1
# Translation of knetworkconf.po to Catalan
4
# Toni Pizà Rosselló <servomac@gmail.com>, 2005.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
7
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006.
10
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:10+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 19:33+0200\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
26
"KNetworkConf - Un mòdul del Centre de control de KDE per a configurar "
29
#: kadddevicecontainer.cpp:73
30
msgid "&Advanced Settings"
31
msgstr "&Paràmetres avançats"
33
#: kadddevicecontainer.cpp:74 kadddevicecontainer.cpp:75
34
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
35
msgstr "Canvia entre paràmetres bàsics i avançats"
38
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 113
40
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 70
42
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 28
43
#: kadddevicecontainer.cpp:76 knetworkconf.cpp:146 knetworkconf.cpp:387
44
#: rc.cpp:184 rc.cpp:343 rc.cpp:353
48
#: kadddevicecontainer.cpp:77
50
msgstr "Aplica els canvis"
53
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 112
55
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 90
57
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 44
58
#: kadddevicecontainer.cpp:78 rc.cpp:169 rc.cpp:181 rc.cpp:356
62
#: kadddevicecontainer.cpp:79
63
msgid "Forget changes"
64
msgstr "Oblida els canvis"
66
#: kadddevicecontainer.cpp:142 knetworkconf.cpp:67 knetworkconf.cpp:99
67
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
68
msgstr "El format de l'adreça IP especificada no és correcte."
70
#: kadddevicecontainer.cpp:142 kadddevicecontainer.cpp:145
71
msgid "Invalid IP Address "
72
msgstr "L'adreça IP no és vàlida "
74
#: kadddevicecontainer.cpp:145
75
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
76
msgstr "El format de la màscara de xarxa especificada no és vàlid."
78
#: kadddevicecontainer.cpp:148
79
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
80
msgstr "El format de l'adreça de difusió (broadcast) especificat no és vàlid."
82
#: kadddevicecontainer.cpp:148 knetworkconf.cpp:67 knetworkconf.cpp:99
83
msgid "Invalid IP Address"
84
msgstr "L'adreça IP no és vàlida"
86
#: kadddevicecontainer.cpp:187
87
msgid "Basic Settings"
88
msgstr "Paràmetres bàsics"
90
#: kadddevicecontainer.cpp:192
91
msgid "Advanced Settings"
92
msgstr "Paràmetres avançats"
94
#: knetworkconf.cpp:56
95
msgid "You have to type an alias first."
96
msgstr "Primer heu d'escriure un sobrenom."
98
#: knetworkconf.cpp:56
100
msgstr "El text no és vàlid"
102
#: knetworkconf.cpp:103
103
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
104
msgstr "Com a mínim heu d'afegir un sobrenom per l'adreça IP especificada."
106
#: knetworkconf.cpp:103
107
msgid "Insufficient Aliases"
108
msgstr "Els sobrenoms són insuficients"
110
#: knetworkconf.cpp:140
112
msgstr "Edita el sobrenom"
114
#: knetworkconf.cpp:141 knetworkconf.cpp:171
118
#: knetworkconf.cpp:170
119
msgid "Add New Alias"
120
msgstr "Afegeix un nou sobrenom"
122
#: knetworkconf.cpp:235
123
msgid "Could not load network info."
124
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la xarxa."
126
#: knetworkconf.cpp:236
127
msgid "Error Reading Configuration File"
128
msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el fitxer de configuració"
130
#: knetworkconf.cpp:290 knetworkconf.cpp:887
134
#: knetworkconf.cpp:300 knetworkconf.cpp:901
136
msgstr "Deshabilitat"
138
#: knetworkconf.cpp:310 knetworkconf.cpp:472
142
#: knetworkconf.cpp:331
144
"The new configuration has not been saved.\n"
145
"Do you want to apply changes before quitting?"
147
"No s'ha guardat la nova configuració.\n"
148
"Voleu aplicar els canvis abans de sortir?"
