~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/knetworkconf.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-10-03 16:43:07 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081003164307-olo7vtd7vm7so3es
Tags: 4:4.1.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of knetworkconf.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Toni Pizà Rosselló <servomac@gmail.com>, 2005.
5
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
6
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
7
 
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:10+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 19:33+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: version.h:5
23
 
msgid ""
24
 
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
25
 
msgstr ""
26
 
"KNetworkConf - Un mòdul del Centre de control de KDE per a configurar "
27
 
"paràmetres TCP/IP."
28
 
 
29
 
#: kadddevicecontainer.cpp:73
30
 
msgid "&Advanced Settings"
31
 
msgstr "&Paràmetres avançats"
32
 
 
33
 
#: kadddevicecontainer.cpp:74 kadddevicecontainer.cpp:75
34
 
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
35
 
msgstr "Canvia entre paràmetres bàsics i avançats"
36
 
 
37
 
#. i18n: tag string
38
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 113
39
 
#. i18n: tag string
40
 
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 70
41
 
#. i18n: tag string
42
 
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 28
43
 
#: kadddevicecontainer.cpp:76 knetworkconf.cpp:146 knetworkconf.cpp:387
44
 
#: rc.cpp:184 rc.cpp:343 rc.cpp:353
45
 
msgid "&OK"
46
 
msgstr "&Bé"
47
 
 
48
 
#: kadddevicecontainer.cpp:77
49
 
msgid "Apply changes"
50
 
msgstr "Aplica els canvis"
51
 
 
52
 
#. i18n: tag string
53
 
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 112
54
 
#. i18n: tag string
55
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 90
56
 
#. i18n: tag string
57
 
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 44
58
 
#: kadddevicecontainer.cpp:78 rc.cpp:169 rc.cpp:181 rc.cpp:356
59
 
msgid "&Cancel"
60
 
msgstr "&Cancel·la"
61
 
 
62
 
#: kadddevicecontainer.cpp:79
63
 
msgid "Forget changes"
64
 
msgstr "Oblida els canvis"
65
 
 
66
 
#: kadddevicecontainer.cpp:142 knetworkconf.cpp:67 knetworkconf.cpp:99
67
 
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
68
 
msgstr "El format de l'adreça IP especificada no és correcte."
69
 
 
70
 
#: kadddevicecontainer.cpp:142 kadddevicecontainer.cpp:145
71
 
msgid "Invalid IP Address "
72
 
msgstr "L'adreça IP no és vàlida "
73
 
 
74
 
#: kadddevicecontainer.cpp:145
75
 
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
76
 
msgstr "El format de la màscara de xarxa especificada no és vàlid."
77
 
 
78
 
#: kadddevicecontainer.cpp:148
79
 
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
80
 
msgstr "El format de l'adreça de difusió (broadcast) especificat no és vàlid."
81
 
 
82
 
#: kadddevicecontainer.cpp:148 knetworkconf.cpp:67 knetworkconf.cpp:99
83
 
msgid "Invalid IP Address"
84
 
msgstr "L'adreça IP no és vàlida"
85
 
 
86
 
#: kadddevicecontainer.cpp:187
87
 
msgid "Basic Settings"
88
 
msgstr "Paràmetres bàsics"
89
 
 
90
 
#: kadddevicecontainer.cpp:192
91
 
msgid "Advanced Settings"
92
 
msgstr "Paràmetres avançats"
93
 
 
94
 
#: knetworkconf.cpp:56
95
 
msgid "You have to type an alias first."
96
 
msgstr "Primer heu d'escriure un sobrenom."
97
 
 
98
 
#: knetworkconf.cpp:56
99
 
msgid "Invalid Text"
100
 
msgstr "El text no és vàlid"
101
 
 
102
 
#: knetworkconf.cpp:103
103
 
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
104
 
msgstr "Com a mínim heu d'afegir un sobrenom per l'adreça IP especificada."
105
 
 
106
 
#: knetworkconf.cpp:103
107
 
msgid "Insufficient Aliases"
108
 
msgstr "Els sobrenoms són insuficients"
109
 
 
110
 
#: knetworkconf.cpp:140
111
 
msgid "Edit Alias"
112
 
msgstr "Edita el sobrenom"
113
 
 
114
 
#: knetworkconf.cpp:141 knetworkconf.cpp:171
115
 
msgid "Alias:"
116
 
msgstr "Sobrenom:"
117
 
 
118
 
#: knetworkconf.cpp:170
119
 
msgid "Add New Alias"
120
 
msgstr "Afegeix un nou sobrenom"
121
 
 
122
 
#: knetworkconf.cpp:235
123
 
msgid "Could not load network info."
124
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la xarxa."
125
 
 
126
 
#: knetworkconf.cpp:236
127
 
msgid "Error Reading Configuration File"
128
 
msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el fitxer de configuració"
129
 
