1
# translation of knewsticker_new.po to Cymraeg
3
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
5
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
10
"Project-Id-Version: knewsticker_new\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 14:53+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 01:54+0000\n"
14
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 || n != 11) ? "
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 13:20+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
#: _translatorinfo.cpp:1
26
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
29
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
31
#: _translatorinfo.cpp:3
33
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
35
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,"
37
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
39
msgstr "KTicerNewyddion"
42
msgid "A news ticker applet."
43
msgstr "Rhaglennig ticer newyddion."
46
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
47
msgstr "(c) 2000, 2001 Y Datblygwyr KTicerNewyddion"
51
msgstr "Dangos dewislen"
54
msgid "Original author"
55
msgstr "Awdur gwreiddiol"
58
msgid "Hypertext headlines and much more"
59
msgstr "Penawdau gor-destun a llawer mwy"
62
msgid "Mouse wheel support"
63
msgstr "Cynhaliaeth olwyn llygoden"
66
msgid "Rotated scrolling text modes"
67
msgstr "Moddau testun sgrolio wedi'u cylchdroi"
69
#: knewsticker.cpp:289
72
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
73
"probably invalid or broken.</qt>"
75
"<qt>Methu diweddaru safwe newyddion '%1'.<br>Gall fod y ffeil adnoddau a "
76
"ddarparwyd yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>"
78
#: knewsticker.cpp:293
80
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
81
"invalid or broken.<ul>"
83
"<qt>Roedd problemau gan y safweoedd newyddion dilynnol. Gall fod eu "
84
"ffeiliau adnoddau yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>"
86
#: knewsticker.cpp:301
88
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
90
"Methodd diweddaru sawl safwe newyddion. Efallai torrwyd y cysylltiad "
93
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
95
msgstr "Holi Newyddion"
97
#: knewsticker.cpp:438
98
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
99
msgstr "Yn Diweddaru ar Hyn o Bryd, Dim Erthygl ar Gael"
101
#: knewsticker.cpp:454
102
msgid "No Articles Available"
103
msgstr "Dim Erthygl ar Gael"
105
#: knewsticker.cpp:464
107
msgstr "Modd All-lein"
109
#: knewsticker.cpp:477
110
msgid "About KNewsTicker"
111
msgstr "Ynglyn â KTicerNewyddion"
113
#: knewsticker.cpp:479
114
msgid "Configure KNewsTicker..."
115
msgstr "Ffurfweddu KTicerNewyddion"
117
#: knewstickerconfig.cpp:102
118
msgid "News query interval:"
119
msgstr "Cyfnod holi newyddion:"
121
#: knewstickerconfig.cpp:146
122
msgid "All News Sources"
123
msgstr "Pob Tarddiad Newyddion"
125
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
126
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
130
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
131
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
132
#: newsscroller.cpp:196
137
#: knewstickerconfig.cpp:321
140
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
141
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
144
#: knewstickerconfig.cpp:345
145
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
148
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
149
msgid "Edit News Source"
150
msgstr "Golygu Tarddiad Newyddion"
152
#: knewstickerconfig.cpp:365
153
msgid "&Add News Source"
154
msgstr "&Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
156
#: knewstickerconfig.cpp:367
158
msgstr "&Addasu '%1'"
160
#: knewstickerconfig.cpp:369
162
msgstr "&Gwaredu '%1'"
164
#: knewstickerconfig.cpp:371
165
msgid "&Remove News Sources"
166
msgstr "&Gwaredu Tarddiadau Newyddion"
168
#: knewstickerconfig.cpp:374
169
msgid "&Modify News Source"
170
msgstr "&Addasu Tarddiad Newyddion"
172
#: knewstickerconfig.cpp:375
173
msgid "&Remove News Source"
174
msgstr "&Gwaredu Tarddiad Newyddion"
176
#: newsscroller.cpp:185
177
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
180
#: newsscroller.cpp:443
181
msgid " +++ No News Available +++"
182
msgstr " +++ Dim Newyddion ar Gael +++"
184
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
186
msgid "Downloading Data"
187
msgstr "Lawrlwytho data..."
189
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
191
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
192
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
195
"<qt>Arhoswch tra lawrlwytha KTicerNewyddion data sy'n ofynnol i awgrymu "
196
"gwerthoedd rhesymol.<br/><br/>Ni fydd hyn yn cymryd mwy nag un funud.</qt>"
198
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
200
msgid "Could not retrieve the specified source file."
201
msgstr "Methu nôl y ffeil tarddiad penodol!"
203
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
205
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
207
"Rhaid i chi benodi enw am y tarddiad newyddion yma cyn i chi allu ei "
210
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
211
msgid "No Name Specified"
212
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
214
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
217
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
220
"Rhaid i chi benodi'r ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma cyn i chi "
221
"allu ei ddefnyddio!"
223
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
224
msgid "No Source File Specified"
225
msgstr "Dim Ffeil Tarddiad wedi'i Benodi"
227
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
229
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
230
"specified source file is invalid."
232
"Mae angen ffeil dilys RDF neu RSS at KTicerNewyddion er mwyn awgrymu "
233
"gwerthoedd synhwyrol. Mae'r ffeil tarddiad penodol yn annilys."