150
#: knetworkconf.cpp:332
151
msgid "New Configuration Not Saved"
152
msgstr "La nova configuració no s'ha guardat"
154
#: knetworkconf.cpp:383
156
msgstr "Edita el servidor"
158
#: knetworkconf.cpp:410
160
msgid "Configure Device %1"
161
msgstr "Configura el dispositiu %1"
163
#: knetworkconf.cpp:574
164
msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
166
"No s'ha pogut obrir el fitxer '/etc/sysconfig/network' per a la seva lectura."
168
#: knetworkconf.cpp:575 knetworkconf.cpp:594
169
msgid "Error Loading Config Files"
170
msgstr "S'ha produït un error al carregar els fitxers de configuració"
172
#: knetworkconf.cpp:593
173
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
175
"No s'ha pogut obrir el fitxer '/etc/resolv.conf' per a la seva lectura."
177
#: knetworkconf.cpp:740
178
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
179
msgstr "L'adreça IP de la passarel·la per defecte no és vàlida."
181
#: knetworkconf.cpp:740
182
msgid " Invalid IP Address"
183
msgstr " L'adreça IP no és vàlida"
185
#: knetworkconf.cpp:810
186
msgid "Changing device state"
187
msgstr "S'està canviant l'estat del dispositiu"
189
#: knetworkconf.cpp:812
191
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
192
msgstr "S'està habilitant la interfície <b>%1</b>"
194
#: knetworkconf.cpp:814
196
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
197
msgstr "S'està deshabilitant la interfície <b>%1</b>"
199
#: knetworkconf.cpp:848
201
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
204
"No s'ha pogut iniciar el dorsal per a canviar l'estat del dispositiu de "
205
"xarxa. Ho haureu de fer manualment."
207
#: knetworkconf.cpp:849 knetworkconfigparser.cpp:795
208
#: knetworkconfigparser.cpp:989
212
#: knetworkconf.cpp:869
214
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
217
"S'ha produït un error canviant l'estat del dispositiu. Ho haureu de fer "
220
#: knetworkconf.cpp:870
221
msgid "Could Not Change Device State"
222
msgstr "No s'ha pogut canviar l'estat del dispositiu"
225
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
226
#: knetworkconf.cpp:981 rc.cpp:175
227
msgid "Add New Static Host"
228
msgstr "Afegeix un nou ordinador estàtic"
230
#: knetworkconf.cpp:1016
231
msgid "Edit Static Host"
232
msgstr "Edita ordinador estàtic"
234
#: knetworkconf.cpp:1149
235
msgid "Could not load the selected Network Profile."
236
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil de xarxa seleccionat."
238
#: knetworkconf.cpp:1150
239
msgid "Error Reading Profile"
240
msgstr "S'ha produït un error llegint el perfil"
242
#: knetworkconfigparser.cpp:45
245
"Could not find the network detection scripts. Something is wrong with your "
247
" Please check that \n"
251
"No s'han pogut trobar els fitxers de seqüència de detecció de configuració "
252
"de la xarxa. Hi ha algun problema amb la vostra instal·lació.\n"
253
"Si us plau, comproveu que el fitxer \n"
257
#: knetworkconfigparser.cpp:46
258
msgid "Could Not Find Network Backend Script"
259
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de seqüència del dorsal de la xarxa"
261
#: knetworkconfigparser.cpp:70 knetworkconfigparser.cpp:101
263
"Could not execute network detection scripts. Something is wrong with your "
266
"No s'han pogut executar els fitxers de seqüència de detecció de xarxa. Hi ha "
267
"alguna cosa incorrecta a la vostra instal·lació."
