
5195
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5196
#, kde-format
 
5197
msgid ""
 
5198
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5199
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5200
msgstr ""
 
5201
"Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
 
5202
"Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
 
5203
 
 
5204
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5205
msgid "Export to Location"
 
5206
msgstr "Exportera till plats"
 
5207
 
 
5208
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5209
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5210
msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
 
5211
 
 
5212
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5213
msgid ""
 
5214
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5215
"one?"
 
5216
msgstr ""
 
5217
"Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
 
5218
 
 
5219
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5220
msgid "Configure Shortcuts"
 
5221
msgstr "Anpassa genvägar"
 
5222
 
 
5223
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5224
msgid "Print"
 
5225
msgstr "Utskrift"
 
5226
 
 
5227
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5228
msgid "Reset to Defaults"
 
5229
msgstr "Återställ till förval"
 
5230
 
 
5231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5232
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5233
msgid ""
 
5234
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5235
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5236
msgstr ""
 
5237
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
 
5238
"tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
 
5239
 
 
5240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5241
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5242
msgid ""
 
5243
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5244
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5245
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5246
msgstr ""
 
5247
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t "
 
5248
"ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
 
5249
"kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
 
5250
 
 
5251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5252
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5253
msgid "Action"
 
5254
msgstr "Åtgärd"
 
5255
 
 
5256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5257
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5258
msgid "Shortcut"
 
5259
msgstr "Genväg"
 
5260
 
 
5261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5262
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5263
msgid "Alternate"
 
5264
msgstr "Alternativ"
 
5265
 
 
5266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5267
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5268
msgid "Global"
 
5269
msgstr "Global"
 
5270
 
 
5271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5272
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5273
msgid "Global Alternate"
 
5274
msgstr "Global alternativ"
 
5275
 
 
5276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5277
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5278
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5279
msgstr "Musknappgest"
 
5280
 
 
5281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5282
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5283
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5284
msgstr "Musformgest"
 
5285
 
6469
5286
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
6470
5287
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
6471
5288
msgid "Unknown"
6509
5326
msgid "Shortcuts for %1"
6510
5327
msgstr "Genvägar för %1"
6511
5328
 
 
5329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5330
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5331
msgid "Main:"
 
5332
msgstr "Primär:"
 
5333
 
 
5334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5335
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5336
msgid "Alternate:"
 
5337
msgstr "Alternativ:"
 
5338
 
6512
5339
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
6513
5340
msgid "Global:"
6514
5341
msgstr "Global:"
6526
5353
msgid "Description"
6527
5354
msgstr "Beskrivning"
6528
5355
 
6529
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
6530
 
#, kde-format
6531
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
6532
 
msgstr ""
6533
 
"Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
6534
 
 
6535
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
6536
 
#, kde-format
6537
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
6538
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
6539
 
msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
6540
 
msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
6541
 
 
6542
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
6543
 
msgid "but your pattern defines no captures."
6544
 
msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
6545
 
 
6546
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
6547
 
msgid ""
6548
 
"\n"
6549
 
"Please correct."
6550
 
msgstr ""
6551
 
"\n"
6552
 
"Korrigera det här."
 
5356
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5357
#, kde-format
 
5358
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5359
msgid "%1"
 
5360
msgstr "%1"
 
5361
 
 
5362
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5363
msgid "Switch Application Language"
 
5364
msgstr "Ändra programmets språk"
 
5365
 
 
5366
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5367
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5368
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
 
5369
 
 
5370
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5371
msgid "Add Fallback Language"
 
5372
msgstr "Lägg till reservspråk"
 
5373
 
 
5374
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5375
msgid ""
 
5376
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5377
"contain a proper translation."
 
5378
msgstr ""
 
5379
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
 
5380
"innehåller en riktig översättning."
 
5381
 
 
5382
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5383
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5384
msgid ""
 
5385
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5386
"effect the next time the application is started."
 
5387
msgstr ""
 
5388
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
 
5389
"programmet startas."
 
5390
 
 
5391
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5392
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5393
msgid "Application Language Changed"
 
5394
msgstr "Språk för program ändrat"
 
5395
 
 
5396
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5397
msgid "Primary language:"
 
5398
msgstr "Primärt språk:"
 
5399
 
 
5400
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5401
msgid "Fallback language:"
 
5402
msgstr "Reservspråk:"
 
5403
 
 
5404
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5405
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5406
msgid "Remove"
 
5407
msgstr "Ta bort"
 
5408
 
 
5409
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5410
msgid ""
 
5411
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5412
"other languages."
 
5413
msgstr ""
 
5414
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, innan "
 
5415
"något annat språk."
 
5416
 
 
5417
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5418
msgid ""
 
5419
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5420
"contain a proper translation."
 
5421
msgstr ""
 
5422
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
 
5423
"innehåller en riktig översättning."
 
5424
 
 
5425
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5426
msgid "Tip of the Day"
 
5427
msgstr "Dagens tips"
 
5428
 
 
5429
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5430
msgid "Did you know...?\n"
 
5431
msgstr "Visste du...?\n"
 
5432
 
 
5433
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5434
msgid "&Show tips on startup"
 
5435
msgstr "Visa tips vid &start"
 
5436
 
 
5437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5438
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5439
msgid "&Previous"
 
5440
msgstr "&Föregående"
 
5441
 
 
5442
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5443
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5444
msgid "&Next"
 
5445
msgstr "&Nästa"
6553
5446
 
6554
5447
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6555
5448
msgid "Find Next"
6630
5523
msgid "Insert Place&holder"
6631
5524
msgstr "Infoga a&lias"
6632
5525
 
 
5526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5527
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5528
msgid "Options"
 
5529
msgstr "Alternativ"
 
5530
 
6633
5531
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
6634
5532
msgid "C&ase sensitive"
6635
5533
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
6866
5764
msgid "Stop"
6867
5765
msgstr "Stoppa"
6868
5766
 
 
5767
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5768
#, kde-format
 
5769
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5770
msgstr ""
 
5771
"Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
 
5772
 
 
5773
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5774
#, kde-format
 
5775
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5776
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5777
msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
 
5778
msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
 
5779
 
 
5780
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5781
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5782
msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
 
5783
 
 
5784
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5785
msgid ""
 
5786
"\n"
 
5787
"Please correct."
 
5788
msgstr ""
 
5789
"\n"
 
5790
"Korrigera det här."
 
5791
 
6869
5792
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
6870
5793
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6871
5794
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
6903
5826
msgid "%1 [%2]"
6904
5827
msgstr "%1 [%2]"
6905
5828
 
6906
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6907
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6908
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6909
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6910
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6911
 
msgctxt "short"
6912
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6913
 
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
6914
 
 
6915
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6916
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6917
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6918
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6919
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6920
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6921
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6922
 
msgid "1"
6923
 
msgstr "1"
6924
 
 
6925
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6926
 
msgid "Select Font"
6927
 
msgstr "Välj teckensnitt"
6928
 
 
6929
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6930
 
msgid "Choose..."
6931
 
msgstr "Välj..."
6932
 
 
6933
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6934
 
msgid "Click to select a font"
6935
 
msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
6936
 
 
6937
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6938
 
msgid "Preview of the selected font"
6939
 
msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
6940
 
 
6941
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6942
 
msgid ""
6943
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6944
 
"\"Choose...\" button."
6945
 
msgstr ""
6946
 
"Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den "
6947
 
"genom att klicka på \"Välj...\"."
6948
 
 
6949
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6950
 
#, kde-format
6951
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6952
 
msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
6953
 
 
6954
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6955
 
#, kde-format
6956
 
msgid ""
6957
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6958
 
"\"Choose...\" button."
6959
 
msgstr ""
6960
 
"Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den "
6961
 
"genom att klicka på \"Välj...\"."
6962
 
 
6963
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
5829
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
6964
5830
msgctxt "@info:whatsthis"
6965
5831
msgid "Here you can choose the font to be used."
6966
5832
msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
6967
5833
 
6968
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
5834
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
6969
5835
msgid "Requested Font"
6970
5836
msgstr "Begärt teckensnitt"
6971
5837
 
6972
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
5838
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
6973
5839
msgctxt "@option:check"
6974
5840
msgid "Font"
6975
5841
msgstr "Teckensnitt"
6976
5842
 
6977
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
5843
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
6978
5844
msgctxt "@info:whatsthis"
6979
5845
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6980
5846
msgstr ""
6981
5847
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
6982
5848
"teckensnittsfamilj."
6983
5849
 
6984
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
5850
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
6985
5851
msgctxt "@info:tooltip"
6986
5852
msgid "Change font family?"
6987
5853
msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
6988
5854
 
6989
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
5855
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
6990
5856
msgctxt "@label"
6991
5857
msgid "Font:"
6992
5858
msgstr "Teckensnitt:"
6993
5859
 
6994
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
5860
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
6995
5861
msgctxt "@option:check"
6996
5862
msgid "Font style"
6997
5863
msgstr "Teckenstil"
6998
5864
 
6999
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
5865
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
7000
5866
msgctxt "@info:whatsthis"
7001
5867
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
7002
5868
msgstr "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
7003
5869
 
7004
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
5870
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
7005
5871
msgctxt "@info:tooltip"
7006
5872
msgid "Change font style?"
7007
5873
msgstr "Ändra teckenstil?"
7008
5874
 
7009
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
5875
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
7010
5876
msgid "Font style:"
7011
5877
msgstr "Teckenstil:"
7012
5878
 
7013
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
5879
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
7014
5880
msgctxt "@option:check"
7015
5881
msgid "Size"
7016
5882
msgstr "Storlek"
7017
5883
 
7018
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
5884
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
7019
5885
msgctxt "@info:whatsthis"
7020
5886
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
7021
5887
msgstr ""
7022
5888
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
7023
5889
 
7024
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
5890
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
7025
5891
msgctxt "@info:tooltip"
7026
5892
msgid "Change font size?"
7027
5893
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
7028
5894
 
7029
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
5895
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
7030
5896
msgctxt "@label:listbox Font size"
7031
5897
msgid "Size:"
7032
5898
msgstr "Storlek:"
7033
5899
 
7034
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
5900
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
7035
5901
msgctxt "@info:whatsthis"
7036
5902
msgid "Here you can choose the font family to be used."
7037
5903
msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
7038
5904
 
7039
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
5905
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
7040
5906
msgctxt "@info:whatsthis"
7041
5907
msgid "Here you can choose the font style to be used."
7042
5908
msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
7043
5909
 
7044
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
7045
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
5910
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:629
 
5911
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:647
7046
5912
msgctxt "@item font"
7047
5913
msgid "Regular"
7048
5914
msgstr "Rak"
7049
5915
 
7050
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
5916
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:651
7051
5917
msgctxt "@item font"
7052
5918
msgid "Italic"
7053
5919
msgstr "Kursiv"
7054
5920
 
7055
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
5921
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
7056
5922
msgctxt "@item font"
7057
5923
msgid "Oblique"
7058
5924
msgstr "Oblik"
7059
5925
 
7060
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
5926
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
7061
5927
msgctxt "@item font"
7062
5928
msgid "Bold"
7063
5929
msgstr "Fet"
7064
5930
 
7065
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
5931
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
7066
5932
msgctxt "@item font"
7067
5933
msgid "Bold Italic"
7068
5934
msgstr "Fet kursiv"
7069
5935
 
7070
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
5936
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
7071
5937
msgctxt "@item font size"
7072
5938
msgid "Relative"
7073
5939
msgstr "Relativ"
7074
5940
 
7075
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
5941
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
7076
5942
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
7077
5943
msgstr ""
7078
5944
"Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
7079
5945
 
7080
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
5946
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
7081
5947
msgid ""
7082
5948
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
7083
5949
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
7087
5953
"dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska "
7088
5954
"komponenter, pappersstorlek)."
7089
5955
 
7090
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
5956
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
7091
5957
msgid "Here you can choose the font size to be used."
7092
5958
msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
7093
5959
 
7095
5961
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
7096
5962
#. representative of language's writing system.
7097
5963
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
7098
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
7099
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7100
 
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
7101
 
 
7102
5964
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
5965
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5966
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
 
5967
 
 
5968
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
7103
5969
msgid ""
7104
5970
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
7105
5971
"special characters."
7107
5973
"Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för "
7108
5974
"att testa specialtecken."
7109
5975
 
7110
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
5976
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
7111
5977
msgid "Actual Font"
7112
5978
msgstr "Faktiskt teckensnitt"
7113
5979
 
7116
5982
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7117
5983
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7118
5984
#. the family name to which the style string corresponds.
7119
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
5985
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636
7120
5986
#, kde-format
7121
5987
msgctxt "@item Font style"
7122
5988
msgid "%1"
7123
5989
msgstr "%1"
7124
5990
 
 
5991
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
5992
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
5993
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
5994
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
5995
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
5996
msgctxt "short"
 
5997
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5998
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
 
5999
 
 
6000
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6001
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6002
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6003
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6004
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6005
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6006
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6007
msgid "1"
 
6008
msgstr "1"
 
6009
 
 
6010
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6011
msgid "Select Font"
 
6012
msgstr "Välj teckensnitt"
 
6013
 
 
6014
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6015
msgid "Choose..."
 
6016
msgstr "Välj..."
 
6017
 
 
6018
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6019
msgid "Click to select a font"
 
6020
msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
 
6021
 
 
6022
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6023
msgid "Preview of the selected font"
 
6024
msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
 
6025
 
 
6026
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6027
msgid ""
 
6028
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6029
"\"Choose...\" button."
 
6030
msgstr ""
 
6031
"Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den "
 
6032
"genom att klicka på \"Välj...\"."
 
6033
 
 
6034
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6035
#, kde-format
 
6036
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6037
msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
 
6038
 
 
6039
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6040
#, kde-format
 
6041
msgid ""
 
6042
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6043
"\"Choose...\" button."
 
6044
msgstr ""
 
6045
"Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den "
 
6046
"genom att klicka på \"Välj...\"."
 
6047
 
7125
6048
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7126
6049
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
7127
6050
msgid "Search"
7128
6051
msgstr "Sök"
7129
6052
 
 
6053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
6054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
6055
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
6056
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
6057
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
6058
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
6059
msgid "Stop"
 
6060
msgstr "Stoppa"
 
6061
 
7130
6062
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
7131
6063
msgid " Stalled "
7132
6064
msgstr " Avstannad "
7260
6192
msgstr ""
7261
6193
"Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
7262
6194
 
 
6195
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6196
#, kde-format
 
6197
msgid "The style '%1' was not found"
 
6198
msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
 
6199
 
7263
6200
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7264
6201
msgid "Do not run in the background."
7265
6202
msgstr "Kör inte i bakgrunden."
7268
6205
msgid "Internally added if launched from Finder"
7269
6206
msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
7270
6207
 
7271
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7272
 
#, kde-format
7273
 
msgid "The style '%1' was not found"
7274
 
msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
7275
 
 
7276
6208
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7277
6209
msgid "Unknown Application"
7278
6210
msgstr "Okänt program"
7279
6211
 
7280
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
7281
 
msgid "Minimize"
7282
 
msgstr "Minimera"
7283
 
 
7284
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7285
6212
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
7286
6213
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6214
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7287
6215
msgid "&Minimize"
7288
6216
msgstr "&Minimera"
7289
6217
 
 
6218
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7290
6219
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7291
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7292
6220
msgid "&Restore"
7293
6221
msgstr "&Återställ"
7294
6222
 
 
6223
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7295
6224
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7296
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7297
6225
#, kde-format
7298
6226
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7299
6227
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
7300
6228
 
 
6229
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7301
6230
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7302
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7303
6231
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7304
6232
msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
7305
6233
 
 
6234
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6235
msgid "Minimize"
 
6236
msgstr "Minimera"
 
6237
 
7306
6238
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
7307
6239
msgctxt "@title:window"
7308
6240
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7359
6291
msgid "Hold %1, then push %2"
7360
6292
msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
7361
6293
 
 
6294
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6295
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6296
msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
 
6297
 
 
6298
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6299
#, kde-format
 
6300
msgid ""
 
6301
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6302
"\"%2\" in %3.\n"
 
6303
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6304
msgstr ""
 
6305
"Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
 
6306
"\"%2\" i %3.\n"
 
6307
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
 
6308
 
 
6309
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6310
#, kde-format
 
6311
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6312
msgstr ""
 
6313
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
 
6314
 
 
6315
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6316
#, kde-format
 
6317
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6318
msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
 
6319
 
 
6320
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6321
#, kde-format
 
6322
msgid ""
 
6323
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6324
"%3"
 
6325
msgstr ""
 
6326
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
 
6327
"%3"
 
6328
 
 
6329
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6330
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6331
msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
 
6332
 
7362
6333
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7363
6334
msgctxt "@action"
7364
6335
msgid "Open"
7749
6720
msgid "About KDE"
7750
6721
msgstr "Om KDE"
7751
6722
 
7752
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
7753
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7754
 
msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
7755
 
 
7756
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
7757
 
#, kde-format
7758
 
msgid ""
7759
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
7760
 
"\"%2\" in %3.\n"
7761
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7762
 
msgstr ""
7763
 
"Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
7764
 
"\"%2\" i %3.\n"
7765
 
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
7766
 
 
7767
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
7768
 
#, kde-format
7769
 
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
7770
 
msgstr ""
7771
 
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
7772
 
 
7773
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
7774
 
#, kde-format
7775
 
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
7776
 
msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
7777
 
 
7778
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
7779
 
#, kde-format
7780
 
msgid ""
7781
 
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
7782
 
"%3"
7783
 
msgstr ""
7784
 
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
7785
 
"%3"
7786
 
 
7787
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
7788
 
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7789
 
msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
 
6723
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6724
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6725
msgstr "Inställning av stavningskontroll"
 
