~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/knewsticker.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-11 08:02:12 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080211080212-b6v5sjb1s1tv4f2s
Tags: 1:7.10+20080205
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of knewsticker_new.po to Cymraeg
2
 
# Penbwrdd yn Gymraeg.
3
 
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
5
 
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
6
 
#
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: knewsticker_new\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 14:53+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 01:54+0000\n"
14
 
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 || n != 11) ? "
20
 
"2 : 3;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 13:20+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: _translatorinfo.cpp:1
25
 
msgid ""
26
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
27
 
"Your names"
28
 
msgstr ""
29
 
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
30
 
 
31
 
#: _translatorinfo.cpp:3
32
 
msgid ""
33
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
34
 
"Your emails"
35
 
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,"
36
 
 
37
 
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
38
 
msgid "KNewsTicker"
39
 
msgstr "KTicerNewyddion"
40
 
 
41
 
#: knewsticker.cpp:47
42
 
msgid "A news ticker applet."
43
 
msgstr "Rhaglennig ticer newyddion."
44
 
 
45
 
#: knewsticker.cpp:48
46
 
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
47
 
msgstr "(c) 2000, 2001 Y Datblygwyr KTicerNewyddion"
48
 
 
49
 
#: knewsticker.cpp:58
50
 
msgid "Show menu"
51
 
msgstr "Dangos dewislen"
52
 
 
53
 
#: knewsticker.cpp:76
54
 
msgid "Original author"
55
 
msgstr "Awdur gwreiddiol"
56
 
 
57
 
#: knewsticker.cpp:78
58
 
msgid "Hypertext headlines and much more"
59
 
msgstr "Penawdau gor-destun a llawer mwy"
60
 
 
61
 
#: knewsticker.cpp:80
62
 
msgid "Mouse wheel support"
63
 
msgstr "Cynhaliaeth olwyn llygoden"
64
 
 
65
 
#: knewsticker.cpp:82
66
 
msgid "Rotated scrolling text modes"
67
 
msgstr "Moddau testun sgrolio wedi'u cylchdroi"
68
 
 
69
 
#: knewsticker.cpp:289
70
 
#, fuzzy
71
 
msgid ""
72
 
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
73
 
"probably invalid or broken.</qt>"
74
 
msgstr ""
75
 
"<qt>Methu diweddaru safwe newyddion '%1'.<br>Gall fod y ffeil adnoddau a "
76
 
"ddarparwyd yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>"
77
 
 
78
 
#: knewsticker.cpp:293
79
 
msgid ""
80
 
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
81
 
"invalid or broken.<ul>"
82
 
msgstr ""
83
 
"<qt>Roedd problemau gan y safweoedd newyddion dilynnol.  Gall fod eu "
84
 
"ffeiliau adnoddau yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>"
85
 
 
86
 
#: knewsticker.cpp:301
87
 
msgid ""
88
 
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
89
 
msgstr ""
90
 
"Methodd diweddaru sawl safwe newyddion.  Efallai torrwyd y cysylltiad "
91
 
"Rhyngrwyd."
92
 
 
93
 
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
94
 
msgid "Check News"
95
 
msgstr "Holi Newyddion"
96
 
 
97
 
#: knewsticker.cpp:438
98
 
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
99
 
msgstr "Yn Diweddaru ar Hyn o Bryd, Dim Erthygl ar Gael"
100
 
 
101
 
#: knewsticker.cpp:454
102
 
msgid "No Articles Available"
103
 
msgstr "Dim Erthygl ar Gael"
104
 
 
105
 
#: knewsticker.cpp:464
106
 
msgid "Offline Mode"
107
 
msgstr "Modd All-lein"
108
 
 
109
 
#: knewsticker.cpp:477
110
 
msgid "About KNewsTicker"
111
 
msgstr "Ynglyn â KTicerNewyddion"
112
 
 
113
 
#: knewsticker.cpp:479
114
 
msgid "Configure KNewsTicker..."
115
 
msgstr "Ffurfweddu KTicerNewyddion"
116
 
 
117
 
#: knewstickerconfig.cpp:102
118
 
msgid "News query interval:"
119
 
msgstr "Cyfnod holi newyddion:"
120
 
 
121
 
#: knewstickerconfig.cpp:146
122
 
msgid "All News Sources"
123
 
msgstr "Pob Tarddiad Newyddion"
124
 
 
125
 
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
126
 
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
127
 
msgid "Unknown"
128
 
msgstr "Anhysbys"
129
 
 
130
 
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
131
 
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
132
 
#: newsscroller.cpp:196
133
 
#, c-format
134
 
msgid "Unknown %1"
135
 
msgstr "Anhysbys %1"
136
 
 
137
 
#: knewstickerconfig.cpp:321
138
 
#, c-format
139
 
msgid ""
140
 
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
141
 
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
142
 
msgstr ""
143
 
 
144
 
#: knewstickerconfig.cpp:345
145
 
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
146
 
msgstr ""
147
 
 
148
 
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
149
 
msgid "Edit News Source"
150
 
msgstr "Golygu Tarddiad Newyddion"
151
 
 
152
 
#: knewstickerconfig.cpp:365
153
 
msgid "&Add News Source"
154
 
msgstr "&Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
155
 
 
156
 
#: knewstickerconfig.cpp:367
157
 
msgid "&Modify '%1'"
158
 
msgstr "&Addasu '%1'"
159
 
 
160
 
#: knewstickerconfig.cpp:369
161
 
msgid "&Remove '%1'"
162
 
msgstr "&Gwaredu '%1'"
163
 
 
164
 
#: knewstickerconfig.cpp:371
165
 
msgid "&Remove News Sources"
166
 
msgstr "&Gwaredu Tarddiadau Newyddion"
167
 
 
168
 
#: knewstickerconfig.cpp:374
169
 
msgid "&Modify News Source"
170
 
msgstr "&Addasu Tarddiad Newyddion"
171
 
 
172
 
#: knewstickerconfig.cpp:375
173
 
msgid "&Remove News Source"
174
 
msgstr "&Gwaredu Tarddiad Newyddion"
175
 
 
176
 
#: newsscroller.cpp:185
177
 
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
178
 
msgstr ""
179
 
 
180
 
#: newsscroller.cpp:443
181
 
msgid " +++ No News Available +++"
182
 
msgstr " +++ Dim Newyddion ar Gael +++"
183
 
 
184
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
185
 
#, fuzzy
186
 
msgid "Downloading Data"
187
 
msgstr "Lawrlwytho data..."
188
 
 
189
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
190
 
msgid ""
191
 
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
192
 
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
193
 
"minute.</qt>"
194
 
msgstr ""
195
 
"<qt>Arhoswch tra lawrlwytha KTicerNewyddion data sy'n ofynnol i awgrymu "
196
 
"gwerthoedd rhesymol.<br/><br/>Ni fydd hyn yn cymryd mwy nag un funud.</qt>"
197
 
 
198
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
199
 
#, fuzzy
200
 
msgid "Could not retrieve the specified source file."
201
 
msgstr "Methu nôl y ffeil tarddiad penodol!"
202
 
 
203
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
204
 
#, fuzzy
205
 
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
206
 
msgstr ""
207
 
"Rhaid i chi benodi enw am y tarddiad newyddion yma cyn i chi allu ei "
208
 
"ddefnyddio!"
209
 
 
210
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
211
 
msgid "No Name Specified"
212
 
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
213
 
 
214
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
215
 
#, fuzzy
216
 
msgid ""
217
 
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
218
 
"it."
219
 
msgstr ""
220
 
"Rhaid i chi benodi'r ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma cyn i chi "
221
 
"allu ei ddefnyddio!"
222
 
 
223
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
224
 
msgid "No Source File Specified"
225
 
msgstr "Dim Ffeil Tarddiad wedi'i Benodi"
226
 
 
227
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
228
 
msgid ""
229
 
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
230
 
"specified source file is invalid."
231
 
msgstr ""
232
 
"Mae angen ffeil dilys RDF neu RSS at KTicerNewyddion er mwyn awgrymu "
233
 
"gwerthoedd synhwyrol.  Mae'r ffeil tarddiad penodol yn annilys."
234
 
 
235
 
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
236
 
msgid "Invalid Source File"
237
 
msgstr "Ffeil Tarddiad Annilys"
238
 
 
239
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
240
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:532 rc.cpp:535
241
 
#, no-c-format
242
 
msgid "General"
243
 
msgstr "Cyffredinol"
244
 
 
245
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
246
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:538
247
 
#, no-c-format
248
 
msgid " min"
249
 
msgstr " mun"
250
 
 
251
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
252
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:541
253
 
#, no-c-format
254
 
msgid "Never"
255
 
msgstr "Byth"
256
 
 
257
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
258
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:544
259
 
