~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-zhtw/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kabcclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-k3n7aswtq1vv229z
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 03:43+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 04:57+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 09:12+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
14
14
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
191
191
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
192
192
msgstr "將資料寫成有分隔符分隔的資料清單"
193
193
 
194
 
#: src/main.cpp:64
 
194
#: src/main.cpp:63
195
195
msgid "KABC client"
196
196
msgstr "KABC 客戶端程式"
197
197
 
198
 
#: src/main.cpp:65
 
198
#: src/main.cpp:64
199
199
msgid "KDE address book command-line client"
200
200
msgstr "KDE 通訊錄命令列客戶端程式"
201
201
 
202
 
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:427
 
202
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
203
203
msgid "Kevin Krammer"
204
204
msgstr "Kevin Krammer"
205
205
 
206
 
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:425
 
206
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
207
207
msgid "Primary Author"
208
208
msgstr "主要作者"
209
209
 
210
 
#: src/main.cpp:74
 
210
#: src/main.cpp:73
211
211
msgid "Add input data as new address book entries"
212
212
msgstr "將輸入資料做成新的通訊錄項目"
213
213
 
214
 
#: src/main.cpp:78
 
214
#: src/main.cpp:77
215
215
msgid "Remove entries matching the input data"
216
216
msgstr "移除符合輸入資料的項目"
217
217
 
218
 
#: src/main.cpp:82
 
218
#: src/main.cpp:81
219
219
msgid "Merge input data into the address book"
220
220
msgstr "將輸入資料合併到通訊錄中"
221
221
 
222
 
#: src/main.cpp:86
 
222
#: src/main.cpp:85
223
223
msgid "Search for entries matching the input data"
224
224
msgstr "搜尋符合輸入資料的項目"
225
225
 
226
 
#: src/main.cpp:90
 
226
#: src/main.cpp:89
227
227
msgid "List all entries in address book"
228
228
msgstr "列出在通訊錄中的所有項目"
229
229
 
230
 
#: src/main.cpp:92
 
230
#: src/main.cpp:91
231
231
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
232
232
msgstr "在新增/移除操作中,不要將變更儲存到通訊錄中"
233
233
 
234
 
#: src/main.cpp:96
 
234
#: src/main.cpp:95
235
235
msgid "How to interpret the input data."
236
236
msgstr "如何解譯輸入資料。"
237
237
 
238
 
#: src/main.cpp:100
 
238
#: src/main.cpp:99
239
239
msgid "Input options for the selected format"
240
240
msgstr "選取的格式的輸入選項"
241
241
 
242
 
#: src/main.cpp:104
 
242
#: src/main.cpp:103
243
243
msgid "How to present the output data."
244
244
msgstr "要如何展示輸出資料。"
245
245
 
246
 
#: src/main.cpp:108
 
246
#: src/main.cpp:107
247
247
msgid "Output options for the selected format"
248
248
msgstr "選取的格式的輸出選項"
249
249
 
250
 
#: src/main.cpp:112
 
250
#: src/main.cpp:111
251
251
msgid "How to convert the input text."
252
252
msgstr "如何轉換輸入文字。"
253
253
 
254
 
#: src/main.cpp:116
 
254
#: src/main.cpp:115
255
255
msgid "How to convert the output text."
256
256
msgstr "如何轉換輸出文字。"
257
257
 
258
 
#: src/main.cpp:118
 
258
#: src/main.cpp:117
259
259
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
260
260
msgstr "鍵值欄位要符合大小寫。使用者代碼不管如何設定一定要符合大小寫"
261
261
 
262
 
#: src/main.cpp:120
 
262
#: src/main.cpp:119
263
263
msgid "+[input data]"
264
264
msgstr "+[輸入資料]"
265
265
 
266
 
#: src/main.cpp:120
 
266
#: src/main.cpp:119
267
267
msgid "Input to use instead of reading stdin"
268
268
msgstr "使用輸入資料,而不從標準輸入讀取"
269
269
 
