~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sv/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/filelight.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.51)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-7m61ba94lk0lkpl7
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: filelight\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 03:18+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:48+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 19:14+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
14
14
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Stefan Asserhäll"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
 
29
 
 
30
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
31
#: misc/filelightpartui.rc:12
 
32
msgid "View Toolbar"
 
33
msgstr "Vyverktygsrad"
 
34
 
 
35
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
36
#: misc/filelightui.rc:4
 
37
msgid "&Scan"
 
38
msgstr "&Avsök"
 
39
 
 
40
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
41
#: misc/filelightui.rc:18
 
42
msgid "&View"
 
43
msgstr "&Visa"
 
44
 
 
45
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
46
#: misc/filelightui.rc:21
 
47
msgid "Main Toolbar"
 
48
msgstr "Huvudverktygsrad"
 
49
 
 
50
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
51
#: misc/filelightui.rc:29
 
52
msgid "Location Toolbar"
 
53
msgstr "Platsverktygsrad"
 
54
 
22
55
#: src/app/historyAction.cpp:64
23
56
msgctxt "Go to the last path viewed"
24
57
msgid "Back"
148
181
msgid "%1: %2"
149
182
msgstr "%1: %2"
150
183
 
151
 
#: src/part/progressBox.cpp:86
152
 
#, kde-format
153
 
msgid "%1 File"
154
 
msgid_plural "%1 Files"
155
 
msgstr[0] "%1 fil"
156
 
msgstr[1] "%1 filer"
157
 
 
158
 
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "1 file, with an average size of %2"
161
 
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
162
 
msgstr[0] "1 fil, med medelstorleken %2"
163
 
msgstr[1] "%1 filer, med medelstorleken %2"
164
 
 
165
 
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
166
 
#, kde-format
167
 
msgid "File: %1"
168
 
msgid_plural "Files: %1"
169
 
msgstr[0] "Fil: %1"
170
 
msgstr[1] "Filer: %1"
171
 
 
172
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
173
 
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
174
 
msgid ""
175
 
"Internal representation is invalid,\n"
176
 
"please rescan."
177
 
msgstr ""
178
 
"Intern representation är ogiltig,\n"
179
 
"sök igen."
180
 
 
181
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
182
 
msgid "Open &File Manager Here"
183
 
msgstr "Öppna &filhanterare här"
184
 
 
185
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
186
 
msgid "Open &Terminal Here"
187
 
msgstr "Öppna &terminal här"
188
 
 
189
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
190
 
msgid "&Center Map Here"
191
 
msgstr "&Centrera kartan här"
192
 
 
193
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
194
 
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
195
 
msgid "&Open"
196
 
msgstr "Ö&ppna"
197
 
 
198
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
199
 
msgid "&Copy to clipboard"
200
 
msgstr "&Kopiera till klippbord"
201
 
 
202
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
203
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
204
 