6726
 
 
6727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6728
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6729
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6730
msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
 
6731
 
 
6732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6733
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6734
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6735
msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
 
6736
 
 
6737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6738
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6739
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6740
msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
 
6741
 
 
6742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6743
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6744
msgid "S&kip run-together words"
 
6745
msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
 
6746
 
 
6747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6748
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6749
msgid "Default language:"
 
6750
msgstr "Förvalt språk:"
 
6751
 
 
6752
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6753
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6754
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6755
msgid "Ignored Words"
 
6756
msgstr "Ignorerade ord"
7790
6757
 
7791
6758
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7792
6759
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7816
6783
msgid "Spell check complete."
7817
6784
msgstr "Stavningskontroll klar."
7818
6785
 
7819
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7820
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7821
 
msgstr "Inställning av stavningskontroll"
 
6786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6787
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6788
msgid "Autocorrect"
 
6789
msgstr "Automatisk korrigering"
7822
6790
 
7823
6791
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7824
6792
msgid ""
7943
6911
"Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du gjort "
7944
6912
"i den här dialogrutan."
7945
6913
 
7946
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
7947
 
msgid "&Save"
7948
 
msgstr "&Spara"
7949
 
 
7950
6914
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
7951
6915
msgid "Save data"
7952
6916
msgstr "Spara data"
7959
6923
msgid "Do not save data"
7960
6924
msgstr "Spara inte data"
7961
6925
 
7962
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
7963
 
msgid "Save &As..."
7964
 
msgstr "Spara s&om..."
7965
 
 
7966
6926
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
7967
6927
msgid "Save file with another name"
7968
6928
msgstr "Spara filen med ett annat namn"
8051
7011
msgid "Go forward one step"
8052
7012
msgstr "Gå framåt ett steg"
8053
7013
 
8054
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
8055
 
msgid "&Print..."
8056
 
msgstr "Skriv &ut..."
8057
 
 
8058
7014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
8059
7015
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
8060
7016
msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
8075
7031
msgid "Delete item(s)"
8076
7032
msgstr "Ta bort objekt"
8077
7033
 
8078
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
8079
 
msgid "&Open..."
8080
 
msgstr "Ö&ppna..."
8081
 
 
8082
7034
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
8083
7035
msgid "Open file"
8084
7036
msgstr "Öppna fil"
8085
7037
 
8086
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8087
 
msgid "&Quit"
8088
 
msgstr "&Avsluta"
8089
 
 
8090
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8091
 
msgid "Quit application"
8092
 
msgstr "Avsluta program"
8093
 
 
8094
7038
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
8095
7039
msgid "&Reset"
8096
7040
msgstr "Åte&rställ"
9259
8203
msgid "Separator, Space"
9260
8204
msgstr "Avskiljare, blanksteg"
9261
8205
 
9262
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9263
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9264
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9265
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9266
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9267
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9268
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9269
 
#. (e.g. "Enter message").
9270
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9271
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9272
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9273
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9274
 
msgid "1"
9275
 
msgstr "1"
9276
 
 
9277
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9278
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9279
 
msgid "Clear text"
9280
 
msgstr "Rensa text"
9281
 
 
9282
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
9283
 
msgctxt "@title:menu"
9284
 
msgid "Text Completion"
9285
 
msgstr "Textkomplettering"
9286
 
 
9287
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9288
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9289
 
msgid "None"
9290
 
msgstr "Ingen"
9291
 
 
9292
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9293
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9294
 
msgid "Manual"
9295
 
msgstr "Manuell"
9296
 
 
9297
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9298
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9299
 
msgid "Automatic"
9300
 
msgstr "Automatisk"
9301
 
 
9302
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
9303
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9304
 
msgid "Dropdown List"
9305
 
msgstr "Rullgardinslista"
9306
 
 
9307
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
9308
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9309
 
msgid "Short Automatic"
9310
 
msgstr "Kort automatisk"
9311
 
 
9312
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
9313
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9314
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9315
 
msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
9316
 
 
9317
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
9318
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9319
 
msgid "Default"
9320
 
msgstr "Förval"
9321
 
 
9322
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9323
 
msgid "Speak Text"
9324
 
msgstr "Läs upp text"
9325
 
 
9326
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9327
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9328
 
msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
9329
 
 
9330
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9331
 
#, kde-format
9332
 
msgid "No suggestions for %1"
9333
 
msgstr "Inga förslag för %1"
9334
 
 
9335
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9336
 
msgid "Ignore"
9337
 
msgstr "Ignorera"
9338
 
 
9339
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9340
 
msgid "Add to Dictionary"
9341
 
msgstr "Lägg till i ordlista"
9342
 
 
9343
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9344
 
msgid "Nothing to spell check."
9345
 
msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
 
8206
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8207
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8208
msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
 
8209
 
 
8210
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8211
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8212
msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
 
8213
 
 
8214
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
8215
msgctxt "@option next year"
 
8216
msgid "Next Year"
 
8217
msgstr "Nästa år"
 
8218
 
 
8219
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8220
msgctxt "@option next month"
 
8221
msgid "Next Month"
 
8222
msgstr "Nästa månad"
 
8223
 
 
8224
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8225
msgctxt "@option next week"
 
8226
msgid "Next Week"
 
8227
msgstr "Nästa vecka"
 
8228
 
 
8229
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8230
msgctxt "@option tomorrow"
 
8231
msgid "Tomorrow"
 
8232
msgstr "Imorgon"
 
8233
 
 
8234
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8235
msgctxt "@option today"
 
8236
msgid "Today"
 
8237
msgstr "Idag"
 
8238
 
 
8239
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8240
msgctxt "@option yesterday"
 
8241
msgid "Yesterday"
 
8242
msgstr "Igår"
 
8243
 
 
8244
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8245
msgctxt "@option last week"
 
8246
msgid "Last Week"
 
8247
msgstr "Förra veckan"
 
8248
 
 
8249
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8250
msgctxt "@option last month"
 
8251
msgid "Last Month"
 
8252
msgstr "Förra månaden"
 
8253
 
 
8254
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8255
msgctxt "@option last year"
 
8256
msgid "Last Year"
 
8257
msgstr "Förra året"
 
8258
 
 
8259
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
 
8260
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8261
msgid "No Date"
 
8262
msgstr "Inget datum"
 
8263
 
 
8264
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
 
8265
msgctxt "@info"
 
8266
msgid "The date you entered is invalid"
 
8267
msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
 
8268
 
 
8269
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
 
8270
#, kde-format
 
8271
msgctxt "@info"
 
8272
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8273
msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
 
8274
 
 
8275
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
 
8276
#, kde-format
 
8277
msgctxt "@info"
 
8278
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8279
msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
9346
8280
 
9347
8281
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9348
8282
#, kde-format
9381
8315
msgid "Select the current day"
9382
8316
msgstr "Välj dagens datum"
9383
8317
 
 
8318
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8319
msgctxt "UTC time zone"
 
8320
msgid "UTC"
 
8321
msgstr "UTC"
 
8322
 
 
8323
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8324
msgctxt "No specific time zone"
 
8325
msgid "Floating"
 
8326
msgstr "Fria"
 
8327
 
 
8328
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8329
msgctxt "@info"
 
8330
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8331
msgstr "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
 
8332
 
 
8333
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8334
msgctxt "@info"
 
8335
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8336
msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
 
8337
 
9384
8338
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9385
8339
msgid "&Add"
9386
8340
msgstr "L&ägg till"
9397
8351
msgid "Move &Down"
9398
8352
msgstr "Flytta &ner"
9399
8353
 
9400
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9401
 
msgctxt "@title:menu"
9402
 
msgid "Show Text"
9403
 
msgstr "Visa text"
9404
 
 
9405
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
9406
 
msgctxt "@title:menu"
9407
 
msgid "Toolbar Settings"
9408
 
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
9409
 
 
9410
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
9411
 
msgid "Orientation"
9412
 
msgstr "Orientering"
9413
 
 
9414
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
9415
 
msgctxt "toolbar position string"
9416
 
msgid "Top"
9417
 
msgstr "Längst upp"
9418
 
 
9419
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9420
 
msgctxt "toolbar position string"
9421
 
msgid "Left"
9422
 
msgstr "Till vänster"
9423
 
 
9424
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9425
 
msgctxt "toolbar position string"
9426
 
msgid "Right"
9427
 
msgstr "Till höger"
9428
 
 
9429
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9430
 
msgctxt "toolbar position string"
9431
 
msgid "Bottom"
9432
 
msgstr "Längst ner"
9433
 
 
9434
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
9435
 
msgid "Text Position"
9436
 
msgstr "Textplacering"
9437
 
 
9438
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9439
 
msgid "Icons Only"
9440
 
msgstr "Enbart ikoner"
9441
 
 
9442
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9443
 
msgid "Text Only"
9444
 
msgstr "Enbart text"
9445
 
 
9446
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9447
 
msgid "Text Alongside Icons"
9448
 
msgstr "Text bredvid ikoner"
9449
 
 
9450
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
9451
 
msgid "Text Under Icons"
9452
 
msgstr "Text under ikoner"
9453
 
 
9454
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
9455
 
msgid "Icon Size"
9456
 
msgstr "Ikonstorlek"
9457
 
 
9458
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
9459
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9460
 
msgid "Default"
9461
 
msgstr "Förvald"
9462
 
 
9463
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
9464
 
#, kde-format
9465
 
msgid "Small (%1x%2)"
9466
 
msgstr "Liten (%1x%2)"
9467
 
 
9468
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
9469
 
#, kde-format
9470
 
msgid "Medium (%1x%2)"
9471
 
msgstr "Mellan (%1x%2)"
9472
 
 
9473
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
9474
 
#, kde-format
9475
 
msgid "Large (%1x%2)"
9476
 
msgstr "Stor (%1x%2)"
9477
 
 
9478
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
9479
 
#, kde-format
9480
 
msgid "Huge (%1x%2)"
9481
 
msgstr "Enorm (%1x%2)"
9482
 
 
9483
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
9484
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
9485
 
msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
9486
 
 
9487
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9488
 
#, kde-format
9489
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9490
 
msgid "%1"
9491
 
msgstr "%1"
9492
 
 
9493
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9494
 
#, kde-format
9495
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9496
 
msgid "%1"
9497
 
msgstr "%1"
 
8354
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8355
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8356
msgid "&Help"
 
8357
msgstr "&Hjälp"
9498
8358
 
9499
8359
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9500
8360
msgid "Clear &History"
9627
8487
msgid "without name"
9628
8488
msgstr "utan namn"
9629
8489
 
9630
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
9631
 
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
9632
 
msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
9633
 
 
9634
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
9635
 
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9636
 
msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
 
8490
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8491
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8492
#. (e.g. "Enter message").
 
8493
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8494
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8495
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8496
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8497
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8498
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8499
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8500
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
8501
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8502
msgid "1"
 
8503
msgstr "1"
 
8504
 
 
8505
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
8506
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8507
msgid "Clear text"
 
8508
msgstr "Rensa text"
 
8509
 
 
8510
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
 
8511
msgctxt "@title:menu"
 
8512
msgid "Text Completion"
 
8513
msgstr "Textkomplettering"
 
8514
 
 
8515
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8516
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8517
msgid "None"
 
8518
msgstr "Ingen"
 
8519
 
 
8520
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
8521
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8522
msgid "Manual"
 
8523
msgstr "Manuell"
 
8524
 
 
8525
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
 
8526
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8527
msgid "Automatic"
 
8528
msgstr "Automatisk"
 
8529
 
 
8530
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
 
8531
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8532
msgid "Dropdown List"
 
8533
msgstr "Rullgardinslista"
 
8534
 
 
8535
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
 
8536
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8537
msgid "Short Automatic"
 
8538
msgstr "Kort automatisk"
 
8539
 
 
8540
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
 
8541
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8542
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8543
msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
 
8544
 
 
8545
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
 
8546
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8547
msgid "Default"
 
8548
msgstr "Förval"
9637
8549
 
9638
8550
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9639
8551
msgid "Image Operations"
9836
8748
msgid "&Copy Full Text"
9837
8749
msgstr "K&opiera hela texten"
9838
8750
 
9839
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9840
 
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9841
 
msgid "Area"
9842
 
msgstr "Plats"
9843
 
 
9844
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9845
 
msgctxt "Time zone"
9846
 
msgid "Region"
9847
 
msgstr "Område"
9848
 
 
9849
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9850
 
msgid "Comment"
9851
 
msgstr "Kommentar"
9852
 
 
9853
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9854
 
msgctxt "@option next year"
9855
 
msgid "Next Year"
9856
 
msgstr "Nästa år"
9857
 
 
9858
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9859
 
msgctxt "@option next month"
9860
 
msgid "Next Month"
9861
 
msgstr "Nästa månad"
9862
 
 
9863
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9864
 
msgctxt "@option next week"
9865
 
msgid "Next Week"
9866
 
msgstr "Nästa vecka"
9867
 
 
9868
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9869
 
msgctxt "@option tomorrow"
9870
 
msgid "Tomorrow"
9871
 
msgstr "Imorgon"
9872
 
 
9873
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9874
 
msgctxt "@option today"
9875
 
msgid "Today"
9876
 
msgstr "Idag"
9877
 
 
9878
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
9879
 
msgctxt "@option yesterday"
9880
 
msgid "Yesterday"
9881
 
msgstr "Igår"
9882
 
 
9883
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9884
 
msgctxt "@option last week"
9885
 
msgid "Last Week"
9886
 
msgstr "Förra veckan"
9887
 
 
9888
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
9889
 
msgctxt "@option last month"
9890
 
msgid "Last Month"
9891
 
msgstr "Förra månaden"
9892
 
 
9893
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
9894
 
msgctxt "@option last year"
9895
 
msgid "Last Year"
9896
 
msgstr "Förra året"
9897
 
 
9898
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
9899
 
msgctxt "@option do not specify a date"
9900
 
msgid "No Date"
9901
 
msgstr "Inget datum"
9902
 
 
9903
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
9904
 
msgctxt "@info"
9905
 
msgid "The date you entered is invalid"
9906
 
msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
9907
 
 
9908
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
9909
 
#, kde-format
9910
 
msgctxt "@info"
9911
 
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9912
 
msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
9913
 
 
9914
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
9915
 
#, kde-format
9916
 
msgctxt "@info"
9917
 
msgid "Date cannot be later than %1"
9918
 
msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
9919
 
 
9920
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
9921
 
msgctxt "UTC time zone"
9922
 
msgid "UTC"
9923
 
msgstr "UTC"
9924
 
 
9925
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
9926
 
msgctxt "No specific time zone"
9927
 
msgid "Floating"
9928
 
msgstr "Fria"
9929
 
 
9930
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
9931
 
msgctxt "@info"
9932
 
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9933
 
msgstr "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
9934
 
 
9935
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
9936
 
msgctxt "@info"
9937
 
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9938
 
msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
 
8751
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:525
 
8752
msgid "Speak Text"
 
8753
msgstr "Läs upp text"
 
8754
 
 
8755
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:540
 
8756
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8757
msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
 
8758
 
 
8759
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:629
 
8760
#, kde-format
 
8761
msgid "No suggestions for %1"
 
8762
msgstr "Inga förslag för %1"
 
8763
 
 
8764
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:640
 
8765
msgid "Ignore"
 
8766
msgstr "Ignorera"
 
8767
 
 
8768
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
 
8769
msgid "Add to Dictionary"
 
8770
msgstr "Lägg till i ordlista"
 
8771
 
 
8772
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:786
 
8773
msgid "Nothing to spell check."
 