#, no-c-format
260
 
msgid "Interval of news queries"
261
 
msgstr "Cyfnod holi newyddion"
262
 
 
263
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
264
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:547
265
 
#, fuzzy, no-c-format
266
 
msgid ""
267
 
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
268
 
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
269
 
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
270
 
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
271
 
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
272
 
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
273
 
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a "
274
 
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a "
275
 
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) as they have generally already "
276
 
"enough work processing the incoming queries.</li>\n"
277
 
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
278
 
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
279
 
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
280
 
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
281
 
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
282
 
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
283
 
"cases."
284
 
msgstr ""
285
 
"Yma, gallwch ddiffinio dros ba gyfnodau fydd KTicerNewyddion yn holi'r "
286
 
"tarddiadau newyddion wedi'u gosod am benawdau newyddion.  Mae hyn yn dibynnu "
287
 
"ar faint mor gyflym yr hoffech clywed am newyddion, ac ar faint o lwyth yr "
288
 
"ydych eisiau ei roi ar y rhwydwaith: <ul>\n"
289
 
" <li> Mae gwerth is (yn is na <b>15 munud</b>) yn gadael i chi gael eich "
290
 
"hysbysu yn gyflym iawn am newyddion os ydych eisiau neu os bo angen.  Ond "
291
 
"noder y bydd o'n cynyddu trafnidiaeth y rhydwaith yn sylweddol.  Felly, ni "
292
 
"ddylai gwerthoedd mor isel gael eu defnyddio os byddwch yn holi gwefannau "
293
 
"newyddion poblogaidd (fel <a href=\"http:// slashdot.org\">Slashdot</a> neu "
294
 
"<a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), gan fod ganddynt ddigon o "
295
 
"waith yn arferol yn prosesu'r ynholiadau sy'n dod i mewn. </li>\n"
296
 
" <li> Ni fydd gwerth uwch (yn uwch na <b>45 munud</b>) yn gadael i chi "
297
 
"clywed am newyddion mor gyflym.  Ond bydd yn briodol am gymhwysiadau sydd "
298
 
"ddim yn ddibynnu ar amser.  Y peth da am gyfnodau hirach yw bod llwyth "
299
 
"ychydig yn unig yn ei roi ar y rhwydwaith; mae hyn yn achub adnoddau a siom, "
300
 
"i chi ac i weinyddwyr y wefan yr ydych yn ei holi. </li></ul>\n"
301
 
" Dylai'r gwerth rhagosod (30 munud) fod yn addas a rhesymol yn y mwyafrif o "
302
 
"lefydd."
303
 
 
304
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
305
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:553
306
 
#, no-c-format
307
 
msgid "Nonsensitive"
308
 
msgstr "Di-sensitif"
309
 
 
310
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
311
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:556 rc.cpp:562 rc.cpp:571
312
 
#: rc.cpp:580
313
 
#, no-c-format
314
 
msgid "Mousewheel sensitivity"
315
 
msgstr "Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
316
 
 
317
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
318
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:559
319
 
#, no-c-format
320
 
msgid ""
321
 
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
322
 
"scrolled when using the mousewheel."
323
 
msgstr ""
324
 
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y "
325
 
"ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
326
 
 
327
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
328
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:565 rc.cpp:574 rc.cpp:583
329
 
#, no-c-format
330
 
msgid ""
331
 
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
332
 
"when using the mousewheel."
333
 
msgstr ""
334
 
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y "
335
 
"ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
336
 
 
337
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
338
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:568
339
 
#, no-c-format
340
 
msgid "Sensitive"
341
 
msgstr "Sensitif"
342
 
 
343
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
344
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:577
345
 
#, no-c-format
346
 
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
347
 
msgstr "&Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
348
 
 
349
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
350
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:586
351
 
#, no-c-format
352
 
msgid "&Use custom names for news sites"
353
 
msgstr "&Defnyddio enwau addasiedig am wefannau newyddion"
354
 
 
355
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
356
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:589
357
 
#, no-c-format
358
 
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
359
 
msgstr "Defnyddio'r enwau a ddiffinir yn y rhestr tarddiadau newyddion"
360
 
 
361
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
362
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:592
363
 
#, fuzzy, no-c-format
364
 
msgid ""
365
 
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
366
 
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
367
 
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
368
 
"for news sites which report a very long or useless name."
369
 
msgstr ""
370
 
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i'r ticer newyddion ddefnyddio'r enwau a "
371
 
"wnaethoch benodi yn y rhestr o darddiadau newyddion (ar gael ar y tab wedi'i "
372
 
"labelu <i>Tarddiadau Newyddion</i>) yn lle y rhai y mae'r gwefannau "
373
 
"newyddion ei hunain yn hysbysu.<br>Gall hyn fod yn gyfleus am wefannau "
374
 
"newyddion sy'n hysbysu enw hir iawn neu ddiwerth."
375
 
 
376
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
377
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:595
378
 
#, no-c-format
379
 
msgid "News Sources"
380
 
msgstr "Tarddiadau Newyddion"
381
 
 
382
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
383
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:598
384
 
#, no-c-format
385
 
msgid "Name of Site"
386
 
msgstr "Enw'r Wefan"
387
 
 
388
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
389
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:601
390
 
#, no-c-format
391
 
msgid "Source File"
392
 
msgstr "Ffeil Tarddiad"
393
 
 
394
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
395
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:604
396
 
#, no-c-format
397
 
msgid "Max. Articles"
398
 
msgstr "Uchafswm Erthyglau"
399
 
 
400
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
401
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:607
402
 
#, no-c-format
403
 
msgid "News sources to be queried"
404
 
msgstr "Tarddiadau newyddion i'w holi"
405
 
 
406
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
407
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:610
408
 
#, fuzzy, no-c-format
409
 
msgid ""
410
 
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
411
 
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
412
 
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
413
 
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
414
 
"accessible through the context menu).<ul>\n"
415
 
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
416
 
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
417
 
"button in the bottom right corner.</li>\n"
418
 
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
419
 
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
420
 
"respective property.</li>\n"
421
 
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
422
 
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
423
 
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
424
 
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
425
 
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
426
 
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
427
 
"processed by KNewsTicker."
428
 
msgstr ""
429
 
"Mae'r rhestr yma yn gadael i chi reoli rhestr y gwefannau newyddion y bydd y "
430
 
"ticer newyddion yn eu holi am benawdau.  Trefnir y tarddiadau newyddion mewn "
431
 
"hierarchaeth sy'n debyg i goeden, a didolir gan bwnc.  Mae'r golofn wedi'i "
432
 
"labelu \"Uchafswm erthyglau\" yn dangos faint o erthyglau fydd yn cael eu "
433
 
"celcio am y gwefannau newyddion (darllener: faint o erthyglau  fydd ar gael "
434
 
"drwy'r ddewislen cyd-destun). <ul>\n"
435
 
" <li> I ychwanegu gwefan, gallwch lusgo URL y ffeil RDF neu RSS i'r rhestr "
436
 
"yma oddiwrth Konqueror neu unrhyw cymhwysiad arall, neu ddefnyddio y botwm "
437
 
"<i>Ychwanegu...</i> yn y cornel dde gwaelod. </li>\n"
438
 
" <li> I addasu gwefan, dwbl-gliciwch ar y tarddiad newyddion penodol yr "
439
 
"hoffech ei olygu a bydd maes fewnbwn yn ymddangos sy'n gadael i chi olygu'r "
440
 
"priodwedd benodol. </li>\n"
441
 
" <li> I waredu gwefan, dewiswch tarddiad newyddion yn y rhestr a cliciwch ar "
442
 
"y botwm <i>Gwaredu</i> yn y cornel dde gwaelod. </li></ul>\n"
443
 
" Noder y gallwch hefyd dde-glicio ar y rhestr i agor dewislen sy'n gadael i "
444
 
"chi ychwanegu a gwaredu tarddiadau newyddion.  Gallwch hefyd "
445
 
"alluogi/analluogi rhai tarddiadau newyddion dros dro gan wirio/ddad-wirio'r "
446
 
"blwch wrth ei ymyl; mae'r tarddiadau newyddion lle mae'r blwch wedi'i wirio "
447
 
"yn cael eu ystyried fel gweithgar, a byddent yn cael eu prosesu gan "
448
 
"KTicerNewyddion."
449
 
 
450
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
451
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:143 rc.cpp:617 rc.cpp:672
452
 
#, no-c-format
453
 
msgid "R&emove"
454
 
msgstr "G&waredu"
455
 
 
456
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
457
 
#: rc.cpp:91 rc.cpp:620
458
 
#, no-c-format
459
 
msgid "Remove selected site"
460
 
msgstr "Gwaredu gwefan benodol"
461
 
 
462
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
463
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:623
464
 
