~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/kcmlocale.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-11 08:02:12 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080211080212-b6v5sjb1s1tv4f2s
Tags: 1:7.10+20080205
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmlocale.po to Cymraeg
2
 
# Translation of kcmlocale.po to Cymraeg
3
 
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
4
 
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
6
 
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
7
 
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
8
 
#
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:24+0000\n"
16
 
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
17
 
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:01+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: toplevel.cpp:53
25
 
msgid "KCMLocale"
26
 
msgstr "KCMLocale"
27
 
 
28
 
#: toplevel.cpp:55
29
 
msgid "Regional settings"
30
 
msgstr "Gosodiadau Rhanbarthol"
31
 
 
32
 
#: toplevel.cpp:178
33
 
msgid ""
34
 
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
35
 
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
36
 
msgstr ""
37
 
"Gweithreda gosodiadau iaith newidiedig i gymhwysiadau newydd eu dechrau yn "
38
 
"unig.\n"
39
 
" I newid iaith pob rhaglen, rhaid i chi allgofnodi gyntaf."
40
 
 
41
 
#: toplevel.cpp:182
42
 
msgid "Applying Language Settings"
43
 
msgstr "Gweithredu Gosodiadau Iaith"
44
 
 
45
 
#: toplevel.cpp:216
46
 
#, fuzzy
47
 
msgid ""
48
 
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
49
 
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
50
 
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
51
 
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
52
 
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
53
 
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
54
 
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
55
 
msgstr ""
56
 
"<h1>Gwlad ac Iaith</h1>\n"
57
 
"<p>Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n"
58
 
" rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n"
59
 
" ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch.  Er enghraifft, \n"
60
 
" dewisa KDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n"
61
 
" \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n"
62
 
" i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol.</p>\n"
63
 
 
64
 
#: toplevel.cpp:260
65
 
msgid "Examples"
66
 
msgstr "Enghreifftiau"
67
 
 
68
 
#: toplevel.cpp:261
69
 
msgid "&Locale"
70
 
msgstr "&Lleoleiddiad"
71
 
 
72
 
#: toplevel.cpp:262
73
 
msgid "&Numbers"
74
 
msgstr "&Rhifau"
75
 
 
76
 
#: toplevel.cpp:263
77
 
msgid "&Money"
78
 
msgstr "&Arian"
79
 
 
80
 
#: toplevel.cpp:264
81
 
msgid "&Time && Dates"
82
 
msgstr "&Amser && Dyddiadau"
83
 
 
84
 
#: toplevel.cpp:265
85
 
msgid "&Other"
86
 
msgstr "&Arall"
87
 
 
88
 
#: kcmlocale.cpp:54
89
 
#, fuzzy
90
 
msgid "Country or region:"
91
 
msgstr "Gwlad:"
92
 
 
93
 
#: kcmlocale.cpp:60
94
 
msgid "Languages:"
95
 
msgstr "Ieithoedd:"
96
 
 
97
 
#: kcmlocale.cpp:69
98
 
msgid "Add Language"
99
 
msgstr "Ychwanegu Iaith"
100
 
 
101
 
#: kcmlocale.cpp:73
102
 
msgid "Remove Language"
103
 
msgstr "Gwaredu Iaith"
104
 
 
105
 
#: kcmlocale.cpp:74
106
 
msgid "Move Up"
107
 
msgstr "Codi"
108
 
 
109
 
#: kcmlocale.cpp:75
110
 
msgid "Move Down"
111
 
msgstr "Gostwng"
112
 
 
113
 
#: kcmlocale.cpp:105
114
 
msgid "Install New Language"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: kcmlocale.cpp:107
118
 
msgid "Uninstall Language"
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#: kcmlocale.cpp:109
122
 