 
130
 
#: knetworkconf.cpp:290 knetworkconf.cpp:887
131
 
msgid "Enabled"
132
 
msgstr "Habilitat"
133
 
 
134
 
#: knetworkconf.cpp:300 knetworkconf.cpp:901
135
 
msgid "Disabled"
136
 
msgstr "Deshabilitat"
137
 
 
138
 
#: knetworkconf.cpp:310 knetworkconf.cpp:472
139
 
msgid "Manual"
140
 
msgstr "Manual"
141
 
 
142
 
#: knetworkconf.cpp:331
143
 
msgid ""
144
 
"The new configuration has not been saved.\n"
145
 
"Do you want to apply changes before quitting?"
146
 
msgstr ""
147
 
"No s'ha guardat la nova configuració.\n"
148
 
"Voleu aplicar els canvis abans de sortir?"
149
 
 
150
 
#: knetworkconf.cpp:332
151
 
msgid "New Configuration Not Saved"
152
 
msgstr "La nova configuració no s'ha guardat"
153
 
 
154
 
#: knetworkconf.cpp:383
155
 
msgid "Edit Server"
156
 
msgstr "Edita el servidor"
157
 
 
158
 
#: knetworkconf.cpp:410
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "Configure Device %1"
161
 
msgstr "Configura el dispositiu %1"
162
 
 
163
 
#: knetworkconf.cpp:574
164
 
msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
165
 
msgstr ""
166
 
"No s'ha pogut obrir el fitxer '/etc/sysconfig/network' per a la seva lectura."
167
 
 
168
 
#: knetworkconf.cpp:575 knetworkconf.cpp:594
169
 
msgid "Error Loading Config Files"
170
 
msgstr "S'ha produït un error al carregar els fitxers de configuració"
171
 
 
172
 
#: knetworkconf.cpp:593
173
 
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
174
 
msgstr ""
175
 
"No s'ha pogut obrir el fitxer '/etc/resolv.conf' per a la seva lectura."
176
 
 
177
 
#: knetworkconf.cpp:740
178
 
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
179
 
msgstr "L'adreça IP de la passarel·la per defecte no és vàlida."
180
 
 
181
 
#: knetworkconf.cpp:740
182
 
msgid " Invalid IP Address"
183
 
msgstr " L'adreça IP no és vàlida"
184
 
 
185
 
#: knetworkconf.cpp:810
186
 
msgid "Changing device state"
187
 
msgstr "S'està canviant l'estat del dispositiu"
188
 
 
189
 
#: knetworkconf.cpp:812
190
 
#, kde-format
191
 
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
192
 
msgstr "S'està habilitant la interfície <b>%1</b>"
193
 
 
194
 
#: knetworkconf.cpp:814
195
 
#, kde-format
196
 
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
197
 
msgstr "S'està deshabilitant la interfície <b>%1</b>"
198
 
 
199
 
#: knetworkconf.cpp:848
200
 
msgid ""
201
 
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
202
 
"it manually."
203
 
msgstr ""
204
 
"No s'ha pogut iniciar el dorsal per a canviar l'estat del dispositiu de "
205
 
"xarxa. Ho haureu  de fer manualment."
206
 
 
207
 
#: knetworkconf.cpp:849 knetworkconfigparser.cpp:795
208
 
#: knetworkconfigparser.cpp:989
209
 
msgid "Error"
210
 
msgstr "Error"
211
 
 
212
 
#: knetworkconf.cpp:869
213
 
msgid ""
214
 
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
215
 
"manually."
216
 
msgstr ""
217
 
"S'ha produït un error canviant l'estat del dispositiu. Ho haureu de fer "
218
 
"manualment."
219
 
 
220
 
#: knetworkconf.cpp:870
221
 
msgid "Could Not Change Device State"
222
 
msgstr "No s'ha pogut canviar l'estat del dispositiu"
223
 
 
224
 
#. i18n: tag string
225
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
226
 
#: knetworkconf.cpp:981 rc.cpp:175
227
 
msgid "Add New Static Host"
228
 
msgstr "Afegeix un nou ordinador estàtic"
229
 
 
230
 
#: knetworkconf.cpp:1016
231
 
msgid "Edit Static Host"
232
 
msgstr "Edita ordinador estàtic"
233
 
 
234
 
#: knetworkconf.cpp:1149
235
 
msgid "Could not load the selected Network Profile."
236
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil de xarxa seleccionat."
237
 
 
238
 
#: knetworkconf.cpp:1150
239
 
msgid "Error Reading Profile"
240
 
msgstr "S'ha produït un error llegint el perfil"
241
 
 
242
 
#: knetworkconfigparser.cpp:45
243
 
#, kde-format
244
 
msgid ""
245
 
"Could not find the network detection scripts. Something is wrong with your "
246
 
"installation.\n"
247
 
" Please check that  \n"
248
 
"{KDE_PATH}/%1 \n"
249
 
"file is present."
250
 
msgstr ""
251
 
"No s'han pogut trobar els fitxers de seqüència de detecció de configuració "
252
 
"de la xarxa. Hi ha algun problema amb la vostra instal·lació.\n"
253
 
"Si us plau, comproveu que el fitxer  \n"
254
 
"{KDE_PATH}/%1 \n"
255
 
"és present."
256
 
 
257
 
#: knetworkconfigparser.cpp:46
258
 
msgid "Could Not Find Network Backend Script"
259
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de seqüència del dorsal de la xarxa"
260
 