269
#: knetworkconfigparser.cpp:71 knetworkconfigparser.cpp:102
270
#: knetworkconfigparser.cpp:310 knetworkconfigparser.cpp:974
271
msgid "Could Not Launch Network Backend Script"
272
msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer de seqüència del dorsal de la xarxa"
274
#: knetworkconfigparser.cpp:120
276
msgid "Could not parse the XML file (%1)"
277
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML (%1)"
279
#: knetworkconfigparser.cpp:121
280
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
281
msgstr "S'ha produït un error quan es llistaven les interfícies de xarxa"
283
#: knetworkconfigparser.cpp:201
284
msgid "Could not open file /proc/net/route."
285
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /proc/net/route."
287
#: knetworkconfigparser.cpp:202
288
msgid "Could Not Open File"
289
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
292
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
293
#: knetworkconfigparser.cpp:295 rc.cpp:340
294
msgid "Reloading Network"
295
msgstr "S'està recarregant la xarxa"
297
#: knetworkconfigparser.cpp:296
298
msgid "<center>Please wait while reloading the network...</center>"
299
msgstr "<center>Si us plau, espereu mentre s'actualitza la xarxa... </center>"
301
#: knetworkconfigparser.cpp:309
303
"Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your "
306
"No s'han pogut executar els fitxers de seqüència de desament de la xarxa. Hi "
307
"ha alguna cosa incorrecta a la vostra instal·lació."
309
#: knetworkconfigparser.cpp:713
310
msgid "Ethernet Network Device"
311
msgstr "Dispositiu de xarxa ethernet"
313
#: knetworkconfigparser.cpp:715
314
msgid "Wireless Network Device"
315
msgstr "Dispositiu de xarxa sense fils"
317
#: knetworkconfigparser.cpp:794
319
msgid "Could not parse the XML file (%1)."
320
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML (%1)."
322
#: knetworkconfigparser.cpp:973
324
"Could not list supported platforms. Something is wrong with your "
327
"No s'han pogut llistar les plataformes acceptades.Hi ha alguna cosa "
328
"incorrecta a la vostra instal·lació."
330
#: knetworkconfigparser.cpp:988
332
msgid "Could not parse the XML file (%1) of supported platforms."
334
"No s'ha pogut analitzar el fitxer XML (%1) de les plataformes acceptades."
336
#: knetworkconfmodule.cpp:101
338
msgstr "KNetworkConf"
340
#: knetworkconfmodule.cpp:103
341
msgid "(c) 2003 - 2005, Juan Luis Baptiste"
342
msgstr "(c) 2003 - 2005, Juan Luis Baptiste"
344
#: knetworkconfmodule.cpp:104
345
msgid "Juan Luis Baptiste"
346
msgstr "Juan Luis Baptiste"
348
#: knetworkconfmodule.cpp:104
349
msgid "Lead Developer"
350
msgstr "Desenvolupador líder"
352
#: knetworkconfmodule.cpp:106
353
msgid "Carlos Garnacho and the Gnome System Tools Team"
354
msgstr "Carlos Garnacho i el Gnome System Tools Team"
356
#: knetworkconfmodule.cpp:106
357
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
358
msgstr "Ha proporcionat el codi de de xarxa que KNetworkConf fa servir."
360
#: knetworkconfmodule.cpp:108
361
msgid "Helio Chissini de Castro"
362
msgstr "Helio Chissini de Castro"
364
#: knetworkconfmodule.cpp:108
365
msgid "Conectiva Linux Support"
366
msgstr "Funcionament amb Conectiva Linux"
368
#: knetworkconfmodule.cpp:110
369
msgid "Christoph Eckert"
370
msgstr "Christoph Eckert"
372
#: knetworkconfmodule.cpp:110
373
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
374
msgstr "Mantenidor de la documentació, i traductor a l'alemany"
376
#: knetworkconfmodule.cpp:112
377
msgid "David Sansome"
378
msgstr "David Sansome"
380
#: knetworkconfmodule.cpp:112
381
msgid "Various bugfixes and features"
382
msgstr "Solucions a errors i característiques vàries"
384
#: knetworkconfmodule.cpp:114
385
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
386
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
388
#: knetworkconfmodule.cpp:114
389
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
390
msgstr "Vàries solucions d'errors i traductor al portuguès brasiler"
392
#: knetworkconfmodule.cpp:120
394
"<h1>Network configuration</h1><p>This module allows you to configure your "
395
"TCP/IP settings.</p>"
397
"<h1>Configuració de la xarxa</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar els "
398
"paràmetres TCP/IP.</p>"
401
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 42
403
msgid "Configure Interface"
404
msgstr "Configura la interfície"
407
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 57
409
msgid "TCP/IP Address"
410
msgstr "Adreça TCP/IP"
413
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
416
msgstr "Màscara de xarxa:"
419
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 101
421
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 104
422
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
424
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
427
"La màscara de xarxa defineix un interval d'adreces IP que formaran una "
428
"subxarxa dintre la xarxa."