8774
msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
9939
8775
 
9940
8776
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9941
8777
msgctxt "@info"
9954
8790
msgid "Time cannot be later than %1"
9955
8791
msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
9956
8792
 
 
8793
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8794
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8795
msgid "Area"
 
8796
msgstr "Plats"
 
8797
 
 
8798
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8799
msgctxt "Time zone"
 
8800
msgid "Region"
 
8801
msgstr "Område"
 
8802
 
 
8803
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8804
msgid "Comment"
 
8805
msgstr "Kommentar"
 
8806
 
 
8807
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8808
msgctxt "@title:menu"
 
8809
msgid "Show Text"
 
8810
msgstr "Visa text"
 
8811
 
 
8812
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8813
msgctxt "@title:menu"
 
8814
msgid "Toolbar Settings"
 
8815
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
 
8816
 
 
8817
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8818
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8819
msgid "Orientation"
 
8820
msgstr "Orientering"
 
8821
 
 
8822
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8823
msgctxt "toolbar position string"
 
8824
msgid "Top"
 
8825
msgstr "Längst upp"
 
8826
 
 
8827
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8828
msgctxt "toolbar position string"
 
8829
msgid "Left"
 
8830
msgstr "Till vänster"
 
8831
 
 
8832
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8833
msgctxt "toolbar position string"
 
8834
msgid "Right"
 
8835
msgstr "Till höger"
 
8836
 
 
8837
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
8838
msgctxt "toolbar position string"
 
8839
msgid "Bottom"
 
8840
msgstr "Längst ner"
 
8841
 
 
8842
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
8843
msgid "Text Position"
 
8844
msgstr "Textplacering"
 
8845
 
 
8846
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
8847
msgid "Icons Only"
 
8848
msgstr "Enbart ikoner"
 
8849
 
 
8850
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
8851
msgid "Text Only"
 
8852
msgstr "Enbart text"
 
8853
 
 
8854
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
8855
msgid "Text Alongside Icons"
 
8856
msgstr "Text bredvid ikoner"
 
8857
 
 
8858
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8859
msgid "Text Under Icons"
 
8860
msgstr "Text under ikoner"
 
8861
 
 
8862
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
8863
msgid "Icon Size"
 
8864
msgstr "Ikonstorlek"
 
8865
 
 
8866
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
8867
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
8868
msgid "Default"
 
8869
msgstr "Förvald"
 
8870
 
 
8871
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
8872
#, kde-format
 
8873
msgid "Small (%1x%2)"
 
8874
msgstr "Liten (%1x%2)"
 
8875
 
 
8876
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
8877
#, kde-format
 
8878
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8879
msgstr "Mellan (%1x%2)"
 
8880
 
 
8881
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
8882
#, kde-format
 
8883
msgid "Large (%1x%2)"
 
8884
msgstr "Stor (%1x%2)"
 
8885
 
 
8886
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
8887
#, kde-format
 
8888
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8889
msgstr "Enorm (%1x%2)"
 
8890
 
 
8891
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
8892
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
8893
msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
 
8894
 
 
8895
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
 
8896
#, kde-format
 
8897
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
8898
msgid "%1"
 
8899
msgstr "%1"
 
8900
 
 
8901
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
 
8902
#, kde-format
 
8903
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
8904
msgid "%1"
 
8905
msgstr "%1"
 
8906
 
9957
8907
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9958
8908
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9959
8909
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9978
8928
msgid "No text"
9979
8929
msgstr "Ingen text"
9980
8930
 
 
8931
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
8932
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
8933
msgid "&File"
 
8934
msgstr "&Arkiv"
 
8935
 
 
8936
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
8937
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
8938
msgid "&Game"
 
8939
msgstr "S&pel"
 
8940
 
 
8941
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
8942
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
8943
msgid "&Edit"
 
8944
msgstr "&Redigera"
 
8945
 
 
8946
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
8947
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
8948
msgctxt "@title:menu Game move"
 
8949
msgid "&Move"
 
8950
msgstr "&Flytta"
 
8951
 
 
8952
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
8953
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
8954
msgid "&View"
 
8955
msgstr "&Visa"
 
8956
 
 
8957
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
8958
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
8959
msgid "&Go"
 
8960
msgstr "&Gå"
 
8961
 
 
8962
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
8963
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
8964
msgid "&Bookmarks"
 
8965
msgstr "&Bokmärken"
 
8966
 
 
8967
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
8968
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
8969
msgid "&Tools"
 
8970
msgstr "Verk&tyg"
 
8971
 
 
8972
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
8973
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
8974
msgid "&Settings"
 
8975
msgstr "In&ställningar"
 
8976
 
 
8977
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
8978
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
8979
msgid "Main Toolbar"
 
8980
msgstr "Huvudverktygsrad"
 
8981
 
9981
8982
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9982
8983
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9983
8984
msgstr ""
10015
9016
msgid "Daniel Molkentin"
10016
9017
msgstr "Daniel Molkentin"
10017
9018
 
10018
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
10019
 
msgid "Filter error"
10020
 
msgstr "Filtreringsfel"
 
9019
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
9020
msgid "Call Stack"
 
9021
msgstr "Anropsstack"
 
9022
 
 
9023
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9024
msgid "Call"
 
9025
msgstr "Anrop"
 
9026
 
 
9027
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9028
msgid "Line"
 
9029
msgstr "Rad"
 
9030
 
 
9031
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
9032
msgid "Console"
 
9033
msgstr "Terminal"
 
9034
 
 
9035
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
9036
msgid "Enter"
 
9037
msgstr "Enter"
 
9038
 
 
9039
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
9040
msgid ""
 
9041
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
9042
"please check your KDE installation."
 
9043
msgstr ""
 
9044
"Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
 
9045
"Kontrollera KDE-installationen."
 
9046
 
 
9047
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
9048
msgid "Breakpoint"
 
9049
msgstr "Brytpunkt"
 
9050
 
 
9051
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
9052
msgid "JavaScript Debugger"
 
9053
msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
 
9054
 
 
9055
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
9056
msgid "&Break at Next Statement"
 
9057
msgstr "&Bryt vid nästa sats"
 
9058
 
 
9059
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
9060
msgid "Break at Next"
 
9061
msgstr "Bryt vid nästa"
 
9062
 
 
9063
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
9064
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
9065
msgid "Continue"
 
9066
msgstr "Fortsätt"
 
9067
 
 
9068
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
9069
msgid "Step Over"
 
9070
msgstr "Stega förbi"
 
9071
 
 
9072
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
9073
msgid "Step Into"
 
9074
msgstr "Stega in i"
 
9075
 
 
9076
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
9077
msgid "Step Out"
 
9078
msgstr "Stega ut ur"
 
9079
 
 
9080
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
9081
msgid "Reindent Sources"
 
9082
msgstr "Indentera om källkod"
 
9083
 
 
9084
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
9085
msgid "Report Exceptions"
 
9086
msgstr "Rapportera undantag"
 
9087
 
 
9088
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
9089
msgid "&Debug"
 
9090
msgstr "&Felsök"
 
9091
 
 
9092
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
9093
msgid "Close source"
 
9094
msgstr "Stäng källkod"
 
9095
 
 
9096
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
9097
msgid "Ready"
 
9098
msgstr "Klar"
 
9099
 
 
9100
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
9101
#, kde-format
 
9102
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
9103
msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
 
9104
 
 
9105
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
9106
#, kde-format
 
9107
msgid ""
 
9108
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9109
"\n"
 
9110
"%1 line %2:\n"
 
9111
"%3"
 
9112
msgstr ""
 
9113
"Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
 
9114
"\n"
 
9115
"%1 rad %2:\n"
 
9116
"%3"
 
9117
 
 
9118
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
9119
msgid ""
 
9120
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
9121
"a source file."
 
9122
msgstr ""
 
9123
"Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna en "
 
9124
"källkodsfil."
 
9125
 
 
9126
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
9127
#, kde-format
 
9128
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
9129
msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
 
9130
 
 
9131
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
9132
msgid "JavaScript Error"
 
9133
msgstr "Javaskript-fel"
 
9134
 
 
9135
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
9136
msgid "&Do not show this message again"
 
9137
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
 
9138
 
 
9139
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
9140
msgid "Local Variables"
 
9141
msgstr "Lokala variabler"
 
9142
 
 
9143
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
9144
msgid "Reference"
 
9145
msgstr "Referens"
 
9146
 
 
9147
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
9148
msgid "Loaded Scripts"
 
9149
msgstr "Laddade skript"
 
9150
 
 
9151
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9152
msgid ""
 
9153
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
9154
"other applications may become less responsive.\n"
 
9155
"Do you want to stop the script?"
 
9156
msgstr ""
 
9157
"Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
 
9158
"fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
 
9159
"Vill du stoppa skriptet?"
 
9160
 
 
9161
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9162
msgid "JavaScript"
 
9163
msgstr "Javaskript"
 
9164
 
 
9165
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9166
msgid "&Stop Script"
 
9167
msgstr "&Stoppa skript"
 
9168
 
 
9169
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
 
9170
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9171
msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
 
9172
 
 
9173
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
 
9174
msgid ""
 
9175
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9176
"JavaScript.\n"
 
9177
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9178
msgstr ""
 
9179
"Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
 
9180
"webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
 
9181
"Vill du tillåta att formuläret skickas?"
 
9182
 
 
9183
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
 
9184
#, kde-format
 
9185
msgid ""
 
9186
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9187
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9188
"submitted?</qt>"
 
9189
msgstr ""
 
9190
"<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
 
9191
"ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta "
 
9192
"att formuläret skickas?</qt>"
 
9193
 
 
9194
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9195
msgid "Allow"
 
9196
msgstr "Tillåt"
 
9197
 
 
9198
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9199
msgid "Do Not Allow"
 
9200
msgstr "Tillåt inte"
 
9201
 
 
9202
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
 
9203
msgid ""
 
9204
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9205
"Do you want to allow this?"
 
9206
msgstr ""
 
9207
"Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
 
9208
"Javaskript.\n"
 
9209
"Vill du tillåta det?"
 
9210
 
 
9211
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
 
9212
#, kde-format
 
9213
msgid ""
 
9214
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9215
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9216
msgstr ""
 
9217
"<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt webbläsningsfönster "
 
9218
"med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</qt>"
 
9219
 
 
9220
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9221
msgid "Close window?"
 
9222
msgstr "Stänga fönster?"
 
9223
 
 
9224
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9225
msgid "Confirmation Required"
 
9226
msgstr "Bekräftelse krävs"
 
9227
 
 
9228
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
 
9229
#, kde-format
 
9230
msgid ""
 
9231
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9232
"collection?"
 
9233
msgstr ""
 
9234
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i din "
 
9235
"samling?"
 
9236
 
 
9237
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
 
9238
#, kde-format
 
9239
msgid ""
 
9240
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9241
"added to your collection?"
 
9242
msgstr ""
 
9243
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
 
9244
"läggas till i din samling?"
 
9245
 
 
9246
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
 
9247
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9248
msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
 
9249
 
 
9250
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9251
msgid "Insert"
 
9252
msgstr "Infoga"
 
9253
 
 
9254
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9255
msgid "Disallow"
 
9256
msgstr "Tillåt inte"
 
9257
 
 
9258
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
9259
msgid ""
 
9260
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9261
"Do you want to continue?"
 
9262
msgstr ""
 
9263
"Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
 
9264
"Vill du fortsätta?"
 
9265
 
 
9266
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9267
msgid "Submit Confirmation"
 
9268
msgstr "Skicka bekräftelse"
 
9269
 
 
9270
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9271
msgid "&Submit Anyway"
 
9272
msgstr "&Skicka ändå"
 
9273
 
 
9274
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
9275
msgid ""
 
9276
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9277
"the Internet.\n"
 
9278
"Do you really want to continue?"
 
9279
msgstr ""
 
9280
"Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
 
9281
"Internet.\n"
 
9282
"Vill du verkligen fortsätta?"
 
9283
 
 
9284
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9285
msgid "Send Confirmation"
 
9286
msgstr "Skicka bekräftelse"
 
9287
 
 
9288
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9289
msgid "&Send File"
 
9290
msgid_plural "&Send Files"
 
9291
msgstr[0] "&Skicka fil"
 
9292
msgstr[1] "&Skicka filer"
 
9293
 
 
9294
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
9295
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
9296
msgid "Submit"
 
9297
msgstr "Skicka"
 
9298
 
 
9299
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
 
9300
msgid "Key Generator"
 
9301
msgstr "Skapa nyckel"
 
9302
 
 
9303
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
 
9304
#, kde-format
 
9305
msgid ""
 
9306
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9307
"Do you want to download one from %2?"
 
9308
msgstr ""
 
9309
"Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
 
9310
"Vill du ladda ner ett från %2?"
 
9311
 
 
9312
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9313
msgid "Missing Plugin"
 
9314
msgstr "Insticksprogram saknas"
 
9315
 
 
9316
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9317
msgid "Download"
 
9318
msgstr "Ladda ner"
 
9319
 
 
9320
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9321
msgid "Do Not Download"
 
9322
msgstr "Ladda inte ner"
 
9323
 
 
9324
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9325
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9326
msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
 
9327
 
 
9328
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9329
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9330
msgid "Document Information"
 
9331
msgstr "Dokumentinformation"
 
9332
 
 
9333
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9334
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9335
msgctxt "@title:group Document information"
 
9336
msgid "General"
 
9337
msgstr "Allmänt"
 
9338
 
 
9339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9340
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9341
msgid "URL:"
 
9342
msgstr "Webbadress:"
 
9343
 
 
9344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9346
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
9347
msgid "Title:"
 
9348
msgstr "Titel:"
 
9349
 
 
9350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9351
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9352
msgid "Last modified:"
 
9353
msgstr "Senast ändrad:"
 
9354
 
 
9355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9356
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9357
msgid "Document encoding:"
 
9358
msgstr "Dokumentkodning:"
 
9359
 
 
9360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9361
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9362
msgid "Rendering mode:"
 
9363
msgstr "Återgivningsläge:"
 
9364
 
 
9365
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9366
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9367
msgid "HTTP Headers"
 
9368
msgstr "HTTP-huvuden:"
 
9369
 
 
9370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9371
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9372
msgid "Property"
 
9373
msgstr "Egenskap"
 
9374
 
 
9375
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
9376
#, kde-format
 
9377
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9378
msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
 
9379
 
 
9380
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9381
#, kde-format
 
9382
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9383
msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
 
9384
 
 
9385
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9386
#, kde-format
 
9387
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9388
msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
 
9389
 
 
9390
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9391
#, kde-format
 
9392
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9393
msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
 
9394
 
 
9395
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9396
msgid "Loading Applet"
 
9397
msgstr "Laddar miniprogram"
 
9398
 
 
9399
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9400
msgid "Error: java executable not found"
 
9401
msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
 
9402
 
 
9403
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9404
#, kde-format
 
9405
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9406
msgstr "Signerad av (validering: %1)"
 
9407
 
 
9408
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9409
#, kde-format
 
9410
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9411
msgstr "Certifikat (validering: %1)"
 
9412
 
 
9413
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6826
 
9414
msgid "Security Alert"
 
9415
msgstr "Säkerhetsvarning"
 
9416
 
 
9417
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9418
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9419
msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
 
9420
 
 
9421
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9422
msgid "the following permission"
 
9423
msgstr "följande behörigheter"
 
9424
 
 
9425
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9426
msgid "&Reject All"
 
9427
msgstr "&Avslå alla"
 
9428
 
 
9429
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9430
msgid "&Grant All"
 
9431
msgstr "&Tillåt alla"
 
9432
 
 
9433
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9434
msgid "Applet Parameters"
 
9435
msgstr "Miniprogramparametrar"
 
9436
 
 
9437
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9438
msgid "Parameter"
 
9439
msgstr "Parametrar"
 
9440
 
 
9441
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9442
msgid "Class"
 
9443
msgstr "Klass"
 
9444
 
 
9445
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9446
msgid "Base URL"
 
9447
msgstr "Baswebbadress"
 
9448
 
 
9449
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9450
msgid "Archives"
 
9451
msgstr "Arkiv"
 
9452
 
 
9453
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9454
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9455
msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
 
9456
 
 
9457
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9458
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9459
msgid "HTML Toolbar"
 
9460
msgstr "HTML-verktygsrad"
 
9461
 
 
9462
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9463
msgid "&Copy Text"
 
9464
msgstr "K&opiera text"
 
9465
 
 
9466
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9467
#, kde-format
 
9468
msgid "Open '%1'"
 
9469
msgstr "Öppna \"%1\""
 
9470
 
 
9471
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9472
msgid "&Copy Email Address"
 
9473
msgstr "&Kopiera e-postadress"
 
9474
 
 
9475
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9476
msgid "&Save Link As..."
 
9477
msgstr "&Spara länk som..."
 
9478
 
 
9479
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9480
msgid "&Copy Link Address"
 
9481
msgstr "Kopiera &länkadress"
 
9482
 
 
9483
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9484
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9485
msgid "Frame"
 
9486
msgstr "Ram"
 
9487
 
 
9488
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9489
msgid "Open in New &Window"
 
9490
msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
 
9491
 
 
9492
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9493
msgid "Open in &This Window"
 
9494
msgstr "Öppna i &detta fönster"
 
9495
 
 
9496
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9497
msgid "Open in &New Tab"
 
9498
msgstr "Öppna i &ny flik"
 
9499
 
 
9500
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9501
msgid "Reload Frame"
 
9502
msgstr "Uppdatera ram"
 
9503
 
 
9504
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422
 
9505
msgid "Print Frame..."
 
9506
msgstr "Skriv ut ram..."
 
9507
 
 
9508
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282
 
9509
msgid "Save &Frame As..."
 
9510
msgstr "Spara &ram som..."
 
9511
 
 
9512
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
9513
msgid "View Frame Source"
 
9514
msgstr "Visa ramens källa"
 
9515
 
 
9516
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9517
msgid "View Frame Information"
 
9518
msgstr "Visa raminformation"
 
9519
 
 
9520
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9521
msgid "Block IFrame..."
 
9522
msgstr "Blockera I-ram..."
 
9523
 
 
9524
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9525
msgid "Save Image As..."
 
9526
msgstr "Spara bild som..."
 
9527
 
 
9528
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9529
msgid "Send Image..."
 
9530
msgstr "Skicka bild..."
 
9531
 
 
9532
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9533
msgid "Copy Image"
 
9534
msgstr "Kopiera bild"
 
9535
 
 
9536
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9537
msgid "Copy Image Location"
 
9538
msgstr "Kopiera bildplats"
 
9539
 
 
9540
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9541
#, kde-format
 
9542
msgid "View Image (%1)"
 
9543
msgstr "Visa bild (%1)"
 
9544
 
 
9545
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9546
msgid "Block Image..."
 
9547
msgstr "Blockera bild..."
 