235
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
236
msgid "Invalid Source File"
237
msgstr "Ffeil Tarddiad Annilys"
239
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
240
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:532 rc.cpp:535
245
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
246
#: rc.cpp:9 rc.cpp:538
251
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
252
#: rc.cpp:12 rc.cpp:541
257
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
258
#: rc.cpp:15 rc.cpp:544
260
msgid "Interval of news queries"
261
msgstr "Cyfnod holi newyddion"
263
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
264
#: rc.cpp:18 rc.cpp:547
265
#, fuzzy, no-c-format
267
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
268
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
269
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
270
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
271
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
272
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
273
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a "
274
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a "
275
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) as they have generally already "
276
"enough work processing the incoming queries.</li>\n"
277
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
278
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
279
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
280
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
281
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
282
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
285
"Yma, gallwch ddiffinio dros ba gyfnodau fydd KTicerNewyddion yn holi'r "
286
"tarddiadau newyddion wedi'u gosod am benawdau newyddion. Mae hyn yn dibynnu "
287
"ar faint mor gyflym yr hoffech clywed am newyddion, ac ar faint o lwyth yr "
288
"ydych eisiau ei roi ar y rhwydwaith: <ul>\n"
289
" <li> Mae gwerth is (yn is na <b>15 munud</b>) yn gadael i chi gael eich "
290
"hysbysu yn gyflym iawn am newyddion os ydych eisiau neu os bo angen. Ond "
291
"noder y bydd o'n cynyddu trafnidiaeth y rhydwaith yn sylweddol. Felly, ni "
292
"ddylai gwerthoedd mor isel gael eu defnyddio os byddwch yn holi gwefannau "
293
"newyddion poblogaidd (fel <a href=\"http:// slashdot.org\">Slashdot</a> neu "
294
"<a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), gan fod ganddynt ddigon o "
295
"waith yn arferol yn prosesu'r ynholiadau sy'n dod i mewn. </li>\n"
296
" <li> Ni fydd gwerth uwch (yn uwch na <b>45 munud</b>) yn gadael i chi "
297
"clywed am newyddion mor gyflym. Ond bydd yn briodol am gymhwysiadau sydd "
298
"ddim yn ddibynnu ar amser. Y peth da am gyfnodau hirach yw bod llwyth "
299
"ychydig yn unig yn ei roi ar y rhwydwaith; mae hyn yn achub adnoddau a siom, "
300
"i chi ac i weinyddwyr y wefan yr ydych yn ei holi. </li></ul>\n"
301
" Dylai'r gwerth rhagosod (30 munud) fod yn addas a rhesymol yn y mwyafrif o "
304
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
305
#: rc.cpp:24 rc.cpp:553
310
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
311
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:556 rc.cpp:562 rc.cpp:571
314
msgid "Mousewheel sensitivity"
315
msgstr "Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
317
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
318
#: rc.cpp:30 rc.cpp:559
321
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
322
"scrolled when using the mousewheel."
324
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y "
325
"ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
327
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
328
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:565 rc.cpp:574 rc.cpp:583
331
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
332
"when using the mousewheel."
334
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y "
335
"ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
337
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
338
#: rc.cpp:39 rc.cpp:568
343
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
344
#: rc.cpp:48 rc.cpp:577
346
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
347
msgstr "&Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
349
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
350
#: rc.cpp:57 rc.cpp:586
352
msgid "&Use custom names for news sites"
353
msgstr "&Defnyddio enwau addasiedig am wefannau newyddion"
355
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
356
#: rc.cpp:60 rc.cpp:589
358
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
359
msgstr "Defnyddio'r enwau a ddiffinir yn y rhestr tarddiadau newyddion"
361
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
362
#: rc.cpp:63 rc.cpp:592
363
#, fuzzy, no-c-format
365
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
366
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
367
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
368
"for news sites which report a very long or useless name."
370
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i'r ticer newyddion ddefnyddio'r enwau a "
371
"wnaethoch benodi yn y rhestr o darddiadau newyddion (ar gael ar y tab wedi'i "
372
"labelu <i>Tarddiadau Newyddion</i>) yn lle y rhai y mae'r gwefannau "
373
"newyddion ei hunain yn hysbysu.<br>Gall hyn fod yn gyfleus am wefannau "
374
"newyddion sy'n hysbysu enw hir iawn neu ddiwerth."
376
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
377
#: rc.cpp:66 rc.cpp:595
380
msgstr "Tarddiadau Newyddion"
382
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
383
#: rc.cpp:69 rc.cpp:598
388
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
389
#: rc.cpp:72 rc.cpp:601
392
msgstr "Ffeil Tarddiad"
394
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
395
#: rc.cpp:75 rc.cpp:604
397
msgid "Max. Articles"
398
msgstr "Uchafswm Erthyglau"
400
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
401
#: rc.cpp:78 rc.cpp:607
403
msgid "News sources to be queried"
404
msgstr "Tarddiadau newyddion i'w holi"
406
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
407
#: rc.cpp:81 rc.cpp:610
408
#, fuzzy, no-c-format
410
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
411
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
412
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
413
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
414
"accessible through the context menu).<ul>\n"
415
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
416
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
417
"button in the bottom right corner.</li>\n"
418
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
419
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
420
"respective property.</li>\n"
421
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
422
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
423
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
424
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
425
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
426
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
427
"processed by KNewsTicker."
429
"Mae'r rhestr yma yn gadael i chi reoli rhestr y gwefannau newyddion y bydd y "
430
"ticer newyddion yn eu holi am benawdau. Trefnir y tarddiadau newyddion mewn "
431
"hierarchaeth sy'n debyg i goeden, a didolir gan bwnc. Mae'r golofn wedi'i "
432
"labelu \"Uchafswm erthyglau\" yn dangos faint o erthyglau fydd yn cael eu "
433
"celcio am y gwefannau newyddion (darllener: faint o erthyglau fydd ar gael "
434
"drwy'r ddewislen cyd-destun). <ul>\n"
435
" <li> I ychwanegu gwefan, gallwch lusgo URL y ffeil RDF neu RSS i'r rhestr "
436
"yma oddiwrth Konqueror neu unrhyw cymhwysiad arall, neu ddefnyddio y botwm "
437
"<i>Ychwanegu...</i> yn y cornel dde gwaelod. </li>\n"
438
" <li> I addasu gwefan, dwbl-gliciwch ar y tarddiad newyddion penodol yr "
439
"hoffech ei olygu a bydd maes fewnbwn yn ymddangos sy'n gadael i chi olygu'r "
440
"priodwedd benodol. </li>\n"
441
" <li> I waredu gwefan, dewiswch tarddiad newyddion yn y rhestr a cliciwch ar "
442
"y botwm <i>Gwaredu</i> yn y cornel dde gwaelod. </li></ul>\n"
443
" Noder y gallwch hefyd dde-glicio ar y rhestr i agor dewislen sy'n gadael i "
444
"chi ychwanegu a gwaredu tarddiadau newyddion. Gallwch hefyd "
445
"alluogi/analluogi rhai tarddiadau newyddion dros dro gan wirio/ddad-wirio'r "
446
"blwch wrth ei ymyl; mae'r tarddiadau newyddion lle mae'r blwch wedi'i wirio "
447
"yn cael eu ystyried fel gweithgar, a byddent yn cael eu prosesu gan "
450
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
451
#: rc.cpp:88 rc.cpp:143 rc.cpp:617 rc.cpp:672
456
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
457
#: rc.cpp:91 rc.cpp:620
459
msgid "Remove selected site"
460
msgstr "Gwaredu gwefan benodol"
462
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
463
#: rc.cpp:94 rc.cpp:623
466
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
467
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r wefan benodol o'r rhestr."
