1
# translation of libkdcraw.po to Italian
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
6
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
10
"Project-Id-Version: libkdcraw\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 18:17+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 06:35+0000\n"
14
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:164
25
"<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This binary program is "
26
"required to support Raw file formats. You can continue, but you will not be "
27
"able to handle any Raw images. Please check the installation of libkdcraw "
28
"package on your computer."
30
"<qt><p>Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b>:<br>Questo programma "
31
"binario è necessario per supportare i formati di file grezzi. Puoi "
32
"continuare, ma non potrai gestire le immagini grezze. Controlla "
33
"l'installazione del pacchetto libkdcraw sul tuo computer."
35
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:171 libkdcraw/dcrawbinary.cpp:189
36
msgid "Do not show this message again"
37
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
39
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:180
42
"<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of this "
43
"binary program have been found on your computer. This version is too old to "
44
"run properly. You can continue, but you will not be able to handle any Raw "
45
"images. Please check the installation of libkdcraw package on your computer."
47
"<qt><p>L'eseguibile <b>%1</b> non è aggiornato:<br>Sul tuo computer è stata "
48
"rilevata la versione %2 di questo programma binario. Questa versione è "
49
"troppo vecchia per funzionare correttamente. Puoi continuare, ma non potrai "
50
"gestire le immagini grezze. Controlla l'installazione del pacchetto "
51
"libkdcraw sul tuo computer."
53
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:146
54
msgid "16 bits color depth"
55
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
57
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:147
59
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
60
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
61
"recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW "
62
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
63
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
65
"<p>Se abilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una profondità "
66
"di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
67
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
68
"questa modalità.<p>Se disabilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati "
69
"a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 e un punto "
70
"bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della decodifica a 16 "
73
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:168
74
msgid "Interpolate RGB as four colors"
75
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
77
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:169
79
"<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that all "
80
"green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to "
81
"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the "
82
"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail."
83
"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false "
84
"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
86
"<p><b>Interpola RGB come quattro colori</b><p>L'impostazione predefinita è "
87
"assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel verdi delle righe "
88
"pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli delle righe "
89
"dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel risultato; usare "
90
"questa opzione risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.<p>In "
91
"breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con "
92
"il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo a qualità AHD."
94
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:187
95
msgid "Visit dcraw project website"
96
msgstr "Visita il sito Web del progetto dcraw"
98
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:192
99
msgid "White Balance:"
100
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
102
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:194
103
msgid "Default D65 White Balance"
104
msgstr "Bilanciamento del bianco predefinito D65"
106
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:195
107
msgid "Camera White Balance"
108
msgstr "Bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
110
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:196
111
msgid "Automatic White Balance"
112
msgstr "Bilanciamento del bianco automatico"
114
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:197
115
msgid "Manual White balance"
116
msgstr "Bilanciamento del bianco manuale"
118
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:198
120
"<p><b>White Balance</b><p>Configure the raw white balance :<p><b>Default D65 "
121
"White Balance</b>: Use a standard daylight D65 white balance (dcraw defaults)"
122
"<p><b>Camera White Balance</b>: Use the white balance specified by the "
123
"camera. If not available, reverts to default neutral white "
124
"balance<p><b>Automatic White Balance</b>: Calculates an automatic white "
125
"balance averaging the entire image<p><b>Manual White balance</b>: Set a "
126
"custom temperature and green level values"
128
"<p><b>Bilanciamento del bianco</b><p>Configura il bilanciamento del bianco "
129
"grezzo:<p><b>Bilanciamento del bianco predefinito D65</b>: usa un "
130
"bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65 (predefinito di "
131
"dcraw).<p><b>Bilanciamento del bianco della macchina fotografica</b>: usa il "
132
"bilanciamento del bianco specificato dalla macchina fotografica. Se non è "
133
"disponibile, passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito."