msgid "Select System Language"
123
 
msgstr ""
124
 
 
125
 
#: kcmlocale.cpp:294
126
 
msgid "Other"
127
 
msgstr "Arall"
128
 
 
129
 
#: kcmlocale.cpp:302 kcmlocale.cpp:349 kcmlocale.cpp:370
130
 
msgid "without name"
131
 
msgstr "heb enw"
132
 
 
133
 
#: kcmlocale.cpp:462
134
 
#, fuzzy
135
 
msgid ""
136
 
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
137
 
msgstr "Dyma lle y trigwch. Defnyddia KDE rhagosodion y wlad yma."
138
 
 
139
 
#: kcmlocale.cpp:465
140
 
msgid ""
141
 
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
142
 
"list, the old one will be moved instead."
143
 
msgstr ""
144
 
"Ychwanega hwn iaith i'r restr. Os yw'r iaith eisioes yn y restr, symudir yr "
145
 
"hen iaith yn ei lle."
146
 
 
147
 
#: kcmlocale.cpp:469
148
 
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
149
 
msgstr "Gwareda hyn yr iaith amlygedig o'r restr."
150
 
 
151
 
#: kcmlocale.cpp:472
152
 
msgid ""
153
 
"KDE programs will be displayed in the first available language in this "
154
 
"list.\n"
155
 
"If none of the languages are available, US English will be used."
156
 
msgstr ""
157
 
"Dangosir rhaglenni KDE yn yr iaith gyntaf yn y rhestr sydd ar gael.\n"
158
 
" Os nid oes un o'r ieithoedd ar gael, defnyddir Saesneg yr UDau."
159
 
 
160
 
#: kcmlocale.cpp:479
161
 
#, fuzzy
162
 
msgid ""
163
 
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
164
 
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
165
 
msgstr ""
166
 
"Yma gallwch ddewis eich gwlad. Newida'r gosodiadau iaith, rhifau ayyb i'r "
167
 
"gwerthoedd cyfatebol yn ymysgogol."
168
 
 
169
 
#: kcmlocale.cpp:486
170
 
#, fuzzy
171
 
msgid ""
172
 
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
173
 
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
174
 
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
175
 
"translation packages for many languages from the place you got KDE "
176
 
"from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages; "
177
 
"in this case, they will automatically fall back to US English."
178
 
msgstr ""
179
 
"Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan KDE. Os nad yw'r iaith "
180
 