469
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
470
#: rc.cpp:97 rc.cpp:626
473
msgstr "Ychwanegu..."
475
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
476
#: rc.cpp:100 rc.cpp:629
478
msgid "Add a new site"
479
msgstr "Ychwanegu gwefan newydd"
481
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
482
#: rc.cpp:103 rc.cpp:632
485
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
486
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
488
"Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu gwefan newydd i'r rhestr. Noder y gallwch "
489
"hefyd lusgo ffeil RDF neu RSS i'r rhestr yma (h.y. oddiwrth Konqueror) i'w "
490
"ychwanegu i'r rhestr."
492
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
493
#: rc.cpp:106 rc.cpp:635
498
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
499
#: rc.cpp:109 rc.cpp:638
501
msgid "Modify selected news source"
502
msgstr "Addasu tarddiad newyddion penodol"
504
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
505
#: rc.cpp:112 rc.cpp:641
508
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
509
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
512
"Gwasgwch y botwm yma i agor ymgom sy'n gadael i chi olygu priodweddau (fel "
513
"yr enw, y ffeil tarddiad, neu'r eicon) y tarddiad newyddion penodol."
515
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
516
#: rc.cpp:115 rc.cpp:644
521
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
522
#: rc.cpp:118 rc.cpp:647
527
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
528
#: rc.cpp:122 rc.cpp:651
533
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
534
#: rc.cpp:126 rc.cpp:655
539
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
540
#: rc.cpp:129 rc.cpp:658
545
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
546
#: rc.cpp:132 rc.cpp:661
548
msgid "Currently configured filters"
549
msgstr "Hidlau wedi'u ffurweddu ar hyn o bryd"
551
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
552
#: rc.cpp:135 rc.cpp:664
553
#, fuzzy, no-c-format
555
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
556
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
557
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
558
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
559
"lower right corner.</li>\n"
560
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
561
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
562
"properties in the box below.</li>\n"
563
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
564
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
565
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
566
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
567
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
568
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
569
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
570
"KDE\" and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list "
573
"Yma, gallwch weld y rhestr o hidlau sydd wedi'u ffurfweddu ar hyn o bryd, eu "
574
"rheoli, ac ychwanegu hidlau newydd. Mae eu rheoli yn go hawdd: <ul>\n"
575
" <li> I <b>ychwanegu</b> hidl newydd, penodwch ei phriodweddau yn y blwch "
576
"isod wedi'i labelu efo <i>Priodweddau hidl</i>, a gwasgwch y botwm "
577
"<i>Ychwanegu</i> yn y gornel dde gwaelod. </li>\n"
578
" <li> Gwneir <b>addasu</b> hidl sydd mewn bod yn barod mewn ffordd tebyg: "
579
"dewiswch yr hidl yr hoffech ei golygu yn y rhestr a newidwch ei phriodweddau "
580
"yn y blwch isod. </li>\n"
581
" <li> I <b>waredu</b> hidl, dewiswch hi yn y rhestr a gwasgwch y botwm "
582
"wedi'i labelu <i>Gwaredu</i> yn y gornel dde gwaelod.</li></ul>\n"
583
" Gallwch alluogi neu analluogi rhai hidlau dros dro gan wirio neu ddad-"
584
"wirio'r blwch wrth eu ymyl; mae'r hidlau lle mae'r blwch wedi'i wirio yn "
585
"cael eu ystyried fel alluog, a byddent yn cael eu defnyddio gan "
586
"KTicerNewyddion. \n"
587
" Noder bod yr hidlau yn cael eu prosesu o'r top i'r gwaelod, felly os oes "
588
"dwy hidl sy'n gwrth-ddweud eu gilydd (fel \"Dangos...nid yw'n cynnwys KDE\" "
589
"a \"Dangos...mae'n cynnwys KDE\") yr un sy'n isaf yn y rhestr fydd yn cymryd "
592
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
593
#: rc.cpp:146 rc.cpp:675
595
msgid "Remove selected filter"
596
msgstr "Gwaredu hidl benodol"
598
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
599
#: rc.cpp:149 rc.cpp:678
601
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
602
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r hidl benodol o'r rhestr."
604
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
605
#: rc.cpp:152 rc.cpp:681
610
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
611
#: rc.cpp:155 rc.cpp:684
613
msgid "Add configured filter"
614
msgstr "Ychwanegu hidl wedi'i ffurfweddu"
616
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
617
#: rc.cpp:158 rc.cpp:687
619
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
620
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu'r hidl benodol i'r rhestr."
622
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
623
#: rc.cpp:161 rc.cpp:690
625
msgid "Filter Properties"
626
msgstr "Priodweddau Hidl"
628
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
629
#: rc.cpp:164 rc.cpp:693
634
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
635
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:167
641
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
642
#: rc.cpp:170 rc.cpp:699
644
msgid "Action for this filter"
645
msgstr "Gweithred i'r hidl yma"
647
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
648
#: rc.cpp:173 rc.cpp:702
651
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
652
"the matching articles should be shown or hidden)."
654
"Yma, gallwch ddiffinio be ddylai ddigwydd os mae'r hidl yma yn cydweddu "
655
"(e.e. a ddylai ddangos neu guddio'r erthyglau sy'n cydweddu)."
657
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
658
#: rc.cpp:176 rc.cpp:705
660
msgid "articles from"
663
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
664
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:179
667
msgid "all news sources"
668
msgstr "pob tarddiad newyddion"
670
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
671
#: rc.cpp:182 rc.cpp:711
673
msgid "Affected news sources"
674
msgstr "Tarddiadau newyddion wedi'u effeithio"
676
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
677
#: rc.cpp:185 rc.cpp:714
680
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
681
"that only the news sources which have been activated on the <i>News "
682
"sources</i> tab are shown in this combo box."