134
"<p><b>Bilanciamento del bianco automatico</b>: calcola un bilanciamento del "
135
"bianco automatico facendo una media su tutta l'immagine.<p><b>Bilanciamento "
136
"del bianco manuale</b>: imposta una temperatura configurabile e i valori dei "
139
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:213
140
msgid "Temperature (K):"
141
msgstr "Temperatura (K):"
143
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:214
144
msgid "<p><b>Temperature</b><p>Set here the color temperature."
145
msgstr "<p><b>Temperatura</b><p>Imposta qui la temperatura del colore."
147
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:223
151
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:224
153
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
155
"<p>Imposta qui il componente verde per impostare il livello di conversione "
156
"del colore magenta."
158
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:232
160
msgstr "Zone luminose:"
162
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:234
164
msgstr "Bianco solido"
166
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:235
168
msgstr "Non trasformare"
170
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:236
174
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:237
176
msgstr "Ricostruisci"
178
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:238
180
"<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid "
181
"white</b>: clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: leave "
182
"highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Blend</b>:Blend clipped "
183
"and unclipped values together for a gradual fade to white<p><b>Rebuild</b>: "
184
"reconstruct highlights using a level value"
186
"<p><b>Zone luminose</b><p>Seleziona qui il metodo di trasformazione delle "
187
"zone luminose:<p><b>Bianco solido</b>: trasforma le zone luminose in bianco "
188
"solido.<p><b>Non trasformare</b>: lascia le zone luminose come sono in varie "
189
"sfumature di rosa.<p><b>Miscela</b>: miscela i valori trasformati e non per "
190
"una sfumatura graduale verso il bianco.<p><b>Ricostruisci</b>: ricostruisci "
191
"le zone luminose usando un valore di livello."
193
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:251
197
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:255
199
"<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor "
200
"whites and high values favor colors."
202
"<p><b>Livello</b><p>Specifica il livello di ricostruzione delle zone "
203
"luminose. I valori bassi favoriscono il bianco e quelli alti il colore."
205
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:264
209
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:268
211
"<p><b>Brighness</b><p>Specify the brightness level of output image.The "
212
"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).<p>"
214
"<p><b>Luminosità</b><p>Specifica il livello di luminosità dell'immagine "
215
"risultante. Il valore predefinito è 1,0 (funziona solo in modalità a 8 bit)."
218
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:277
219
msgid "Quality (interpolation):"
220
msgstr "Qualità (interpolazione):"
222
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:279
226
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:280
230
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:281
234
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:282
238
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:283
240
"<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding "
241
"interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process "
242
"used to interpolate a complete image from the partial raw data received from "
243
"the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in form of "
244
"a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color "
245
"reconstruction, another common spelling is demosaicing. There are 4 methods "
246
"to demosaicing RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but low-quality "
247
"bilinear interpolation (default - for slow computer). In this method, the "
248
"red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red "
249
"pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: use Variable Number of "
250
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
251
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
252
"similar parts of the image) to make an estimate.<p><b>PPG</b>: use Patterned "
253
"Pixel Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
254
"scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images "
255
"than the Variable Number of Gradients method.<p><b>AHD</b>: use Adaptive "
256
"Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
257
"interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
258
"minimizing color artifacts.<p>"
260
"<p><b>Qualità</b><p>Seleziona qui il metodo di interpolazione di "
261
"demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. Un algoritmo di "
262
"demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
263
"interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti dal "
264
"sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine "
265
"fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
266
"anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
267
"indicata con il termine inglese «demosaicing». Ci sono quattro metodi per "
268
"demosaicizzare le immagini grezze:<p><b>Bilineare</b>: usa un'interpolazione "
269
"bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità (predefinita, per i computer "
270
"lenti). In questo metodo, il valore del rosso di un pixel non rosso viene "
271
"calcolato come la media dei pixel rossi adiacenti, e similmente per il blu e "
272
"il verde.<p><b>VNG</b>: usa l'interpolazione a numero variabile di "
273
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
274
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
275
"per ottenere una stima.<p><b>PPG</b>: usa l'interpolazione a raggruppamento "
276
"secondo schema dei pixel. Il raggruppamento dei pixel assume alcune cose "
277
"sullo scenario naturale nelle sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle "
278
"immagini naturali che il metodo a numero variabile di gradienti.<p><b>AHD</"
279
"b>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo "
280
"seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare una "
281
"misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.<p>"
283
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:311
284
msgid "Enable noise reduction"
285
msgstr "Abilita riduzione dei disturbi"
287
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:312
289
"<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Use wavelets to erase noise while "
290
"preserving real detail.<p>"
292
"<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Usa delle wavelet per cancellare "
293
"i disturbi mantenendo i dettagli reali.<p>"
295
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:320
299
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:321
301
"<p><b>Threshold</b><p>Set here the noise reduction threshold value to use."