"gyntaf ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd "
181
 
"ar gael, ni arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau "
182
 
"cyfieithiadau ar gyfer llawer iaith o'r lle cawsoch KDE ohono.<p>Noder "
183
 
"efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os felly, "
184
 
"ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol."
185
 
 
186
 
#: klocalesample.cpp:52
187
 
msgid "Numbers:"
188
 
msgstr "Rhifau:"
189
 
 
190
 
#: klocalesample.cpp:57
191
 
msgid "Money:"
192
 
msgstr "Arian:"
193
 
 
194
 
#: klocalesample.cpp:62
195
 
msgid "Date:"
196
 
msgstr "Dyddiad:"
197
 
 
198
 
#: klocalesample.cpp:67
199
 
msgid "Short date:"
200
 
msgstr "Dyddiad byr:"
201
 
 
202
 
#: klocalesample.cpp:72
203
 
msgid "Time:"
204
 
msgstr "Amser:"
205
 
 
206
 
#: klocalesample.cpp:112
207
 
msgid "This is how numbers will be displayed."
208
 
msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau."
209
 
 
210
 
#: klocalesample.cpp:116
211
 
msgid "This is how monetary values will be displayed."
212
 
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol."
213
 
 
214
 
#: klocalesample.cpp:120
215
 
msgid "This is how date values will be displayed."
216
 
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad."
217
 
 
218
 
#: klocalesample.cpp:124
219
 
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
220
 
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr."
221
 
 
222
 
#: klocalesample.cpp:129
223
 
msgid "This is how the time will be displayed."
224
 
msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser."
225
 
 
226
 
#: localenum.cpp:48
227
 
msgid "&Decimal symbol:"
228
 
msgstr "&Nôd degol:"
229
 
 
230
 
#: localenum.cpp:54
231
 
msgid "Tho&usands separator:"
232
 
msgstr "Gwahanydd &Miloedd:"
233
 
 
234
 
#: localenum.cpp:60
235
 
msgid "Positive si&gn:"
236
 
msgstr "Nôd &positif:"
237
 
 
238
 
#: localenum.cpp:66
239
 
msgid "&Negative sign:"
240
 
msgstr "Nôd &negatif:"
241
 
 
242
 
#: localenum.cpp:165
243
 
msgid ""
244
 
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
245
 
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
246
 
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
247
 
msgstr ""
248
 
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. "
249
 
"dot neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd).<p>Noder rhaid gosod y gwahanydd "
250
 
"degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
251
 
 
252
 
#: localenum.cpp:174
253
 
msgid ""
254
 
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
255
 
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
256
 
"separately (see the 'Money' tab)."
257
 
msgstr ""
258
 
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos "
259
 
"rhifau.<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos "
260
 
"gwerthoedd arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
261
 
 
262
 
#: localenum.cpp:182
263
 
msgid ""
264
 
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
265
 
"this blank."
266
 
msgstr ""
267
 
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan "
268
 
"fwyaf o bobl hwn yn wag."
269
 
 
270
 
#: localenum.cpp:188
271
 
msgid ""
272
 
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
273
 
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
274
 
"normally set to minus (-)."
275
 
msgstr ""
276
 
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn "
277
 
"fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn "
278
 
"finws (-) gan amlaf."
279
 
 
280
 
#: localemon.cpp:54
281
 
msgid "Currency symbol:"
282
 
msgstr "Nôd arian:"
283
 
 
284
 
#: localemon.cpp:61
285
 
msgid "Decimal symbol:"
286
 
msgstr "Nôd degol:"
287
 
 
288
 
#: localemon.cpp:68
289
 
msgid "Thousands separator:"
290
 
msgstr "Gwahanydd miloedd:"
291
 
 
292
 
#: localemon.cpp:75
293
 
msgid "Fract digits:"
294
 
msgstr "Digidau ffracsiynol:"
295
 
 
296
 
#: localemon.cpp:87
297
 
msgid "Positive"
298
 
msgstr "Positif"
299
 
 
300
 
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
301
 
msgid "Prefix currency symbol"
302
 
msgstr "Nôd arian rhagddodiad"
303
 
 
304
 
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
305
 
msgid "Sign position:"
306
 
msgstr "Lleoliad arwydd:"
307
 
 
308
 
#: localemon.cpp:99
309
 
msgid "Negative"
310
 
msgstr "Negatif"
311
 
 
312
 
#: localemon.cpp:269
313
 
msgid "Parentheses Around"
314
 
msgstr "Cromfachau o Gwmpas"
315
 
 
316
 
#: localemon.cpp:270
317
 
msgid "Before Quantity Money"
318
 
msgstr "Cyn Nifer Arian"
319
 
 
320
 
#: localemon.cpp:271
321
 
msgid "After Quantity Money"
322
 
msgstr "Wedi Nifer Arian"
323
 
 
324
 
#: localemon.cpp:272
325
 
msgid "Before Money"
326
 
msgstr "Cyn Arian"
327
 
 
328
 
#: localemon.cpp:273
329
 
msgid "After Money"
330
 
msgstr "Wedi Arian"
331
 
 
332
 
#: localemon.cpp:278
333
 
msgid ""
334
 
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
335
 
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
336
 
"distribution you use."
337
 
msgstr ""
338
 
"Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM.<p>Noder efallai na "
339
 
"bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich dosbarthiad."
340
 
 
341
 
#: localemon.cpp:285
342
 
msgid ""
343
 
"Here you can define the decimal separator used to display monetary "
344
 
"values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has "
345
 
"to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
346
 
msgstr ""
347
 
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
348
 
"ariannol.<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos "
349
 
"rhifau eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
350
 
 
351
 
#: localemon.cpp:293
352
 
msgid ""
353
 
"Here you can define the thousands separator used to display monetary "
354
 
"values.<p>Note that the thousands separator used to display other numbers "
355
 
"has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
356
 
msgstr ""
357
 
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
358
 
"ariannol.<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos "
359
 
"rhifau eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
360
 
 
361
 
#: localemon.cpp:301
362
 
msgid ""
363
 
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
364
 
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
365
 
"value is 2 for almost all people."
366
 
msgstr ""
367
 
"Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. "
368
 
"y nifer o ddigidau y cewch <em>ar ôl</em> y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth "
369
 
"cywir i bron pawb."
370
 
 
371
 
#: localemon.cpp:308
372
 
msgid ""
373
 
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
374
 
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
375
 
"postfixed (i.e. to the right)."
376
 
msgstr ""
377
 
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
378
 
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl "
379
 
"(h.y. ar ei dde)."
380
 
 
381
 
#: localemon.cpp:314
382
 
msgid ""
383
 
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
384
 
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
385
 
"postfixed (i.e. to the right)."
386
 
msgstr ""
387
 
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
388
 
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif.  Os na wneir, bydd ar ei ôl "
389
 