684
"Yma, gallwch benodi pa darddiadau newyddion (neu pob un ohonynt) sydd yn "
685
"cael eu effeithio. Noder: dangosir y tarddiadau newyddion sydd wedi'u "
686
"gweithredu ar y tab <i>Tarddiadau newyddion</i> yn unig yn y blwch cyfuno "
689
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
690
#: rc.cpp:188 rc.cpp:717
695
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
696
#: rc.cpp:191 rc.cpp:720
698
msgid "Keyword/Expression"
699
msgstr "Allweddair/Mynegiant"
701
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
702
#: rc.cpp:194 rc.cpp:723
703
#, fuzzy, no-c-format
705
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
706
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
707
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
708
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
709
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
711
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
712
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
713
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
714
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
715
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
716
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
717
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
718
"advanced users only.</li></ul>"
720
"Yma, gallwch fewnosod allweddair neu fynegiant a ddylai gael ei ddefnyddio "
721
"am yr hidl yma, sy'n dibynnu ar yr amod a ddewiswyd yn y blwch cyfuno ar y "
723
" <li><b>yn cynnwys </b>, <b> nid yw'n cynnwys </b> - dylech fewnosod "
724
"allweddair yma, mwy na thebyg, fel \"KDE\", \"Pêl-droed\" neu \"Fusnes\". "
725
"Nid yw llythrennau mawr neu fach o bwys am yr alweddair yma, felly dim bwys "
726
"os teipiwch \"kde\", \"KDE\" or \"kDe\".</li>\n"
727
" <li><b> yn gyfartal</b>, <b>nid yw'n gyfartal</b> - mewnosodwch dywediad "
728
"neu fynegiant yma i wneud i'r hidl gydweddu yn unig erthyglau lle mae'r "
729
"pennawdau yn cydweddu <b>yn union</b> y testun yr ydych wedi'i deipio. Bydd "
730
" llythrennau mawr neu fach o bwys yn y dywediad y teipiwch, felly mae'n "
731
"gwneud gwahaniaeth os dangoswch erthyglau sy'n cynnwys \"Boeing\" neu "
733
" <li> <b>yn cydweddu</b> - disgwylir mynegiad rheolaidd. Argymelledig yn "
734
"unig os ydych yn gyfarwydd efo mynegiadau rheolaidd, h.y. dylir ei "
735
"ddefnyddio gan ddefnyddwyr uwch yn unig.</li></ul>"
737
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
738
#: rc.cpp:200 rc.cpp:729
743
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
744
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:203
750
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
751
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:206 rc.cpp:735
752
#, fuzzy, no-c-format
753
msgid "do not contain"
754
msgstr "nid yw'n cynnwys"
756
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
757
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:209 rc.cpp:738
760
msgstr "yn gyfartal i"
762
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
763
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:212 rc.cpp:741
764
#, fuzzy, no-c-format
766
msgstr "nid yw'n gyfartal i"
768
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
769
#: rc.cpp:215 rc.cpp:744
774
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
775
#: rc.cpp:218 rc.cpp:747
777
msgid "Condition for this filter"
778
msgstr "Amod am yr hidl yma"
780
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
781
#: rc.cpp:221 rc.cpp:750
782
#, fuzzy, no-c-format
784
"This combo box lets you specify the condition under which the "
785
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. "
786
"You can select one of the following values:<ul>\n"
787
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
788
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
789
"the keyword.</li>\n"
790
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
791
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
793
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
794
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
797
"Mae'r blwch cyfuno yma yn gadael i chi benodi'r amodau lle bydd yr "
798
"allweddair/mynegiant a fewnosodir yn y faes fewnosod ar y dde yn cydweddu. "
799
"Gallwch ddewis un o'r gwerthoedd dilynnol: <ul>\n"
800
" <li> yn cynnwys - mae'r hidl yn cydweddu os nad yw'r pennawd yn cynnwys yr "
802
" <li>yn gyfartal - ma'e hidl yn cydweddu os mae'r pennawd yn gyfartal â'r "
804
" <li>nid yw'n yn gyfartal - mae'r hidl yn cydweddu os nid yw'r pennawd yn "
805
"gyfartal â'r mynegiant.</li>\n"
806
" <li>yn cydweddu - mae'r hidl yn cydweddu os mae'r mynegiant yn cydweddu'r "
807
"pennawd. Ystyrir y pennawd a deipiwyd ar y dde yn fynegiad rheolaidd yn y "
810
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
811
#: rc.cpp:229 rc.cpp:758
816
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
817
#: rc.cpp:232 rc.cpp:761
822
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
823
#: rc.cpp:235 rc.cpp:764
825
msgid "&Scrolling speed:"
826
msgstr "&Cyflymder sgrolio:"
828
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
829
#: rc.cpp:238 rc.cpp:247 rc.cpp:253 rc.cpp:262 rc.cpp:767 rc.cpp:776
830
#: rc.cpp:782 rc.cpp:791
832
msgid "Scrolling speed"
833
msgstr "Cyflymder sgrolio"
835
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
836
#: rc.cpp:241 rc.cpp:250 rc.cpp:256 rc.cpp:265 rc.cpp:770 rc.cpp:779
837
#: rc.cpp:785 rc.cpp:794
838
#, fuzzy, no-c-format
840
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
841
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
842
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
843
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
844
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
845
"for the next headline."
847
"Yma, gallwch ddiffinio faint mor gyflym dylai'r testun sgrolio. Os oes "
848
"ganddoch 'mond ychydig o le ar eich bar tasgiau (ac felly ticer newyssion "
849
"sy'n go fach), dylech mwy na thebyg osod hyn i gyflymder arafach i chi gael "
850
"gyfle i ddarllen y pennawdau. Am ticeri newyddion lletach (a llygaid "
851
"gwell), mae sgrolio cyflymach yn addas, i osgoi i chi aros yn rhy hir am y "
854
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
855
#: rc.cpp:244 rc.cpp:773
860
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
861
#: rc.cpp:259 rc.cpp:788
866
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
867
#: rc.cpp:268 rc.cpp:797
869
msgid "Di&rection of scrolling:"
870
msgstr "Cy&feiriad sgrolio:"
872
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
873
#: rc.cpp:271 rc.cpp:295 rc.cpp:800 rc.cpp:824
875
msgid "Direction of scrolling"
876
msgstr "Cyfeiriad sgrolio"
878
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
879
#: rc.cpp:274 rc.cpp:803
882
"These options allow you to define in what direction the text should be "
883
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
885
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
886
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr."