msgid "&Delete"
205
 
msgstr "Ta &bort"
206
 
 
207
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
208
 
#, kde-format
209
 
msgid ""
210
 
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
211
 
"b> deleted.</qt>"
212
 
msgstr ""
213
 
"<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och "
214
 
"<b>permanent</b>.</qt>"
215
 
 
216
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
217
 
#, kde-format
218
 
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
219
 
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>.</qt>"
220
 
 
221
 
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
222
 
msgid "Error while deleting"
223
 
msgstr "Fel vid borttagning"
224
 
 
225
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
226
 
msgid "Rainbow"
227
 
msgstr "Regnbåge"
228
 
 
229
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
230
 
msgid "System Colors"
231
 
msgstr "Systemfärger"
232
 
 
233
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
234
 
msgid "High Contrast"
235
 
msgstr "Hög kontrast"
236
 
 
237
 
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
238
 
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
239
 
msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar"
240
 
 
241
 
#: src/part/part.cpp:59
242
 
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
243
 
msgstr "Visar filanvändning på ett lättförståeligt sätt."
244
 
 
245
 
#: src/part/part.cpp:61
246
 
msgid ""
247
 
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
248
 
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
249
 
msgstr ""
250
 
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
251
 
"(c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
252
 
 
253
 
#: src/part/part.cpp:114
254
 
msgid "Configure Filelight..."
255
 
msgstr "Anpassa Filelight..."
256
 
 
257
 
#: src/part/part.cpp:168
258
 
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
259
 
msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
260
 
 
261
 
#: src/part/part.cpp:172
262
 
#, kde-format
263
 
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
264
 
msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
265
 
 
266
 
#: src/part/part.cpp:176
267
 
#, kde-format
268
 
msgid "Folder not found: %1"
269
 
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
270
 
 
271
 
#: src/part/part.cpp:180
272
 
#, kde-format
273
 
msgid ""
274
 
"Unable to enter: %1\n"
275
 
"You do not have access rights to this location."
276
 
msgstr ""
277
 
"Kan inte visa: %1\n"
278
 
"Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
279
 
 
280
 
#: src/part/part.cpp:201
281
 
msgid "Aborting Scan..."
282
 
msgstr "Avbryter avsökning..."
283
 
 
284
 
#: src/part/part.cpp:256
285
 
#, kde-format
286
 
msgid "Scanning: %1"
287
 
msgstr "Söker: %1"
288
 
 
289
 
#: src/part/part.cpp:292
290
 
msgid "Scan completed, generating map..."
291
 
msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
292
 
 
293
 
#: src/part/part.cpp:302
294
 
#, kde-format
295
 
msgid "Scan failed: %1"
296
 
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
297
 
 
298
 
#: src/part/part.cpp:320
299
 
msgid "No files."
300
 
msgstr "Inga filer."
301
 
 
302
 
#: src/part/part.cpp:321
303
 
#, kde-format
304
 
msgid "1 file"
305
 
msgid_plural "%1 files"
306
 
msgstr[0] "1 fil"
307
 
msgstr[1] "%1 filer"
308
 
 
309
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
310
 
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
311
 
msgid "Free"
312
 
msgstr "Ledigt"
313
 
 
314
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
315
 
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
316
 
msgid "Used"
317
 
msgstr "Använt"
318
 
 
319
 
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
320
 
#, kde-format
321
 
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
322
 
msgid "</b> (%1% Used)"
323
 
msgstr "</b> (%1 % använt)"
324
 
 
325
 
#: rc.cpp:1
326
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
327
 
msgid "Your names"
328
 
msgstr "Stefan Asserhäll"
329
 
 
330
 
#: rc.cpp:2
331
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
332
 
msgid "Your emails"
333
 
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
334
 
 
335
 
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
336
 
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
337
 
#: rc.cpp:5
338
 
msgid "View Toolbar"
339
 
msgstr "Vyverktygsrad"
340
 
 
341
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
342
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
343
 
#: rc.cpp:8
344
 
msgid "&Scan"
345
 
msgstr "&Avsök"
346
 
 
347
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
348
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
349
 
#: rc.cpp:11
350
 
msgid "&View"
351
 
msgstr "&Visa"
352
 
 
353
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
354
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
355
 
#: rc.cpp:14
356
 
msgid "Main Toolbar"
357
 
msgstr "Huvudverktygsrad"
358
 
 
359
 
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
360
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
361
 
#: rc.cpp:17
362
 
msgid "Location Toolbar"
363
 
msgstr "Platsverktygsrad"
364
 
 
365
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
366
184
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
367
 
#: rc.cpp:20
 
185
#: src/part/dialog.ui:14
368
186
msgid "Settings - Filelight"
369
187
msgstr "Inställningar - Filelight"
370
188
 
371
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
372
189
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
373
 
#: rc.cpp:23
 
190
#: src/part/dialog.ui:36
374
191
msgid "Scannin&g"
375
192
msgstr "Av&sökning"
376
193
 
377
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
378
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
379
 
#: rc.cpp:26
 
195
#: src/part/dialog.ui:48
380
196
msgid "Do &not scan these folders:"
381
197
msgstr "Avsök i&nte följande kataloger:"
382
198
 
383
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
384
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
385
 
#: rc.cpp:29
 
200
#: src/part/dialog.ui:88
386
201
msgid "R&emove"
387
202
msgstr "&Ta bort"
388
203
 
389
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
390
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
391
 
#: rc.cpp:32
 
205
#: src/part/dialog.ui:98
392
206
msgid "&Add..."
393
207
msgstr "&Lägg till..."
394
208
 
395
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
396
209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
397
 
#: rc.cpp:35
 
210
#: src/part/dialog.ui:174
398
211
msgid ""
399
212
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
400
213
"Samba mounts."
402
215
"Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. "
403
216
"monterade med NFS eller Samba."
404
217
 
405
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
406
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
407
 