9548
 
 
9549
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9550
#, kde-format
 
9551
msgid "Block Images From %1"
 
9552
msgstr "Blockera bild från %1"
 
9553
 
 
9554
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9555
msgid "Stop Animations"
 
9556
msgstr "Stoppa animationer"
 
9557
 
 
9558
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
9559
#, kde-format
 
9560
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9561
msgstr "Sök efter '%1' med %2"
 
9562
 
 
9563
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
9564
#, kde-format
 
9565
msgid "Search for '%1' with"
 
9566
msgstr "Sök efter '%1' med"
 
9567
 
 
9568
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
9569
msgid "Save Link As"
 
9570
msgstr "Spara länk som"
 
9571
 
 
9572
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
9573
msgid "Save Image As"
 
9574
msgstr "Spara bild som"
 
9575
 
 
9576
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
9577
msgid "Add URL to Filter"
 
9578
msgstr "Lägg till webbadress i filter"
 
9579
 
 
9580
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
9581
msgid "Enter the URL:"
 
9582
msgstr "Ange webbadressen:"
 
9583
 
 
9584
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9585
#, kde-format
 
9586
msgid ""
 
9587
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9588
msgstr ""
 
9589
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
 
9590
"den?"
 
9591
 
 
9592
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9593
msgid "Overwrite File?"
 
9594
msgstr "Skriv över fil?"
 
9595
 
 
9596
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9597
msgid "Overwrite"
 
9598
msgstr "Skriv över"
 
9599
 
 
9600
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
 
9601
#, kde-format
 
9602
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9603
msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
 
9604
 
 
9605
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
 
9606
msgid ""
 
9607
"Try to reinstall it  \n"
 
9608
"\n"
 
9609
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9610
msgstr ""
 
9611
"Försök att installera om den.  \n"
 
9612
"\n"
 
9613
"Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
 
9614
 
 
9615
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
 
9616
#, no-c-format
 
9617
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9618
msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
10021
9619
 
10022
9620
#: khtml/khtml_global.cpp:208
10023
9621
msgid "KHTML"
10059
9657
msgid "Tobias Anton"
10060
9658
msgstr "Tobias Anton"
10061
9659
 
10062
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10063
 
msgid ""
10064
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10065
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10066
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10067
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10068
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10069
 
msgstr ""
10070
 
"<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
10071
 
"markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta längre "
10072
 
"tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
10073
 
"skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare och använder "
10074
 
"mindre bläck eller toner.</p></qt>"
10075
 
 
10076
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10077
 
msgid ""
10078
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10079
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10080
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10081
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10082
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10083
 
msgstr ""
10084
 
"<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
10085
 
"markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst på "
10086
 
"varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den utskrivna "
10087
 
"sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, innehåller "
10088
 
"utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></qt>"
10089
 
 
10090
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10091
 
msgid ""
10092
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10093
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10094
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10095
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10096
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10097
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10098
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10099
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10100
 
msgstr ""
10101
 
"<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
10102
 
"markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all färgad "
10103
 
"bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och använder mindre "
10104
 
"bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, sker utskriften av "
10105
 
"HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i programmet. Det kan orsaka "
10106
 
"områden med färg över hela sidan (eller gråskala om du använder en svartvit "
10107
 
"skrivare). Utskriften kan ta längre tid och använder troligen mycket mer "
10108
 
"bläck eller toner.</p></qt>"
10109
 
 
10110
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10111
 
msgid "HTML Settings"
10112
 
msgstr "HTML-inställningar"
10113
 
 
10114
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10115
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10116
 
msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
10117
 
 
10118
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10119
 
msgid "Print images"
10120
 
msgstr "Skriv ut bilder"
10121
 
 
10122
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10123
 
msgid "Print header"
10124
 
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
10125
 
 
10126
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
10127
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 kparts/browserrun.cpp:426
10128
 
msgid "Save As"
10129
 
msgstr "Spara som"
10130
 
 
10131
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10132
 
msgid "Inactive"
10133
 
msgstr "Inaktiv"
10134
 
 
10135
9660
#: khtml/khtml_part.cpp:252
10136
9661
msgid "View Do&cument Source"
10137
9662
msgstr "Visa dok&umentets källa"
10138
9663
 
10139
 
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
10140
 
msgid "View Frame Source"
10141
 
msgstr "Visa ramens källa"
10142
 
 
10143
9664
#: khtml/khtml_part.cpp:266
10144
9665
msgid "View Document Information"
10145
9666
msgstr "Visa dokumentinformation"
10148
9669
msgid "Save &Background Image As..."
10149
9670
msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
10150
9671
 
10151
 
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
10152
 
msgid "Save &Frame As..."
10153
 
msgstr "Spara &ram som..."
10154
 
 
10155
9672
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
10156
9673
msgid "SSL"
10157
9674
msgstr "SSL"
10254
9771
msgstr ""
10255
9772
"Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
10256
9773
 
10257
 
#: khtml/khtml_part.cpp:422 khtml/khtml_ext.cpp:498
10258
 
msgid "Print Frame..."
10259
 
msgstr "Skriv ut ram..."
10260
 
 
10261
9774
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10262
9775
msgid ""
10263
9776
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10338
9851
msgid "Additional Information: %1"
10339
9852
msgstr "Ytterligare information: %1"
10340
9853
 
 
9854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
9855
#: khtml/khtml_part.cpp:1869 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
9856
msgid "Description:"
 
9857
msgstr "Beskrivning:"
 
9858
 
10341
9859
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10342
9860
msgid "Possible Causes:"
10343
9861
msgstr "Möjliga orsaker:"
10407
9925
msgid " - BCC: "
10408
9926
msgstr " - Dold kopia: "
10409
9927
 
 
9928
#: khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
 
9929
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:426
 
9930
msgid "Save As"
 
9931
msgstr "Spara som"
 
9932
 
10410
9933
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10411
9934
#, kde-format
10412
9935
msgid ""
10460
9983
msgid "&Find in Frame..."
10461
9984
msgstr "&Sök i ram..."
10462
9985
 
10463
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10464
 
msgid "&Find..."
10465
 
msgstr "&Sök..."
10466
 
 
10467
9986
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10468
9987
msgid ""
10469
9988
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10515
10034
"<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt lokala "
10516
10035
"filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
10517
10036
 
10518
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
10519
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10520
 
msgid "Submit"
10521
 
msgstr "Skicka"
10522
 
 
10523
10037
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
10524
10038
msgid ""
10525
10039
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10542
10056
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10543
10057
msgstr "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
10544
10058
 
10545
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10546
 
msgid "Security Alert"
10547
 
msgstr "Säkerhetsvarning"
10548
 
 
10549
10059
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10550
10060
#, kde-format
10551
10061
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10601
10111
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10602
10112
msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
10603
10113
 
10604
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10605
 
msgid "TestRegressionGui"
10606
 
msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
10607
 
 
10608
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10609
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10610
 
msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
 
10114
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10115
msgid ""
 
10116
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10117
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10118
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10119
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10120
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10121
msgstr ""
 
10122
"<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
 
10123
"markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta längre "
 
10124
"tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
 
10125
"skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare och använder "
 
10126
"mindre bläck eller toner.</p></qt>"
 
10127
 
 
10128
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10129
msgid ""
 
10130
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10131
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10132
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10133
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10134
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10135
msgstr ""
 
10136
"<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
 
10137
"markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst på "
 
10138
"varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den utskrivna "
 
10139
"sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, innehåller "
 
10140
"utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></qt>"
 
10141
 
 
10142
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10143
msgid ""
 
10144
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10145
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10146
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10147
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10148
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10149
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10150
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10151
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10152
msgstr ""
 
10153
"<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
 
10154
"markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all färgad "
 
10155
"bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och använder mindre "
 
10156
"bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, sker utskriften av "
 
10157
"HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i programmet. Det kan orsaka "
 
10158
"områden med färg över hela sidan (eller gråskala om du använder en svartvit "
 
10159
"skrivare). Utskriften kan ta längre tid och använder troligen mycket mer "
 
10160
"bläck eller toner.</p></qt>"
 
10161
 
 
10162
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10163
msgid "HTML Settings"
 
10164
msgstr "HTML-inställningar"
 
10165
 
 
10166
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10167
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10168
msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
 
10169
 
 
10170
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10171
msgid "Print images"
 
10172
msgstr "Skriv ut bilder"
 
10173
 
 
10174
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10175
msgid "Print header"
 
10176
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
 
10177
 
 
10178
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
 
10179
msgid "Filter error"
 
10180
msgstr "Filtreringsfel"
 
10181
 
 
10182
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10183
msgid "Inactive"
 
10184
msgstr "Inaktiv"
 
10185
 
 
10186
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10187
#, kde-format
 
10188
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10189
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
 
10190
 
 
10191
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10192
#, kde-format
 
10193
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10194
msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
 
10195
 
 
10196
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10197
#, kde-format
 
10198
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10199
msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
 
10200
 
 
10201
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10202
#, kde-format
 
10203
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10204
msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
 
10205
 
 
10206
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10207
msgid "Done."
 
10208
msgstr "Klar."
 
10209
 
 
10210
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
 
10211
msgid "Access Keys activated"
 
10212
msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
 
10213
 
 
10214
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10215
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10216
msgid "JavaScript Errors"
 
10217
msgstr "Javaskript-fel"
 
10218
 
 
10219
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10220
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10221
msgid ""
 
10222
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10223
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10224
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10225
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10226
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10227
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10228
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10229
msgstr ""
 
10230
"Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
 
10231
"uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som den "
 
10232
"konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
 
10233
"programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
 
10234
"webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett fel i "
 
10235
"Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett testfall "
 
10236
"som åskådliggör problemet uppskattas."
 
10237
 
 
10238
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10239
msgid "KMultiPart"
 
10240
msgstr "Kmultidel"
 
10241
 
 
10242
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10243
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10244
msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
 
10245
 
 
10246
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10247
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10248
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10249
 
 
10250
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10251
#, kde-format
 
10252
msgid "No handler found for %1."
 
10253
msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
 
10254
 
 
10255
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10256
msgid "Play"
 
10257
msgstr "Spela"
 
10258
 
 
10259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10260
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10261
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10262
msgid "Pause"
 
10263
msgstr "Paus"
 
10264
 
 
10265
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
 
10266
msgid "New Web Shortcut"
 
10267
msgstr "Ny webbgenväg"
 
10268
 
 
10269
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
 
10270
#, kde-format
 
10271
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10272
msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
 
10273
 
 
10274
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
 
10275
msgid "Search &provider name:"
 
10276
msgstr "Sök&tjänstens namn:"
 
10277
 
 
10278
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
 
10279
msgid "New search provider"
 
10280
msgstr "Ny söktjänst"
 
10281
 
 
10282
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
 
10283
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10284
msgstr "Webbadressgenvägar:"
 
10285
 
 
10286
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
 
10287
msgid "Create Web Shortcut"
 
10288
msgstr "Skapa webbgenväg"
10611
10289
 
10612
10290
#: khtml/test_regression.cpp:619
10613
10291
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10637
10315
msgid "Only run .html tests"
10638
10316
msgstr "Kör bara HTML-tester"
10639
10317
 
 
10318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10319
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10320
msgid "Do not use Xvfb"
 
10321
msgstr "Använd inte Xvfb"
 
10322
 
10640
10323
#: khtml/test_regression.cpp:632
10641
10324
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10642
10325
msgstr ""
10671
10354
msgid "Regression tester for khtml"
10672
10355
msgstr "Regressionstestning för khtml"
10673
10356
 
10674
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10675
 
#, kde-format
10676
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10677
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
10678
 
 
10679
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10680
 
#, kde-format
10681
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10682
 
msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
10683
 
 
10684
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10685
 
#, kde-format
10686
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10687
 
msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
10688
 
 
10689
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10690
 
#, kde-format
10691
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10692
 
msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
10693
 
 
10694
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10695
 
msgid "Done."
10696
 
msgstr "Klar."
 
10357
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10358
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10359
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10360
msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
 
10361
 
 
10362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10364
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10365
msgid "0"
 
10366
msgstr "0"
 
10367
 
 
10368
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10369
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10370
msgid "Regression testing output"
 
10371
msgstr "Utmatning från regressionstest"
 
10372
 
 
10373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10375
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10376
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10377
msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
 
10378
 
 
10379
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10380
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10381
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10382
msgid ""
 
10383
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10384
"testing is started."
 
10385
msgstr ""
 
10386
"Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
 
10387
"startas."
 
10388
 
 
10389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10390
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10391
msgid "Output to File..."
 
10392
msgstr "Utmatning till fil..."
 
10393
 
 
10394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10395
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10396
msgid "Regression Testing Status"
 
10397
msgstr "Regressionsteststatus"
 
10398
 
 
10399
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10400
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10401
msgid "View HTML Output"
 
10402
msgstr "Visa HTML-utmatning"
 
10403
 
 
10404
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10405
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10406
msgid "Settings"
 
10407
msgstr "Inställningar"
 
10408
 
 
10409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10410
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10411
msgid "Tests"
 
10412
msgstr "Tester"
 
10413
 
 
10414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10415
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10416
msgid "Only Run JS Tests"
 
10417
msgstr "Kör bara JS-tester"
 
10418
 
 
10419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10420
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10421
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10422
msgstr "Kör bara HTML-tester"
 
10423
 
 
10424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10425
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10426
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10427
msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
 
10428
 
 
10429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10430
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10431
msgid "Run Tests..."
 
10432
msgstr "Kör tester..."
 
10433
 
 
10434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10435
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10436
msgid "Run Single Test..."
 
10437
msgstr "Kör enstaka test..."
 
10438
 
 
10439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10440
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10441
msgid "Specify tests Directory..."
 
10442
msgstr "Ange testkatalog..."
 
10443
 
 
10444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10445
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10446
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10447
msgstr "Ange KHTML-katalog..."
 
10448
 
 
10449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10450
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10451
msgid "Specify Output Directory..."
 
10452
msgstr "Ange utmatningskatalog..."
 
10453
 
 
10454
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10455
msgid "TestRegressionGui"
 
10456
msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
 
10457
 
 
10458
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10459
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10460
msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
10697
10461
 
10698
10462
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10699
10463
msgid "Available Tests: 0"
10712
10476
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10713
10477
msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
10714
10478
 
10715
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10716
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
10717
 
msgid "Continue"
10718
 
msgstr "Fortsätt"
10719
 
 
10720
10479
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10721
10480
msgid "Cannot find testregression executable."
10722
10481
msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
10745
10504
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10746
10505
msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
10747
10506
 
10748
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
10749
 
msgid "&Copy Text"
10750
 
msgstr "K&opiera text"
10751
 
 
10752
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
10753
 
#, kde-format
10754
 
msgid "Open '%1'"
10755
 
msgstr "Öppna \"%1\""
10756
 
 
10757
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
10758
 
msgid "&Copy Email Address"
10759
 
msgstr "&Kopiera e-postadress"
10760
 
 
10761
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
10762
 
msgid "&Save Link As..."
10763
 
msgstr "&Spara länk som..."
10764
 
 
10765
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
10766
 
msgid "&Copy Link Address"
10767
 
msgstr "Kopiera &länkadress"
10768
 
 
10769
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
10770
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10771
 
msgid "Frame"
10772
 
msgstr "Ram"
10773
 
 
10774
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
10775
 
msgid "Open in New &Window"
10776
 
msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
10777
 
 
10778
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10779
 
msgid "Open in &This Window"
10780
 
msgstr "Öppna i &detta fönster"
10781
 
 
10782
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
10783
 
msgid "Open in &New Tab"
10784
 
msgstr "Öppna i &ny flik"
10785
 
 
10786
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
10787
 
msgid "Reload Frame"
10788
 
msgstr "Uppdatera ram"
10789
 
 
10790
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
10791
 
msgid "View Frame Information"
10792
 
msgstr "Visa raminformation"
10793
 
 
10794
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
10795
 
msgid "Block IFrame..."
10796
 
msgstr "Blockera I-ram..."
10797
 
 
10798
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
10799
 
msgid "Save Image As..."
10800
 
msgstr "Spara bild som..."
10801
 
 
10802
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
10803
 
msgid "Send Image..."
10804
 
msgstr "Skicka bild..."
10805
 
 
10806
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
10807
 
msgid "Copy Image"
10808
 
msgstr "Kopiera bild"
10809
 
 
10810
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
10811
 
msgid "Copy Image Location"
10812
 
msgstr "Kopiera bildplats"
10813
 
 
10814
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
10815
 
#, kde-format
10816
 
msgid "View Image (%1)"
10817
 
msgstr "Visa bild (%1)"
10818
 
 
10819
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
10820
 
msgid "Block Image..."
10821
 
msgstr "Blockera bild..."
10822
 
 
10823
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
10824
 
#, kde-format
10825
 
msgid "Block Images From %1"
10826
 
msgstr "Blockera bild från %1"
10827
 
 
10828
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
10829
 
msgid "Stop Animations"
10830
 
msgstr "Stoppa animationer"
10831
 
 
10832
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
10833
 
#, kde-format
10834
 
msgid "Search for '%1' with %2"
10835
 
msgstr "Sök efter '%1' med %2"
10836
 
 
10837
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
10838
 
#, kde-format
10839
 
msgid "Search for '%1' with"
10840
 
msgstr "Sök efter '%1' med"
10841
 
 
10842
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
10843
 
msgid "Save Link As"
10844
 
msgstr "Spara länk som"
10845
 
 
10846
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
10847
 
msgid "Save Image As"
10848
 
msgstr "Spara bild som"
10849
 
 
10850
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
10851
 
msgid "Add URL to Filter"
10852
 
msgstr "Lägg till webbadress i filter"
10853
 
 
10854
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
10855
 
msgid "Enter the URL:"
10856
 
msgstr "Ange webbadressen:"
10857
 
 
10858
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10859
 
#, kde-format
10860
 
msgid ""
10861
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10862
 
msgstr ""
10863
 
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
10864
 
"den?"
10865
 
 
10866
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10867
 
msgid "Overwrite File?"
10868
 
msgstr "Skriv över fil?"
10869
 
 
10870
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10871
 
msgid "Overwrite"
10872
 
msgstr "Skriv över"
10873
 
 
10874
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
10875
 
#, kde-format
10876
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10877
 
msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
10878
 
 
10879
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
10880
 
msgid ""
10881
 
"Try to reinstall it  \n"
10882
 
"\n"
10883
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
10884
 
msgstr ""
10885
 
"Försök att installera om den.  \n"
10886
 
"\n"
10887
 
"Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
10888
 
 
10889
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
10890
 
#, no-c-format
10891
 
msgid "Default Font Size (100%)"
10892
 
msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
10893
 
 
10894
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
10895
 
msgid "Access Keys activated"
10896
 
msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
10897
 
 
10898
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10899
 
msgid ""
10900
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10901
 
"other applications may become less responsive.\n"
10902
 
"Do you want to stop the script?"
10903
 
msgstr ""
10904
 
"Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
10905
 
"fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
10906
 
"Vill du stoppa skriptet?"
10907
 
 
10908
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10909
 
msgid "JavaScript"
10910
 
msgstr "Javaskript"
10911
 
 
10912
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10913
 
msgid "&Stop Script"
10914
 
msgstr "&Stoppa skript"
10915
 
 
10916
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
10917
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10918
 
msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
10919
 
 
10920
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
10921
 
msgid ""
10922
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10923
 
"JavaScript.\n"
10924
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10925
 
msgstr ""
10926
 
"Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
10927
 
"webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
10928
 
"Vill du tillåta att formuläret skickas?"
10929
 
 
10930
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
10931
 
#, kde-format
10932
 
msgid ""
10933
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10934
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10935
 