888
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
889
#: rc.cpp:277 rc.cpp:806
894
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
895
#: rc.cpp:280 rc.cpp:809
900
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
901
#: rc.cpp:283 rc.cpp:812
906
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
907
#: rc.cpp:286 rc.cpp:815
912
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
913
#: rc.cpp:289 rc.cpp:818
915
msgid "Upwards, Rotated"
916
msgstr "I Fyny, wedi'i Gylchdroi"
918
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
919
#: rc.cpp:292 rc.cpp:821
921
msgid "Downwards, Rotated"
922
msgstr "I Lawr, wedi'i Gylchdroi"
924
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
925
#: rc.cpp:298 rc.cpp:827
928
"These options allow you to define in what direction the text should be "
929
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
930
"means the text is rotated 90 degrees."
932
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
933
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr. Mae "
934
"\"wedi'i gylchdroi\" yn golygu bod y testun yn cael ei gylchdroi 90 gradd."
936
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
937
#: rc.cpp:304 rc.cpp:833
939
msgid "H&ighlighted color:"
940
msgstr "&Lliw amlygedig:"
942
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
943
#: rc.cpp:307 rc.cpp:314 rc.cpp:836 rc.cpp:843
945
msgid "Highlighted color"
946
msgstr "Lliw amlygedig"
948
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
949
#: rc.cpp:310 rc.cpp:839
952
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
953
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
954
"(when you move the mouse over them)."
956
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
957
"chi ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y "
960
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
961
#: rc.cpp:317 rc.cpp:846
964
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
965
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
966
"the mouse over them)."
968
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
969
"ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y lygoden "
972
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
973
#: rc.cpp:320 rc.cpp:849
975
msgid "&Background color:"
976
msgstr "Lliw &cefndir:"
978
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
979
#: rc.cpp:323 rc.cpp:330 rc.cpp:852 rc.cpp:859
981
msgid "Background color"
982
msgstr "Lliw cefndir"
984
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
985
#: rc.cpp:326 rc.cpp:855
988
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
989
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
991
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
992
"chi ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
994
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
995
#: rc.cpp:333 rc.cpp:862
998
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
999
"choose the background color of the scrolling text."
1001
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
1002
"ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
1004
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
1005
#: rc.cpp:336 rc.cpp:865
1007
msgid "&Foreground color:"
1008
msgstr "Lliw &blaendir:"
1010
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
1011
#: rc.cpp:339 rc.cpp:346 rc.cpp:868 rc.cpp:875
1013
msgid "Foreground color"
1014
msgstr "Lliw blaendir"
1016
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
1017
#: rc.cpp:342 rc.cpp:871
1020
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
1021
"which lets you choose the color of the scrolling text."
1023
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
1024
"chi ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
1026
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
1027
#: rc.cpp:349 rc.cpp:878
1030
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
1031
"choose the color of the scrolling text."
1033
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
1034
"ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
1036
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
1037
#: rc.cpp:352 rc.cpp:881
1042
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
1043
#: rc.cpp:355 rc.cpp:364 rc.cpp:884 rc.cpp:893
1045
msgid "Scrolling text font"
1046
msgstr "Wynebfath y testun sgrolio"
1048
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
1049
#: rc.cpp:358 rc.cpp:887
1052
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
1053
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
1054
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
1055
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
1056
"while it is moving."
1058
"Cliciwch ar y botwm ar y dde wedi'i labelu <i>Dewis Wynebfath...</i> i "
1059
"ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. Noder bod rhai "
1060
"wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig pan defnyddir "
1061
"fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis wynebfath a ellir "
1062
"ei ddarllen yn hawdd wrth symud."
1064
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
1065
#: rc.cpp:361 rc.cpp:890
1067
msgid "Choose Font..."
1068
msgstr "Dewis Wynebfath..."
1070
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
1071
#: rc.cpp:367 rc.cpp:896
1074
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
1075
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
1076
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
1077
"which can be easily read while it is moving."
1079
"Cliciwch yma i ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. "
1080
"Noder bod rhai wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig "
1081
"pan defnyddir fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis "
1082
"wynebfath a ellir ei ddarllen yn hawdd wrth symud."
1084
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
1085
#: rc.cpp:373 rc.cpp:902
1087
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
1088
msgstr "Sgolio'r pennawdau mwyaf diweddar yn &unig"
1090
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
1091
#: rc.cpp:376 rc.cpp:905
1093
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
1095
"Dangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob gwefan newyddion yn y sgrolydd"
1097
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
1098
#: rc.cpp:379 rc.cpp:908
1101
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
1103
"Cliciwch y botwm yma i ddangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob "
1104
"gwefan newyddion. "
1106
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
1107
#: rc.cpp:382 rc.cpp:911
1110
msgstr "Dangos eiconau"
1112
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
1113
#: rc.cpp:385 rc.cpp:914
1115
msgid "Show icons in the scrolling text"
1116
msgstr "Dangos eiconau yn y testun sy'n sgrolio"
1118
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
1119
#: rc.cpp:388 rc.cpp:917
1122
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
1123
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
1124
"site very easy but takes up some space in the text."
1126
"Cliciwch y botwm i wneud i KTicerNewyddion ddangos eiconau'r wefan newyddion "
1127
"sy'n biau bob pennawd. Mae hyn yn gwneud cysylltu pennawd i wefan newyddion "
1128
"yn hawdd iawn, ond mae'n cymryd lle yn y testun."
1130
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
1131
#: rc.cpp:391 rc.cpp:920
1133
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
1134
msgstr "&Wedi arafu'r sgrolio dros dro"
1136
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
1137
#: rc.cpp:394 rc.cpp:923
1139
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
1140
msgstr "Arafu'r sgrolio pan pwyntia'r lygoden at y sgrolydd"
1142
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
1143
#: rc.cpp:397 rc.cpp:926
1146
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
1147
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
1148
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
1150
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i KTicerNewyddion arafu'r sgrolio wrth i chi "
1151
"symud y cyrchydd llygoden dros y testun sy'n cael ei sgrolio. Mae hyn yn "
1152
"gwneud clicio ar eitemau a llusgo'r eiconau (o alluogir) yn haws."