 
261
 
#: knetworkconfigparser.cpp:70 knetworkconfigparser.cpp:101
262
 
msgid ""
263
 
"Could not execute network detection scripts. Something is wrong with your "
264
 
"installation."
265
 
msgstr ""
266
 
"No s'han pogut executar els fitxers de seqüència de detecció de xarxa. Hi ha "
267
 
"alguna cosa incorrecta a la vostra instal·lació."
268
 
 
269
 
#: knetworkconfigparser.cpp:71 knetworkconfigparser.cpp:102
270
 
#: knetworkconfigparser.cpp:310 knetworkconfigparser.cpp:974
271
 
msgid "Could Not Launch Network Backend Script"
272
 
msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer de seqüència del dorsal de la xarxa"
273
 
 
274
 
#: knetworkconfigparser.cpp:120
275
 
#, kde-format
276
 
msgid "Could not parse the XML file (%1)"
277
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML (%1)"
278
 
 
279
 
#: knetworkconfigparser.cpp:121
280
 
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
281
 
msgstr "S'ha produït un error quan es llistaven les interfícies de xarxa"
282
 
 
283
 
#: knetworkconfigparser.cpp:201
284
 
msgid "Could not open file /proc/net/route."
285
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /proc/net/route."
286
 
 
287
 
#: knetworkconfigparser.cpp:202
288
 
msgid "Could Not Open File"
289
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
290
 
 
291
 
#. i18n: tag string
292
 
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
293
 
#: knetworkconfigparser.cpp:295 rc.cpp:340
294
 
msgid "Reloading Network"
295
 
msgstr "S'està recarregant la xarxa"
296
 
 
297
 
#: knetworkconfigparser.cpp:296
298
 
msgid "<center>Please wait while reloading the network...</center>"
299
 
msgstr "<center>Si us plau, espereu mentre s'actualitza la xarxa...  </center>"
300
 
 
301
 
#: knetworkconfigparser.cpp:309
302
 
msgid ""
303
 
"Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your "
304
 
"installation."
305
 
msgstr ""
306
 
"No s'han pogut executar els fitxers de seqüència de desament de la xarxa. Hi "
307
 
"ha alguna cosa incorrecta a la vostra instal·lació."
308
 
 
309
 
#: knetworkconfigparser.cpp:713
310
 
msgid "Ethernet Network Device"
311
 
msgstr "Dispositiu de xarxa ethernet"
312
 
 
313
 
#: knetworkconfigparser.cpp:715
314
 
msgid "Wireless Network Device"
315
 
msgstr "Dispositiu de xarxa sense fils"
316
 
 
317
 
#: knetworkconfigparser.cpp:794
318
 
#, kde-format
319
 
msgid "Could not parse the XML file (%1)."
320
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML (%1)."
321
 
 
322
 
#: knetworkconfigparser.cpp:973
323
 
msgid ""
324
 
"Could not list supported platforms. Something is wrong with your "
325
 
"installation."
326
 
msgstr ""
327
 
"No s'han pogut llistar les plataformes acceptades.Hi ha alguna cosa "
328
 
"incorrecta a la vostra instal·lació."
329
 
 
330
 
#: knetworkconfigparser.cpp:988
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "Could not parse the XML file (%1) of supported platforms."
333
 