270
 
#: src/main.cpp:160
 
270
#: src/main.cpp:159
271
271
msgid "No operation specified, assuming --search"
272
272
msgstr "沒有指定操作,預設為 --search"
273
273
 
274
 
#: src/main.cpp:167 src/main.cpp:298
 
274
#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
275
275
#, kde-format
276
276
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
277
277
msgstr "不合法的輸入格式 %1。請參考 --input-format 說明"
278
278
 
279
 
#: src/main.cpp:177
 
279
#: src/main.cpp:176
280
280
#, kde-format
281
281
msgid ""
282
282
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
283
283
msgstr "輸入格式 %1 中有不合法的選項。 請參考 --input-format-options 的說明"
284
284
 
285
 
#: src/main.cpp:186 src/main.cpp:352
 
285
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
286
286
#, kde-format
287
287
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
288
288
msgstr "不合法的輸出格式 %1。請參考 --output-format 的說明"
289
289
 
290
 
#: src/main.cpp:196
 
290
#: src/main.cpp:195
291
291
#, kde-format
292
292
msgid ""
293
293
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
294
294
msgstr "輸出格式 %1 中有不合法的選項。 請參考 --output-format-options 的說明"
295
295
 
296
 
#: src/main.cpp:209
 
296
#: src/main.cpp:208
297
297
#, kde-format
298
298
msgid "Invalid input codec \"%1\""
299
299
msgstr "不合法的輸入編碼器 %1"
300
300
 
301
 
#: src/main.cpp:220
 
301
#: src/main.cpp:219
302
302
#, kde-format
303
303
msgid "Invalid output codec \"%1\""
304
304
msgstr "不合法的輸出編碼器 %1"
305
305
 
306
 
#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:492
 
306
#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
307
307
msgid "Unable to perform requested operation"
308
308
msgstr "無法執行要求的操作"
309
309
 
310
 
#: src/main.cpp:270
 
310
#: src/main.cpp:269
311
311
msgid "The following input formats are available:"
312
312
msgstr "可以使用以下的輸入格式:"
313
313
 
314
 
#: src/main.cpp:283 src/main.cpp:337
 
314
#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
315
315
msgid "No description available"
316
316
msgstr "沒有可用的描述"
317
317
 
318
 
#: src/main.cpp:309
 
318
#: src/main.cpp:308
319
319
#, kde-format
320
320
msgid "No options available for input format %1"
321
321
msgstr "輸入格式 %1 沒有可用的選項"
322
322
 
323
 
#: src/main.cpp:310
 
323
#: src/main.cpp:309
324
324
#, kde-format
325
325
msgid "The following options are available for input format %1:"
326
326
msgstr "輸入格式 %1 可以使用以下的選項:"
327
327
 
328
 
#: src/main.cpp:324
 
328
#: src/main.cpp:323
329
329
msgid "The following output formats are available:"
330
330
msgstr "可以使用以下的輸出格式:"
331
331
 
332
 
#: src/main.cpp:363
 
332
#: src/main.cpp:362
333
333
#, kde-format
334
334
msgid "No options available for output format %1"
335
335
msgstr "輸出格式 %1 沒有可用的選項"
336
336
 
337
 
#: src/main.cpp:364
 
337
#: src/main.cpp:363
338
338
#, kde-format
339
339
msgid "The following options are available for output format %1:"
340
340
msgstr "輸出格式 %1 可以使用以下的選項:"
341
341
 
342
 
#: src/main.cpp:386
 
342
#: src/main.cpp:385
343
343
msgid ""
344
344
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
345
345
"format"
346
346
msgstr "輸入的編碼器將輸入的文字資料轉換為全域的內部格式"
347
347
 