#: rc.cpp:38
 
219
#: src/part/dialog.ui:177
408
220
msgid "Exclude remote files&ystems"
409
221
msgstr "Undanta fjärrfils&ystem"
410
222
 
411
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
412
223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
413
 
#: rc.cpp:41
 
224
#: src/part/dialog.ui:184
414
225
msgid ""
415
226
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
416
227
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
420
231
"inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i <b>/"
421
232
"mnt</b> vid avsökning av <b>/</b>."
422
233
 
423
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
424
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
425
 
#: rc.cpp:44
 
235
#: src/part/dialog.ui:187
426
236
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
427
237
msgstr "Avsök över &filsystemgränser"
428
238
 
429
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
430
239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
431
 
#: rc.cpp:47
 
240
#: src/part/dialog.ui:200
432
241
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
433
242
msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)."
434
243
 
435
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
436
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
437
 
#: rc.cpp:50
 
245
#: src/part/dialog.ui:203
438
246
msgid "E&xclude removable media"
439
247
msgstr "Undanta fl&yttbara media"
440
248
 
441
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
442
249
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
443
 
#: rc.cpp:53
 
250
#: src/part/dialog.ui:213
444
251
msgid "&Appearance"
445
252
msgstr "&Utseende"
446
253
 
447
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
448
254
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
449
 
#: rc.cpp:56
 
255
#: src/part/dialog.ui:225
450
256
msgid "Color scheme"
451
257
msgstr "Färgschema"
452
258
 
453
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
454
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
455
 
#: rc.cpp:59
 
260
#: src/part/dialog.ui:251
456
261
msgid "Co&ntrast"
457
262
msgstr "Ko&ntrast"
458
263
 
459
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
460
264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
461
 
#: rc.cpp:62
 
265
#: src/part/dialog.ui:273
462
266
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
463
267
msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid."
464
268
 
465
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
466
269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
467
 
#: rc.cpp:65
 
270
#: src/part/dialog.ui:294
468
271
msgid ""
469
272
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
470
273
"also makes rendering very slow."
472
275
"Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör den "
473
276
"också uppritning mycket långsam."
474
277
 
475
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
476
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
477
 
#: rc.cpp:68
 
279
#: src/part/dialog.ui:297
478
280
msgid "&Use anti-aliasing"
479
281
msgstr "&Använd kantutjämning"
480
282
 
481
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
482
283
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
483
 
#: rc.cpp:71
 
284
#: src/part/dialog.ui:304
484
285
msgid ""
485
286
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
486
287
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
489
290
"Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet görs "
490
291
"filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment\"."
491
292
 
492
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
493
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
494
 
#: rc.cpp:74
 
294
#: src/part/dialog.ui:307
495
295
msgid "Show small files"
496
296
msgstr "Visa små filer"
497
297
 
498
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
499
298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
500
 
#: rc.cpp:77
 
299
#: src/part/dialog.ui:317
501
300
msgid ""
502
301
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
503
302
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
507
306
"av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga namnen "
508
307
"lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek."
509
308
 
510
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
511
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
512
 
#: rc.cpp:80
 
310
#: src/part/dialog.ui:320
513
311
msgid "Var&y label font sizes"
514
312
msgstr "Variera tecken&storlek för namn"
515
313
 
516
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
517
314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
518
 
#: rc.cpp:83
 
315
#: src/part/dialog.ui:357
519
316
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
520
317
msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med."
521
318
 
522
 
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
523
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
524
 
#: rc.cpp:86
 
320
#: src/part/dialog.ui:360
525
321
msgid "Minimum font si&ze:"
526
322
msgstr "Minimal te&ckenstorlek:"
527
323
 
 
324
#: src/part/part.cpp:59
 
325
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
 
326
msgstr "Visar filanvändning på ett lättförståeligt sätt."
 
327
 
 
328
#: src/part/part.cpp:61
 
329
msgid ""
 
330
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
331
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
332
msgstr ""
 
333
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
334
"(c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
335
 
 
336
#: src/part/part.cpp:114
 
337
msgid "Configure Filelight..."
 
338
msgstr "Anpassa Filelight..."
 
339
 
 
340
#: src/part/part.cpp:168
 
341
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
 
342
msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
 
343
 
 
344
#: src/part/part.cpp:172
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
 
347
msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
 
348
 
 
349
#: src/part/part.cpp:176
 
350
#, kde-format
 
351
msgid "Folder not found: %1"
 
352
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
 
353
 
 
354
#: src/part/part.cpp:180
 
355
#, kde-format
 
356
msgid ""
 
357
"Unable to enter: %1\n"
 
358
"You do not have access rights to this location."
 