1154
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
1155
#: rc.cpp:400 rc.cpp:929
1157
msgid "&Underline highlighted headline"
1158
msgstr "&Tanlinellu'r pennawd amlygedig"
1160
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
1161
#: rc.cpp:403 rc.cpp:932
1163
msgid "Underline the currently highlighted headline"
1164
msgstr "Tanlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd"
1166
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
1167
#: rc.cpp:406 rc.cpp:935
1170
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
1171
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
1173
"Gwiriwch y blwch yma i danlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd "
1174
"(e.e. y pennawd sydd dan y cyrchydd llygoden ar hyn o bryd.)"
1176
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
1177
#: rc.cpp:409 rc.cpp:938
1179
msgid "Add News Source"
1180
msgstr "Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
1182
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
1183
#: rc.cpp:412 rc.cpp:941
1185
msgid "News Source Properties"
1186
msgstr "Priodweddau'r Tarddiad Newyddion"
1188
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
1189
#: rc.cpp:415 rc.cpp:944
1194
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
1195
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 rc.cpp:947 rc.cpp:953
1197
msgid "Name of the news source"
1198
msgstr "Enw'r tarddiad newyddion"
1200
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
1201
#: rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:950 rc.cpp:956
1202
#, fuzzy, no-c-format
1204
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
1205
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
1206
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
1208
"Yma, gallwch fewnosod enw'r tarddiad newyddion.<br>Noder y gallwch hefyd "
1209
"ddefnyddio'r botwm wrth y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i "
1210
"KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil "
1213
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
1214
#: rc.cpp:430 rc.cpp:959
1216
msgid "Source &file:"
1217
msgstr "&Ffeil tarddiad:"
1219
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
1220
#: rc.cpp:433 rc.cpp:499 rc.cpp:962 rc.cpp:1028
1222
msgid "The source file for this news source"
1223
msgstr "Y ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma"
1225
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
1226
#: rc.cpp:436 rc.cpp:502 rc.cpp:965 rc.cpp:1031
1227
#, fuzzy, no-c-format
1229
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
1230
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
1231
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
1234
"Mewnosodwch y llwybr i'r ffeil tarddiad yr ydych eisiau ychwanegu yma. Os "
1235
"wnaethoch benodi ffeil tarddiad yma, gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde "
1236
"gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi "
1237
"gweddill y gwerthoedd yn ymysgogol."
1239
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
1240
#: rc.cpp:439 rc.cpp:968
1245
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
1246
#: rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:971 rc.cpp:977
1248
msgid "Path to the icon for this news source"
1249
msgstr "Llwybr i'r eicon am y tarddiad newyddion yma"
1251
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
1252
#: rc.cpp:445 rc.cpp:451 rc.cpp:974 rc.cpp:980
1253
#, fuzzy, no-c-format
1255
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
1256
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
1257
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
1258
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
1259
"automatically, after you have entered a source file above."
1261
"Yma, gallwch benodi'r llwybr i eicon i'w ddefnyddio am y tarddiad newyddion "
1262
"yma. Mae eiconau yn ei gwneud hi'n haws i wahaniaethu rhwng tarddiadau "
1263
"newyddion lluosol wrth i'r bennawdau sgrolio heibio.<br>Noder y gallwch "
1264
"ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i "
1265
"KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil "
1268
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
1269
#: rc.cpp:454 rc.cpp:983
1271
msgid "Icon to be used for this news source"
1272
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y tarddiad newyddion yma"
1274
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
1275
#: rc.cpp:457 rc.cpp:986
1278
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
1279
"To change this icon, use the input field at the left."
1281
"Dyma sut mae'r eicon sydd wedi'i ffurfweddu yn barod am y tarddiad newyddion "
1282
"yma yn edrych. I newid yr eicon yma, defnyddiwch y faes fewnbwn ar y chwith."
1284
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
1285
#: rc.cpp:460 rc.cpp:989
1290
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
1291
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469 rc.cpp:992 rc.cpp:998
1293
msgid "Into which category does this news source belong?"
1294
msgstr "Ym mha categori dylai'r tarddiad newyddion yma fod?"
1296
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
1297
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:995 rc.cpp:1001
1298
#, fuzzy, no-c-format
1300
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
1301
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
1302
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
1303
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
1304
"automatically, after you have entered a source file above."
1306
"Yma, gallwch benodi pa gategori sy'n biau'r tarddiad newyddion yma. Mae "
1307
"trefnu'r tarddiadau newyddion mewn categorïau yn ei gwneud hi'n haws cynnal "
1308
"rhestri hir o darddiadau newyddion.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar "
1309
"y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r "
1310
"faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
1312
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
1313
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1004
1315
msgid "&Max. articles:"
1316
msgstr "&Uchafswm erthyglau:"
1318
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
1319
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:1007 rc.cpp:1013
1321
msgid "Maximum number of articles"
1322
msgstr "Nifer uchaf o erthyglau"
1324
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
1325
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:1010 rc.cpp:1016
1326
#, fuzzy, no-c-format
1328
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
1329
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
1330
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
1331
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
1334
"Mae'r dewisiad yma yn gadael i chi ddiffinio faint o erthyglau dylai "
1335
"KTicerNewyddion gelcio am y tarddiad newyddion yma. Ni thyfir y rhif yn fwy "
1336
"na'r gwerth yma.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod "
1337
"wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn "
1338
"ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
1340
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
1341
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1019
1343
msgid "The file is a &program"
1344
msgstr "Mae'r ffeil yma yn &rhaglen"
1346
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
1347
#: rc.cpp:493 rc.cpp:1022
1349
msgid "Is the specified source file a program?"
1350
msgstr "Ydy'r ffeil tarddiad penodol yn rhaglen?"
1352
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
1353
#: rc.cpp:496 rc.cpp:1025
1354
#, fuzzy, no-c-format
1356
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
1357
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
1358
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on "
1359
"<i>stdout</i>) of that program."