303
"<p><b>Soglia</b><p>Imposta qui il valore di soglia della riduzione dei "
306
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:329
307
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
308
msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
310
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:330
312
"<p><b>Enable Chromatic Aberration correction</b><p>Enlarge the raw red and "
313
"blue layers by the given factors, typically 0.999 to 1.001, to correct "
314
"chromatic aberration.<p>"
316
"<p><b>Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</b><p>Ingrandisci gli "
317
"strati grezzi del rosso e del blu dei fattori dati, tipicamente da 0,999 a "
318
"1,001, per correggere l'aberrazione cromatica.<p>"
320
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:336
321
msgid "Red multiplier:"
322
msgstr "Moltiplicatore del rosso:"
324
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:340
326
"<p><b>Red multiplier</b><p>Set here the magnification factor of the red layer"
328
"<p><b>Moltiplicatore del rosso</b><p>Imposta qui il fattore di ingrandimento "
329
"dello strato del rosso"
331
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:343
332
msgid "Blue multiplier:"
333
msgstr "Moltiplicatore del blu:"
335
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:347
337
"<p><b>Blue multiplier</b><p>Set here the magnification factor of the blue "
340
"<p><b>Moltiplicatore del blu</b><p>Imposta qui il fattore di ingrandimento "
341
"dello strato del blu"
343
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:359
345
msgstr "Spazio dei colori:"
347
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:361
349
msgstr "Grezzo (lineare)"
351
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:362
355
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:363
359
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:364
363
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:365
367
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:366
369
"<p><b>Color space</b><p>Select here the output color space used to decode "
370
"RAW data.<p><b>Raw (linear)</b>: in this mode, no output color space is used "
371
"during RAW decoding.<p><b>sRGB</b>: this is a RGB color space, created "
372
"cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for "
373
"images destined for the Web and portrait photography.<p><b>Adobe RGB</b>: "
374
"this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is "
375
"used for photography applications such as advertising and fine art."
376
"<p><b>Wide Gamut</b>: this color space is an expanded version of the Adobe "
377
"RGB color space.<p><b>Pro-Photo</b>: this color space is an RGB color space, "
378
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
379
"with photographic outputs in mind."
381
"<p><b>Spazio dei colori</b><p>Seleziona qui lo spazio dei colori usato per "
382
"decodificare i dati grezzi.<p><b>Grezzo (lineare)</b>: in questa modalità, "
383
"non viene usato nessuno spazio dei colori durante la decodifica dei file "
384
"grezzi.<p><b>sRGB</b>: questo è uno spazio RGB, creato grazie a una "
385
"collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft, ed è la scelta migliore per "
386
"le immagini destinate al Web e per i ritratti.<p><b>Adobe RGB</b>: questo "
387
"spazio di colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
388
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.<p><b>Ampio "
389
"gamut</b>: questo spazio di colori è una versione estesa dello spazio Adobe "
390
"RGB.<p><b>Pro-Photo</b>: questo spazio di colori è uno spazio RGB, "
391
"sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio progettato "
392
"per la produzione di stampe fotografiche professionali."