#, no-c-format
465
 
msgid ""
466
 
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
467
 
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r wefan benodol o'r rhestr."
468
 
 
469
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
470
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:626
471
 
#, no-c-format
472
 
msgid "Add..."
473
 
msgstr "Ychwanegu..."
474
 
 
475
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
476
 
#: rc.cpp:100 rc.cpp:629
477
 
#, no-c-format
478
 
msgid "Add a new site"
479
 
msgstr "Ychwanegu gwefan newydd"
480
 
 
481
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
482
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:632
483
 
#, no-c-format
484
 
msgid ""
485
 
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
486
 
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
487
 
msgstr ""
488
 
"Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu gwefan newydd i'r rhestr.  Noder y gallwch "
489
 
"hefyd lusgo ffeil RDF neu RSS i'r rhestr yma (h.y. oddiwrth Konqueror) i'w "
490
 
"ychwanegu i'r rhestr."
491
 
 
492
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
493
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:635
494
 
#, no-c-format
495
 
msgid "&Modify..."
496
 
msgstr "&Addasu"
497
 
 
498
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
499
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:638
500
 
#, no-c-format
501
 
msgid "Modify selected news source"
502
 
msgstr "Addasu tarddiad newyddion penodol"
503
 
 
504
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
505
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:641
506
 
#, no-c-format
507
 
msgid ""
508
 
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
509
 
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
510
 
"source."
511
 
msgstr ""
512
 
"Gwasgwch y botwm yma i agor ymgom sy'n gadael i chi olygu priodweddau (fel "
513
 
"yr enw, y ffeil tarddiad, neu'r eicon) y tarddiad newyddion penodol."
514
 
 
515
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
516
 
#: rc.cpp:115 rc.cpp:644
517
 
#, no-c-format
518
 
msgid "Filters"
519
 
msgstr "Hidlau"
520
 
 
521
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
522
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:647
523
 
#, no-c-format
524
 
msgid "Action"
525
 
msgstr "Gweithred"
526
 
 
527
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
528
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:651
529
 
#, no-c-format
530
 
msgid "Affects"
531
 
msgstr "Effeithio"
532
 
 
533
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
534
 
#: rc.cpp:126 rc.cpp:655
535
 
#, no-c-format
536
 
msgid "Condition"
537
 
msgstr "Cyflwr"
538
 
 
539
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
540
 
#: rc.cpp:129 rc.cpp:658
541
 
#, no-c-format
542
 
msgid "Expression"
543
 
msgstr "Mynegiant"
544
 
 
545
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
546
 
#: rc.cpp:132 rc.cpp:661
547
 
#, no-c-format
548
 
msgid "Currently configured filters"
549
 
msgstr "Hidlau wedi'u ffurweddu ar hyn o bryd"
550
 
 
551
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
552
 
#: rc.cpp:135 rc.cpp:664
553
 
#, fuzzy, no-c-format
554
 
msgid ""
555
 
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
556
 
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
557
 
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
558
 
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
559
 
"lower right corner.</li>\n"
560
 
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
561
 
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
562
 
"properties in the box below.</li>\n"
563
 
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
564
 
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
565
 
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
566
 
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
567
 
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
568
 
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
569
 
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
570
 
"KDE\" and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list "
571
 
"will take effect."
572
 
msgstr ""
573
 
"Yma, gallwch weld y rhestr o hidlau sydd wedi'u ffurfweddu ar hyn o bryd, eu "
574
 
"rheoli, ac ychwanegu hidlau newydd. Mae eu rheoli yn go hawdd: <ul>\n"
575
 
" <li> I <b>ychwanegu</b> hidl newydd, penodwch ei phriodweddau yn y blwch "
576
 
"isod wedi'i labelu efo <i>Priodweddau hidl</i>, a gwasgwch y botwm "
577
 
"<i>Ychwanegu</i> yn y gornel dde gwaelod. </li>\n"
578
 
" <li> Gwneir <b>addasu</b> hidl sydd mewn bod yn barod mewn ffordd tebyg: "
579
 
"dewiswch yr hidl yr hoffech ei golygu yn y rhestr a newidwch ei phriodweddau "
580
 
"yn y blwch isod. </li>\n"
581
 
" <li> I <b>waredu</b> hidl, dewiswch hi yn y rhestr a gwasgwch y botwm "
582
 
"wedi'i labelu <i>Gwaredu</i> yn y gornel dde gwaelod.</li></ul>\n"
583
 
" Gallwch alluogi neu analluogi rhai hidlau dros dro gan wirio neu ddad-"
584
 
"wirio'r blwch wrth eu ymyl; mae'r hidlau lle mae'r blwch wedi'i wirio yn "
585
 
"cael eu ystyried fel alluog, a byddent yn cael eu defnyddio gan "
586
 
"KTicerNewyddion. \n"
587
 
" Noder bod yr hidlau yn cael eu prosesu o'r top i'r gwaelod, felly os oes "
588
 
"dwy hidl  sy'n gwrth-ddweud eu gilydd (fel \"Dangos...nid yw'n cynnwys KDE\" "
589
 
"a \"Dangos...mae'n cynnwys KDE\") yr un sy'n isaf yn y rhestr fydd yn cymryd "
590
 
"effaith yn unig."
591
 
 
592
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
593
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:675
594
 
#, no-c-format
595
 
msgid "Remove selected filter"
596
 
msgstr "Gwaredu hidl benodol"
597
 
 
598
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
599
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:678
600
 
#, no-c-format
601
 
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
602
 
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r hidl benodol o'r rhestr."
603
 
 
604
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
605
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:681
606
 
#, no-c-format
607
 
msgid "A&dd"
608
 
msgstr "Y&chwanegu"
609
 
 
610
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
611
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:684
612
 
#, no-c-format
613
 
msgid "Add configured filter"
614
 
msgstr "Ychwanegu hidl wedi'i ffurfweddu"
615
 
 
616
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
617
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:687
618
 
#, no-c-format
619
 
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
620
 
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu'r hidl benodol i'r rhestr."
621
 
 
622
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
623
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:690
624
 
#, no-c-format
625
 
msgid "Filter Properties"
626
 
msgstr "Priodweddau Hidl"
627
 
 
628
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
629
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:693
630
 
#, no-c-format
631
 
msgid "Hide"
632
 
msgstr "Cuddio"
633
 
 
634
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
635
 
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:167
636
 
#: rc.cpp:696
637
 
#, no-c-format
638
 
msgid "Show"
639
 
msgstr "Dangos"
640
 
 
641
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
642
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:699
643
 
#, no-c-format
644
 
msgid "Action for this filter"
645
 
msgstr "Gweithred i'r hidl yma"
646
 
 
647
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
648
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:702
649
 
#, no-c-format
650
 
msgid ""
651
 
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
652
 
"the matching articles should be shown or hidden)."
653
 
msgstr ""
654
 
"Yma, gallwch ddiffinio be ddylai ddigwydd os mae'r hidl yma yn cydweddu "
655
 
"(e.e. a ddylai ddangos neu guddio'r erthyglau sy'n cydweddu)."
656
 
 
657
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
658
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:705
659
 
#, no-c-format
660
 
msgid "articles from"
661
 
msgstr "erthyglau o"
662
 
 
663
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
664
 
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:179
665
 
#: rc.cpp:708
666
 
#, no-c-format
667
 
msgid "all news sources"
668
 
msgstr "pob tarddiad newyddion"
669
 
 
670
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
671
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:711
672
 
#, no-c-format
673
 
msgid "Affected news sources"
674
 
msgstr "Tarddiadau newyddion wedi'u effeithio"
675
 
 
676
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
677
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:714
678
 
#, no-c-format
679
 
msgid ""
680
 
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
681
 
"that only the news sources which have been activated on the <i>News "
682
 
"sources</i> tab are shown in this combo box."
683
 
msgstr ""
684
 
"Yma, gallwch benodi pa darddiadau newyddion (neu pob un ohonynt) sydd yn "
685
 
"cael eu effeithio.  Noder: dangosir y tarddiadau newyddion sydd wedi'u "
686
 
"gweithredu ar y tab <i>Tarddiadau newyddion</i> yn unig yn y blwch cyfuno "
687
 
"yma."
688
 
 
689
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
690
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:717
691
 
#, no-c-format
692
 
msgid "whose"
693
 
msgstr "piau"
694
 
 
695
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
696
 
#: rc.cpp:191 rc.cpp:720
697
 
#, no-c-format
698
 
msgid "Keyword/Expression"
699
 
msgstr "Allweddair/Mynegiant"
700
 
 
701
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
702
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:723
703
 