1361
"Gwiriwch y blwch yma i ddweud wrth KTicerNewyddion bod y ffeil yr ydych "
1362
"wedi'i benodi yn y faes uchod wedi'i labelu <i>Ffeil tarddiad</i> yn "
1363
"rhaglen, a dim ffeil RDF neu RSS. Bydd KTicerNewyddion wedyn yn prosesu'r "
1364
"allbwn (fel derbynnir ar <i>stdout</i>) o'r rhaglen yna."
1366
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
1367
#: rc.cpp:508 rc.cpp:1037
1369
msgid "Cancel this configuration"
1370
msgstr "Diddymu'r ffurfweddiad yma"
1372
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
1373
#: rc.cpp:511 rc.cpp:1040
1376
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
1378
"Gwasgwch y botwm yma i gau'r ymgom yma, yn taflu pob darn o wybodaeth a "
1381
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
1382
#: rc.cpp:514 rc.cpp:1043
1387
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
1388
#: rc.cpp:517 rc.cpp:1046
1390
msgid "Suggest suitable values"
1391
msgstr "Awgrymu gwerthoedd addas"
1393
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
1394
#: rc.cpp:520 rc.cpp:1049
1395
#, fuzzy, no-c-format
1397
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
1398
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
1399
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
1402
"Gwasgwch y botwm yma i wneud i KTicerNewyddion ddyfalu gwerthoedd syn fwy "
1403
"neu lai synhwyrol am rai o briodweddau'r newyddion (fel yr enw, yr eicon, "
1404
"uchafrif erthyglau).<br>Noder bod rhaid i chi ddarparu ffeil tarddiad er "
1405
"mwyn defnyddio'r sywddogaeth yma!"
1407
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
1408
#: rc.cpp:526 rc.cpp:1055
1410
msgid "Acknowledge these values"
1411
msgstr "Cydnabod y gwerthoedd yma"
1413
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
1414
#: rc.cpp:529 rc.cpp:1058
1417
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
1418
"previous configuration dialog."
1420
"Gwasgwch y botwm yma i weithredu'r gwerthoedd yn yr ymgom yma a dychwelyd "
1421
"i'r ymgom ffurfweddiad gynt."
1423
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
1426
msgid "Icon of this news site"
1427
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y safwe newyddion yma"
1429
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
1432
msgid "Here you can see the icon of this news site."
1433
msgstr "Llwybr i'r eicon am y safwe newyddion yma"
1435
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
1438
msgid "heise online news"
1439
msgstr "newyddion arlein heise"
1441
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
1444
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
1445
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
1447
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
1450
msgid "Description:"
1451
msgstr "Disgrifiad:"
1453
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
1454
#: rc.cpp:1076 rc.cpp:1091
1456
msgid "Brief description of the news site"
1457
msgstr "Disgrifiad byr o'r safwe newyddion"
1459
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
1460
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1094
1463
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
1464
msgstr "Yma gallwch weld disgrifiad byr o'r safwe newyddion a'i gynnwys."
1466
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
1472
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
1475
msgid "Name of the news site"
1476
msgstr "Enw'r safwe newyddion"
1478
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
1481
msgid "This is the name of the news site."
1482
msgstr "Dyma enw'r safwe newyddion."
1484
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
1487
msgid "Available articles:"
1488
msgstr "Erthyglau ar gael:"
1490
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
1491
#: rc.cpp:1100 rc.cpp:1106
1493
msgid "Articles contained within this source file"
1494
msgstr "Erthyglau a gynhwysir tu mewn i'r ffeil tarddiad"
1496
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
1500
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
1501
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
1504
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
1505
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
1508
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
1512
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
1513
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
1514
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
1515
"by, depending on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a "
1518
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
1519
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
1520
"briodweddau.<p>Gallwch agor yr erthygl cyflawn cyfatebol ar gyfer pob "
1521
"pennawd gan glicio neu ddwbl-glicio ar bennawd, yn dibynnu ar y gosodiadau "
1524
#: common/newsengine.cpp:74
1526
msgstr "Celfyddydau"
1528
#: common/newsengine.cpp:75
1532
#: common/newsengine.cpp:76
1534
msgstr "Cyfrifiaduron"
1536
#: common/newsengine.cpp:77
1540
#: common/newsengine.cpp:78
1544
#: common/newsengine.cpp:79
1548
#: common/newsengine.cpp:80
1552
#: common/newsengine.cpp:81
1556
#: common/newsengine.cpp:82
1558
msgstr "Gwyddoniaeth"
1560
#: common/newsengine.cpp:83
1564
#: common/newsengine.cpp:84
1568
#: common/newsengine.cpp:85
1572
#: common/newsengine.cpp:87
1574
msgstr "Cylchgronau"
1576
#: common/newsengine.cpp:219
1578
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
1579
"receives the SIGKILL signal.</p>"
1581
"<p>Terfynwyd y rhaglen '%1' yn anarferol.<br>Gall hyn ddigwydd os derbynnir "
1582
"y signal SIGKILL.</p>"
1584
#: common/newsengine.cpp:234
1585
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
1586
msgstr "<p>Allbwn y rhaglen:<br>%1<br>"
1588
#: common/newsengine.cpp:236
1590
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
1591
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru y tarddiad newyddion '%1'!"
1593
#: common/newsengine.cpp:238
1594
msgid "KNewsTicker Error"
1595
msgstr "Gwall KTicerNewyddion"
1597
#: common/newsengine.cpp:250
1599
msgid "The program '%1' could not be started at all."
1600
msgstr "Nid oedd yn bosibl cychwyn y rhaglen '%1' o gwbl."
1602
#: common/newsengine.cpp:251
1605
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
1608
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddarllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur sydd "
1611
#: common/newsengine.cpp:253
1612
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
1614
"Digwyddodd gwall wrth i'r rhaglen '%1' geisio darllen neu ysgrifennu data."
1616
#: common/newsengine.cpp:255
1618
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
1619
"line in the configuration dialog."
1621
"Pasiwyd gormod o ymresymiadau i'r rhaglen '%1'. Addaswch y llinell "
1622
"gorchymyn yn yr ymgom ffurfweddu."