348
 
#: src/main.cpp:388
 
348
#: src/main.cpp:387
349
349
msgid ""
350
350
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
351
351
"case the default encoding will be 'utf8'."
352
352
msgstr ""
353
353
"預設的輸入編碼為 'local',除非輸入格式為 vcard,vcard 預設編碼為 utf8。"
354
354
 
355
 
#: src/main.cpp:396
 
355
#: src/main.cpp:395
356
356
msgid ""
357
357
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
358
358
"an 8-bit text format"
359
359
msgstr "輸出的編碼器將輸出的文字資料從全域的內部格式轉換為八位元文字格式"
360
360
 
361
 
#: src/main.cpp:398
 
361
#: src/main.cpp:397
362
362
msgid ""
363
363
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
364
364
"case the default encoding will be 'utf8'."
365
365
msgstr ""
366
366
"預設的輸出編碼為 'local',除非輸出格式為 vcard,vcard 預設編碼為 utf8。"
367
367
 
368
 
#: src/main.cpp:404
 
368
#: src/main.cpp:403
369
369
msgid ""
370
370
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
371
371
"format or your local encoding"
372
372
msgstr "內建的編碼器為 UTF8 與 LOCAL,分別用於萬國碼或您的本地端編碼"
373
373
 
374
 
#: src/main.cpp:408
 
374
#: src/main.cpp:407
375
375
msgid ""
376
376
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
377
377
"for western european languages, including the Euro sign"
378
378
msgstr "其它的編碼器可以指定它們的 ISO 代碼,例如 ISO 8859-15。"
379
379
 
380
 
#: src/main.cpp:421
 
380
#: src/main.cpp:420
381
381
msgid "kabc2mutt"
382
382
msgstr "通訊錄輔助程式ˍkabc2mutt"
383
383
 
384
 
#: src/main.cpp:422
 
384
#: src/main.cpp:421
385
385
msgid "kabc - mutt converter"
386
386
msgstr "通訊錄與 mutt 間的轉換器"
387
387
 
388
 
#: src/main.cpp:425
 
388
#: src/main.cpp:424
389
389
msgid "Tobias König"
390
390
msgstr "Tobias König"
391
391
 
392
 
#: src/main.cpp:427
 
392
#: src/main.cpp:426
393
393
msgid "Contributor"
394
394
msgstr "貢獻者"
395
395
 
396
 
#: src/main.cpp:432
 
396
#: src/main.cpp:431
397
397
msgid ""
398
398
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
399
399
"placeholder>"
400
400
msgstr "只顯示名稱或地址符合<placeholder>substring</placeholder>的聯絡人"
401
401
 
402
 
#: src/main.cpp:434
 
402
#: src/main.cpp:433
403
403
msgid ""
404
404
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
405
405
"mutt's query_command"
407
407
"預設格式為 'alias'。'query' 會傳回「電子郵件地址[tab]名稱[tab]」的格式,通常"
408
408
"是 mutt 的 query 指令需要的格式"
409
409
 
410
 
#: src/main.cpp:437
 
410
#: src/main.cpp:436
411
411
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
412
412
msgstr "預設的鍵值格式為 「JoeDoe」,此選項可以將它轉換為 「jdoe」"
413
413
 
414
 
#: src/main.cpp:439
 
414
#: src/main.cpp:438
415
415
msgid "Make queries case insensitive"
416
416
msgstr "讓查詢區分大小寫"
417
417
 
418
 
#: src/main.cpp:441
 
418
#: src/main.cpp:440
419
419
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
420
420
msgstr "傳回所有的電子郵件地址,而不是預設的那一個"
421
421
 
422
 
#: src/main.cpp:497
 
422
#: src/main.cpp:496
423
423
msgid "Searching KDE address book"
424
424
msgstr "搜尋 KDE 通訊錄"
425
425
 
426
 
#: src/main.cpp:503
 
426
#: src/main.cpp:502
427
427
msgid "No matches in KDE address book"
428
428
msgstr "在 KDE 通訊錄中沒有符合的項目"
429
429