"(h.y. ar ei dde)."
390
 
 
391
 
#: localemon.cpp:320
392
 
msgid ""
393
 
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
394
 
"affects monetary values."
395
 
msgstr ""
396
 
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd "
397
 
"ariannol yn unig."
398
 
 
399
 
#: localemon.cpp:325
400
 
msgid ""
401
 
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
402
 
"affects monetary values."
403
 
msgstr ""
404
 
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd "
405
 
"ariannol yn unig."
406
 
 
407
 
#: localetime.cpp:94
408
 
msgid "HH"
409
 
msgstr "AA"
410
 
 
411
 
#: localetime.cpp:95
412
 
msgid "hH"
413
 
msgstr "aA"
414
 
 
415
 
#: localetime.cpp:96
416
 
msgid "PH"
417
 
msgstr "PA"
418
 
 
419
 
#: localetime.cpp:97
420
 
msgid "pH"
421
 
msgstr "pA"
422
 
 
423
 
#: localetime.cpp:98
424
 
msgid ""
425
 
"_: Minute\n"
426
 
"MM"
427
 
msgstr "MM"
428
 
 
429
 
#: localetime.cpp:99
430
 
msgid "SS"
431
 
msgstr "EE"
432
 
 
433
 
#: localetime.cpp:100
434
 
msgid "AMPM"
435
 
msgstr "yByP"
436
 
 
437
 
#: localetime.cpp:110
438
 
msgid "YYYY"
439
 
msgstr "BBBB"
440
 
 
441
 
#: localetime.cpp:111
442
 
msgid "YY"
443
 
msgstr "BB"
444
 
 
445
 
#: localetime.cpp:112
446
 
msgid "mM"
447
 
msgstr "mM"
448
 
 
449
 
#: localetime.cpp:113
450
 
msgid ""
451
 
"_: Month\n"
452
 
"MM"
453
 
msgstr "MIS"
454
 
 
455
 
#: localetime.cpp:114
456
 
msgid "SHORTMONTH"
457
 
msgstr "MISBYR"
458
 
 
459
 
#: localetime.cpp:115
460
 
msgid "MONTH"
461
 
msgstr "MIS"
462
 
 
463
 
#: localetime.cpp:116
464
 
msgid "dD"
465
 
msgstr "dD"
466
 
 
467
 
#: localetime.cpp:117
468
 
msgid "DD"
469
 
msgstr "DD"
470
 
 
471
 
#: localetime.cpp:118
472
 
msgid "SHORTWEEKDAY"
473
 
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR"
474
 
 
475
 
#: localetime.cpp:119
476
 
msgid "WEEKDAY"
477
 
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS"
478
 
 
479
 
#: localetime.cpp:203
480
 
msgid "Calendar system:"
481
 
msgstr "Cysawd galendr:"
482
 
 
483
 
#: localetime.cpp:211
484
 
msgid "Time format:"
485
 
msgstr "Fformat amser:"
486
 
 
487
 
#: localetime.cpp:218
488
 
msgid "Date format:"
489
 
msgstr "Fformat dyddiad:"
490
 
 
491
 
#: localetime.cpp:223
492
 
msgid "Short date format:"
493
 
msgstr "Fformat dyddiad byr:"
494
 
 
495
 
#: localetime.cpp:228
496
 
msgid "First day of the week:"
497
 
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:"
498
 
 
499
 
#: localetime.cpp:235
500
 
msgid "Use declined form of month name"
501
 
msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis"
502
 
 
503
 
#: localetime.cpp:428
504
 
msgid ""
505
 
"_: some reasonable time formats for the language\n"
506
 
"HH:MM:SS\n"
507
 
"pH:MM:SS AMPM"
508
 
msgstr ""
509
 
"AA:MM:EE\n"
510
 
"pA:MM:EE yByP"
511
 
 
512
 
#: localetime.cpp:436
513
 
msgid ""
514
 
"_: some reasonable date formats for the language\n"
515
 
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
516
 
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
517
 
msgstr ""
518
 
"DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n"
519
 
"DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB"
520
 
 
521
 
#: localetime.cpp:444
522
 
msgid ""
523
 
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
524
 
"YYYY-MM-DD\n"
525
 
"dD.mM.YYYY\n"
526
 
"DD.MM.YYYY"
527
 
msgstr ""
528
 
"BBBB-MM-DD\n"
529
 
"dD.mM.BBBB\n"
530
 
"DD.MM.BBBB"
531
 
 
532
 
#: localetime.cpp:455
533
 
msgid ""
534
 
"_: Calendar System Gregorian\n"
535
 
"Gregorian"
536
 
msgstr "Gregoraidd"
537
 
 
538
 
#: localetime.cpp:457
539
 
msgid ""
540
 
"_: Calendar System Hijri\n"
541
 
"Hijri"
542
 
msgstr "Hijri"
543
 
 
544
 
#: localetime.cpp:459
545
 
msgid ""
546
 
"_: Calendar System Hebrew\n"
547
 
"Hebrew"
548
 
msgstr "Hebraeg"
549
 
 
550
 
#: localetime.cpp:461
551
 
msgid ""
552
 
"_: Calendar System Jalali\n"
553
 
"Jalali"
554
 
msgstr "Jalali"
555
 
 
556
 
#: localetime.cpp:464
557
 
msgid ""
558
 
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
559
 
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
560
 
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-"
561
 
"23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a "
562
 
"decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a "
563
 
"decimal number using a 12-hour clock (01-"
564
 
"12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a "
565
 
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a "
566
 
"decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a "
567
 
"decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" "
568
 
"or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and "
569
 
"midnight as \"am\".</td></tr></table>"
570
 
msgstr ""
571
 
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r "
572
 
"dilyniannau isod eu amnewid:</p><table><tr><td><b>AA</b></td><td>Yr awr fel "
573
 
"rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23).</td></ "
574
 
"tr><tr><td><b>aA</b></td><td>Yr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-"
575
 
"23).</td></tr><tr><td><b>PA</b></td><td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio "
576
 
"cloc 12 awr (01-12).</td></tr><tr><td><b>pA</b></td><td>Yr awr (cloc 12 awr) "
577
 
"fel rhif degol (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Y munudau fel rhif "
578
 
"degol (00-59).</td><tr><tr><td><b>EE</b></td><td>Yr eiliadau fel rhif degol "
579
 
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>yByP</b></ td><td>Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn "
580
 
"ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn \"yb\" a chanol nos yn "
581
 
"\"yp\".</td></tr></table>"
582
 
 
583
 
#: localetime.cpp:487
584
 
msgid ""
585
 
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal "
586
 
"number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a "
587
 
"decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a "
588
 
"decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
589
 
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
590
 
"three characters of the month name. "
591
 
"</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month "
592
 
"name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal "
593
 
"number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a "
594
 
"decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
595
 
"first three characters of the weekday "
596
 
"name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
597
 
"name.</td></tr></table>"
598
 
msgstr ""
599
 
"<table><tr><td><b>BBBB</b></td><td>Y flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif "
600
 
"degol. </td></tr><tr><td><b>BB</b></td><td>Y flwyddyn heb ganrif fel rhif "
601
 
"degol (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Y mis fel rhif degol (01-"
602
 
"12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Y mis fel rhif degol (1-"
603
 
"12).</td></tr><tr><td><b>MISBYR</b></td><td>Tair llythyren gyntaf enw'r mis. "
604
 
"</td></tr><tr><td><b>MIS</b></td><td>Enw llawn y "
605
 
"mis.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Diwrnod y mis fel rhif degol (01-"
606
 
"31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Diwrnod y mis fel rhif degol (1-"
607
 
"31).</td></tr><tr><td><b>DIWRNODYRWYTHNOSBYR</b></td><td>Tair llythyren "
608
 
"gyntaf enw diwrnod yr wythnos.</td></tr><tr><td><b>DIWRNODYRWYTHNOS</b></ "
609
 
"td><td>Enw llawn diwrnod yr wythnos.</td></tr></table>"
610
 
 
611
 
#: localetime.cpp:508
612
 
msgid ""
613
 
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
614
 
"below will be replaced:</p>"
615
 
msgstr ""
616
 
"<p> Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r "
617
 
"dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
618
 
 
619
 
#: localetime.cpp:514
620
 
msgid ""
621
 
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
622
 
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
623
 
"replaced:</p>"
624
 
msgstr ""
625
 
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. "
626
 
"Defnyddir hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu "
627
 
"amnewid:</p>"
628
 
 
629
 
#: localetime.cpp:521
630
 
msgid ""
631
 
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
632
 
"the week.</p>"
633
 
msgstr ""
634
 
"<p>Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos.</p>"
635
 
 
636
 
#: localetime.cpp:528
637
 
msgid ""
638
 
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
639
 
"used in dates.</p>"
640
 
msgstr ""
641
 
"<p>Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd "
642
 
"mewn dyddiadau.</p>"
643
 
 
644
 
#: localeother.cpp:48
645
 
msgid "Paper format:"
646
 
msgstr "Fformat papur:"
647
 
 
648
 
#: localeother.cpp:55
649
 
msgid "Measure system:"
650
 
msgstr "System fesur:"
651
 
 
652
 
#: localeother.cpp:119
653
 
msgid ""
654
 
"_: The Metric System\n"
655
 
"Metric"
656
 
msgstr "Metrig"
657
 
 
658
 
#: localeother.cpp:121
659
 
msgid ""
660
 
"_: The Imperial System\n"
661
 
"Imperial"
662
 
msgstr "Ymerodrol"
663
 
 
664
 
#: localeother.cpp:123
665
 
msgid "A4"
666
 
msgstr "A4"
667
 
 
668
 
#: localeother.cpp:124
669
 
msgid "US Letter"
670
 
msgstr "Llythur UDau"
671
 
 
672
 
#: _translatorinfo.cpp:1
673
 
msgid ""
674
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
675
 
"Your names"
676
 
msgstr ""
677
 
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
678
 
 
679
 
#: _translatorinfo.cpp:3
680
 
msgid ""
681
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
682
 
"Your emails"
683
 
msgstr ""
684
 
"owaing@oceanfree.net\n"
685
 
"kyfieithu@dotmon.com,,,"
686