1624
#: common/newsengine.cpp:257
1627
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
1630
"Methwyd gweithredu rhaglen cysawd allanol y mae'r rhaglen '%1' yn dibynnu "
1633
#: common/newsengine.cpp:259
1635
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
1636
"permission to do so."
1638
"Ceisiodd y rhaglen '%1' darllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur, ond "
1639
"mae'n brin o'r caniatadau i wneud hynny."
1641
#: common/newsengine.cpp:261
1642
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
1643
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu dyfais nad oedd ar gael."
1645
#: common/newsengine.cpp:263
1646
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
1647
msgstr "Does dim mwy o le ar y ddyfais a ddefnyddir gan y rhaglen '%1'."
1649
#: common/newsengine.cpp:265
1651
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
1653
"Ceisiodd y rhaglen '%1' greu ffeil dros dro ar gysawd ffeiliau sy'n "
1654
"ddarllenadwy yn unig."
1656
#: common/newsengine.cpp:267
1659
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
1660
"attempted to access an external resource which does not exist."
1662
"Ceisiodd y rhaglen '%1' alw swyddogaeth na chynhelir, neu ceisiodd gyrchu "
1663
"adnodd allanol sydd ddim mewn bod."
1665
#: common/newsengine.cpp:270
1667
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
1668
"to return any XML data."
1670
"Nid oedd y rhaglen '%1' yn gallu nôl data mewnbwn, ac felly nid oedd yn "
1671
"gallu dywchwelyd data XML."
1673
#: common/newsengine.cpp:272
1675
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
1677
"Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu gwesteiwr sydd ddim yn gysylltiedig i'r "
1680
#: common/newsengine.cpp:274
1681
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
1682
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu protocol sydd heb ei weithredoli."
1684
#: common/newsengine.cpp:276
1686
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
1687
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
1688
"on how to do that."
1690
"Mae'r rhaglen '%1' angen i chi ffurfweddu cyfeiriad cyrchfan i nôl data "
1691
"ohono. Cyfeiriwch i ddogfennaeth y rhaglen am wybodaeth ar sut i wneud "
1694
#: common/newsengine.cpp:279
1696
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
1699
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddefnyddio math soced na chynhelir gan y cysawd yma."
1701
#: common/newsengine.cpp:281
1702
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
1703
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu rhwydwaith na ellir cyrchu."
1705
#: common/newsengine.cpp:283
1707
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
1710
"Wnaeth y rhwydwaith yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu ddisgyn y "
1711
"cysylltiad efo ailosod."
1713
#: common/newsengine.cpp:285
1714
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
1715
msgstr "Ailosodwyd cysylltiad y rhaglen '%1' gan gydradd."
1717
#: common/newsengine.cpp:287
1718
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
1719
msgstr "Goramserodd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
1721
#: common/newsengine.cpp:289
1722
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
1723
msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
1725
#: common/newsengine.cpp:291
1726
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
1727
msgstr "Mae'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu i lawr."
1729
#: common/newsengine.cpp:293
1731
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
1734
"Mae'n amhosibl cyrchu'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu - "
1735
"dim llwybr i'r gwesteiwr."
1737
#: common/newsengine.cpp:295
1740
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
1741
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
1742
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the "
1743
"program</li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
1744
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
1745
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
1746
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
1748
"Roedd KTicerNewyddion yn methu gweithredu'r rhaglen '%1', gan nad oedd ei "
1749
"ddid gweithredadwy wedi'i osod. Gallwch nodi'r rhaglen yna fel "
1750
"gweithredadwy gan weithredu'r camau dilynol:<ul><li>Agorwch ffenestr "
1751
"Konqueror a llywiwch i'r rhaglen</li><li>Cliciwch ar y ffeil efo botwm dde y "
1752
"llygoden, a dewiswch 'Priodweddau'</li><li>Agorwch y tab 'Caniatadau' a "
1753
"sicrhewch bod y blwch yn y golofn 'Gweithredu' a'r rhes 'Defnyddiwr' wedi "
1754
"ei wirio i sicrhau y caniateir i'r defnyddiwr cyfredol weithredu'r ffeil "
1757
#: common/newsengine.cpp:303
1760
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
1761
msgstr "Anfonodd y rhaglen '%1' gais anghywir na ddeallwyd gan y gweinydd."
1763
#: common/newsengine.cpp:305
1765
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
1766
"some form of authorization before it can be accessed."
1768
"Methodd y rhaglen '%1' cyhoeddi awdurdod am ardal lle mae angen rhyw fath o "
1769
"awdurdodi cyn iddi gael ei chyrchu."
1771
#: common/newsengine.cpp:308
1774
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
1777
"Terfynodd y rhaglen '%1' gan nad oedd yn gallu cyrchu'r data heb dalu amdano."
1779
#: common/newsengine.cpp:310
1780
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
1781
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu tarddiad a waherddir."
1783
#: common/newsengine.cpp:312
1785
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
1786
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu data a oedd heb ei ganfod."
1788
#: common/newsengine.cpp:314
1789
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
1790
msgstr "Goramserodd cais HTTP y rhaglen '%1'."
1792
#: common/newsengine.cpp:315
1795
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
1796
"anything about it."
1798
"Mae gwall gweinydd wedi bod. Mwy na thebyg, rydych yn methu gwneud rhywbeth "
1801
#: common/newsengine.cpp:317
1803
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
1804
"HTTP server or source."
1806
"Ni ddeallwyd y fersiwn protocol HTTP a ddefnyddir gan y rhaglen '%1' gan y "
1807
"gweinydd HTTP neu'r tarddiad."
1809
#: common/newsengine.cpp:319
1810
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
1812
"Roedd KTicerNewyddion yn methu darganfod y rhesymau manwl am y gwall."
1814
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
1815
msgid "KNewsTickerStub"
1816
msgstr "StybKTicerNewyddion"
1818
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
1819
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
1820
msgstr "Blaen-wyneb i'r ffurfweddiad KTicerNewyddion"
1822
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
1823
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
1824
msgstr "(h)2000, 2001 Frerich Raabe"
1826
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
1827
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
1828
msgstr "Ychwanegu'r ffeil RDF/RSS a gyfeiriwyd gan <url>"
1830
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
1834
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
1835
msgid "News Resource"
1836
msgstr "Adnodd Newyddion"