1
# translation of kmahjongg.po to Cymraeg
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
5
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
10
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 09:35+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 13:20+0000\n"
14
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
15
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 00:12+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
msgid "Edit Board Layout"
24
msgstr "Golygu Haenlun y Bwrdd"
44
msgstr "Symud teiliau"
48
msgstr "Ychwanegu teiliau"
52
msgstr "Gwaredu teiliau"
56
msgstr "Symud i'r chwith"
68
msgstr "Symur i'r dde"
75
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
76
msgstr "Teiliau: %1 Lle: %2,%3,%4"
78
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
80
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
83
"*.layout|Haenlun y bwrdd (*.layout)\n"
86
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
87
msgid "Open Board Layout"
88
msgstr "Agor Haenlun y Bwrdd"
90
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
91
msgid "Save Board Layout"
92
msgstr "Cadw Haenlun y Bwrdd"
94
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
95
msgid "Only saving to local files currently supported."
96
msgstr "Cynhelir cadw i ffeiliau lleol yn unig ar hyn o bryd."
98
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
99
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
101
"Mae ffeil efo'r enw hwn mewn bod eisoes. Ydych eisiau ei throsysgrifo?"
104
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
105
msgstr "Mae'r bwrdd wedi'i addasu. Ydych eisiau cadw'r newidiadau?"
108
msgid "Save failed. Aborting operation."
109
msgstr "Methwyd cadw. Erthylu'r gweithrediad."
141
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
142
"and on disk. Do you wish to proceed?"
144
"Bydd ailosod y sgorau gorau yn gwaredu pob cofnod sgôr gorau yn y cof ac ar "
145
"y ddisg. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
148
msgid "Reset High Scores"
149
msgstr "Ailosod Sgoriau Gorau"
160
msgid "Change Background Image"
161
msgstr "Newid Delwedd Gefndir"
164
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
165
msgstr "*.bgnd|Delwedd Gefndir (*.bgnd)\n"
168
msgid "Change Tile Set"
169
msgstr "Newid Set Teiliau"
172
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
173
msgstr "*.tileset|Ffeil Set Teiliau\n"
176
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
177
msgstr "*.layout|Ffeil Haenlun Bwrdd\n"
180
msgid "Change Board Layout"
181
msgstr "Newid Haenlun y Bwrdd"
184
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
185
msgstr "*.theme|Thema KMahjongg\n"
196
msgid "That is not a valid theme file."
197
msgstr "Nid ffeil thema ddilys yw hon."
207
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
208
msgid "Could not write to file. Aborting."
209
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil. Erthylu."
211
#: _translatorinfo.cpp:1
213
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
216
"Kyfieithu: KD, jawz, Thierry Vignaud,,Launchpad Contributions:,Kevin Donnelly"
218
#: _translatorinfo.cpp:3
220
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
222
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,kevin@dotmon.com"
224
#: boardwidget.cpp:47
226
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
227
"KMahjongg will now terminate."
229
"Digwyddodd gwall wrth lwytho'r ffeil set teiliau %1\n"
230
"Bydd KMahjongg yn terfynu rwan."
232
#: boardwidget.cpp:58
235
"An error occurred when loading the background image\n"
238
"Digwyddodd gwall wrth lwytho'r ddelwedd gefndir\n"
241
#: boardwidget.cpp:59
242
msgid "KMahjongg will now terminate."
243
msgstr "Bydd KMahjongg yn terfynu rwan."
245
#: boardwidget.cpp:67
247
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
248
"KMahjongg will now terminate."
250
"Digwyddodd gwall wrth lwytho'r haenlun bwrdd %1\n"
251
"Bydd KMahjongg yn terfynu rwan."
253
#: boardwidget.cpp:112
255
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
256
"or the default file of type: %2\n"
257
"KMahjongg will now terminate"
259
"Ni allodd KMahjongg leoli'r ffeil: %1\n"
260
"neu'r ffeil rhagosodol o fath: %2\n"
261
"Bydd KMahjongg yn terfynu rwan"
263
#: boardwidget.cpp:503
264
msgid "Undo operation done successfully."
265
msgstr "Llwyddodd y gweithrediad dadwneud."
267
#: boardwidget.cpp:507
268
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
269
msgstr "Beth ydych eisiau ei dadwneud? Nid ydych wedi gwneud rhywbeth eto!"
271
#: boardwidget.cpp:526
272
msgid "Sorry, you have lost the game."
273
msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm."
275
#: boardwidget.cpp:568
276
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
277
msgstr "Modd arddangos. Cliciwch fotwm y llygoden i atal."
279
#: boardwidget.cpp:577
280
msgid "Now it's you again."
281
msgstr "Eich tro chi unwaith eto."
283
#: boardwidget.cpp:600
284
msgid "Your computer has lost the game."
285
msgstr "Mae eich cyfrifiadur wedi colli'r gêm."
287
#: boardwidget.cpp:695
288
msgid "Congratulations. You have won!"
289
msgstr "Llongyfarchiadau. Rydych wedi ennill!"