"submitted?</qt>"
10936
 
msgstr ""
10937
 
"<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
10938
 
"ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta "
10939
 
"att formuläret skickas?</qt>"
10940
 
 
10941
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10942
 
msgid "Allow"
10943
 
msgstr "Tillåt"
10944
 
 
10945
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10946
 
msgid "Do Not Allow"
10947
 
msgstr "Tillåt inte"
10948
 
 
10949
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
10950
 
msgid ""
10951
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10952
 
"Do you want to allow this?"
10953
 
msgstr ""
10954
 
"Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
10955
 
"Javaskript.\n"
10956
 
"Vill du tillåta det?"
10957
 
 
10958
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
10959
 
#, kde-format
10960
 
msgid ""
10961
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10962
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10963
 
msgstr ""
10964
 
"<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt webbläsningsfönster "
10965
 
"med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</qt>"
10966
 
 
10967
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10968
 
msgid "Close window?"
10969
 
msgstr "Stänga fönster?"
10970
 
 
10971
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10972
 
msgid "Confirmation Required"
10973
 
msgstr "Bekräftelse krävs"
10974
 
 
10975
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
10976
 
#, kde-format
10977
 
msgid ""
10978
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10979
 
"collection?"
10980
 
msgstr ""
10981
 
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i din "
10982
 
"samling?"
10983
 
 
10984
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
10985
 
#, kde-format
10986
 
msgid ""
10987
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10988
 
"added to your collection?"
10989
 
msgstr ""
10990
 
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
10991
 
"läggas till i din samling?"
10992
 
 
10993
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
10994
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10995
 
msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
10996
 
 
10997
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10998
 
msgid "Insert"
10999
 
msgstr "Infoga"
11000
 
 
11001
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
11002
 
msgid "Disallow"
11003
 
msgstr "Tillåt inte"
11004
 
 
11005
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11006
 
msgid "Console"
11007
 
msgstr "Terminal"
11008
 
 
11009
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
11010
 
msgid "Enter"
11011
 
msgstr "Enter"
11012
 
 
11013
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
11014
 
msgid "JavaScript Error"
11015
 
msgstr "Javaskript-fel"
11016
 
 
11017
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
11018
 
msgid "&Do not show this message again"
11019
 
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
11020
 
 
11021
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11022
 
msgid "Call Stack"
11023
 
msgstr "Anropsstack"
11024
 
 
11025
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11026
 
msgid "Call"
11027
 
msgstr "Anrop"
11028
 
 
11029
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11030
 
msgid "Line"
11031
 
msgstr "Rad"
11032
 
 
11033
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
11034
 
msgid ""
11035
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
11036
 
"please check your KDE installation."
11037
 
msgstr ""
11038
 
"Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
11039
 
"Kontrollera KDE-installationen."
11040
 
 
11041
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
11042
 
msgid "Breakpoint"
11043
 
msgstr "Brytpunkt"
11044
 
 
11045
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11046
 
msgid "Loaded Scripts"
11047
 
msgstr "Laddade skript"
11048
 
 
11049
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11050
 
msgid "Local Variables"
11051
 
msgstr "Lokala variabler"
11052
 
 
11053
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11054
 
msgid "Reference"
11055
 
msgstr "Referens"
11056
 
 
11057
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
11058
 
msgid "JavaScript Debugger"
11059
 
msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
11060
 
 
11061
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
11062
 
msgid "&Break at Next Statement"
11063
 
msgstr "&Bryt vid nästa sats"
11064
 
 
11065
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
11066
 
msgid "Break at Next"
11067
 
msgstr "Bryt vid nästa"
11068
 
 
11069
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
11070
 
msgid "Step Over"
11071
 
msgstr "Stega förbi"
11072
 
 
11073
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
11074
 
msgid "Step Into"
11075
 
msgstr "Stega in i"
11076
 
 
11077
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
11078
 
msgid "Step Out"
11079
 
msgstr "Stega ut ur"
11080
 
 
11081
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
11082
 
msgid "Reindent Sources"
11083
 
msgstr "Indentera om källkod"
11084
 
 
11085
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11086
 
msgid "Report Exceptions"
11087
 
msgstr "Rapportera undantag"
11088
 
 
11089
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11090
 
msgid "&Debug"
11091
 
msgstr "&Felsök"
11092
 
 
11093
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11094
 
msgid "Close source"
11095
 
msgstr "Stäng källkod"
11096
 
 
11097
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11098
 
msgid "Ready"
11099
 
msgstr "Klar"
11100
 
 
11101
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11102
 
#, kde-format
11103
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
11104
 
msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
11105
 
 
11106
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11107
 
#, kde-format
11108
 
msgid ""
11109
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11110
 
"\n"
11111
 
"%1 line %2:\n"
11112
 
"%3"
11113
 
msgstr ""
11114
 
"Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
11115
 
"\n"
11116
 
"%1 rad %2:\n"
11117
 
"%3"
11118
 
 
11119
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
11120
 
msgid ""
11121
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11122
 
"a source file."
11123
 
msgstr ""
11124
 
"Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna en "
11125
 
"källkodsfil."
11126
 
 
11127
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11128
 
#, kde-format
11129
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11130
 
msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
11131
 
 
11132
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11133
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11134
 
msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
11135
 
 
11136
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11137
 
msgid ""
11138
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11139
 
"Do you want to continue?"
11140
 
msgstr ""
11141
 
"Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
11142
 
"Vill du fortsätta?"
11143
 
 
11144
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
11145
 
msgid "Submit Confirmation"
11146
 
msgstr "Skicka bekräftelse"
11147
 
 
11148
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
11149
 
msgid "&Submit Anyway"
11150
 
msgstr "&Skicka ändå"
11151
 
 
11152
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
11153
 
msgid ""
11154
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
11155
 
"the Internet.\n"
11156
 
"Do you really want to continue?"
11157
 
msgstr ""
11158
 
"Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
11159
 
"Internet.\n"
11160
 
"Vill du verkligen fortsätta?"
11161
 
 
11162
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
11163
 
msgid "Send Confirmation"
11164
 
msgstr "Skicka bekräftelse"
11165
 
 
11166
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
11167
 
msgid "&Send File"
11168
 
msgid_plural "&Send Files"
11169
 
msgstr[0] "&Skicka fil"
11170
 
msgstr[1] "&Skicka filer"
11171
 
 
11172
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11173
 
msgid "Key Generator"
11174
 
msgstr "Skapa nyckel"
11175
 
 
11176
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
11177
 
#, kde-format
11178
 
msgid ""
11179
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11180
 
"Do you want to download one from %2?"
11181
 
msgstr ""
11182
 
"Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
11183
 
"Vill du ladda ner ett från %2?"
11184
 
 
11185
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11186
 
msgid "Missing Plugin"
11187
 
msgstr "Insticksprogram saknas"
11188
 
 
11189
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11190
 
msgid "Download"
11191
 
msgstr "Ladda ner"
11192
 
 
11193
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11194
 
msgid "Do Not Download"
11195
 
msgstr "Ladda inte ner"
11196
 
 
11197
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11198
 
#, kde-format
11199
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11200
 
msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
11201
 
 
11202
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
11203
 
#, kde-format
11204
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
11205
 
msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
11206
 
 
11207
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
11208
 
#, kde-format
11209
 
msgid "Applet \"%1\" started"
11210
 
msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
11211
 
 
11212
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
11213
 
#, kde-format
11214
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
11215
 
msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
11216
 
 
11217
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
11218
 
msgid "Loading Applet"
11219
 
msgstr "Laddar miniprogram"
11220
 
 
11221
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
11222
 
msgid "Error: java executable not found"
11223
 
msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
11224
 
 
11225
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11226
 
#, kde-format
11227
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
11228
 
msgstr "Signerad av (validering: %1)"
11229
 
 
11230
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
11231
 
#, kde-format
11232
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
11233
 
msgstr "Certifikat (validering: %1)"
11234
 
 
11235
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11236
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11237
 
msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
11238
 
 
11239
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
11240
 
msgid "the following permission"
11241
 
msgstr "följande behörigheter"
11242
 
 
11243
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
11244
 
msgid "&Reject All"
11245
 
msgstr "&Avslå alla"
11246
 
 
11247
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
11248
 
msgid "&Grant All"
11249
 
msgstr "&Tillåt alla"
11250
 
 
11251
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
11252
 
msgid "Applet Parameters"
11253
 
msgstr "Miniprogramparametrar"
11254
 
 
11255
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
11256
 
msgid "Parameter"
11257
 
msgstr "Parametrar"
11258
 
 
11259
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
11260
 
msgid "Class"
11261
 
msgstr "Klass"
11262
 
 
11263
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
11264
 
msgid "Base URL"
11265
 
msgstr "Baswebbadress"
11266
 
 
11267
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
11268
 
msgid "Archives"
11269
 
msgstr "Arkiv"
11270
 
 
11271
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
11272
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11273
 
msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
11274
 
 
11275
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11276
 
msgid "KMultiPart"
11277
 
msgstr "Kmultidel"
11278
 
 
11279
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11280
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11281
 
msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
11282
 
 
11283
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
11284
 
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11285
 
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11286
 
 
11287
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
11288
 
#, kde-format
11289
 
msgid "No handler found for %1."
11290
 
msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
11291
 
 
11292
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11293
 
msgid "New Web Shortcut"
11294
 
msgstr "Ny webbgenväg"
11295
 
 
11296
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11297
 
#, kde-format
11298
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
11299
 
msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
11300
 
 
11301
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11302
 
msgid "Search &provider name:"
11303
 
msgstr "Sök&tjänstens namn:"
11304
 
 
11305
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11306
 
msgid "New search provider"
11307
 
msgstr "Ny söktjänst"
11308
 
 
11309
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11310
 
msgid "UR&I shortcuts:"
11311
 
msgstr "Webbadressgenvägar:"
11312
 
 
11313
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11314
 
msgid "Create Web Shortcut"
11315
 
msgstr "Skapa webbgenväg"
11316
 
 
11317
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11318
 
msgid "Play"
11319
 
msgstr "Spela"
11320
 
 
11321
10507
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11322
10508
msgid "Find &links only"
11323
10509
msgstr "Sök bara &länkar"
11330
10516
msgid "No more matches for this search direction."
11331
10517
msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
11332
10518
 
 
10519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10520
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10521
msgid "F&ind:"
 
10522
msgstr "&Sök:"
 
10523
 
 
10524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10525
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10526
msgid "&Next"
 
10527
msgstr "&Nästa"
 
10528
 
 
10529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10530
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10531
msgid "Opt&ions"
 
10532
msgstr "Alternat&iv"
 
10533
 
 
10534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10535
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10536
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10537
msgid "Do you want to store this password?"
 
10538
msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
 
10539
 
11333
10540
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
11334
10541
#, kde-format
11335
10542
msgid "Do you want to store this password for %1?"
11336
10543
msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
11337
10544
 
 
10545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10546
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10547
msgid "&Store"
 
10548
msgstr "&Lagra"
 
10549
 
 
10550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10551
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10552
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10553
msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
 
10554
 
 
10555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10556
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10557
msgid "Do &not store this time"
 
10558
msgstr "Lagra i&nte den här gången"
 
10559
 
 
10560
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
 
10561
msgid "Basic Page Style"
 
10562
msgstr "Enkel sidstil"
 
10563
 
11338
10564
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
11339
10565
msgid "the document is not in the correct file format"
11340
10566
msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
11348
10574
msgid "XML parsing error"
11349
10575
msgstr "XML-tydningsfel"
11350
10576
 
11351
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
11352
 
msgid "Basic Page Style"
11353
 
msgstr "Enkel sidstil"
11354
 
 
11355
10577
#: kinit/kinit.cpp:527
11356
10578
msgid ""
11357
10579
"Unable to start new process.\n"
11395
10617
"Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
11396
10618
"%2"
11397
10619
 
11398
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11399
 
msgid ""
11400
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11401
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11402
 
msgstr ""
11403
 
"Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
11404
 
"Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
11405
 
 
11406
10620
#: kinit/klauncher.cpp:564
11407
10621
#, kde-format
11408
10622
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
11438
10652
msgid "Error loading '%1'.\n"
11439
10653
msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
11440
10654
 
 
10655
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10656
msgid ""
 
10657
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10658
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10659
msgstr ""
 
10660
"Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
 
10661
"Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
 
10662
 
11441
10663
#: kjs/object.cpp:554
11442
10664
msgid "Evaluation error"
11443
10665
msgstr "Beräkningsfel"
11462
10684
msgid "URI error"
11463
10685
msgstr "Webbadressfel"
11464
10686
 
 
10687
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10688
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10689
msgid "JS Calculator"
 
10690
msgstr "JS-räknare"
 
10691
 
 
10692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10693
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10694
msgctxt "addition"
 
10695
msgid "+"
 
10696
msgstr "+"
 
10697
 
 
10698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10699
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10700
msgid "AC"
 
10701
msgstr "AC"
 
10702
 
 
10703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10704
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10705
msgctxt "subtraction"
 
10706
msgid "-"
 
10707
msgstr "-"
 
10708
 
 
10709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10710
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10711
msgctxt "evaluation"
 
10712
msgid "="
 
10713
msgstr "="
 
10714
 
 
10715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10716
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10717
msgid "CL"
 
10718
msgstr "CL"
 
10719
 
 
10720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10721
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10722
msgid "5"
 
10723
msgstr "5"
 
10724
 
 
10725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10726
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10727
msgid "3"
 
10728
msgstr "3"
 
10729
 
 
10730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10731
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10732
msgid "7"
 
10733
msgstr "7"
 
10734
 
 
10735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10736
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10737
msgid "8"
 
10738
msgstr "8"
 
10739
 
 
10740
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10741
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10742
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10743
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10744
msgid "MainWindow"
 
10745
msgstr "Huvudfönster"
 
10746
 
 
10747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10748
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10749
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10750
msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
 
10751
 
 
10752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10753
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:336
 
10754
msgid "Execute"
 
10755
msgstr "Kör"
 
10756
 
 
10757
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10758
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10759
msgid "File"
 
10760
msgstr "Arkiv"
 
10761
 
 
10762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10763
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10764
msgid "Open Script"
 
10765
msgstr "Öppna skript"
 
10766
 
 
10767
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10768
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10769
msgid "Open a script..."
 
10770
msgstr "Öppna ett skript..."
 
10771
 
 
10772
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10773
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10774
msgid "Ctrl+O"
 
10775
msgstr "Ctrl+O"
 
10776
 
 
10777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10778
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10779
msgid "Close Script"
 
10780
msgstr "Stäng skript"
 
10781
 
 
10782
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10783
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10784
msgid "Close script..."
 
10785
msgstr "Stäng skript..."
 
10786
 
 
10787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10790
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10791
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10792
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10793
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10794
msgid "Quit"
 
10795
msgstr "Avsluta"
 
10796
 
 
10797
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10798
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10799
msgid "Quit application..."
 
10800
msgstr "Avsluta program..."
 
10801
 
 
10802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10803
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10804
msgid "Run"
 
10805
msgstr "Kör"
 
10806
 
 
10807
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10808
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
10809
msgid "Run script..."
 