359
msgstr ""
 
360
"Kan inte visa: %1\n"
 
361
"Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
 
362
 
 
363
#: src/part/part.cpp:201
 
364
msgid "Aborting Scan..."
 
365
msgstr "Avbryter avsökning..."
 
366
 
 
367
#: src/part/part.cpp:256
 
368
#, kde-format
 
369
msgid "Scanning: %1"
 
370
msgstr "Söker: %1"
 
371
 
 
372
#: src/part/part.cpp:292
 
373
msgid "Scan completed, generating map..."
 
374
msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
 
375
 
 
376
#: src/part/part.cpp:302
 
377
#, kde-format
 
378
msgid "Scan failed: %1"
 
379
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
 
380
 
 
381
#: src/part/part.cpp:320
 
382
msgid "No files."
 
383
msgstr "Inga filer."
 
384
 
 
385
#: src/part/part.cpp:321
 
386
#, kde-format
 
387
msgid "1 file"
 
388
msgid_plural "%1 files"
 
389
msgstr[0] "1 fil"
 
390
msgstr[1] "%1 filer"
 
391
 
 
392
#: src/part/progressBox.cpp:86
 
393
#, kde-format
 
394
msgid "%1 File"
 
395
msgid_plural "%1 Files"
 
396
msgstr[0] "%1 fil"
 
397
msgstr[1] "%1 filer"
 
398
 
 
399
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "1 file, with an average size of %2"
 
402
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
 
403
msgstr[0] "1 fil, med medelstorleken %2"
 
404
msgstr[1] "%1 filer, med medelstorleken %2"
 
405
 
 
406
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "File: %1"
 
409
msgid_plural "Files: %1"
 
410
msgstr[0] "Fil: %1"
 
411
msgstr[1] "Filer: %1"
 
412
 
 
413
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
 
414
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
 
415
msgid ""
 
416
"Internal representation is invalid,\n"
 
417
"please rescan."
 
418
msgstr ""
 
419
"Intern representation är ogiltig,\n"
 
420
"sök igen."
 
421
 
 
422
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
423
msgid "Open &File Manager Here"
 
424
msgstr "Öppna &filhanterare här"
 
425
 
 
426
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
 
427
msgid "Open &Terminal Here"
 
428
msgstr "Öppna &terminal här"
 
429
 
 
430
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
 
431
msgid "&Center Map Here"
 
432
msgstr "&Centrera kartan här"
 
433
 
 
434
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
 
435
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
 
436
msgid "&Open"
 
437
msgstr "Ö&ppna"
 
438
 
 
439
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
 
440
msgid "&Copy to clipboard"
 
441
msgstr "&Kopiera till klippbord"
 
442
 
 
443
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
 
444
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
 
445
msgid "&Delete"
 
446
msgstr "Ta &bort"
 
447
 
 
448
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
 
449
#, kde-format
 
450
msgid ""
 
451
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
 
452
"b> deleted.</qt>"
 
453
msgstr ""
 
454
"<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och "
 
455
"<b>permanent</b>.</qt>"
 
456
 
 
457
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
 
458
#, kde-format
 
459
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
460
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>.</qt>"
 
461
 
 
462
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
 
463
msgid "Error while deleting"
 
464
msgstr "Fel vid borttagning"
 
465
 
 
466
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
 
467
msgid "Rainbow"
 
468
msgstr "Regnbåge"
 
469
 
 
470
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
 
471
msgid "System Colors"
 
472
msgstr "Systemfärger"
 
473
 
 
474
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
 
475
msgid "High Contrast"
 
476
msgstr "Hög kontrast"
 
477
 
 
478
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
 
479
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
 
480
msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar"
 
481
 
 
482
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
 
483
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
 
484
msgid "Free"
 
485
msgstr "Ledigt"
 
486
 
 
487
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
 
488
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
 
489
msgid "Used"
 
490
msgstr "Använt"
 
491
 
 
492
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
 
493
#, kde-format
 
494
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
 
495
msgid "</b> (%1% Used)"
 
496
msgstr "</b> (%1 % använt)"
 
497
 
528
498
#~ msgid "Please report bugs."
529
499
#~ msgstr "Rapportera gärna fel."
530
500