1
# translation of kcmlocale.po to Cymraeg
2
# Translation of kcmlocale.po to Cymraeg
3
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
4
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
6
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
7
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
12
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:24+0000\n"
16
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:01+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
29
msgid "Regional settings"
30
msgstr "Gosodiadau Rhanbarthol"
34
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
35
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
37
"Gweithreda gosodiadau iaith newidiedig i gymhwysiadau newydd eu dechrau yn "
39
" I newid iaith pob rhaglen, rhaid i chi allgofnodi gyntaf."
42
msgid "Applying Language Settings"
43
msgstr "Gweithredu Gosodiadau Iaith"
48
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
49
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
50
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
51
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
52
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
53
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
54
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
56
"<h1>Gwlad ac Iaith</h1>\n"
57
"<p>Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n"
58
" rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n"
59
" ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch. Er enghraifft, \n"
60
" dewisa KDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n"
61
" \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n"
62
" i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol.</p>\n"
66
msgstr "Enghreifftiau"
70
msgstr "&Lleoleiddiad"
81
msgid "&Time && Dates"
82
msgstr "&Amser && Dyddiadau"
90
msgid "Country or region:"
99
msgstr "Ychwanegu Iaith"
102
msgid "Remove Language"
103
msgstr "Gwaredu Iaith"
114
msgid "Install New Language"
118
msgid "Uninstall Language"
122
msgid "Select System Language"
129
#: kcmlocale.cpp:302 kcmlocale.cpp:349 kcmlocale.cpp:370
136
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
137
msgstr "Dyma lle y trigwch. Defnyddia KDE rhagosodion y wlad yma."
141
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
142
"list, the old one will be moved instead."
144
"Ychwanega hwn iaith i'r restr. Os yw'r iaith eisioes yn y restr, symudir yr "
145
"hen iaith yn ei lle."
148
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
149
msgstr "Gwareda hyn yr iaith amlygedig o'r restr."
153
"KDE programs will be displayed in the first available language in this "
155
"If none of the languages are available, US English will be used."
157
"Dangosir rhaglenni KDE yn yr iaith gyntaf yn y rhestr sydd ar gael.\n"
158
" Os nid oes un o'r ieithoedd ar gael, defnyddir Saesneg yr UDau."
163
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
164
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
166
"Yma gallwch ddewis eich gwlad. Newida'r gosodiadau iaith, rhifau ayyb i'r "
167
"gwerthoedd cyfatebol yn ymysgogol."
172
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
173
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
174
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
175
"translation packages for many languages from the place you got KDE "
176
"from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages; "
177
"in this case, they will automatically fall back to US English."
179
"Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan KDE. Os nad yw'r iaith "
180
"gyntaf ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd "
181
"ar gael, ni arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau "
182
"cyfieithiadau ar gyfer llawer iaith o'r lle cawsoch KDE ohono.<p>Noder "
183
"efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os felly, "
184
"ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol."
186
#: klocalesample.cpp:52
190
#: klocalesample.cpp:57
194
#: klocalesample.cpp:62
198
#: klocalesample.cpp:67
200
msgstr "Dyddiad byr:"
202
#: klocalesample.cpp:72
206
#: klocalesample.cpp:112
207
msgid "This is how numbers will be displayed."
208
msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau."
210
#: klocalesample.cpp:116
211
msgid "This is how monetary values will be displayed."
212
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol."
214
#: klocalesample.cpp:120
215
msgid "This is how date values will be displayed."
216
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad."
218
#: klocalesample.cpp:124
219
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
220
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr."
222
#: klocalesample.cpp:129
223
msgid "This is how the time will be displayed."
224
msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser."
227
msgid "&Decimal symbol:"
231
msgid "Tho&usands separator:"
232
msgstr "Gwahanydd &Miloedd:"
235
msgid "Positive si&gn:"
236
msgstr "Nôd &positif:"
239
msgid "&Negative sign:"
240
msgstr "Nôd &negatif:"
244
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
245
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
246
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
248
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. "
249
"dot neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd).<p>Noder rhaid gosod y gwahanydd "
250
"degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
254
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
255
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
256
"separately (see the 'Money' tab)."
258
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos "
259
"rhifau.<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos "
260
"gwerthoedd arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
264
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
267
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan "
268
"fwyaf o bobl hwn yn wag."
272
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
273
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
274
"normally set to minus (-)."
276
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn "
277
"fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn "
278
"finws (-) gan amlaf."
281
msgid "Currency symbol:"
285
msgid "Decimal symbol:"
289
msgid "Thousands separator:"
290
msgstr "Gwahanydd miloedd:"
293
msgid "Fract digits:"
294
msgstr "Digidau ffracsiynol:"
300
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
301
msgid "Prefix currency symbol"
302
msgstr "Nôd arian rhagddodiad"
304
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
305
msgid "Sign position:"
306
msgstr "Lleoliad arwydd:"
313
msgid "Parentheses Around"
314
msgstr "Cromfachau o Gwmpas"
317
msgid "Before Quantity Money"
318
msgstr "Cyn Nifer Arian"
321
msgid "After Quantity Money"
322
msgstr "Wedi Nifer Arian"
334
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
335
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
336
"distribution you use."
338
"Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM.<p>Noder efallai na "
339
"bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich dosbarthiad."
343
"Here you can define the decimal separator used to display monetary "
344
"values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has "
345
"to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
347
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
348
"ariannol.<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos "
349
"rhifau eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
353
"Here you can define the thousands separator used to display monetary "
354
"values.<p>Note that the thousands separator used to display other numbers "
355
"has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
357
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
358
"ariannol.<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos "
359
"rhifau eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
363
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
364
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
365
"value is 2 for almost all people."