msgstr ""
334
 
"No s'ha pogut analitzar el fitxer XML (%1) de les plataformes acceptades."
335
 
 
336
 
#: knetworkconfmodule.cpp:101
337
 
msgid "KNetworkConf"
338
 
msgstr "KNetworkConf"
339
 
 
340
 
#: knetworkconfmodule.cpp:103
341
 
msgid "(c) 2003 - 2005, Juan Luis Baptiste"
342
 
msgstr "(c) 2003 - 2005, Juan Luis Baptiste"
343
 
 
344
 
#: knetworkconfmodule.cpp:104
345
 
msgid "Juan Luis Baptiste"
346
 
msgstr "Juan Luis Baptiste"
347
 
 
348
 
#: knetworkconfmodule.cpp:104
349
 
msgid "Lead Developer"
350
 
msgstr "Desenvolupador líder"
351
 
 
352
 
#: knetworkconfmodule.cpp:106
353
 
msgid "Carlos Garnacho and the Gnome System Tools Team"
354
 
msgstr "Carlos Garnacho i el Gnome System Tools Team"
355
 
 
356
 
#: knetworkconfmodule.cpp:106
357
 
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
358
 
msgstr "Ha proporcionat el codi de de xarxa que KNetworkConf fa servir."
359
 
 
360
 
#: knetworkconfmodule.cpp:108
361
 
msgid "Helio Chissini de Castro"
362
 
msgstr "Helio Chissini de Castro"
363
 
 
364
 
#: knetworkconfmodule.cpp:108
365
 
msgid "Conectiva Linux Support"
366
 
msgstr "Funcionament amb Conectiva Linux"
367
 
 
368
 
#: knetworkconfmodule.cpp:110
369
 
msgid "Christoph Eckert"
370
 
msgstr "Christoph Eckert"
371
 
 
372
 
#: knetworkconfmodule.cpp:110
373
 
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
374
 
msgstr "Mantenidor de la documentació, i traductor a l'alemany"
375
 
 
376
 
#: knetworkconfmodule.cpp:112
377
 
msgid "David Sansome"
378
 
msgstr "David Sansome"
379
 
 
380
 
#: knetworkconfmodule.cpp:112
381
 
msgid "Various bugfixes and features"
382
 
msgstr "Solucions a errors i característiques vàries"
383
 
 
384
 
#: knetworkconfmodule.cpp:114
385
 
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
386
 
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
387
 
 
388
 
#: knetworkconfmodule.cpp:114
389
 
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
390
 
msgstr "Vàries solucions d'errors i traductor al portuguès brasiler"
391
 
 
392
 
#: knetworkconfmodule.cpp:120
393
 
msgid ""
394
 
"<h1>Network configuration</h1><p>This module allows you to configure your "
395
 
"TCP/IP settings.</p>"
396
 
msgstr ""
397
 
"<h1>Configuració de la xarxa</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar els "
398
 
"paràmetres TCP/IP.</p>"
399
 
 
400
 
#. i18n: tag string
401
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 42
402
 
#: rc.cpp:3
403
 
msgid "Configure Interface"
404
 
msgstr "Configura la interfície"
405
 
 
406
 
#. i18n: tag string
407
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 57
408
 
#: rc.cpp:6
409
 
msgid "TCP/IP Address"
410
 
msgstr "Adreça TCP/IP"
411
 
 
412
 
#. i18n: tag string
413
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
414
 
#: rc.cpp:9
415
 
msgid "Netmask:"
416
 
msgstr "Màscara de xarxa:"
417
 
 
418
 
#. i18n: tag string
419
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 101
420
 
#. i18n: tag string
421
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 104
422
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
423
 
msgid ""
424
 
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
425
 
"the network."
426
 
msgstr ""
427
 
"La màscara de xarxa defineix un interval d'adreces IP que formaran una "
428
 
"subxarxa dintre la xarxa."
429
 
 
430
 
#. i18n: tag string
431
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 114
432
 
#. i18n: tag string
433
 
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 53
434
 
#. i18n: tag string
435
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 27
436
 
#. i18n: tag string
437
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 256
438
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:157 rc.cpp:178 rc.cpp:262
439
 
msgid "IP address:"
440
 
msgstr "Adreça IP:"
441
 
 
442
 
#. i18n: tag string
443
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 117
444
 
#. i18n: tag string
445
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 120
446
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:24
447
 
msgid ""
448
 
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
449
 
"network"
450
 
msgstr ""
451
 
"Una adreça IP és un identificador únic per a un dispositiu de xarxa en una "
452
 
"xarxa TCP/IP"
453
 
 
454
 
#. i18n: tag string
455
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 165
456
 
#: rc.cpp:27
457
 
msgid "IP address for the network device"
458
 
msgstr "Adreça IP pel dispositiu de xarxa"
459
 
 
460
 
#. i18n: tag string
461
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 175
462
 
#: rc.cpp:30
463
 
msgid ""
464
 
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
465
 
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
466
 
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
467
 
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
468
 
"reserved for private use.</p>\n"
469
 
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
470
 
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
471
 
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
472
 
"<p>Class C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.255, for example "
473
 
"192.168.0.13.</p>\n"
474
 
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
475
 
"p>\n"
476
 
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
477
 
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
478
 
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
479
 
"than one network device.</p>"
480
 
msgstr ""
481
 
"<p>És recomanable que introduïu aquí l'adreça IP per a la interfície de "
482
 
"xarxa.</p>\n"
483
 
"<p>Si us plau, tingueu en compte que si la vostra xarxa està connectada a "
484
 
"Internet només hauríeu d'introduir adreces IP proporcionades pel vostre "
485
 
"proveïdor.</p>\n"
486
 
"<p>D'altra manera, hauríeu d'introduir una de les adreces IP que estan "
487
 
"reservades explícitament per a l'ús privat.</p>\n"
488
 
"<p>La majoria de xarxes privades empren xarxes de la classe C, que permeten "
489
 
"fins a 255 ordinadors a la xarxa. Simplement useu adreces com 192.168.1.1, "
490
 
"192.168.1.2, 192.168.1.171 i d'altres pels vostres ordinadors.</p>\n"
491
 
"<p>Xarxes de la classe C: Des de 192.168.0.0 fins a 192.168.255.255, per "
492
 
"exemple 192.168.0.13.</p> \n"
493
 
"<p>Xarxes de la classe B: Des de 172.16.0.0 fins a 172.31.255.255, per "
494
 
"exemple 172.28.2.5.</p>\n"
495
 
"<p>Xarxes de la classe A: Des de 10.0.0.0 fins a 10.255.255.255, per exemple "
496
 