431
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 114
433
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 53
435
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 27
437
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 256
438
#: rc.cpp:18 rc.cpp:157 rc.cpp:178 rc.cpp:262
443
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 117
445
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 120
446
#: rc.cpp:21 rc.cpp:24
448
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
451
"Una adreça IP és un identificador únic per a un dispositiu de xarxa en una "
455
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 165
457
msgid "IP address for the network device"
458
msgstr "Adreça IP pel dispositiu de xarxa"
461
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 175
464
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
465
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
466
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
467
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
468
"reserved for private use.</p>\n"
469
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
470
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
471
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
472
"<p>Class C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.255, for example "
473
"192.168.0.13.</p>\n"
474
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
476
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
477
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
478
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
479
"than one network device.</p>"
481
"<p>És recomanable que introduïu aquí l'adreça IP per a la interfície de "
483
"<p>Si us plau, tingueu en compte que si la vostra xarxa està connectada a "
484
"Internet només hauríeu d'introduir adreces IP proporcionades pel vostre "
486
"<p>D'altra manera, hauríeu d'introduir una de les adreces IP que estan "
487
"reservades explícitament per a l'ús privat.</p>\n"
488
"<p>La majoria de xarxes privades empren xarxes de la classe C, que permeten "
489
"fins a 255 ordinadors a la xarxa. Simplement useu adreces com 192.168.1.1, "
490
"192.168.1.2, 192.168.1.171 i d'altres pels vostres ordinadors.</p>\n"
491
"<p>Xarxes de la classe C: Des de 192.168.0.0 fins a 192.168.255.255, per "
492
"exemple 192.168.0.13.</p> \n"
493
"<p>Xarxes de la classe B: Des de 172.16.0.0 fins a 172.31.255.255, per "
494
"exemple 172.28.2.5.</p>\n"
495
"<p>Xarxes de la classe A: Des de 10.0.0.0 fins a 10.255.255.255, per exemple "
497
"<p>Si us plau, assegureu que totes les adreces IP que doneu als vostres "
498
"ordinadors són úniques, ja que tindreu problemes si la mateixa adreça "
499
"s'assigna a més d'un dispositiu de xarxa.</p>"
502
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 185
504
msgid "Subnetmask of the network device"
505
msgstr "Submàscara de xarxa del dispositiu de xarxa"
508
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 190
511
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
512
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
513
"default value.</p>\n"
514
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
515
"enable the advanced settings below.</p>"
517
"<p>Si us plau, introduïu aquí la submàscara de xarxa desitjada per a la "
519
"<p>Per a petites xarxes privades, 255.255.255.0 és sovint un valor "
520
"predeterminat raonable.</p>\n"
521
"<p>Aquest camp canviarà d'un quadre emergent a un quadre combinat quan "
522
"habiliti els paràmetres avançats de sota.</p>"
525
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 194
527
msgid "255.255.255.0"
528
msgstr "255.255.255.0"
531
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 199
537
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 204
543
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 209
545
msgid "255.255.255.128"
546
msgstr "255.255.255.128"
549
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 214
551
msgid "255.255.255.192"
552
msgstr "255.255.255.192"
555
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 219
557
msgid "255.255.255.240"
558
msgstr "255.255.255.240"
561
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 224
563
msgid "255.255.255.248"
564
msgstr "255.255.255.248"
567
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 248
569
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 251
570
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
571
msgid "The boot protocol this network device should use"
572
msgstr "El protocol d'arrencada a utilitzar per aquest dispositiu de xarxa"
575
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 255
581
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 260
587
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
593
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
595
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
597
"Usar una adreça IP estàtica. Useu els camps de sota per introduir els valors"
600
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 291
603
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
604
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
607