#, fuzzy, no-c-format
704
 
msgid ""
705
 
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
706
 
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
707
 
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
708
 
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
709
 
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
710
 
"\"kDe\".</li>\n"
711
 
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
712
 
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
713
 
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
714
 
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
715
 
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
716
 
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
717
 
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
718
 
"advanced users only.</li></ul>"
719
 
msgstr ""
720
 
"Yma, gallwch fewnosod allweddair neu fynegiant a ddylai gael ei ddefnyddio "
721
 
"am yr hidl yma, sy'n dibynnu ar yr amod a ddewiswyd yn y blwch cyfuno ar y "
722
 
"dde: <ul>\n"
723
 
" <li><b>yn cynnwys </b>, <b> nid yw'n cynnwys </b> -  dylech fewnosod "
724
 
"allweddair yma, mwy na thebyg, fel \"KDE\", \"Pêl-droed\" neu \"Fusnes\".   "
725
 
"Nid yw llythrennau mawr neu fach o bwys am yr alweddair yma, felly dim bwys "
726
 
"os teipiwch \"kde\", \"KDE\" or \"kDe\".</li>\n"
727
 
" <li><b> yn gyfartal</b>, <b>nid yw'n gyfartal</b> - mewnosodwch dywediad "
728
 
"neu fynegiant yma i wneud i'r hidl gydweddu yn unig erthyglau lle mae'r "
729
 
"pennawdau yn cydweddu <b>yn union</b> y testun yr ydych wedi'i deipio.  Bydd "
730
 
" llythrennau mawr neu fach o bwys yn y dywediad y teipiwch, felly mae'n "
731
 
"gwneud gwahaniaeth os dangoswch erthyglau sy'n cynnwys \"Boeing\" neu "
732
 
"\"BOEING\".</li>\n"
733
 
" <li> <b>yn cydweddu</b> - disgwylir mynegiad rheolaidd.  Argymelledig yn "
734
 
"unig os ydych yn gyfarwydd efo mynegiadau rheolaidd, h.y. dylir ei "
735
 
"ddefnyddio gan ddefnyddwyr uwch yn unig.</li></ul>"
736
 
 
737
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
738
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:729
739
 
#, no-c-format
740
 
msgid "headlines"
741
 
msgstr "penawdau"
742
 
 
743
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
744
 
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:203
745
 
#: rc.cpp:732
746
 
#, no-c-format
747
 
msgid "contain"
748
 
msgstr "yn cynnwys"
749
 
 
750
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
751
 
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:206 rc.cpp:735
752
 
#, fuzzy, no-c-format
753
 
msgid "do not contain"
754
 
msgstr "nid yw'n cynnwys"
755
 
 
756
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
757
 
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:209 rc.cpp:738
758
 
#, no-c-format
759
 
msgid "equal"
760
 
msgstr "yn gyfartal i"
761
 
 
762
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
763
 
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:212 rc.cpp:741
764
 
#, fuzzy, no-c-format
765
 
msgid "do not equal"
766
 
msgstr "nid yw'n gyfartal i"
767
 
 
768
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
769
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:744
770
 
#, no-c-format
771
 
msgid "match"
772
 
msgstr "yn cydweddu"
773
 
 
774
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
775
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:747
776
 
#, no-c-format
777
 
msgid "Condition for this filter"
778
 
msgstr "Amod am yr hidl yma"
779
 
 
780
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
781
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:750
782
 
#, fuzzy, no-c-format
783
 
msgid ""
784
 
"This combo box lets you specify the condition under which the "
785
 
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. "
786
 
"You can select one of the following values:<ul>\n"
787
 
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
788
 
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
789
 
"the keyword.</li>\n"
790
 
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
791
 
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
792
 
"expression.</li>\n"
793
 
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
794
 
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
795
 
"this mode.</li>"
796
 
msgstr ""
797
 
"Mae'r blwch cyfuno yma yn gadael i chi benodi'r amodau lle bydd yr "
798
 
"allweddair/mynegiant a fewnosodir yn y faes fewnosod ar y dde yn cydweddu.  "
799
 
"Gallwch ddewis un o'r gwerthoedd dilynnol: <ul>\n"
800
 
" <li> yn cynnwys - mae'r hidl yn cydweddu os nad yw'r pennawd yn cynnwys yr "
801
 
"allweddair.</li>\n"
802
 
" <li>yn gyfartal - ma'e hidl yn cydweddu os mae'r pennawd yn gyfartal â'r "
803
 
"mynegiant.</li>\n"
804
 
" <li>nid yw'n yn gyfartal - mae'r hidl yn cydweddu os nid yw'r pennawd yn "
805
 
"gyfartal â'r mynegiant.</li>\n"
806
 
" <li>yn cydweddu - mae'r hidl yn cydweddu os mae'r mynegiant yn cydweddu'r "
807
 
"pennawd.  Ystyrir y pennawd a deipiwyd ar y dde yn fynegiad rheolaidd yn y "
808
 
"modd yma.</li>"
809
 
 
810
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
811
 
#: rc.cpp:229 rc.cpp:758
812
 
#, no-c-format
813
 
msgid "Scroller"
814
 
msgstr "Sgrolydd"
815
 
 
816
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
817
 
#: rc.cpp:232 rc.cpp:761
818
 
#, no-c-format
819
 
msgid "Behavior"
820
 
msgstr "Ymddygiad"
821
 
 
822
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
823
 
#: rc.cpp:235 rc.cpp:764
824
 
#, no-c-format
825
 
msgid "&Scrolling speed:"
826
 
msgstr "&Cyflymder sgrolio:"
827
 
 
828
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
829
 
#: rc.cpp:238 rc.cpp:247 rc.cpp:253 rc.cpp:262 rc.cpp:767 rc.cpp:776
830
 
#: rc.cpp:782 rc.cpp:791
831
 
#, no-c-format
832
 
msgid "Scrolling speed"
833
 
msgstr "Cyflymder sgrolio"
834
 
 
835
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
836
 
#: rc.cpp:241 rc.cpp:250 rc.cpp:256 rc.cpp:265 rc.cpp:770 rc.cpp:779
837
 
#: rc.cpp:785 rc.cpp:794
838
 
#, fuzzy, no-c-format
839
 
msgid ""
840
 
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
841
 
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
842
 
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
843
 
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
844
 
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
845
 
"for the next headline."
846
 
msgstr ""
847
 
"Yma, gallwch ddiffinio faint mor gyflym dylai'r testun sgrolio.  Os oes "
848
 
"ganddoch 'mond ychydig o le ar eich bar tasgiau (ac felly ticer newyssion "
849
 
"sy'n go fach), dylech mwy na thebyg osod hyn i gyflymder arafach i chi gael "
850
 
"gyfle i ddarllen y pennawdau.  Am ticeri newyddion lletach (a llygaid "
851
 
"gwell), mae sgrolio cyflymach yn addas, i osgoi i chi aros yn rhy hir am y "
852
 