"10.5.12.14.</p>\n"
497
 
"<p>Si us plau, assegureu que totes les adreces IP que doneu als vostres "
498
 
"ordinadors són úniques, ja que tindreu problemes si la mateixa adreça "
499
 
"s'assigna a més d'un dispositiu de xarxa.</p>"
500
 
 
501
 
#. i18n: tag string
502
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 185
503
 
#: rc.cpp:40
504
 
msgid "Subnetmask of the network device"
505
 
msgstr "Submàscara de xarxa del dispositiu de xarxa"
506
 
 
507
 
#. i18n: tag string
508
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 190
509
 
#: rc.cpp:43
510
 
msgid ""
511
 
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
512
 
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
513
 
"default value.</p>\n"
514
 
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
515
 
"enable the advanced settings below.</p>"
516
 
msgstr ""
517
 
"<p>Si us plau, introduïu aquí la submàscara de xarxa desitjada per a la "
518
 
"interfície.</p>\n"
519
 
"<p>Per a petites xarxes privades, 255.255.255.0 és sovint un valor "
520
 
"predeterminat raonable.</p>\n"
521
 
"<p>Aquest camp canviarà  d'un quadre emergent a un quadre combinat quan "
522
 
"habiliti els paràmetres avançats de sota.</p>"
523
 
 
524
 
#. i18n: tag string
525
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 194
526
 
#: rc.cpp:48
527
 
msgid "255.255.255.0"
528
 
msgstr "255.255.255.0"
529
 
 
530
 
#. i18n: tag string
531
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 199
532
 
#: rc.cpp:51
533
 
msgid "255.255.0.0"
534
 
msgstr "255.255.0.0"
535
 
 
536
 
#. i18n: tag string
537
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 204
538
 
#: rc.cpp:54
539
 
msgid "255.0.0.0"
540
 
msgstr "255.0.0.0"
541
 
 
542
 
#. i18n: tag string
543
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 209
544
 
#: rc.cpp:57
545
 
msgid "255.255.255.128"
546
 
msgstr "255.255.255.128"
547
 
 
548
 
#. i18n: tag string
549
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 214
550
 
#: rc.cpp:60
551
 
msgid "255.255.255.192"
552
 
msgstr "255.255.255.192"
553
 
 
554
 
#. i18n: tag string
555
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 219
556
 
#: rc.cpp:63
557
 
msgid "255.255.255.240"
558
 
msgstr "255.255.255.240"
559
 
 
560
 
#. i18n: tag string
561
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 224
562
 
#: rc.cpp:66
563
 
msgid "255.255.255.248"
564
 
msgstr "255.255.255.248"
565
 
 
566
 
#. i18n: tag string
567
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 248
568
 
#. i18n: tag string
569
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 251
570
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
571
 
msgid "The boot protocol this network device should use"
572
 
msgstr "El protocol d'arrencada a utilitzar per aquest dispositiu de xarxa"
573
 
 
574
 
#. i18n: tag string
575
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 255
576
 
#: rc.cpp:75
577
 
msgid "dhcp"
578
 
msgstr "dhcp"
579
 
 
580
 
#. i18n: tag string
581
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 260
582
 
#: rc.cpp:78
583
 
msgid "bootp"
584
 
msgstr "bootp"
585
 
 
586
 
#. i18n: tag string
587
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
588
 
#: rc.cpp:81
589
 
msgid "Manual:"
590
 
msgstr "Manual:"
591
 
 
592
 
#. i18n: tag string
593
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
594
 
#: rc.cpp:84
595
 
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
596
 
msgstr ""
597
 
"Usar una adreça IP estàtica. Useu els camps de sota per introduir els valors"
598
 
 
599
 
#. i18n: tag string
600
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 291
601
 
#: rc.cpp:87
602
 
msgid ""
603
 
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
604
 
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
605
 
"manually.</p>"
606
 
msgstr ""
607
 
"<p>Estableix l'ús d'una adreça IP estàtica per aquesta interfície.</p>\n"
608
 
"<p>Si us plau, en aquest cas useu els camps de sota per a introduir "
609
 
"manualment els valors desitjats.</p>"
610
 
 
611
 
#. i18n: tag string
612
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 298
613
 
#: rc.cpp:91
614
 
msgid "Automatic:"
615
 
msgstr "Automàtic:"
616
 
 
617
 
#. i18n: tag string
618
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
619
 
#: rc.cpp:94
620
 
msgid "Use a dynamic IP address"
621
 
msgstr "Usa una adreça IP dinàmica"
622
 
 
623
 
#. i18n: tag string
624
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 306
625
 
#: rc.cpp:97
626
 
msgid ""
627
 
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
628
 
"automatically.</p>\n"
629
 
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
630
 
"boot process.</p>\n"
631
 
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
632
 
msgstr ""
633
 
"<p>L'ús d'una adreça IP dinàmica causarà que aquest dispositiu obtengui "
634
 
"automàticament una adreça IP lliure.</p>\n"
635
 
"<p>La interfície intentarà  contactar amb un servidor DHCP o BOOTP durant "
636
 
"l'arrencada.</p>\n"
637
 
"<p>El Rendevouz encara no està suportat.</p>"
638
 
 
639
 
#. i18n: tag string
640
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 332
641
 