"<p>Estableix l'ús d'una adreça IP estàtica per aquesta interfície.</p>\n"
608
"<p>Si us plau, en aquest cas useu els camps de sota per a introduir "
609
"manualment els valors desitjats.</p>"
612
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 298
618
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
620
msgid "Use a dynamic IP address"
621
msgstr "Usa una adreça IP dinàmica"
624
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 306
627
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
628
"automatically.</p>\n"
629
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
630
"boot process.</p>\n"
631
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
633
"<p>L'ús d'una adreça IP dinàmica causarà que aquest dispositiu obtengui "
634
"automàticament una adreça IP lliure.</p>\n"
635
"<p>La interfície intentarà contactar amb un servidor DHCP o BOOTP durant "
637
"<p>El Rendevouz encara no està suportat.</p>"
640
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 332
642
msgid "Activate when the computer starts"
643
msgstr "Activa quan s'arrenqui l'ordinador"
646
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 335
648
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
650
"S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps d'arrencada"
653
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
656
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
657
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
658
"logged in after the boot process.</p>"
660
"<p>S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps d'arrencada."
662
"<p>D'altra manera, haureu d'activar manualment la interfície, després "
663
"d'haver entrat al sistema.</p>"
666
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
668
msgid "Advanced Options"
669
msgstr "Opcions avançades"
672
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 22
674
msgid "Advanced Device Information"
675
msgstr "Informació avançada del dispositiu"
678
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 25
680
msgid "Set advanced setting for the network device"
681
msgstr "Estableix la configuració avançada del dispositiu de xarxa"
684
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 31
690
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 34
692
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 70
693
#: rc.cpp:124 rc.cpp:136
694
msgid "IP address of the network device"
695
msgstr "Adreça IP del dispositiu de xarxa"
698
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
704
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 57
706
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 60
707
#: rc.cpp:130 rc.cpp:133
708
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
710
"Simplement introduïu una descripció curta i fàcil d'entendre per a aquest "
714
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 73
717
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
718
"packages are sent to this address."
720
"L'adreça de difusió (broadcast) és una adreça especial. Tots els dispositius "
721
"de la xarxa responen si un paquet és enviat a aquesta adreça."
724
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 16
726
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 25
727
#: rc.cpp:142 rc.cpp:145
728
msgid "Wireless Settings"
729
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fils"
732
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 31
738
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 41
744
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
746
msgid "Add New DNS Server"
747
msgstr "Afegeix un nou servidor de DNS"
750
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 79
752
msgid "IP address of the new DNS server"
753
msgstr "Adreça IP del nou servidor DNS"
756
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 102
762
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 105
764
msgid "Add the server to the list"
765
msgstr "Afegeix el servidor a la llista"
768
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 115
774
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 136
776
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 577
777
#: rc.cpp:187 rc.cpp:301
782
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 153
784
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 496
786
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 599
787
#: rc.cpp:190 rc.cpp:286 rc.cpp:304
792
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 169
794
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 512
796
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 615
797
#: rc.cpp:193 rc.cpp:289 rc.cpp:307
802
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 185
804
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 528
806
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 631
807
#: rc.cpp:196 rc.cpp:292 rc.cpp:310
812
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
814
msgid "Detecting Your Current Platform"
815
msgstr "S'està detectant la plataforma actual"
818
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 51
820
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
821
msgstr "Si us plau, espereu mentre es detecta la plataforma actual..."