"pennawd nesaf."
853
 
 
854
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
855
 
#: rc.cpp:244 rc.cpp:773
856
 
#, no-c-format
857
 
msgid "Slow"
858
 
msgstr "Araf"
859
 
 
860
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
861
 
#: rc.cpp:259 rc.cpp:788
862
 
#, no-c-format
863
 
msgid "Fast"
864
 
msgstr "Cyflym"
865
 
 
866
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
867
 
#: rc.cpp:268 rc.cpp:797
868
 
#, no-c-format
869
 
msgid "Di&rection of scrolling:"
870
 
msgstr "Cy&feiriad sgrolio:"
871
 
 
872
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
873
 
#: rc.cpp:271 rc.cpp:295 rc.cpp:800 rc.cpp:824
874
 
#, no-c-format
875
 
msgid "Direction of scrolling"
876
 
msgstr "Cyfeiriad sgrolio"
877
 
 
878
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
879
 
#: rc.cpp:274 rc.cpp:803
880
 
#, no-c-format
881
 
msgid ""
882
 
"These options allow you to define in what direction the text should be "
883
 
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
884
 
msgstr ""
885
 
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
886
 
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr."
887
 
 
888
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
889
 
#: rc.cpp:277 rc.cpp:806
890
 
#, no-c-format
891
 
msgid "To the Left"
892
 
msgstr "I'r Chwith"
893
 
 
894
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
895
 
#: rc.cpp:280 rc.cpp:809
896
 
#, no-c-format
897
 
msgid "To the Right"
898
 
msgstr "I'r Dde"
899
 
 
900
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
901
 
#: rc.cpp:283 rc.cpp:812
902
 
#, no-c-format
903
 
msgid "Upwards"
904
 
msgstr "I Fyny"
905
 
 
906
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
907
 
#: rc.cpp:286 rc.cpp:815
908
 
#, no-c-format
909
 
msgid "Downwards"
910
 
msgstr "I Lawr"
911
 
 
912
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
913
 
#: rc.cpp:289 rc.cpp:818
914
 
#, no-c-format
915
 
msgid "Upwards, Rotated"
916
 
msgstr "I Fyny, wedi'i Gylchdroi"
917
 
 
918
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
919
 
#: rc.cpp:292 rc.cpp:821
920
 
#, no-c-format
921
 
msgid "Downwards, Rotated"
922
 
msgstr "I Lawr, wedi'i Gylchdroi"
923
 
 
924
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
925
 
#: rc.cpp:298 rc.cpp:827
926
 
#, no-c-format
927
 
msgid ""
928
 
"These options allow you to define in what direction the text should be "
929
 
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
930
 
"means the text is rotated 90 degrees."
931
 
msgstr ""
932
 
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
933
 
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr.  Mae "
934
 
"\"wedi'i gylchdroi\" yn golygu bod y testun yn cael ei gylchdroi 90 gradd."
935
 
 
936
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
937
 
#: rc.cpp:304 rc.cpp:833
938
 
#, no-c-format
939
 
msgid "H&ighlighted color:"
940
 
msgstr "&Lliw amlygedig:"
941
 
 
942
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
943
 
#: rc.cpp:307 rc.cpp:314 rc.cpp:836 rc.cpp:843
944
 
#, no-c-format
945
 
msgid "Highlighted color"
946
 
msgstr "Lliw amlygedig"
947
 
 
948
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
949
 
#: rc.cpp:310 rc.cpp:839
950
 
#, no-c-format
951
 
msgid ""
952
 
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
953
 
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
954
 
"(when you move the mouse over them)."
955
 
msgstr ""
956
 
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
957
 
"chi ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y "
958
 
"lygoden drostynt)."
959
 
 
960
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
961
 
#: rc.cpp:317 rc.cpp:846
962
 
#, no-c-format
963
 
msgid ""
964
 
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
965
 
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
966
 
"the mouse over them)."
967
 
msgstr ""
968
 
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
969
 
"ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y lygoden "
970
 
"drostynt)."
971
 
 
972
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
973
 
#: rc.cpp:320 rc.cpp:849
974
 
#, no-c-format
975
 
msgid "&Background color:"
976
 
msgstr "Lliw &cefndir:"
977
 
 
978
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
979
 
#: rc.cpp:323 rc.cpp:330 rc.cpp:852 rc.cpp:859
980
 
#, no-c-format
981
 
msgid "Background color"
982
 
msgstr "Lliw cefndir"
983
 
 
984
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
985
 
#: rc.cpp:326 rc.cpp:855
986
 
#, no-c-format
987
 
msgid ""
988
 
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
989
 
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
990
 
msgstr ""
991
 
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
992
 
"chi ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
993
 
 
994
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
995
 
#: rc.cpp:333 rc.cpp:862
996
 
#, no-c-format
997
 
msgid ""
998
 
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
999
 
"choose the background color of the scrolling text."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
1002
 
"ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
1003
 
 
1004
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
1005
 
#: rc.cpp:336 rc.cpp:865
1006
 
#, no-c-format
1007
 
msgid "&Foreground color:"
1008
 
msgstr "Lliw &blaendir:"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
1011
 
#: rc.cpp:339 rc.cpp:346 rc.cpp:868 rc.cpp:875
1012
 
#, no-c-format
1013
 
msgid "Foreground color"
1014
 
msgstr "Lliw blaendir"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
1017
 
#: rc.cpp:342 rc.cpp:871
1018
 
#, no-c-format
1019
 
msgid ""
1020
 
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
1021
 
"which lets you choose the color of the scrolling text."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
1024
 
"chi ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
1025
 
 
1026
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
1027
 
#: rc.cpp:349 rc.cpp:878
1028
 
#, no-c-format
1029
 
msgid ""
1030
 
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
1031
 
"choose the color of the scrolling text."
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
1034
 
"ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
1035
 
 
1036
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
1037
 
#: rc.cpp:352 rc.cpp:881
1038
 
#, no-c-format
1039
 
msgid "F&ont:"
1040
 
msgstr "&Wynebfath"
1041
 
 
1042
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
1043
 
#: rc.cpp:355 rc.cpp:364 rc.cpp:884 rc.cpp:893
1044
 
#, no-c-format
1045
 
msgid "Scrolling text font"
1046
 
msgstr "Wynebfath y testun sgrolio"
1047
 
 
1048
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
1049
 
#: rc.cpp:358 rc.cpp:887
1050
 
#, no-c-format
1051
 
msgid ""
1052
 
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
1053
 
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
1054
 
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
1055
 
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
1056
 
"while it is moving."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"Cliciwch ar y botwm ar y dde wedi'i labelu <i>Dewis Wynebfath...</i> i "
1059
 
"ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio.  Noder bod rhai "
1060
 
"wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig pan defnyddir "
1061
 
"fel testun sy'n sgrolio.  Dylech chi mwy na thebyg ddewis wynebfath a ellir "
1062
 
"ei ddarllen yn hawdd wrth symud."
1063
 
 
1064
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
1065
 
#: rc.cpp:361 rc.cpp:890
1066
 
#, no-c-format
1067
 
msgid "Choose Font..."
1068
 
msgstr "Dewis Wynebfath..."
1069
 
 
1070
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
1071
 
#: rc.cpp:367 rc.cpp:896
1072
 
#, no-c-format
1073
 
msgid ""
1074
 
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
1075
 
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
1076
 
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
1077
 
"which can be easily read while it is moving."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"Cliciwch yma i ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. "
1080
 
"Noder bod rhai wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig "
1081
 
"pan defnyddir fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis "
1082
 
"wynebfath a ellir ei ddarllen yn hawdd wrth symud."
1083
 
 
1084
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
1085
 
#: rc.cpp:373 rc.cpp:902
1086
 
#, no-c-format
1087
 
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
1088
 
msgstr "Sgolio'r pennawdau mwyaf diweddar yn &unig"
1089
 
 
1090
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
1091
 
#: rc.cpp:376 rc.cpp:905
1092
 
#, no-c-format
1093
 
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
1094
 
msgstr ""
1095
 
"Dangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob gwefan newyddion yn y sgrolydd"
1096
 
 
1097
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
1098
 
#: rc.cpp:379 rc.cpp:908
1099
 
#, no-c-format
1100
 
msgid ""
1101
 
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
1102
 
msgstr ""
1103
 
"Cliciwch y botwm yma i ddangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob "
1104
 
"gwefan newyddion. "
1105
 
 
1106
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
1107
 
#: rc.cpp:382 rc.cpp:911
1108
 
#, no-c-format
1109
 
msgid "Show icons"
1110
 
msgstr "Dangos eiconau"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
1113
 
#: rc.cpp:385 rc.cpp:914
1114
 
#, no-c-format
1115
 
msgid "Show icons in the scrolling text"
1116
 
msgstr "Dangos eiconau yn y testun sy'n sgrolio"
1117
 
 
1118
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
1119
 
#: rc.cpp:388 rc.cpp:917
1120
 
#, no-c-format
1121
 
msgid ""
1122
 
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
1123
 
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
1124
 
"site very easy but takes up some space in the text."
1125
 
msgstr ""
1126
 
"Cliciwch y botwm i wneud i KTicerNewyddion ddangos eiconau'r wefan newyddion "
1127
 
"sy'n biau bob pennawd.  Mae hyn yn gwneud cysylltu pennawd i wefan newyddion "
1128
 
"yn hawdd iawn, ond mae'n cymryd lle yn y testun."
1129
 
 
1130
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
1131
 
#: rc.cpp:391 rc.cpp:920
1132
 
#, no-c-format
1133
 
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
1134
 
msgstr "&Wedi arafu'r sgrolio dros dro"
1135
 
 
1136
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
1137
 
#: rc.cpp:394 rc.cpp:923
1138
 
#, no-c-format
1139
 
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
1140
 
msgstr "Arafu'r sgrolio pan pwyntia'r lygoden at y sgrolydd"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
1143
 
#: rc.cpp:397 rc.cpp:926
1144
 
#, no-c-format
1145
 
msgid ""
1146
 
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
1147
 
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
1148
 
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i KTicerNewyddion arafu'r sgrolio wrth i chi "
1151
 
"symud y cyrchydd llygoden dros y testun sy'n cael ei sgrolio.  Mae hyn yn "
1152
 
"gwneud clicio ar eitemau a llusgo'r eiconau (o alluogir) yn haws."
1153
 
 
1154
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
1155
 
#: rc.cpp:400 rc.cpp:929
1156
 
#, no-c-format
1157
 
msgid "&Underline highlighted headline"
1158
 
msgstr "&Tanlinellu'r pennawd amlygedig"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
1161
 
#: rc.cpp:403 rc.cpp:932
1162
 
#, no-c-format
1163
 
msgid "Underline the currently highlighted headline"
1164
 
msgstr "Tanlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
1167
 
#: rc.cpp:406 rc.cpp:935
1168
 
#, no-c-format
1169
 
msgid ""
1170
 
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
1171
 
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Gwiriwch y blwch yma i danlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd "
1174
 