#: rc.cpp:102
642
 
msgid "Activate when the computer starts"
643
 
msgstr "Activa quan s'arrenqui l'ordinador"
644
 
 
645
 
#. i18n: tag string
646
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 335
647
 
#: rc.cpp:105
648
 
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
649
 
msgstr ""
650
 
"S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps d'arrencada"
651
 
 
652
 
#. i18n: tag string
653
 
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
654
 
#: rc.cpp:108
655
 
msgid ""
656
 
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
657
 
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
658
 
"logged in after the boot process.</p>"
659
 
msgstr ""
660
 
"<p>S'assegura que aquesta interfície és activada durant el temps d'arrencada."
661
 
"</p>\n"
662
 
"<p>D'altra manera, haureu  d'activar manualment la interfície, després "
663
 
"d'haver entrat al sistema.</p>"
664
 
 
665
 
#. i18n: tag string
666
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
667
 
#: rc.cpp:112
668
 
msgid "Advanced Options"
669
 
msgstr "Opcions avançades"
670
 
 
671
 
#. i18n: tag string
672
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 22
673
 
#: rc.cpp:115
674
 
msgid "Advanced Device Information"
675
 
msgstr "Informació avançada del dispositiu"
676
 
 
677
 
#. i18n: tag string
678
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 25
679
 
#: rc.cpp:118
680
 
msgid "Set advanced setting for the network device"
681
 
msgstr "Estableix la configuració avançada del dispositiu de xarxa"
682
 
 
683
 
#. i18n: tag string
684
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 31
685
 
#: rc.cpp:121
686
 
msgid "Description:"
687
 
msgstr "Descripció:"
688
 
 
689
 
#. i18n: tag string
690
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 34
691
 
#. i18n: tag string
692
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 70
693
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:136
694
 
msgid "IP address of the network device"
695
 
msgstr "Adreça IP del dispositiu de xarxa"
696
 
 
697
 
#. i18n: tag string
698
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
699
 
#: rc.cpp:127
700
 
msgid "Broadcast:"
701
 
msgstr "Difusor:"
702
 
 
703
 
#. i18n: tag string
704
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 57
705
 
#. i18n: tag string
706
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 60
707
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:133
708
 
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
709
 
msgstr ""
710
 
"Simplement introduïu una descripció curta i fàcil d'entendre per a aquest "
711
 
"dispositiu"
712
 
 
713
 
#. i18n: tag string
714
 
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 73
715
 
#: rc.cpp:139
716
 
msgid ""
717
 
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
718
 
"packages are sent to this address."
719
 
msgstr ""
720
 
"L'adreça de difusió (broadcast) és una adreça especial. Tots els dispositius "
721
 
"de la xarxa responen si un paquet és enviat a aquesta adreça."
722
 
 
723
 
#. i18n: tag string
724
 
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 16
725
 
#. i18n: tag string
726
 
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 25
727
 
#: rc.cpp:142 rc.cpp:145
728
 
msgid "Wireless Settings"
729
 
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fils"
730
 
 
731
 
#. i18n: tag string
732
 
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 31
733
 
#: rc.cpp:148
734
 
msgid "WEP key:"
735
 
msgstr "Clau WEP:"
736
 
 
737
 
#. i18n: tag string
738
 
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 41
739
 
#: rc.cpp:151
740
 
msgid "ESSID:"
741
 
msgstr "ESSID:"
742
 
 
743
 
#. i18n: tag string
744
 
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
745
 
#: rc.cpp:154
746
 
msgid "Add New DNS Server"
747
 
msgstr "Afegeix un nou servidor de DNS"
748
 
 
749
 
#. i18n: tag string
750
 
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 79
751
 
#: rc.cpp:160
752
 
msgid "IP address of the new DNS server"
753
 
msgstr "Adreça IP del nou servidor DNS"
754
 
 
755
 
#. i18n: tag string
756
 
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 102
757
 
#: rc.cpp:163
758
 
msgid "&Add"
759
 
msgstr "&Afegeix"
760
 
 
761
 
#. i18n: tag string
762
 
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 105
763
 
#: rc.cpp:166
764
 
msgid "Add the server to the list"
765
 
msgstr "Afegeix el servidor a la llista"
766
 
 
767
 
#. i18n: tag string
768
 
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 115
769
 
#: rc.cpp:172
770
 
msgid "Forget it"
771
 
msgstr "Oblida-ho"
772
 
 
773
 
#. i18n: tag string
774
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 136
775
 
#. i18n: tag string
776
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 577
777
 
#: rc.cpp:187 rc.cpp:301
778
 
msgid "Aliases"
779
 
msgstr "Sobrenoms"
780
 
 
781
 
#. i18n: tag string
782
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 153
783
 
#. i18n: tag string
784
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 496
785
 
#. i18n: tag string
786
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 599
787
 
#: rc.cpp:190 rc.cpp:286 rc.cpp:304
788
 
msgid "&Add..."
789
 
msgstr "&Afegeix..."
790
 
 
791
 
#. i18n: tag string
792
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 169
793
 