10810
msgstr "Kör skript..."
 
10811
 
 
10812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10813
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
10814
msgid "Run To..."
 
10815
msgstr "Kör till..."
 
10816
 
 
10817
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10818
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
10819
msgid "Run to breakpoint..."
 
10820
msgstr "Kör till brytpunkt..."
 
10821
 
 
10822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10823
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
10824
msgid "Step"
 
10825
msgstr "Stega"
 
10826
 
 
10827
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10828
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
10829
msgid "Step to next line..."
 
10830
msgstr "Stega till nästa rad..."
 
10831
 
 
10832
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10833
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
10834
msgid "Step execution..."
 
10835
msgstr "Stega körning..."
 
10836
 
11465
10837
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11466
10838
msgid "KJSCmd"
11467
10839
msgstr "Kjscmd"
11543
10915
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11544
10916
msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
11545
10917
 
 
10918
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
10919
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
10920
#, kde-format
 
10921
msgid "%1 is not an Object type"
 
10922
msgstr "%1 är inte en objekttyp"
 
10923
 
11546
10924
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11547
10925
msgid "Action takes 2 args."
11548
10926
msgstr "Action har 2 argument."
11633
11011
msgid "Call to '%1' failed."
11634
11012
msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
11635
11013
 
11636
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
11637
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11638
 
#, kde-format
11639
 
msgid "%1 is not an Object type"
11640
 
msgstr "%1 är inte en objekttyp"
11641
 
 
11642
11014
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11643
11015
msgid "Could not construct value"
11644
11016
msgstr "Kunde inte skapa värde"
11701
11073
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11702
11074
msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
11703
11075
 
 
11076
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
11077
#, kde-format
 
11078
msgid "loading %1"
 
11079
msgstr "laddar %1"
 
11080
 
11704
11081
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11705
11082
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11706
11083
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11715
11092
msgid "Most Downloads"
11716
11093
msgstr "Flest nerladdningar"
11717
11094
 
11718
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11719
 
#, kde-format
11720
 
msgid "loading %1"
11721
 
msgstr "laddar %1"
11722
 
 
11723
11095
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11724
11096
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11725
11097
msgid ""
11771
11143
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
11772
11144
"<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</qt>"
11773
11145
 
11774
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11775
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11776
 
msgid "Changelog"
11777
 
msgstr "Ändringslogg"
11778
 
 
11779
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11780
 
#, kde-format
11781
 
msgid "Version %1"
11782
 
msgstr "Version %1"
11783
 
 
11784
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11785
 
msgid "Leave a comment"
11786
 
msgstr "Lämna en kommentar"
11787
 
 
11788
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11789
 
msgid "Rate this entry"
11790
 
msgstr "Betygsätt posten"
11791
 
 
11792
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11793
 
msgid "Translate this entry"
11794
 
msgstr "Översätt post"
11795
 
 
11796
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11797
 
msgid "Payload"
11798
 
msgstr "Nyttolast"
11799
 
 
11800
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11801
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11802
 
msgid "Download New Stuff..."
11803
 
msgstr "Ladda ner nyheter..."
11804
 
 
11805
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11806
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
11807
 
msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
11808
 
 
11809
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11810
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11811
 
msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
11812
 
 
11813
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11814
 
msgid "No provider selected."
11815
 
msgstr "Ingen leverantör vald."
11816
 
 
11817
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11818
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
11819
 
#, kde-format
11820
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11821
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
11822
 
msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
11823
 
 
11824
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11825
 
msgid "Please put in a name."
11826
 
msgstr "Ange ett namn."
11827
 
 
11828
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11829
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11830
 
msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
11831
 
 
11832
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11833
 
msgid "Fill Out"
11834
 
msgstr "Fyll i"
11835
 
 
11836
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11837
 
msgid "Do Not Fill Out"
11838
 
msgstr "Fyll inte i"
11839
 
 
11840
11146
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11841
11147
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11842
11148
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11938
11244
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11939
11245
msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
11940
11246
 
 
11247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11248
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11249
msgid "&Source:"
 
11250
msgstr "&Källa:"
 
11251
 
 
11252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11253
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11254
msgid "?"
 
11255
msgstr "?"
 
11256
 
 
11257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11259
msgid "&Order by:"
 
11260
msgstr "&Ordna enligt:"
 
11261
 
 
11262
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11263
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11264
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11265
msgid "Enter search phrase here"
 
11266
msgstr "Ange sökbegrepp här"
 
11267
 
 
11268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11269
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11270
msgid "Collaborate"
 
11271
msgstr "Samarbete"
 
11272
 
11941
11273
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11942
11274
msgid "Rating: "
11943
11275
msgstr "Betyg: "
11946
11278
msgid "Downloads: "
11947
11279
msgstr "Nerladdningar: "
11948
11280
 
 
11281
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11282
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11283
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11284
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11285
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11287
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11289
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11290
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11291
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11292
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11293
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11294
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11295
msgid "Install"
 
11296
msgstr "Installera"
 
11297
 
 
11298
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11299
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11301
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11302
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11303
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11304
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11305
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11306
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11307
msgid "Uninstall"
 
11308
msgstr "Avinstallera"
 
11309
 
11949
11310
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11950
11311
msgid "<p>No Downloads</p>"
11951
11312
msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
11955
11316
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11956
11317
msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
11957
11318
 
 
11319
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11322
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11323
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11324
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11325
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11326
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
11327
msgid "Update"
 
11328
msgstr "Uppdatera"
 
11329
 
11958
11330
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11959
11331
#, kde-format
11960
11332
msgid "Rating: %1"
11974
11346
msgid "Comments"
11975
11347
msgstr "Kommentarer"
11976
11348
 
 
11349
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11350
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11351
msgid "Changelog"
 
11352
msgstr "Ändringslogg"
 
11353
 
11977
11354
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11978
11355
msgid "Switch version"
11979
11356
msgstr "Byt version"
12076
11453
msgid "This operation requires authentication."
12077
11454
msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
12078
11455
 
 
11456
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11457
#, kde-format
 
11458
msgid "Version %1"
 
11459
msgstr "Version %1"
 
11460
 
 
11461
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11462
msgid "Leave a comment"
 
11463
msgstr "Lämna en kommentar"
 
11464
 
12079
11465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
12080
11466
msgid "User comments"
12081
11467
msgstr "Användarkommentarer"
12082
11468
 
12083
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
12084
 
msgid "Icons view mode"
12085
 
msgstr "Ikonvisningsläge"
12086
 
 
12087
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
12088
 
msgid "Details view mode"
12089
 
msgstr "Detaljvisningsläge"
12090
 
 
12091
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
12092
 
msgid "All Providers"
12093
 
msgstr "Alla leverantörer"
12094
 
 
12095
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
12096
 
msgid "All Categories"
12097
 
msgstr "Alla kategorier"
12098
 
 
12099
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
12100
 
msgid "Fetching license data from server..."
12101
 
msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
12102
 
 
12103
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
12104
 
msgid "Fetching content data from server..."
12105
 
msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
12106
 
 
12107
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
12108
 
msgid "Checking login..."
12109
 
msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
12110
 
 
12111
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
12112
 
msgid "Fetching your previously updated content..."
12113
 
msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
12114
 
 
12115
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
12116
 
msgid "Could not verify login, please try again."
12117
 
msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
12118
 
 
12119
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
12120
 
msgid "Fetching your previously updated content finished."
12121
 
msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
12122
 
 
12123
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
12124
 
msgid "Fetching content data from server finished."
12125
 
msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
12126
 
 
12127
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
12128
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
12129
 
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
12130
 
msgid "Visit website"
12131
 
msgstr "Besök webbplats"
12132
 
 
12133
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
12134
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
12135
 
#, kde-format
12136
 
msgid "File not found: %1"
12137
 
msgstr "Filen hittades inte: %1"
12138
 
 
12139
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
12140
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12141
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
12142
 
msgid "Upload Failed"
12143
 
msgstr "Uppladdning misslyckades"
12144
 
 
12145
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
12146
 
#, kde-format
12147
 
msgid ""
12148
 
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
12149
 
"upload."
12150
 
msgid_plural ""
12151
 
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
12152
 
"to upload: %2"
12153
 
msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
12154
 
msgstr[1] ""
12155
 
"Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
12156
 
 
12157
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12158
 
#, kde-format
12159
 
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
12160
 
msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
12161
 
 
12162
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
12163
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
12164
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
12165
 
msgid "Select preview image"
12166
 
msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
12167
 
 
12168
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12169
 
msgid "There was a network error."
12170
 
msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
12171
 
 
12172
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12173
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12174
 
msgid "Uploading Failed"
12175
 
msgstr "Uppladdning misslyckades"
12176
 
 
12177
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12178
 
msgid "Authentication error."
12179
 
msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
12180
 
 
12181
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
12182
 
#, kde-format
12183
 
msgid "Upload failed: %1"
12184
 
msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
 
11469
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11470
msgid "Rate this entry"
 
11471
msgstr "Betygsätt posten"
 
11472
 
 
11473
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11474
msgid "Translate this entry"
 
11475
msgstr "Översätt post"
 
11476
 
 
11477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11478
msgid "Payload"
 
11479
msgstr "Nyttolast"
 
11480
 
 
11481
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11482
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11483
msgid "Download New Stuff..."
 
11484
msgstr "Ladda ner nyheter..."
 
11485
 
 
11486
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11487
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11488
msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
 
11489
 
 
11490
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11491
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11492
msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
 
11493
 
 
11494
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11495
msgid "No provider selected."
 
11496
msgstr "Ingen leverantör vald."
 
11497
 
 
11498
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11499
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11500
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11501
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
11502
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11503
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11504
msgstr "Dela heta nyheter"
 
11505
 
 
11506
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11507
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
11508
#, kde-format
 
11509
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11510
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11511
msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
 
11512
 
 
11513
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11514
msgid "Please put in a name."
 
11515
msgstr "Ange ett namn."
 
11516
 
 
11517
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11518
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11519
msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
 
11520
 
 
11521
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11522
msgid "Fill Out"
 
11523
msgstr "Fyll i"
 
11524
 
 
11525
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11526
msgid "Do Not Fill Out"
 
11527
msgstr "Fyll inte i"
 
11528
 
 
11529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11530
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11531
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11532
msgid "Author:"
 
11533
msgstr "Upphovsman:"
 
11534
 
 
11535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11536
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11537
msgid "Email address:"
 
11538
msgstr "E-postadress:"
 
11539
 
 
11540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11541
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11542
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
11543
msgid "License:"
 
11544
msgstr "Licens:"
 
11545
 
 
11546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11547
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11548
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
11549
msgid "GPL"
 
11550
msgstr "GPL"
 
11551
 
 
11552
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11553
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11554
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
11555
msgid "LGPL"
 
11556
msgstr "LGPL"
 
11557
 
 
11558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11559
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11560
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
11561
msgid "BSD"
 
11562
msgstr "BSD"
 
11563
 
 
11564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11565
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11566
msgid "Preview URL:"
 
11567
msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
 
11568
 
 
11569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11570
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11571
msgid "Language:"
 
11572
msgstr "Språk:"
 
11573
 
 
11574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11575
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11576
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11577
msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
 
11578
 
 
11579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11580
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11581
msgid "Please describe your upload."
 
11582
msgstr "Beskriv uppladdningen."
 
11583
 
 
11584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11585
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11586
msgid "Summary:"
 
11587
msgstr "Sammanfattning:"
 
11588
 
 
11589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11590
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11591
msgid "Please give some information about yourself."
 
11592
msgstr "Ange lite information om dig själv."
12185
11593
 
12186
11594
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
12187
11595
#, kde-format
12228
11636
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12229
11637
msgstr "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
12230
11638
 
12231
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12232
 
msgid "Invalid item."
12233
 
msgstr "Ogiltigt objekt."
12234
 
 
12235
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12236
 
#, kde-format
12237
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12238
 
msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
12239
 
 
12240
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12241
 
#, kde-format
12242
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12243
 
msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
12244
 
 
12245
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12246
 
msgid ""
12247
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12248
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12249
 
"browser instead?"
12250
 
msgstr ""
12251
 
"Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en webbplats "
12252
 
"istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen med en "
12253
 
"webbläsare istället?"
12254
 
 
12255
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12256
 
msgid "Possibly bad download link"
12257
 
msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
12258
 
 
12259
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12260
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12261
 
msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
12262
 
 
12263
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12264
 
#, kde-format
12265
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12266
 
msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
12267
 
 
12268
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12269
 
msgid "Overwrite existing file?"
12270
 
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
12271
 
 
12272
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12273
 
msgid "Download File:"
12274
 
msgstr "Ladda ner fil:"
12275
 
 
12276
11639
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12277
11640
msgid "Initializing"
12278
11641
msgstr "Initierar"
12328
11691
msgid "Installing"
12329
11692
msgstr "Installerar"
12330
11693
 
 
11694
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11695
msgid "Invalid item."
 
11696
msgstr "Ogiltigt objekt."
 
11697
 
 
11698
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11699
#, kde-format
 
11700
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11701
msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
 
11702
 
 
11703
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11704
#, kde-format
 
11705
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11706
msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
 
11707
 
 
11708
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11709
msgid ""
 
11710
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11711
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11712
"browser instead?"
 
11713
msgstr ""
 
11714
"Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en webbplats "
 
11715
"istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen med en "
 
11716
"webbläsare istället?"
 
11717
 
 
11718
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11719
msgid "Possibly bad download link"
 
11720
msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
 
11721
 
 
11722
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11723
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11724
msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
 
11725
 
 
11726
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11727
#, kde-format
 
11728
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11729
msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
 
11730
 
 
11731
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11732
msgid "Overwrite existing file?"
 
11733
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
 
11734
 
 
11735
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11736
msgid "Download File:"
 
11737
msgstr "Ladda ner fil:"
 
11738
 
 
11739
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11740
msgid "Icons view mode"
 
11741
msgstr "Ikonvisningsläge"
 
11742
 
 
11743
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11744
msgid "Details view mode"
 
11745
msgstr "Detaljvisningsläge"
 
11746
 
 
11747
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11748
msgid "All Providers"
 
11749
msgstr "Alla leverantörer"
 
11750
 
 
11751
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11752
msgid "All Categories"
 
11753
msgstr "Alla kategorier"
 
11754
 
 
11755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11757
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11758
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11759
msgid "Provider:"
 
11760
msgstr "Leverantör:"
 
11761
 
 
11762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11764
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11765
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
11766
msgid "Category:"
 
11767
msgstr "Kategori:"
 
11768
 
 
11769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11770
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11771
msgid "Newest"
 
11772
msgstr "Nyaste"
 
11773
 
 
11774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11775
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11776
msgid "Rating"
 
11777
msgstr "Betyg"
 
11778
 
 
11779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11780
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11781
msgid "Most downloads"
 
11782
msgstr "Flest nerladdningar"
 
11783
 
 
11784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11785
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11786
msgid "Installed"
 
11787
msgstr "Installerad"
 
11788
 
 
11789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11790
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11791
msgid "Order by:"
 
11792
msgstr "Ordna enligt:"
 
11793
 
 
11794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11795
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11796
msgid "Search:"
 
11797
msgstr "Sök:"
 
11798
 
 
11799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
11800
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
11801
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
11802
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
 
11803
 
 
11804
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
11805
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
11806
msgid "Become a Fan"
 
11807
msgstr "Bli en beundrare"
 
11808
 
12331
11809
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
12332
11810
#, kde-format
12333
11811
msgid "Details for %1"
12334
11812
msgstr "Detaljinformation om %1"
12335
11813
 
 
11814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
11815
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
11816
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
11817
msgid "Changelog:"
 
11818
msgstr "Ändringslogg:"
 
11819
 
12336
11820
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
12337
11821
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
12338
11822
msgid "Homepage"
12401
11885
msgid "Install Again"
12402
11886
msgstr "Installera igen"
12403
11887
 
 
11888
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
11889
msgid "Fetching license data from server..."
 
11890
msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
 
11891
 
 
11892
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
11893
msgid "Fetching content data from server..."
 
11894
msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
 
11895
 
 
11896
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
11897
msgid "Checking login..."
 
11898
msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
 
11899
 
 
11900
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
11901
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
11902
msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
 
11903
 
 
11904
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
11905
msgid "Could not verify login, please try again."
 
11906
msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
 
11907
 
 
11908
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
11909
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
11910
msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
 
11911
 
 
11912
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
11913
msgid "Fetching content data from server finished."
 
11914
msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
 
11915
 
 
11916
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
11917
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
11918
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
11919
msgid "Visit website"
 
11920
msgstr "Besök webbplats"
 
11921
 
 
11922
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11923
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11924
#, kde-format
 
11925
msgid "File not found: %1"
 
11926
msgstr "Filen hittades inte: %1"
 
11927
 
 
11928
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11929
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11930
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11931
msgid "Upload Failed"
 
11932
msgstr "Uppladdning misslyckades"
 
11933
 
 
11934
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
11935
#, kde-format
 
11936
msgid ""
 
11937
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
11938
"upload."
 
11939
msgid_plural ""
 
11940
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
11941
"to upload: %2"
 
11942
msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
 
11943
msgstr[1] ""
 
11944
"Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
 
11945
 
 
11946
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11947
#, kde-format
 
11948
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
11949
msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
 
11950
 
 
11951
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
11952
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
11953
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
11954
msgid "Select preview image"
 
11955
msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
 
11956
 
 
11957
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11958
msgid "There was a network error."
 