"(e.e. y pennawd sydd dan y cyrchydd llygoden ar hyn o bryd.)"
1175
 
 
1176
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
1177
 
#: rc.cpp:409 rc.cpp:938
1178
 
#, no-c-format
1179
 
msgid "Add News Source"
1180
 
msgstr "Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
1181
 
 
1182
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
1183
 
#: rc.cpp:412 rc.cpp:941
1184
 
#, no-c-format
1185
 
msgid "News Source Properties"
1186
 
msgstr "Priodweddau'r Tarddiad Newyddion"
1187
 
 
1188
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
1189
 
#: rc.cpp:415 rc.cpp:944
1190
 
#, no-c-format
1191
 
msgid "&Name:"
1192
 
msgstr "&Enw:"
1193
 
 
1194
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
1195
 
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 rc.cpp:947 rc.cpp:953
1196
 
#, no-c-format
1197
 
msgid "Name of the news source"
1198
 
msgstr "Enw'r tarddiad newyddion"
1199
 
 
1200
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
1201
 
#: rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:950 rc.cpp:956
1202
 
#, fuzzy, no-c-format
1203
 
msgid ""
1204
 
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
1205
 
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
1206
 
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Yma, gallwch fewnosod enw'r tarddiad newyddion.<br>Noder y gallwch hefyd "
1209
 
"ddefnyddio'r botwm wrth y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i "
1210
 
"KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil "
1211
 
"tarddiad isod."
1212
 
 
1213
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
1214
 
#: rc.cpp:430 rc.cpp:959
1215
 
#, no-c-format
1216
 
msgid "Source &file:"
1217
 
msgstr "&Ffeil tarddiad:"
1218
 
 
1219
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
1220
 
#: rc.cpp:433 rc.cpp:499 rc.cpp:962 rc.cpp:1028
1221
 
#, no-c-format
1222
 
msgid "The source file for this news source"
1223
 
msgstr "Y ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma"
1224
 
 
1225
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
1226
 
#: rc.cpp:436 rc.cpp:502 rc.cpp:965 rc.cpp:1031
1227
 
#, fuzzy, no-c-format
1228
 
msgid ""
1229
 
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
1230
 
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
1231
 
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
1232
 
"automatically."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"Mewnosodwch y llwybr i'r ffeil tarddiad yr ydych eisiau ychwanegu yma.  Os "
1235
 
"wnaethoch benodi ffeil tarddiad yma, gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde "
1236
 
"gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi "
1237
 
"gweddill y gwerthoedd yn ymysgogol."
1238
 
 
1239
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
1240
 
#: rc.cpp:439 rc.cpp:968
1241
 
#, no-c-format
1242
 
msgid "&Icon:"
1243
 
msgstr "&Eicon:"
1244
 
 
1245
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
1246
 
#: rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:971 rc.cpp:977
1247
 
#, no-c-format
1248
 
msgid "Path to the icon for this news source"
1249
 
msgstr "Llwybr i'r eicon am y tarddiad newyddion yma"
1250
 
 
1251
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
1252
 
#: rc.cpp:445 rc.cpp:451 rc.cpp:974 rc.cpp:980
1253
 
#, fuzzy, no-c-format
1254
 
msgid ""
1255
 
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
1256
 
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
1257
 
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
1258
 
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
1259
 
"automatically, after you have entered a source file above."
1260
 
msgstr ""
1261
 
"Yma, gallwch benodi'r llwybr i eicon i'w ddefnyddio am y tarddiad newyddion "
1262
 
"yma.  Mae eiconau yn ei gwneud hi'n haws i wahaniaethu rhwng tarddiadau "
1263
 
"newyddion lluosol wrth i'r bennawdau sgrolio heibio.<br>Noder y gallwch "
1264
 
"ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i "
1265
 
"KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil "
1266
 
"tarddiad uchod."
1267
 
 
1268
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
1269
 
#: rc.cpp:454 rc.cpp:983
1270
 
#, no-c-format
1271
 
msgid "Icon to be used for this news source"
1272
 
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y tarddiad newyddion yma"
1273
 
 
1274
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
1275
 
#: rc.cpp:457 rc.cpp:986
1276
 
#, no-c-format
1277
 
msgid ""
1278
 
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
1279
 
"To change this icon, use the input field at the left."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Dyma sut mae'r eicon sydd wedi'i ffurfweddu yn barod am y tarddiad newyddion "
1282
 
"yma yn edrych.  I newid yr eicon yma, defnyddiwch y faes fewnbwn ar y chwith."
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
1285
 
#: rc.cpp:460 rc.cpp:989
1286
 
#, no-c-format
1287
 
msgid "Ca&tegory:"
1288
 
msgstr "Ca&tegori"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
1291
 
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469 rc.cpp:992 rc.cpp:998
1292
 
#, no-c-format
1293
 
msgid "Into which category does this news source belong?"
1294
 
msgstr "Ym mha categori dylai'r tarddiad newyddion yma fod?"
1295
 
 
1296
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
1297
 
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:995 rc.cpp:1001
1298
 
#, fuzzy, no-c-format
1299
 
msgid ""
1300
 
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
1301
 
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
1302
 
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
1303
 
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
1304
 
"automatically, after you have entered a source file above."
1305
 
msgstr ""
1306
 
"Yma, gallwch benodi pa gategori sy'n biau'r tarddiad newyddion yma.  Mae "
1307
 
"trefnu'r tarddiadau newyddion mewn categorïau yn ei gwneud hi'n haws cynnal "
1308
 
"rhestri hir o darddiadau newyddion.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar "
1309
 
"y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r "
1310
 
"faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
1311
 
 
1312
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
1313
 
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1004
1314
 
#, no-c-format
1315
 
msgid "&Max. articles:"
1316
 
msgstr "&Uchafswm erthyglau:"
1317
 
 
1318
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
1319
 
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:1007 rc.cpp:1013
1320
 
#, no-c-format
1321
 
msgid "Maximum number of articles"
1322
 
msgstr "Nifer uchaf o erthyglau"
1323
 
 
1324
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
1325
 
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:1010 rc.cpp:1016
1326
 
#, fuzzy, no-c-format
1327
 
msgid ""
1328
 
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
1329
 
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
1330
 
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
1331
 
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
1332
 
"file above."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Mae'r dewisiad yma yn gadael i chi ddiffinio faint o erthyglau dylai "
1335
 
"KTicerNewyddion gelcio am y tarddiad newyddion yma.  Ni thyfir y rhif yn fwy "
1336
 
"na'r gwerth yma.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod "
1337
 
"wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn "
1338
 
"ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
1339
 
 
1340
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
1341
 
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1019
1342
 
#, no-c-format
1343
 
msgid "The file is a &program"
1344
 
msgstr "Mae'r ffeil yma yn &rhaglen"
1345
 
 
1346
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
1347
 
#: rc.cpp:493 rc.cpp:1022
1348
 
#, no-c-format
1349
 
msgid "Is the specified source file a program?"
1350
 
msgstr "Ydy'r ffeil tarddiad penodol yn rhaglen?"
1351
 
 
1352
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
1353
 
#: rc.cpp:496 rc.cpp:1025
1354
 
#, fuzzy, no-c-format
1355
 
msgid ""
1356
 
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
1357
 
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
1358
 
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on "
1359
 
"<i>stdout</i>) of that program."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Gwiriwch y blwch yma i ddweud wrth KTicerNewyddion bod y ffeil  yr ydych "
1362
 
"wedi'i benodi yn y faes uchod wedi'i labelu <i>Ffeil tarddiad</i> yn "
1363
 
"rhaglen, a dim ffeil RDF neu RSS.  Bydd KTicerNewyddion wedyn yn prosesu'r "
1364
 
"allbwn (fel derbynnir ar <i>stdout</i>) o'r rhaglen yna."
1365
 
 
1366
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
1367
 
#: rc.cpp:508 rc.cpp:1037
1368
 
#, no-c-format
1369
 
msgid "Cancel this configuration"
1370
 
msgstr "Diddymu'r ffurfweddiad yma"
1371
 
 
1372
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
1373
 
#: rc.cpp:511 rc.cpp:1040
1374
 
#, no-c-format
1375
 
msgid ""
1376
 
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Gwasgwch y botwm yma i gau'r ymgom yma, yn taflu pob darn o wybodaeth a "
1379
 