#. i18n: tag string
794
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 512
795
 
#. i18n: tag string
796
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 615
797
 
#: rc.cpp:193 rc.cpp:289 rc.cpp:307
798
 
msgid "&Edit..."
799
 
msgstr "&Edita..."
800
 
 
801
 
#. i18n: tag string
802
 
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 185
803
 
#. i18n: tag string
804
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 528
805
 
#. i18n: tag string
806
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 631
807
 
#: rc.cpp:196 rc.cpp:292 rc.cpp:310
808
 
msgid "&Remove"
809
 
msgstr "&Elimina"
810
 
 
811
 
#. i18n: tag string
812
 
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
813
 
#: rc.cpp:199
814
 
msgid "Detecting Your Current Platform"
815
 
msgstr "S'està detectant la plataforma actual"
816
 
 
817
 
#. i18n: tag string
818
 
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 51
819
 
#: rc.cpp:202
820
 
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
821
 
msgstr "Si us plau, espereu mentre es detecta la plataforma actual..."
822
 
 
823
 
#. i18n: tag string
824
 
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
825
 
#: rc.cpp:205
826
 
msgid "Changing Interface State"
827
 
msgstr "S'està canviant l'estat de la interfície"
828
 
 
829
 
#. i18n: tag string
830
 
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 60
831
 
#: rc.cpp:208
832
 
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
833
 
msgstr "S'està alçant la interfície <b>eth0</b>..."
834
 
 
835
 
#. i18n: tag string
836
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
837
 
#: rc.cpp:211
838
 
msgid "Network Settings"
839
 
msgstr "Paràmetres de xarxa"
840
 
 
841
 
#. i18n: tag string
842
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
843
 
#: rc.cpp:214
844
 
msgid "Configure your TCP/IP settings"
845
 
msgstr "Configura els paràmetres TCP/IP"
846
 
 
847
 
#. i18n: tag string
848
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
849
 
#: rc.cpp:217
850
 
msgid "Change TCP/IP settings"
851
 
msgstr "Canvia els paràmetres TCP/IP"
852
 
 
853
 
#. i18n: tag string
854
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 64
855
 
#: rc.cpp:220
856
 
msgid "Network Interfaces"
857
 
msgstr "Interfície de xarxa"
858
 
 
859
 
#. i18n: tag string
860
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 72
861
 
#: rc.cpp:223
862
 
msgid "Available Network Interfaces"
863
 
msgstr "Interfícies de xarxa disponibles"
864
 
 
865
 
#. i18n: tag string
866
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 108
867
 
#: rc.cpp:226
868
 
msgid "List of configured network devices"
869
 
msgstr "Llista dels dispositius de xarxa configurats"
870
 
 
871
 
#. i18n: tag string
872
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 112
873
 
#: rc.cpp:229
874
 
msgid "Interface"
875
 
msgstr "Interfície"
876
 
 
877
 
#. i18n: tag string
878
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 123
879
 
#. i18n: tag string
880
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 566
881
 
#: rc.cpp:232 rc.cpp:298
882
 
msgid "IP Address"
883
 
msgstr "Adreça IP"
884
 
 
885
 
#. i18n: tag string
886
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 134
887
 
#: rc.cpp:235
888
 
msgid "Protocol"
889
 
msgstr "Protocol"
890
 
 
891
 
#. i18n: tag string
892
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 145
893
 
#: rc.cpp:238
894
 
msgid "State"
895
 
msgstr "Estat"
896
 
 
897
 
#. i18n: tag string
898
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 156
899
 
#: rc.cpp:241
900
 
msgid "Comment"
901
 
msgstr "Comentari"
902
 
 
903
 
#. i18n: tag string
904
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
905
 
#: rc.cpp:244
906
 
msgid "Configure Interface..."
907
 
msgstr "Configura la interfície..."
908
 
 
909
 
#. i18n: tag string
910
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 178
911
 
#: rc.cpp:247
912
 
msgid "Change the settings of the selected device"
913
 
msgstr "Canvia els paràmetres del dispositiu seleccionat"
914
 
 
915
 
#. i18n: tag string
916
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 188
917
 
#: rc.cpp:250
918
 
msgid "Enable Interface"
919
 
msgstr "Habilita la interfície"
920
 
 
921
 
#. i18n: tag string
922
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 198
923
 
#: rc.cpp:253
924
 
msgid "Disable Interface"
925
 
msgstr "Deshabilita la interfície"
926
 
 
927
 
#. i18n: tag string
928
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 224
929
 
#: rc.cpp:256
930
 
msgid "Routes"
931
 
msgstr "Rutes"
932
 
 
933
 
#. i18n: tag string
934
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 236
935
 
#: rc.cpp:259
936
 
msgid "Default Gateway"
937
 
msgstr "Passarel·la predeterminada"
938
 
 
939
 
#. i18n: tag string
940
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 303
941
 
#: rc.cpp:265
942
 
msgid "Default Gateway IP address"
943
 
msgstr "Adreça IP de la passarel·la predeterminada"
944
 
 
945
 
#. i18n: tag string
946
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 326
947
 