11959
msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
 
11960
 
 
11961
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11962
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11963
msgid "Uploading Failed"
 
11964
msgstr "Uppladdning misslyckades"
 
11965
 
 
11966
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11967
msgid "Authentication error."
 
11968
msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
 
11969
 
 
11970
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
11971
#, kde-format
 
11972
msgid "Upload failed: %1"
 
11973
msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
 
11974
 
 
11975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
11976
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
11977
msgid "File to upload:"
 
11978
msgstr "Fil att ladda upp"
 
11979
 
 
11980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
11981
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
11982
msgid "New Upload"
 
11983
msgstr "Ny uppladdning"
 
11984
 
 
11985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
11986
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
11987
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
11988
msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
 
11989
 
 
11990
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11991
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
11992
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
11993
msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
 
11994
 
 
11995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11996
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
11997
msgid ""
 
11998
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
11999
"the title of the kvtml file."
 
12000
msgstr ""
 
12001
"Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
 
12002
"kvtml-filens titel."
 
12003
 
 
12004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
12005
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
12006
msgid "Preview Images"
 
12007
msgstr "Förhandsgranska bilder"
 
12008
 
 
12009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
12010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
12011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
12012
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
12013
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
12014
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
12015
msgid "Select Preview..."
 
12016
msgstr "Välj förhandsgranskning..."
 
12017
 
 
12018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
12019
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
12020
msgid "Set a price for this item"
 
12021
msgstr "Ange ett pris för objektet"
 
12022
 
 
12023
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
12024
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
12025
msgid "Price"
 
12026
msgstr "Pris"
 
12027
 
 
12028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
12029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
12030
msgid "Price:"
 
12031
msgstr "Pris:"
 
12032
 
 
12033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
12034
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
12035
msgid "Reason for price:"
 
12036
msgstr "Orsak till priset:"
 
12037
 
 
12038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
12039
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
12040
msgid "Fetch content link from server"
 
12041
msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
 
12042
 
 
12043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
12044
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
12045
msgid "Create content on server"
 
12046
msgstr "Skapa innehåll på server"
 
12047
 
 
12048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
12049
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
12050
msgid "Upload content"
 
12051
msgstr "Ladda upp innehåll"
 
12052
 
 
12053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
12054
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
12055
msgid "Upload first preview"
 
12056
msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
 
12057
 
 
12058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
12060
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
12061
msgstr ""
 
12062
"Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
 
12063
"webbplatsen."
 
12064
 
 
12065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
12066
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
12067
msgid "Upload second preview"
 
12068
msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
 
12069
 
 
12070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
12071
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
12072
msgid "Upload third preview"
 
12073
msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
 
12074
 
 
12075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
12076
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
12077
msgid ""
 
12078
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
12079
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
12080
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
12081
msgstr ""
 
12082
"Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
 
12083
"lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
 
12084
"distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
 
12085
 
 
12086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
12087
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
12088
msgid "Start Upload"
 
12089
msgstr "Starta uppladdning"
 
12090
 
 
12091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
12092
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
12093
msgid "Play a &sound"
 
12094
msgstr "&Spela ett ljud"
 
12095
 
 
12096
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
12097
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
12098
msgid "Select the sound to play"
 
12099
msgstr "Välj ljud att spela"
 
12100
 
 
12101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
12102
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
12103
msgid "Show a message in a &popup"
 
12104
msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
 
12105
 
 
12106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
12107
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
12108
msgid "Log to a file"
 
12109
msgstr "Logga i en fil"
 
12110
 
 
12111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
12112
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
12113
msgid "Mark &taskbar entry"
 
12114
msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
 
12115
 
 
12116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
12117
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
12118
msgid "Run &command"
 
12119
msgstr "&Kör kommando"
 
12120
 
 
12121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
12122
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
12123
msgid "Select the command to run"
 
12124
msgstr "Välj kommando att köra"
 
12125
 
 
12126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
12127
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
12128
msgid "Sp&eech"
 
12129
msgstr "&Uppläsning"
 
12130
 
 
12131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
12133
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
12134
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
12135
#, no-c-format
 
12136
msgid ""
 
12137
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
12138
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
12139
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
12140
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
12141
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
12142
msgstr ""
 
12143
"<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
 
12144
"\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda följande "
 
12145
"ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</dd><dt>%a</"
 
12146
"dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</dt><dd>Meddelandet som "
 
12147
"programmet skickade</dd></dl></qt>"
 
12148
 
 
12149
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12150
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
12151
msgid "Speak Event Message"
 
12152
msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
 
12153
 
 
12154
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12155
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
12156
msgid "Speak Event Name"
 
12157
msgstr "Läs upp händelsenamn"
 
12158
 
 
12159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12160
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
12161
msgid "Speak Custom Text"
 
12162
msgstr "Läs upp egen text"
 
12163
 
12404
12164
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12405
12165
msgid "Configure Notifications"
12406
12166
msgstr "Anpassa meddelanden"
12420
12180
msgid "Description"
12421
12181
msgstr "Beskrivning"
12422
12182
 
 
12183
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12184
#, kde-format
 
12185
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12186
msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
 
12187
 
 
12188
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12189
msgid "Internet Search"
 
12190
msgstr "Internetsökning"
 
12191
 
 
12192
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12193
msgid "&Search"
 
12194
msgstr "&Sök"
 
12195
 
12423
12196
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12424
12197
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12425
12198
#, kde-format
12478
12251
msgid "This is the file name suggested by the server"
12479
12252
msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
12480
12253
 
12481
 
#: kparts/browserextension.cpp:644
12482
 
#, kde-format
12483
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12484
 
msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
12485
 
 
12486
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12487
 
msgid "Internet Search"
12488
 
msgstr "Internetsökning"
12489
 
 
12490
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12491
 
msgid "&Search"
12492
 
msgstr "&Sök"
12493
 
 
12494
12254
#: kparts/browserrun.cpp:335
12495
12255
#, kde-format
12496
12256
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12500
12260
msgid "Execute File?"
12501
12261
msgstr "Kör fil?"
12502
12262
 
 
12263
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12264
msgid "Accept"
 
12265
msgstr "Acceptera"
 
12266
 
 
12267
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12268
msgid "Reject"
 
12269
msgstr "Avslå"
 
12270
 
12503
12271
#: kparts/part.cpp:815
12504
12272
msgid "Untitled"
12505
12273
msgstr "Namnlös"
12517
12285
msgid "Close Document"
12518
12286
msgstr "Stäng dokument"
12519
12287
 
12520
 
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12521
 
msgid "Accept"
12522
 
msgstr "Acceptera"
12523
 
 
12524
 
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12525
 
msgid "Reject"
12526
 
msgstr "Avslå"
12527
 
 
12528
12288
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12529
12289
msgid "Error reading from PTY"
12530
12290
msgstr "Fel vid läsning från PTY"
12603
12363
msgid "Cancel?"
12604
12364
msgstr "Avbryt?"
12605
12365
 
 
12366
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12367
#, kde-format
 
12368
msgid "No such function \"%1\""
 
12369
msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
 
12370
 
12606
12371
#: kross/ui/view.cpp:159
12607
12372
msgid "Text:"
12608
12373
msgstr "Text:"
12742
12507
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12743
12508
msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
12744
12509
 
12745
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12746
 
msgid "Could not load print preview part"
12747
 
msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
12748
 
 
12749
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12750
 
msgid "Print Preview"
12751
 
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
 
12510
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12511
msgid ""
 
12512
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12513
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12514
msgstr ""
 
12515
"Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
 
12516
"Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
 
12517
 
 
12518
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12519
msgid "Apply Settings"
 
12520
msgstr "Verkställ inställningar"
 
12521
 
 
12522
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12523
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12524
msgid "Distance between desktop icons"
 
12525
msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
 
12526
 
 
12527
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12528
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12529
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12530
msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
 
12531
 
 
12532
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12533
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12534
msgid "Widget style to use"
 
12535
msgstr "Komponentstil som används"
 
12536
 
 
12537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12538
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12539
msgid ""
 
12540
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12541
"Without quotes."
 
12542
msgstr ""
 
12543
"Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
 
12544
"citationstecken."
 
12545
 
 
12546
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12547
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12548
msgid "Use the PC speaker"
 
12549
msgstr "Använd PC-högtalaren"
 
12550
 
 
12551
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12552
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12553
msgid ""
 
12554
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12555
"notifications system."
 
12556
msgstr ""
 
12557
"Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
 
12558
"underrättelsesystem."
 
12559
 
 
12560
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12561
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12562
msgid "What terminal application to use"
 
12563
msgstr "Vilket terminalprogram som används"
 
12564
 
 
12565
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12566
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12567
msgid ""
 
12568
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12569
"will be used.\n"
 
12570
msgstr ""
 
12571
"Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
 
12572
"terminalemuleringsprogram.\n"
 
12573
 
 
12574
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12575
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12576
msgid "Fixed width font"
 
12577
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
 
12578
 
 
12579
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12580
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12581
msgid ""
 
12582
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12583
"width.\n"
 
12584
msgstr ""
 
12585
"Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med fast "
 
12586
"breddsteg har konstant bredd.\n"
 
12587
 
 
12588
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12589
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12590
msgid "System wide font"
 
12591
msgstr "Systemteckensnitt"
 
12592
 
 
12593
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12594
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12595
msgid "Font for menus"
 
12596
msgstr "Teckensnitt för menyer"
 
12597
 
 
12598
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12599
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12600
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12601
msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
 
12602
 
 
12603
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12604
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12605
msgid "Color for links"
 
12606
msgstr "Färg på länkar"
 
12607
 
 
12608
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12609
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12610
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12611
msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
 
12612
 
 
12613
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12614
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12615
msgid "Color for visited links"
 
12616
msgstr "Färg på besökta länkar"
 
12617
 
 
12618
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12619
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12620
msgid "Font for the taskbar"
 
12621
msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
 
12622
 
 
12623
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12624
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12625
msgid ""
 
12626
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12627
"currently running applications are."
 
12628
msgstr ""
 
12629
"Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, där "
 
12630
"programmen som för närvarande kör finns."
 
12631
 
 
12632
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12633
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12634
msgid "Fonts for toolbars"
 
12635
msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
 
12636
 
 
12637
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12638
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12639
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12640
msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
 
12641
 
 
12642
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12643
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12644
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12645
msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
 
12646
 
 
12647
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12648
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12649
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12650
msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
 
12651
 
 
12652
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12653
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12654
msgid "Show directories first"
 
12655
msgstr "Visa kataloger först"
 
12656
 
 
12657
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12658
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12659
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12660
msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
 
12661
 
 
12662
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12663
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12664
msgid "The URLs recently visited"
 
12665
msgstr "Senast besökta webbadresser"
 
12666
 
 
12667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12668
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12669
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12670
msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
 
12671
 
 
12672
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12673
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12674
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12675
msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
 
12676
 
 
12677
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12678
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12679
msgid "Show hidden files"
 
12680
msgstr "Visa dolda filer"
 
12681
 
 
12682
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12683
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12684
msgid ""
 
12685
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12686
"shown"
 
12687
msgstr ""
 
12688
"Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
 
12689
 
 
12690
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12691
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12692
msgid "Show speedbar"
 
12693
msgstr "Visa snabbrad"
 
12694
 
 
12695
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12696
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12697
msgid ""
 
12698
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12699
msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
 
12700
 
 
12701
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12702
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12703
msgid "What country"
 
12704
msgstr "Vilket land"
 
12705
 
 
12706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12707
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12708
msgid ""
 
12709
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12710
msgstr ""
 
12711
"Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska visas"
 
12712
 
 
12713
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12714
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12715
msgid "What language to use to display text"
 
12716
msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
 
12717
 
 
12718
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12719
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12720
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12721
msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
 
12722
 
 
12723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12724
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12725
msgid "Most countries have no character for this"
 
12726
msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
 
12727
 
 
12728
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12729
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12730
msgid "Path to the autostart directory"
 
12731
msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
 
12732
 
 
12733
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12734
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12735
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12736
msgstr ""
 
12737
"Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
 
12738
"inloggning till sessionen"
 
12739
 
 
12740
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12741
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12742
msgid "Enable SOCKS support"
 
12743
msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
 
12744
 
 
12745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12746
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12747
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12748
msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
 
12749
 
 
12750
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12751
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12752
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12753
msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
 
12754
 
 
12755
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12756
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12757
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12758
msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
 
12759
 
 
12760
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12761
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12762
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12763
msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
 
12764
 
 
12765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
12766
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
12767
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
12768
msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
 
12769
 
 
12770
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
12771
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
12772
msgid "Password echo type"
 
12773
msgstr "Typ av eko för lösenord"
 
12774
 
 
12775
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
12776
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
12777
msgid "The size of the dialog"
 
12778
msgstr "Dialogrutans storlek"
12752
12779
 
12753
12780
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12754
12781
msgid ""
12828
12855
msgid "About %1"
12829
12856
msgstr "Om %1"
12830
12857
 
12831
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12832
 
msgid ""
12833
 
"The settings of the current module have changed.\n"
12834
 
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12835
 
msgstr ""
12836
 
"Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
12837
 
"Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
 
12858
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12859
msgid "Could not load print preview part"
 
12860
msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
12838
12861
 
12839
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12840
 
msgid "Apply Settings"
12841
 
msgstr "Verkställ inställningar"
 
12862
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12863
msgid "Print Preview"
 
12864
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
12842
12865
 
12843
12866
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12844
12867
msgid "Select Components"
12848
12871
msgid "Enable component"
12849
12872
msgstr "Aktivera komponent"
12850
12873
 
12851
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:532
 
12874
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
12852
12875
msgid "Success"
12853
12876
msgstr "Lyckades"
12854
12877
 
12855
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:534
 
12878
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
12856
12879
msgid "Communication error"
12857
12880
msgstr "Kommunikationsfel"
12858
12881
 
12859
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:536
 
12882
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
12860
12883
msgid "Invalid type in Database"
12861
12884
msgstr "Ogiltig typ i databas"
12862
12885
 
 
12886
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
12887
#, kde-format
 
12888
msgctxt ""
 
12889
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12890
"user entered."
 
12891
msgid "Query Results from '%1'"
 
12892
msgstr "Frågeresultat från '%1'"
 
12893
 
 
12894
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
12895
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12896
msgid "Query Results"
 
12897
msgstr "Frågeresultat"
 
12898
 
12863
12899
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12864
12900
msgctxt ""
12865
12901
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12878
12914
msgid "or"
12879
12915
msgstr "eller"
12880
12916
 
12881
 
#: nepomuk/query/query.cpp:687
12882
 
#, kde-format
12883
 
msgctxt ""
12884
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12885
 
"user entered."
12886
 
msgid "Query Results from '%1'"
12887
 
msgstr "Frågeresultat från '%1'"
12888
 
 
12889
 
#: nepomuk/query/query.cpp:693
12890
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12891
 
msgid "Query Results"
12892
 
msgstr "Frågeresultat"
12893
 
 
12894
12917
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12895
12918
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12896
12919
msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
13064
13087
msgid "Change..."
13065
13088
msgstr "Ändra..."
13066
13089
 
13067
 
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13068
 
msgctxt ""
13069
 
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13070
 
"resources to put in the list"
13071
 
msgid "More..."
13072
 
msgstr "Mer..."
13073
 
 
13074
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13075
 
msgctxt ""
13076
 
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13077
 
"that are of type rdfs:Resource"
13078
 
msgid "Miscellaneous"
13079
 
msgstr "Diverse"
13080
 
 
13081
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13082
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13083
 
msgid "Resource"
13084
 
msgstr "Resurs"
13085
 
 
13086
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13087
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13088
 
msgid "Resource Type"
13089
 
msgstr "Resurstyp"
13090
 
 
13091
13090
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13092
13091
msgctxt ""
13093
13092
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13149
13148
msgid "Custom..."
13150
13149
msgstr "Eget..."
13151
13150
 
13152
 
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13153
 
msgid "Enter Search Terms..."
13154
 
msgstr "Ange sökbegrepp..."
13155
 
 
13156
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
13151
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13152
msgid "This Week"
 
13153
msgstr "Denna veckan"
 
13154
 
 
13155
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13156
msgid "This Month"
 
13157
msgstr "Denna månaden"
 
13158
 
 
13159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
13160
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
13161
msgid "Anytime"
 
13162
msgstr "När som helst"
 
13163
 
 
13164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
13165
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
13166
msgid "Before"
 
13167
msgstr "Tidigare"
 
13168
 
 
13169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
13170
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
13171
msgid "After"
 
13172
msgstr "Senare"
 
13173
 
 
13174
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
13175
msgctxt ""
 
13176
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
13177
"resources to put in the list"
 
13178
msgid "More..."
 
13179
msgstr "Mer..."
 