"fewnosodwyd."
1380
 
 
1381
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
1382
 
#: rc.cpp:514 rc.cpp:1043
1383
 
#, no-c-format
1384
 
msgid "&Suggest"
1385
 
msgstr "&Awgrymu"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
1388
 
#: rc.cpp:517 rc.cpp:1046
1389
 
#, no-c-format
1390
 
msgid "Suggest suitable values"
1391
 
msgstr "Awgrymu gwerthoedd addas"
1392
 
 
1393
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
1394
 
#: rc.cpp:520 rc.cpp:1049
1395
 
#, fuzzy, no-c-format
1396
 
msgid ""
1397
 
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
1398
 
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
1399
 
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
1400
 
"this function."
1401
 
msgstr ""
1402
 
"Gwasgwch y botwm yma i wneud i KTicerNewyddion ddyfalu gwerthoedd syn fwy "
1403
 
"neu lai synhwyrol am rai o briodweddau'r newyddion (fel yr enw, yr eicon,  "
1404
 
"uchafrif erthyglau).<br>Noder bod rhaid i chi ddarparu ffeil tarddiad er "
1405
 
"mwyn defnyddio'r sywddogaeth yma!"
1406
 
 
1407
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
1408
 
#: rc.cpp:526 rc.cpp:1055
1409
 
#, no-c-format
1410
 
msgid "Acknowledge these values"
1411
 
msgstr "Cydnabod y gwerthoedd yma"
1412
 
 
1413
 
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
1414
 
#: rc.cpp:529 rc.cpp:1058
1415
 
#, no-c-format
1416
 
msgid ""
1417
 
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
1418
 
"previous configuration dialog."
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Gwasgwch y botwm yma i weithredu'r gwerthoedd yn yr ymgom yma a dychwelyd "
1421
 
"i'r ymgom ffurfweddiad gynt."
1422
 
 
1423
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
1424
 
#: rc.cpp:1061
1425
 
#, no-c-format
1426
 
msgid "Icon of this news site"
1427
 
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y safwe newyddion yma"
1428
 
 
1429
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
1430
 
#: rc.cpp:1064
1431
 
#, no-c-format
1432
 
msgid "Here you can see the icon of this news site."
1433
 
msgstr "Llwybr i'r eicon am y safwe newyddion yma"
1434
 
 
1435
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
1436
 
#: rc.cpp:1067
1437
 
#, no-c-format
1438
 
msgid "heise online news"
1439
 
msgstr "newyddion arlein heise"
1440
 
 
1441
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
1442
 
#: rc.cpp:1070
1443
 
#, no-c-format
1444
 
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
1445
 
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
1446
 
 
1447
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
1448
 
#: rc.cpp:1073
1449
 
#, no-c-format
1450
 
msgid "Description:"
1451
 
msgstr "Disgrifiad:"
1452
 
 
1453
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
1454
 
#: rc.cpp:1076 rc.cpp:1091
1455
 
#, no-c-format
1456
 
msgid "Brief description of the news site"
1457
 
msgstr "Disgrifiad byr o'r safwe newyddion"
1458
 
 
1459
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
1460
 
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1094
1461
 
#, no-c-format
1462
 
msgid ""
1463
 
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
1464
 
msgstr "Yma gallwch weld disgrifiad byr o'r safwe newyddion a'i gynnwys."
1465
 
 
1466
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
1467
 
#: rc.cpp:1082
1468
 
#, no-c-format
1469
 
msgid "Name:"
1470
 
msgstr "Enw:"
1471
 
 
1472
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
1473
 
#: rc.cpp:1085
1474
 
#, no-c-format
1475
 
msgid "Name of the news site"
1476
 
msgstr "Enw'r safwe newyddion"
1477
 
 
1478
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
1479
 
#: rc.cpp:1088
1480
 
#, no-c-format
1481
 
msgid "This is the name of the news site."
1482
 
msgstr "Dyma enw'r safwe newyddion."
1483
 
 
1484
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
1485
 
#: rc.cpp:1097
1486
 
#, no-c-format
1487
 
msgid "Available articles:"
1488
 
msgstr "Erthyglau ar gael:"
1489
 
 
1490
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
1491
 
#: rc.cpp:1100 rc.cpp:1106
1492
 
#, no-c-format
1493
 
msgid "Articles contained within this source file"
1494
 
msgstr "Erthyglau a gynhwysir tu mewn i'r ffeil tarddiad"
1495
 
 
1496
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
1497
 
#: rc.cpp:1103
1498
 
#, no-c-format
1499
 
msgid ""
1500
 
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
1501
 
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
1502
 
"watching."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
1505
 
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
1506
 
"briodweddau."
1507
 
 
1508
 
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
1509
 
#: rc.cpp:1109
1510
 
#, no-c-format
1511
 
msgid ""
1512
 
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
1513
 
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
1514
 
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
1515
 
"by, depending on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a "
1516
 
"headline"
1517
 
msgstr ""
1518
 
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
1519
 
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
1520
 
"briodweddau.<p>Gallwch agor yr erthygl cyflawn cyfatebol ar gyfer pob "
1521
 
"pennawd gan glicio neu ddwbl-glicio ar bennawd, yn dibynnu ar y gosodiadau "
1522
 
"eang KDE."
1523
 
 
1524
 
#: common/newsengine.cpp:74
1525
 
msgid "Arts"
1526
 
msgstr "Celfyddydau"
1527
 
 
1528
 
#: common/newsengine.cpp:75
1529
 
msgid "Business"
1530
 
msgstr "Busnes"
1531
 
 
1532
 
#: common/newsengine.cpp:76
1533
 
msgid "Computers"
1534
 
msgstr "Cyfrifiaduron"
1535
 
 
1536
 
#: common/newsengine.cpp:77
1537
 
msgid "Games"
1538
 
msgstr "Gêmau"
1539
 
 
1540
 
#: common/newsengine.cpp:78
1541
 
msgid "Health"
1542
 
msgstr "Iechyd"
1543
 
 
1544
 
#: common/newsengine.cpp:79
1545
 
msgid "Home"
1546
 
msgstr "Cartref"
1547
 
 
1548
 
#: common/newsengine.cpp:80
1549
 
msgid "Recreation"
1550
 
msgstr "Adloniant"
1551
 
 
1552
 
#: common/newsengine.cpp:81
1553
 
msgid "Reference"
1554
 
msgstr "Cyfeirio"
1555
 
 
1556
 
#: common/newsengine.cpp:82
1557
 
msgid "Science"
1558
 
msgstr "Gwyddoniaeth"
1559
 
 
1560
 
#: common/newsengine.cpp:83
1561
 
msgid "Shopping"
1562
 
msgstr "Siopa"
1563
 
 
1564
 
#: common/newsengine.cpp:84
1565
 
msgid "Society"
1566
 
msgstr "Cymdeithas"
1567
 
 
1568
 
#: common/newsengine.cpp:85
1569
 
msgid "Sports"
1570
 
msgstr "Chwaraeon"
1571
 
 
1572
 
#: common/newsengine.cpp:87
1573
 
msgid "Magazines"
1574
 
msgstr "Cylchgronau"
1575
 
 
1576
 
#: common/newsengine.cpp:219
1577
 
msgid ""
1578
 
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
1579
 
"receives the SIGKILL signal.</p>"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"<p>Terfynwyd y rhaglen '%1' yn anarferol.<br>Gall hyn ddigwydd os derbynnir "
1582
 
"y signal SIGKILL.</p>"
1583
 
 
1584
 
#: common/newsengine.cpp:234
1585
 
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
1586
 
msgstr "<p>Allbwn y rhaglen:<br>%1<br>"
1587
 
 
1588
 
#: common/newsengine.cpp:236
1589
 
#, fuzzy
1590
 
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
1591
 
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru y tarddiad newyddion '%1'!"
1592
 
 
1593
 
#: common/newsengine.cpp:238
1594
 
msgid "KNewsTicker Error"
1595
 
msgstr "Gwall KTicerNewyddion"
1596
 
 
1597
 
#: common/newsengine.cpp:250
1598
 
#, fuzzy
1599
 
msgid "The program '%1' could not be started at all."
1600
 
msgstr "Nid oedd yn bosibl cychwyn y rhaglen '%1' o gwbl."
1601
 
 
1602
 
#: common/newsengine.cpp:251
1603
 
#, fuzzy
1604
 
msgid ""
1605
 
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
1606
 
"be found."
1607
 
msgstr ""
1608
 
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddarllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur sydd "
1609
 
"heb ei ganfod."
1610
 
 
1611
 
#: common/newsengine.cpp:253
1612
 
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Digwyddodd gwall wrth i'r rhaglen '%1' geisio darllen neu ysgrifennu data."
1615
 
 
1616
 
#: common/newsengine.cpp:255
1617
 
msgid ""
1618
 
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
1619
 
"line in the configuration dialog."
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Pasiwyd gormod o ymresymiadau i'r rhaglen '%1'.  Addaswch y llinell "
1622
 