#: rc.cpp:268
948
 
msgid "Device:"
949
 
msgstr "Dispositiu:"
950
 
 
951
 
#. i18n: tag string
952
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 356
953
 
#: rc.cpp:271
954
 
msgid "Network device where to send packets"
955
 
msgstr "El dispositiu de xarxa on s'han d'enviar els paquets"
956
 
 
957
 
#. i18n: tag string
958
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 385
959
 
#: rc.cpp:274
960
 
msgid "Domain Name System"
961
 
msgstr "Sistema de noms de domini"
962
 
 
963
 
#. i18n: tag string
964
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 391
965
 
#: rc.cpp:277
966
 
msgid "Domain Name Servers"
967
 
msgstr "Servidors de nom de domini"
968
 
 
969
 
#. i18n: tag string
970
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 434
971
 
#: rc.cpp:280
972
 
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
973
 
msgstr "Puja el servidor seleccionat a la llista (major prioritat)"
974
 
 
975
 
#. i18n: tag string
976
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 447
977
 
#: rc.cpp:283
978
 
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
979
 
msgstr "Abaixa el servidor seleccionat a la llista (menor prioritat)"
980
 
 
981
 
#. i18n: tag string
982
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 559
983
 
#: rc.cpp:295
984
 
msgid "Static Hosts"
985
 
msgstr "Ordinadors estàtics"
986
 
 
987
 
#. i18n: tag string
988
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 646
989
 
#: rc.cpp:313
990
 
msgid "Host name:"
991
 
msgstr "Nom de l'ordinador:"
992
 
 
993
 
#. i18n: tag string
994
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 670
995
 
#: rc.cpp:316
996
 
msgid "Domain name:"
997
 
msgstr "Nom de domini:"
998
 
 
999
 
#. i18n: tag string
1000
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 681
1001
 
#: rc.cpp:319
1002
 
msgid "Network Profiles"
1003
 
msgstr "Perfils de xarxa"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: tag string
1006
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 723
1007
 
#: rc.cpp:322
1008
 
msgid "Name"
1009
 
msgstr "Nom"
1010
 
 
1011
 
#. i18n: tag string
1012
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 734
1013
 
#: rc.cpp:325
1014
 
msgid "In Use"
1015
 
msgstr "En ús"
1016
 
 
1017
 
#. i18n: tag string
1018
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 750
1019
 
#: rc.cpp:328
1020
 
msgid "Available Network Profiles"
1021
 
msgstr "Perfils de xarxa disponibles"
1022
 
 
1023
 
#. i18n: tag string
1024
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 780
1025
 
#: rc.cpp:331
1026
 
msgid "&Enable"
1027
 
msgstr "&Habilita"
1028
 
 
1029
 
#. i18n: tag string
1030
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 787
1031
 
#: rc.cpp:334
1032
 
msgid "&Create New"
1033
 
msgstr "&Crea un nou"
1034
 
 
1035
 
#. i18n: tag string
1036
 
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 794
1037
 
#: rc.cpp:337
1038
 
msgid "&Delete"
1039
 
msgstr "Es&borra"
1040
 
 
1041
 
#. i18n: tag string
1042
 
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 103
1043
 
#: rc.cpp:346
1044
 
msgid ""
1045
 
"Please wait while the network is reloaded so\n"
1046
 
"the changes can take effect."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Si us plau, espereu mentre la xarxa es recarregada\n"
1049
 
"per que els canvis pugin sorgir efecte."
1050
 
 
1051
 
#. i18n: tag string
1052
 
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
1053
 
#: rc.cpp:350
1054
 
msgid "Unsupported Platform"
1055
 
msgstr "No funciona amb la plataforma"
1056
 
 
1057
 
#. i18n: tag string
1058
 
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 57
1059
 
#: rc.cpp:359
1060
 
msgid "Do not ask again"
1061
 
msgstr "No tornis a preguntar"
1062
 
 
1063
 
#. i18n: tag string
1064
 
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 80
1065
 
#: rc.cpp:362
1066
 
msgid ""
1067
 
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
1068
 
"p></font>"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>La vostra plataforma no està "
1071
 
"suportada</b></p></font>"
1072
 
 
1073
 
#. i18n: tag string
1074
 
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 90
1075
 
#: rc.cpp:365
1076
 
msgid ""
1077
 
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
1078
 
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
1079
 
"your current network configuration could be damaged."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"Podeu escollir entre una de les següents plataformes acceptades si esteu  "
1082
 
"<b>segur</b> que la vostra es comporta igual que l'escollida. Si us plau, "
1083
 
"assegureu-vos, ja que és possible que la vostra configuració de xarxa actual "
1084
 
"es faci malbé."
1085
 
 
1086
 
#: rc.cpp:366
1087
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1088
 
msgid "Your names"
1089
 
msgstr "Toni Pizà Rosselló"
1090
 
 
1091
 
#: rc.cpp:367
1092
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1093
 
msgid "Your emails"
1094
 
msgstr "servomac@gmail.com"