367
"Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. "
368
"y nifer o ddigidau y cewch <em>ar ôl</em> y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth "
373
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
374
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
375
"postfixed (i.e. to the right)."
377
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
378
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl "
383
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
384
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
385
"postfixed (i.e. to the right)."
387
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
388
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif. Os na wneir, bydd ar ei ôl "
393
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
394
"affects monetary values."
396
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd "
401
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
402
"affects monetary values."
404
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd "
433
#: localetime.cpp:100
437
#: localetime.cpp:110
441
#: localetime.cpp:111
445
#: localetime.cpp:112
449
#: localetime.cpp:113
455
#: localetime.cpp:114
459
#: localetime.cpp:115
463
#: localetime.cpp:116
467
#: localetime.cpp:117
471
#: localetime.cpp:118
473
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR"
475
#: localetime.cpp:119
477
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS"
479
#: localetime.cpp:203
480
msgid "Calendar system:"
481
msgstr "Cysawd galendr:"
483
#: localetime.cpp:211
485
msgstr "Fformat amser:"
487
#: localetime.cpp:218
489
msgstr "Fformat dyddiad:"
491
#: localetime.cpp:223
492
msgid "Short date format:"
493
msgstr "Fformat dyddiad byr:"
495
#: localetime.cpp:228
496
msgid "First day of the week:"
497
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:"
499
#: localetime.cpp:235
500
msgid "Use declined form of month name"
501
msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis"
503
#: localetime.cpp:428
505
"_: some reasonable time formats for the language\n"
512
#: localetime.cpp:436
514
"_: some reasonable date formats for the language\n"
515
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
516
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
518
"DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n"
519
"DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB"
521
#: localetime.cpp:444
523
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
532
#: localetime.cpp:455
534
"_: Calendar System Gregorian\n"
538
#: localetime.cpp:457
540
"_: Calendar System Hijri\n"
544
#: localetime.cpp:459
546
"_: Calendar System Hebrew\n"
550
#: localetime.cpp:461
552
"_: Calendar System Jalali\n"
556
#: localetime.cpp:464
558
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
559
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
560
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-"
561
"23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a "
562
"decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a "
563
"decimal number using a 12-hour clock (01-"
564
"12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a "
565
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a "
566
"decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a "
567
"decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" "
568
"or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and "
569
"midnight as \"am\".</td></tr></table>"
571
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r "
572
"dilyniannau isod eu amnewid:</p><table><tr><td><b>AA</b></td><td>Yr awr fel "
573
"rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23).</td></ "
574
"tr><tr><td><b>aA</b></td><td>Yr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-"
575
"23).</td></tr><tr><td><b>PA</b></td><td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio "
576
"cloc 12 awr (01-12).</td></tr><tr><td><b>pA</b></td><td>Yr awr (cloc 12 awr) "
577
"fel rhif degol (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Y munudau fel rhif "
578
"degol (00-59).</td><tr><tr><td><b>EE</b></td><td>Yr eiliadau fel rhif degol "
579
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>yByP</b></ td><td>Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn "
580
"ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn \"yb\" a chanol nos yn "
581
"\"yp\".</td></tr></table>"
583
#: localetime.cpp:487
585
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal "
586
"number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a "
587
"decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a "
588
"decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
589
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
590
"three characters of the month name. "
591
"</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month "
592
"name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal "
593
"number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a "
594
"decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
595
"first three characters of the weekday "
596
"name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
597
"name.</td></tr></table>"
599
"<table><tr><td><b>BBBB</b></td><td>Y flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif "
600
"degol. </td></tr><tr><td><b>BB</b></td><td>Y flwyddyn heb ganrif fel rhif "
601
"degol (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Y mis fel rhif degol (01-"
602
"12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Y mis fel rhif degol (1-"
603
"12).</td></tr><tr><td><b>MISBYR</b></td><td>Tair llythyren gyntaf enw'r mis. "
604
"</td></tr><tr><td><b>MIS</b></td><td>Enw llawn y "
605
"mis.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Diwrnod y mis fel rhif degol (01-"
606
"31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Diwrnod y mis fel rhif degol (1-"
607
"31).</td></tr><tr><td><b>DIWRNODYRWYTHNOSBYR</b></td><td>Tair llythyren "
608
"gyntaf enw diwrnod yr wythnos.</td></tr><tr><td><b>DIWRNODYRWYTHNOS</b></ "
609
"td><td>Enw llawn diwrnod yr wythnos.</td></tr></table>"
611
#: localetime.cpp:508
613
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
614
"below will be replaced:</p>"
616
"<p> Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r "
617
"dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
619
#: localetime.cpp:514
621
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
622
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
625
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. "
626
"Defnyddir hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu "
629
#: localetime.cpp:521
631
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
634
"<p>Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos.</p>"
636
#: localetime.cpp:528
638
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
641
"<p>Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd "
642
"mewn dyddiadau.</p>"
644
#: localeother.cpp:48
645
msgid "Paper format:"
646
msgstr "Fformat papur:"
648
#: localeother.cpp:55
649
msgid "Measure system:"
650
msgstr "System fesur:"
652
#: localeother.cpp:119
654
"_: The Metric System\n"
658
#: localeother.cpp:121
660
"_: The Imperial System\n"
664
#: localeother.cpp:123
668
#: localeother.cpp:124
670
msgstr "Llythur UDau"
672
#: _translatorinfo.cpp:1
674
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
677
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
679
#: _translatorinfo.cpp:3
681
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
684
"owaing@oceanfree.net\n"
685
"kyfieithu@dotmon.com,,,"