291
#: boardwidget.cpp:726
292
msgid "Calculating new game..."
293
msgstr "Cyfrif gêm newydd..."
295
#: boardwidget.cpp:731
296
msgid "Error converting board information!"
297
msgstr "Gwall wrth drosi gwybodaeth y bwrdd!"
299
#: boardwidget.cpp:758
300
msgid "Ready. Now it is your turn."
301
msgstr "Parod. Eich tro chi rwan."
303
#: boardwidget.cpp:765
304
msgid "Error generating new game!"
305
msgstr "Gwall wrth greu gêm newydd!"
307
#: boardwidget.cpp:1686
308
msgid "Game over: You have no moves left."
309
msgstr "Gêm drosodd: nid oes gennych symudiadau yn weddill."
311
#: boardwidget.cpp:1807
314
"Failed to load image:\n"
317
"Methwyd llwytho delwedd:\n"
321
msgid "New Numbered Game..."
322
msgstr "Gêm Rhif Newydd..."
325
msgid "Open Th&eme..."
326
msgstr "Agor T&hema..."
329
msgid "Open &Tileset..."
330
msgstr "Agor Set &Teiliau..."
333
msgid "Open &Background..."
334
msgstr "Agor Ce&fndir..."
337
msgid "Open La&yout..."
338
msgstr "Agor &Haenlun..."
341
msgid "Sa&ve Theme..."
342
msgstr "Datr&ys Thema..."
349
msgid "Show &Matching Tiles"
350
msgstr "Dangos Teiliau Cyd&weddol"
353
msgid "Hide &Matching Tiles"
354
msgstr "Cuddio Teili&au Cydweddol"
357
msgid "&Board Editor"
358
msgstr "Golygydd &Bwrdd"
361
msgid "Enter game number:"
362
msgstr "Rhowch rhif i'r gêm:"
364
#. i18n: file settings.ui line 47
365
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
371
msgid "You have won!"
372
msgstr "Chi sydd wedi enill!"
376
msgid "Game number: %1"
377
msgstr "Gêm rhif: %1"
380
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
381
msgstr "Gwaredwyd: %1/%2 Cyfuniadau yn weddill: %3"
388
msgid "Could not read from file. Aborting."
389
msgstr "Methu darllen o'r ffeil. Erthylu."
392
msgid "File format not recognized."
393
msgstr "Ni adnabyddir ffurfwedd y ffeil."
400
msgid "Mahjongg for KDE"
401
msgstr "Mahjongg ar gyfer KDE"
408
msgid "Original Author"
409
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
412
msgid "Current maintainer"
413
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
416
msgid "Rewrite and Extension"
417
msgstr "Ailysgrifennu ac Ymestyn"
421
"Solvable game generation\n"
422
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
424
"Seilir y côd i greu gemau a ellir eu datrys ar\n"
425
"algorithm gan Michael Meeks yn mahjongg GNOME"
428
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
429
msgstr "Cyfrannwr set teiliau a cynhaliwr gwefan"
433
msgstr "Glanhau'r côd"
435
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
441
#. i18n: file settings.ui line 58
444
msgid "Show removed tiles"
445
msgstr "Dangos teiliau a waredwyd"
447
#. i18n: file settings.ui line 66
450
msgid "Generate solvable games"
451
msgstr "Creu gemau a ellir eu datrys"
453
#. i18n: file settings.ui line 77
456
msgid "Play winning animation"
457
msgstr "Chwarae byluniad wrth ennill"
459
#. i18n: file settings.ui line 107
465
#. i18n: file settings.ui line 118
471
#. i18n: file settings.ui line 126
475
msgstr "Wedi'i deilio"
477
#. i18n: file settings.ui line 139
483
#. i18n: file settings.ui line 150
487
msgstr "Darlunio cysgodion"
489
#. i18n: file settings.ui line 161
492
msgid "Use mini-tiles"
493
msgstr "Defnyddio teiliau bach"
495
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
498
msgid "The tile-set to use."
499
msgstr "Y set teiliau i'w ddefnyddio."
501
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
504
msgid "The background to use."
505
msgstr "Y cefndir i'w ddefnyddio."
507
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
510
msgid "The layout of the tiles."
511
msgstr "Haenlun y teiliau."
513
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
516
msgid "Whether to show removed tiles."
517
msgstr "A ddylid dangos teiliau a waredwyd."
519
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
522
msgid "Whether to use miniature tiles."
523
msgstr "A ddylid dangos teiliau bach."
525
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
528
msgid "Whether the tiles have shadows."
529
msgstr "A ddylid dangos cysgodion ar y teiliau."
531
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
534
msgid "Whether all games should be solvable."
535
msgstr "A ddylid gallu datrys pob gêm."
537
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
540
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
541
msgstr "A ddylid teilio'r cefndir yn lle ei raddio."
543
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
546
msgid "Whether an animation should be played on victory."
547
msgstr "A ddylid chwarae bywluniad wrth ennill."
549
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
552
msgid "Whether matching tiles are shown."
553
msgstr "A ddylid dangos teiliau cydweddol."