"gorchymyn yn yr ymgom ffurfweddu."
1623
 
 
1624
 
#: common/newsengine.cpp:257
1625
 
#, fuzzy
1626
 
msgid ""
1627
 
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
1628
 
"executed."
1629
 
msgstr ""
1630
 
"Methwyd gweithredu rhaglen cysawd allanol y mae'r rhaglen '%1' yn dibynnu "
1631
 
"arni."
1632
 
 
1633
 
#: common/newsengine.cpp:259
1634
 
msgid ""
1635
 
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
1636
 
"permission to do so."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Ceisiodd y rhaglen '%1' darllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur, ond "
1639
 
"mae'n brin o'r caniatadau i wneud hynny."
1640
 
 
1641
 
#: common/newsengine.cpp:261
1642
 
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
1643
 
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu dyfais nad oedd ar gael."
1644
 
 
1645
 
#: common/newsengine.cpp:263
1646
 
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
1647
 
msgstr "Does dim mwy o le ar y ddyfais a ddefnyddir gan y rhaglen '%1'."
1648
 
 
1649
 
#: common/newsengine.cpp:265
1650
 
msgid ""
1651
 
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
1652
 
msgstr ""
1653
 
"Ceisiodd y rhaglen '%1' greu ffeil dros dro ar gysawd ffeiliau sy'n "
1654
 
"ddarllenadwy yn unig."
1655
 
 
1656
 
#: common/newsengine.cpp:267
1657
 
#, fuzzy
1658
 
msgid ""
1659
 
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
1660
 
"attempted to access an external resource which does not exist."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Ceisiodd y rhaglen '%1' alw swyddogaeth na chynhelir, neu ceisiodd gyrchu "
1663
 
"adnodd allanol sydd ddim mewn bod."
1664
 
 
1665
 
#: common/newsengine.cpp:270
1666
 
msgid ""
1667
 
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
1668
 
"to return any XML data."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Nid oedd y rhaglen '%1' yn gallu nôl data mewnbwn, ac felly nid oedd yn "
1671
 
"gallu dywchwelyd data XML."
1672
 
 
1673
 
#: common/newsengine.cpp:272
1674
 
msgid ""
1675
 
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
1676
 
msgstr ""
1677
 
"Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu gwesteiwr sydd ddim yn gysylltiedig i'r "
1678
 
"rhwydwaith."
1679
 
 
1680
 
#: common/newsengine.cpp:274
1681
 
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
1682
 
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu protocol sydd heb ei weithredoli."
1683
 
 
1684
 
#: common/newsengine.cpp:276
1685
 
msgid ""
1686
 
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
1687
 
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
1688
 
"on how to do that."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Mae'r rhaglen '%1' angen i chi ffurfweddu cyfeiriad cyrchfan i nôl data "
1691
 
"ohono.  Cyfeiriwch i ddogfennaeth y rhaglen am wybodaeth ar sut i wneud "
1692
 
"hynny."
1693
 
 
1694
 
#: common/newsengine.cpp:279
1695
 
msgid ""
1696
 
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
1697
 
"system."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddefnyddio math soced na chynhelir gan y cysawd yma."
1700
 
 
1701
 
#: common/newsengine.cpp:281
1702
 
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
1703
 
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu rhwydwaith na ellir cyrchu."
1704
 
 
1705
 
#: common/newsengine.cpp:283
1706
 
msgid ""
1707
 
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
1708
 
"with a reset."
1709
 
msgstr ""
1710
 
"Wnaeth y rhwydwaith yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu ddisgyn y "
1711
 
"cysylltiad efo ailosod."
1712
 
 
1713
 
#: common/newsengine.cpp:285
1714
 
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
1715
 
msgstr "Ailosodwyd cysylltiad y rhaglen '%1' gan gydradd."
1716
 
 
1717
 
#: common/newsengine.cpp:287
1718
 
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
1719
 
msgstr "Goramserodd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
1720
 
 
1721
 
#: common/newsengine.cpp:289
1722
 
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
1723
 
msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
1724
 
 
1725
 
#: common/newsengine.cpp:291
1726
 
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
1727
 
msgstr "Mae'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu i lawr."
1728
 
 
1729
 
#: common/newsengine.cpp:293
1730
 
msgid ""
1731
 
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
1732
 
"host."
1733
 
msgstr ""
1734
 
"Mae'n amhosibl cyrchu'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu - "
1735
 
"dim llwybr i'r gwesteiwr."
1736
 
 
1737
 
#: common/newsengine.cpp:295
1738
 
#, fuzzy
1739
 
msgid ""
1740
 
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
1741
 
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
1742
 
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the "
1743
 
"program</li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
1744
 
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
1745
 
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
1746
 
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
1747
 
msgstr ""
1748
 
"Roedd KTicerNewyddion yn methu gweithredu'r rhaglen '%1', gan nad oedd ei "
1749
 
"ddid gweithredadwy wedi'i osod.  Gallwch nodi'r rhaglen yna fel "
1750
 
"gweithredadwy gan weithredu'r camau dilynol:<ul><li>Agorwch ffenestr "
1751
 
"Konqueror a llywiwch i'r rhaglen</li><li>Cliciwch ar y ffeil efo botwm dde y "
1752
 
"llygoden, a dewiswch 'Priodweddau'</li><li>Agorwch y tab 'Caniatadau' a "
1753
 
"sicrhewch  bod y blwch yn y golofn 'Gweithredu' a'r rhes 'Defnyddiwr' wedi "
1754
 
"ei wirio i sicrhau y caniateir i'r defnyddiwr cyfredol weithredu'r ffeil "
1755
 
"yna.</li></ul>"
1756
 
 
1757
 
#: common/newsengine.cpp:303
1758
 
#, fuzzy
1759
 
msgid ""
1760
 
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
1761
 
msgstr "Anfonodd y rhaglen '%1' gais anghywir na ddeallwyd gan y gweinydd."
1762
 
 
1763
 
#: common/newsengine.cpp:305
1764
 
msgid ""
1765
 
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
1766
 
"some form of authorization before it can be accessed."
1767
 
msgstr ""
1768
 
"Methodd y rhaglen '%1' cyhoeddi awdurdod am ardal lle mae angen rhyw fath o "
1769
 
"awdurdodi cyn iddi gael ei chyrchu."
1770
 
 
1771
 
#: common/newsengine.cpp:308
1772
 
#, fuzzy
1773
 
msgid ""
1774
 
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
1775
 
"for it."
1776
 
msgstr ""
1777
 
"Terfynodd y rhaglen '%1' gan nad oedd yn gallu cyrchu'r data heb dalu amdano."
1778
 
 
1779
 
#: common/newsengine.cpp:310
1780
 
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
1781
 
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu tarddiad a waherddir."
1782
 
 
1783
 
#: common/newsengine.cpp:312
1784
 
#, fuzzy
1785
 
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
1786
 
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu data a oedd heb ei ganfod."
1787
 
 
1788
 
#: common/newsengine.cpp:314
1789
 
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
1790
 
msgstr "Goramserodd cais HTTP y rhaglen '%1'."
1791
 
 
1792
 
#: common/newsengine.cpp:315
1793
 
#, fuzzy
1794
 
msgid ""
1795
 
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
1796
 
"anything about it."
1797
 
msgstr ""
1798
 
"Mae gwall gweinydd wedi bod.  Mwy na thebyg, rydych yn methu gwneud rhywbeth "
1799
 
"amdani."
1800
 
 
1801
 
#: common/newsengine.cpp:317
1802
 
msgid ""
1803
 
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
1804
 
"HTTP server or source."
1805
 
msgstr ""
1806
 
"Ni ddeallwyd y fersiwn protocol HTTP a ddefnyddir gan y rhaglen '%1' gan y "
1807
 
"gweinydd HTTP neu'r tarddiad."
1808
 
 
1809
 
#: common/newsengine.cpp:319
1810
 
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Roedd KTicerNewyddion yn methu darganfod y rhesymau manwl am y gwall."
1813
 
 
1814
 
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
1815
 
msgid "KNewsTickerStub"
1816
 
msgstr "StybKTicerNewyddion"
1817
 
 
1818
 
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
1819
 
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
1820
 
msgstr "Blaen-wyneb i'r ffurfweddiad KTicerNewyddion"
1821
 
 
1822
 
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
1823
 
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
1824
 
msgstr "(h)2000, 2001 Frerich Raabe"
1825
 
 
1826
 
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
1827
 
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
1828
 
msgstr "Ychwanegu'r ffeil RDF/RSS a gyfeiriwyd gan <url>"
1829
 
 
1830
 
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
1831
 
msgid "Author"
1832
 
msgstr "Awdur"
1833
 
 
1834
 
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
1835
 
msgid "News Resource"
1836
 
msgstr "Adnodd Newyddion"
1837