13180
 
 
13181
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13157
13182
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13158
13183
msgid "Documents"
13159
13184
msgstr "Dokument"
13160
13185
 
13161
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
13186
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13162
13187
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13163
13188
msgid "Audio"
13164
13189
msgstr "Ljud"
13165
13190
 
13166
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
 
13191
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13167
13192
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13168
13193
msgid "Video"
13169
13194
msgstr "Video"
13170
13195
 
13171
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
 
13196
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
13172
13197
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13173
13198
msgid "Images"
13174
13199
msgstr "Bilder"
13175
13200
 
13176
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13177
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13178
 
msgid "Contacts"
13179
 
msgstr "Kontakter"
13180
 
 
13181
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13182
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13183
 
msgid "Emails"
13184
 
msgstr "E-post"
13185
 
 
13186
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13187
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13188
 
msgid "Tasks"
13189
 
msgstr "Uppgifter"
13190
 
 
13191
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13192
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13193
 
msgid "Tags"
13194
 
msgstr "Etiketter"
13195
 
 
13196
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13197
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13198
 
msgid "Files"
13199
 
msgstr "Filer"
13200
 
 
13201
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13202
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13203
 
msgid "Other"
13204
 
msgstr "Övrigt"
13205
 
 
13206
13201
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13207
13202
msgctxt ""
13208
13203
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13257
13252
msgid "Max Rating"
13258
13253
msgstr "Högsta betyg"
13259
13254
 
13260
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13261
 
msgid "This Week"
13262
 
msgstr "Denna veckan"
13263
 
 
13264
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13265
 
msgid "This Month"
13266
 
msgstr "Denna månaden"
13267
 
 
13268
 
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13269
 
msgctxt "Custom color"
13270
 
msgid "Custom..."
13271
 
msgstr "Egen..."
13272
 
 
13273
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
13274
 
msgctxt "palette name"
13275
 
msgid "* Recent Colors *"
13276
 
msgstr "* Senaste färgerna *"
13277
 
 
13278
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13279
 
msgctxt "palette name"
13280
 
msgid "* Custom Colors *"
13281
 
msgstr "* Egna färger *"
13282
 
 
13283
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13284
 
msgctxt "palette name"
13285
 
msgid "Forty Colors"
13286
 
msgstr "Fyrtio färger"
13287
 
 
13288
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
13289
 
msgctxt "palette name"
13290
 
msgid "Oxygen Colors"
13291
 
msgstr "Oxygenfärger"
13292
 
 
13293
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
13294
 
msgctxt "palette name"
13295
 
msgid "Rainbow Colors"
13296
 
msgstr "Regnbågens färger"
13297
 
 
13298
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
13299
 
msgctxt "palette name"
13300
 
msgid "Royal Colors"
13301
 
msgstr "Kungliga färger"
13302
 
 
13303
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
13304
 
msgctxt "palette name"
13305
 
msgid "Web Colors"
13306
 
msgstr "Webbfärger"
13307
 
 
13308
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
13309
 
msgid "Named Colors"
13310
 
msgstr "Namngivna färger"
13311
 
 
13312
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
13313
 
#, kde-format
 
13255
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13314
13256
msgctxt ""
13315
 
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13316
 
"them)"
13317
 
msgid ""
13318
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13319
 
"examined:\n"
13320
 
"%2"
13321
 
msgid_plural ""
13322
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13323
 
"examined:\n"
13324
 
"%2"
13325
 
msgstr[0] ""
13326
 
"Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
13327
 
"%2"
13328
 
msgstr[1] ""
13329
 
"Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
13330
 
"%2"
13331
 
 
13332
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13333
 
msgid "Select Color"
13334
 
msgstr "Välj färg"
13335
 
 
13336
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13337
 
msgid "Hue:"
13338
 
msgstr "Färgton:"
13339
 
 
13340
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13341
 
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13342
 
msgid "°"
13343
 
msgstr "°"
13344
 
 
13345
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13346
 
msgid "Saturation:"
13347
 
msgstr "Färgmättnad:"
13348
 
 
13349
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13350
 
msgctxt "This is the V of HSV"
13351
 
msgid "Value:"
13352
 
msgstr "Värde:"
13353
 
 
13354
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13355
 
msgid "Red:"
13356
 
msgstr "Röd:"
13357
 
 
13358
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13359
 
msgid "Green:"
13360
 
msgstr "Grön:"
13361
 
 
13362
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13363
 
msgid "Blue:"
13364
 
msgstr "Blå:"
13365
 
 
13366
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13367
 
msgid "Alpha:"
13368
 
msgstr "Alfa:"
13369
 
 
13370
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13371
 
msgid "&Add to Custom Colors"
13372
 
msgstr "&Lägg till i egna färger"
13373
 
 
13374
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13375
 
msgid "HTML:"
13376
 
msgstr "HTML:"
13377
 
 
13378
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13379
 
msgid "Default color"
13380
 
msgstr "Förvald färg"
13381
 
 
13382
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13383
 
msgid "-default-"
13384
 
msgstr "-förvald-"
13385
 
 
13386
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13387
 
msgid "-unnamed-"
13388
 
msgstr "-namnlös-"
13389
 
 
13390
 
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
13391
 
msgid "TETest"
13392
 
msgstr "TETest"
13393
 
 
13394
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13395
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13396
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13397
 
msgid "No service matching the requirements was found"
13398
 
msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
13399
 
 
13400
 
#: kdecore/services/kservice.h:561
13401
 
#, kde-format
13402
 
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13403
 
msgstr ""
13404
 
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord '%3'"
13405
 
 
13406
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13407
 
msgid "KDE Test Program"
13408
 
msgstr "KDE-testprogram"
13409
 
 
13410
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13411
 
msgid "&New"
13412
 
msgstr "&Ny"
13413
 
 
13414
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13415
 
msgid "Create new document"
13416
 
msgstr "Skapa nytt dokument"
13417
 
 
13418
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13419
 
msgid "Open an existing document"
13420
 
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
13421
 
 
13422
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13423
 
msgid "Open &Recent"
13424
 
msgstr "Öppna s&enaste"
13425
 
 
13426
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13427
 
msgid "Open a document which was recently opened"
13428
 
msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
13429
 
 
13430
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13431
 
msgid "Save document"
13432
 
msgstr "Spara dokument"
13433
 
 
13434
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13435
 
msgid "Save document under a new name"
13436
 
msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
13437
 
 
13438
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13439
 
msgid "Re&vert"
13440
 
msgstr "Å&terställ"
13441
 
 
13442
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13443
 
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13444
 
msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
13445
 
 
13446
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13447
 
msgid "Close document"
13448
 
msgstr "Stäng dokument"
13449
 
 
13450
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13451
 
msgid "Print document"
13452
 
msgstr "Skriv ut dokument"
13453
 
 
13454
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13455
 
msgid "Print Previe&w"
13456
 
msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
13457
 
 
13458
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13459
 
msgid "Show a print preview of document"
13460
 
msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
13461
 
 
13462
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13463
 
msgid "&Mail..."
13464
 
msgstr "S&kicka e-post..."
13465
 
 
13466
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13467
 
msgid "Send document by mail"
13468
 
msgstr "Skicka dokument med e-post"
13469
 
 
13470
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13471
 
msgid "Undo last action"
13472
 
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
13473
 
 
13474
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13475
 
msgid "Re&do"
13476
 
msgstr "&Gör om"
13477
 
 
13478
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13479
 
msgid "Redo last undone action"
13480
 
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
13481
 
 
13482
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13483
 
msgid "Cu&t"
13484
 
msgstr "Klipp u&t"
13485
 
 
13486
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13487
 
msgid "Cut selection to clipboard"
13488
 
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
13489
 
 
13490
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13491
 
msgid "&Copy"
13492
 
msgstr "K&opiera"
13493
 
 
13494
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13495
 
msgid "Copy selection to clipboard"
13496
 
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
13497
 
 
13498
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13499
 
msgid "&Paste"
13500
 
msgstr "K&listra in"
13501
 
 
13502
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13503
 
msgid "Paste clipboard content"
13504
 
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
13505
 
 
13506
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13507
 
msgid "Select &All"
13508
 
msgstr "Markera &alla"
13509
 
 
13510
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13511
 
msgid "Dese&lect"
13512
 
msgstr "A&vmarkera"
13513
 
 
13514
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13515
 
msgid "Find &Next"
13516
 
msgstr "Sök &igen"
13517
 
 
13518
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13519
 
msgid "Find Pre&vious"
13520
 
msgstr "Sök &föregående"
13521
 
 
13522
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13523
 
msgid "&Replace..."
13524
 
msgstr "&Ersätt..."
13525
 
 
13526
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13527
 
msgid "&Actual Size"
13528
 
msgstr "F&aktisk storlek"
13529
 
 
13530
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13531
 
msgid "View document at its actual size"
13532
 
msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
13533
 
 
13534
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13535
 
msgid "&Fit to Page"
13536
 
msgstr "F&yll sidan"
13537
 
 
13538
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13539
 
msgid "Zoom to fit page in window"
13540
 
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
13541
 
 
13542
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13543
 
msgid "Fit to Page &Width"
13544
 
msgstr "Fyll sidans &bredd"
13545
 
 
13546
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13547
 
msgid "Zoom to fit page width in window"
13548
 
msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
13549
 
 
13550
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13551
 
msgid "Fit to Page &Height"
13552
 
msgstr "Fyll sidans &höjd"
13553
 
 
13554
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13555
 
msgid "Zoom to fit page height in window"
13556
 
msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
13557
 
 
13558
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13559
 
msgid "Zoom &In"
13560
 
msgstr "Zooma &in"
13561
 
 
13562
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13563
 
msgid "Zoom &Out"
13564
 
msgstr "Zooma &ut"
13565
 
 
13566
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13567
 
msgid "&Zoom..."
13568
 
msgstr "&Zooma..."
13569
 
 
13570
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13571
 
msgid "Select zoom level"
13572
 
msgstr "Välj zoomnivå"
13573
 
 
13574
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13575
 
msgid "&Redisplay"
13576
 
msgstr "&Visa igen"
13577
 
 
13578
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13579
 
msgid "Redisplay document"
13580
 
msgstr "Visa dokumentet igen"
13581
 
 
13582
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13583
 
msgid "&Up"
13584
 
msgstr "&Upp"
13585
 
 
13586
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13587
 
msgid "Go up"
13588
 
msgstr "Gå uppåt"
13589
 
 
13590
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13591
 
msgid "&Previous Page"
13592
 
msgstr "F&öregående sida"
13593
 
 
13594
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13595
 
msgid "Go to previous page"
13596
 
msgstr "Gå till föregående sida"
13597
 
 
13598
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13599
 
msgid "&Next Page"
13600
 
msgstr "&Nästa sida"
13601
 
 
13602
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13603
 
msgid "Go to next page"
13604
 
msgstr "Gå till nästa sida"
13605
 
 
13606
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13607
 
msgid "&Go To..."
13608
 
msgstr "&Gå till..."
13609
 
 
13610
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13611
 
msgid "&Go to Page..."
13612
 
msgstr "&Gå till sida..."
13613
 
 
13614
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13615
 
msgid "&Go to Line..."
13616
 
msgstr "Gå till &rad..."
13617
 
 
13618
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13619
 
msgid "&First Page"
13620
 
msgstr "Fö&rsta sidan"
13621
 
 
13622
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13623
 
msgid "Go to first page"
13624
 
msgstr "Gå till första sidan"
13625
 
 
13626
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13627
 
msgid "&Last Page"
13628
 
msgstr "&Sista sidan"
13629
 
 
13630
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13631
 
msgid "Go to last page"
13632
 
msgstr "Gå till sista sidan"
13633
 
 
13634
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13635
 
msgid "Go back in document"
13636
 
msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
13637
 
 
13638
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13639
 
msgid "&Forward"
13640
 
msgstr "&Framåt"
13641
 
 
13642
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13643
 
msgid "Go forward in document"
13644
 
msgstr "Gå framåt i dokumentet"
13645
 
 
13646
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13647
 
msgid "&Add Bookmark"
13648
 
msgstr "&Lägg till bokmärke"
13649
 
 
13650
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13651
 
msgid "&Edit Bookmarks..."
13652
 
msgstr "R&edigera bokmärken..."
13653
 
 
13654
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13655
 
msgid "&Spelling..."
13656
 
msgstr "Sta&vning..."
13657
 
 
13658
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13659
 
msgid "Check spelling in document"
13660
 
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
13661
 
 
13662
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13663
 
msgid "Show or hide menubar"
13664
 
msgstr "Visa eller dölj menyrad"
13665
 
 
13666
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13667
 
msgid "Show &Toolbar"
13668
 
msgstr "Visa &verktygsrad"
13669
 
 
13670
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13671
 
msgid "Show or hide toolbar"
13672
 
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
13673
 
 
13674
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13675
 
msgid "Show or hide statusbar"
13676
 
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
13677
 
 
13678
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13679
 
msgid "F&ull Screen Mode"
13680
 
msgstr "F&ullskärmsläge"
13681
 
 
13682
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13683
 
msgid "&Save Settings"
13684
 
msgstr "&Spara inställningar"
13685
 
 
13686
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13687
 
msgid "Configure S&hortcuts..."
13688
 
msgstr "Anpassa genv&ägar..."
13689
 
 
13690
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13691
 
#, kde-format
13692
 
msgid "&Configure %1..."
13693
 
msgstr "A&npassa %1..."
13694
 
 
13695
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13696
 
msgid "Configure Tool&bars..."
13697
 
msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
13698
 
 
13699
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13700
 
msgid "Configure &Notifications..."
13701
 
msgstr "Anpassa &meddelanden..."
13702
 
 
13703
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
13704
 
#, kde-format
13705
 
msgid "%1 &Handbook"
13706
 
msgstr "&Handbok %1"
13707
 
 
13708
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13709
 
msgid "What's &This?"
13710
 
msgstr "Vad är de&t här?"
13711
 
 
13712
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13713
 
msgid "Tip of the &Day"
13714
 
msgstr "&Dagens tips"
13715
 
 
13716
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
13717
 
msgid "&Report Bug..."
13718
 
msgstr "&Rapportera fel..."
13719
 
 
13720
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
13721
 
msgid "Switch Application &Language..."
13722
 
msgstr "Ändra programmets &språk..."
13723
 
 
13724
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
13725
 
#, kde-format
13726
 
msgid "&About %1"
13727
 
msgstr "&Om %1"
13728
 
 
13729
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
13730
 
msgid "About &KDE"
13731
 
msgstr "Om &KDE"
13732
 
 
13733
 
#: kross/qts/values_p.h:69
13734
 
#, kde-format
13735
 
msgid "No such function \"%1\""
13736
 
msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
13737
 
 
13738
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
13739
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13740
 
msgid "am"
13741
 
msgstr "fm"
13742
 
 
13743
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13744
 
msgid "pm"
13745
 
msgstr "em"
 
13257
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
13258
"that are of type rdfs:Resource"
 
13259
msgid "Miscellaneous"
 
13260
msgstr "Diverse"
 
13261
 
 
13262
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
13263
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
13264
msgid "Resource"
 
13265
msgstr "Resurs"
 
13266
 
 
13267
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
13268
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
13269
msgid "Resource Type"
 
13270
msgstr "Resurstyp"
 
13271
 
 
13272
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
13273
msgid "Enter Search Terms..."
 
13274
msgstr "Ange sökbegrepp..."
 
13275
 
 
13276
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13277
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13278
msgid "Contacts"
 
13279
msgstr "Kontakter"
 
13280
 
 
13281
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13282
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13283
msgid "Emails"
 
13284
msgstr "E-post"
 
13285
 
 
13286
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13287
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13288
msgid "Tasks"
 
13289
msgstr "Uppgifter"
 
13290
 
 
13291
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13292
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13293
msgid "Tags"
 
13294
msgstr "Etiketter"
 
13295
 
 
13296
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13297
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13298
msgid "Files"
 
13299
msgstr "Filer"
 
13300
 
 
13301
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13302
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13303
msgid "Other"
 
13304
msgstr "Övrigt"
 
13305
 
 
13306
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13307
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13308
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13309
msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
 
13310
 
 
13311
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13312
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13313
msgid ""
 
13314
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13315
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13316
msgstr ""
 
13317
"Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
 
13318
"antal millisekunder mellan 1 och 1000."
 
13319
 
 
13320
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13321
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13322
msgid ""
 
13323
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13324
"output to see the log information."
 
13325
msgstr ""
 
13326
"Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
 
13327
"terminalutmatningen för att se logginformationen."
 
13328
 
 
13329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13330
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13331
msgid "Log thread activity"
 
13332
msgstr "Logga trådaktivitet"
 
13333
 
 
13334
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13335
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13336
msgid "Displays Thread Activity"
 
13337
msgstr "Visar trådaktivitet"
 
13338
 
 
13339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13340
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13341
msgid "Start"
 
13342
msgstr "Starta"
 
13343
 
 
13344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13345
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13346
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13347
msgstr "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
 
13348
 
 
13349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13350
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13351
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13352
msgstr "Återstående antal jobb:"
 
13353
 
 
13354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13355
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13356
msgid "What time is it? Click to update."
 
13357
msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
 
13358
 
 
13359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13360
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13361
msgid ""
 
13362
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13363
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13364
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13365
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13366
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13367
msgstr ""
 
13368
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13369
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13370
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13371
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13372
"indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
 
13373
 
 
13374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13375
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13376
msgid "Select Files..."
 
13377
msgstr "Välj filer..."
 
13378
 
 
13379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13380
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13381
msgid "Cancel"
 
13382
msgstr "Avbryt"
 
13383
 
 
13384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13385
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13386
msgid "Suspend"
 
13387
msgstr "Viloläge"
13746
13388
 
13747
13389
#~ msgid "What's &This"
13748
13390
#~ msgstr "Vad är de&t här?"