824
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
826
msgid "Changing Interface State"
827
msgstr "S'està canviant l'estat de la interfície"
830
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 60
832
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
833
msgstr "S'està alçant la interfície <b>eth0</b>..."
836
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
838
msgid "Network Settings"
839
msgstr "Paràmetres de xarxa"
842
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
844
msgid "Configure your TCP/IP settings"
845
msgstr "Configura els paràmetres TCP/IP"
848
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
850
msgid "Change TCP/IP settings"
851
msgstr "Canvia els paràmetres TCP/IP"
854
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 64
856
msgid "Network Interfaces"
857
msgstr "Interfície de xarxa"
860
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 72
862
msgid "Available Network Interfaces"
863
msgstr "Interfícies de xarxa disponibles"
866
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 108
868
msgid "List of configured network devices"
869
msgstr "Llista dels dispositius de xarxa configurats"
872
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 112
878
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 123
880
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 566
881
#: rc.cpp:232 rc.cpp:298
886
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 134
892
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 145
898
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 156
904
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
906
msgid "Configure Interface..."
907
msgstr "Configura la interfície..."
910
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 178
912
msgid "Change the settings of the selected device"
913
msgstr "Canvia els paràmetres del dispositiu seleccionat"
916
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 188
918
msgid "Enable Interface"
919
msgstr "Habilita la interfície"
922
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 198
924
msgid "Disable Interface"
925
msgstr "Deshabilita la interfície"
928
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 224
934
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 236
936
msgid "Default Gateway"
937
msgstr "Passarel·la predeterminada"
940
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 303
942
msgid "Default Gateway IP address"
943
msgstr "Adreça IP de la passarel·la predeterminada"
946
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 326
952
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 356
954
msgid "Network device where to send packets"
955
msgstr "El dispositiu de xarxa on s'han d'enviar els paquets"
958
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 385
960
msgid "Domain Name System"
961
msgstr "Sistema de noms de domini"
964
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 391
966
msgid "Domain Name Servers"
967
msgstr "Servidors de nom de domini"
970
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 434
972
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
973
msgstr "Puja el servidor seleccionat a la llista (major prioritat)"
976
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 447
978
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
979
msgstr "Abaixa el servidor seleccionat a la llista (menor prioritat)"
982
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 559
985
msgstr "Ordinadors estàtics"
988
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 646
991
msgstr "Nom de l'ordinador:"
994
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 670
997
msgstr "Nom de domini:"
1000
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 681
1002
msgid "Network Profiles"
1003
msgstr "Perfils de xarxa"
1006
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 723
1012
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 734
1018
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 750
1020
msgid "Available Network Profiles"
1021
msgstr "Perfils de xarxa disponibles"
1024
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 780
1030
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 787
1033
msgstr "&Crea un nou"
1036
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 794
1042
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 103
1045
"Please wait while the network is reloaded so\n"
1046
"the changes can take effect."
1048
"Si us plau, espereu mentre la xarxa es recarregada\n"
1049
"per que els canvis pugin sorgir efecte."
1052
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
1054
msgid "Unsupported Platform"
1055
msgstr "No funciona amb la plataforma"
1058
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 57
1060
msgid "Do not ask again"
1061
msgstr "No tornis a preguntar"
1064
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 80
1067
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
1070
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>La vostra plataforma no està "
1071
"suportada</b></p></font>"
1074
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 90
1077
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
1078
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
1079
"your current network configuration could be damaged."
1081
"Podeu escollir entre una de les següents plataformes acceptades si esteu "
1082
"<b>segur</b> que la vostra es comporta igual que l'escollida. Si us plau, "
1083
"assegureu-vos, ja que és possible que la vostra configuració de xarxa actual "
1087
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1089
msgstr "Toni Pizà Rosselló"
1092
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1094
msgstr "servomac@gmail.com"