394
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:396
398
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:403
399
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
400
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
402
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:404
404
"<p><b>Do not stretch or rotate pixels</b><p>For Fuji Super CCD cameras, show "
405
"the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
406
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
407
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.<p>"
409
"<p><b>Non stirare o ruotare i pixel</b><p>Per le macchine fotografiche Fuji "
410
"Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le macchine "
411
"fotografiche con pixel non quadrati, non stirare l'immagine alle sue "
412
"proporzioni corrette. Questa opzione garantisce comunque che ogni pixel di "
413
"output corrisponde a un pixel grezzo.</p>"
415
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:414
419
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:415
421
"<p><b>Black point</b><p>Use a specific black point value to decode RAW "
422
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
423
"automatically computed.<p>"
425
"<p><b>Punto nero</b><p>Usa un valore particolare del punto nero per "
426
"decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del "
427
"punto nero sarà calcolato automaticamente.</p>"
429
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:422
431
"<p><b>Black point value</b><p>Specify specific black point value of the "
434
"<p><b>Valore del punto nero</b><p>Specifica un valore particolare del punto "
435
"nero dell'immagine risultante.</p>"
437
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:434
445
#~ "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-"
446
#~ "balance settings. If this can not be found, reverts to the default (which "
447
#~ "is to use fixed daylight values, calculated from sample images)."
449
#~ "<p><b>Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica</"
450
#~ "b><p>Usa le impostazioni del bilanciamento del bianco della macchina "
451
#~ "fotografica. Se non se ne trovano, ritorna ai valori predefiniti (cioè "
452
#~ "usare dei valori fissi per la luce diurna, calcolati da immagini "
456
#~ "<p><b>Automatic color balance</b></p>Calculate the white balance by "
457
#~ "averaging the entire image."
459
#~ "<p><b>Bilanciamento del colore automatico</b></p>Calcola il bilanciamento "
460
#~ "del bianco facendo una media di tutta l'immagine."
462
#~ msgid "Color balance multipliers"
463
#~ msgstr "Moltiplicatori del bilanciamento del colore"
465
#~ msgid "Green 1 multiplier:"
466
#~ msgstr "Moltiplicatore del verde 1:"
468
#~ msgid "Green 2 multiplier:"
469
#~ msgstr "Moltiplicatore del verde 2:"
471
#~ msgid "Reconstruct"
472
#~ msgstr "Ricostruisci"
474
#~ msgid "PNG compression:"
475
#~ msgstr "Compressione PNG:"
478
#~ "<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression "
479
#~ "(large file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: "
480
#~ "medium compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
481
#~ "compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image "
482
#~ "compression format.</b>"
484
#~ "<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p><b>1</b>: compressione "
485
#~ "bassa (file grande ma breve decompressione - predefinito)<p><b>5</b>: "
486
#~ "compressione media<p><b>9</b>: compressione alta (file piccolo ma "
487
#~ "decompressione lunga)<p><b>Nota: PNG è sempre un formato senza perdita.</"
490
#~ msgid "Compress TIFF files"
491
#~ msgstr "Comprimi file TIFF"
494
#~ "<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you "
495
#~ "can reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless "
496
#~ "compression format (Deflate) is used to save the file.<p>"
498
#~ "<p>Attiva la compressione delle immagini TIFF.<p>Se abiliti questa "
499
#~ "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.</p><p>Per "
500
#~ "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)."
503
#~ msgid "LossLess JPEG 2000 files"
504
#~ msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
507
#~ "<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
508
#~ "option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
510
#~ "<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.</"
511
#~ "p><p>Se abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per "
512
#~ "comprimere le immagini JPEG 2000.</p>"
514
#~ msgid "JPEG 2000 quality:"
515
#~ msgstr "Qualità JPEG2000:"
518
#~ "<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
519
#~ "compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
520
#~ "good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and "
521
#~ "large file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression "
522
#~ "format when you use this setting.</b>"
524
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:<p><b>1</b>: qualità "
525
#~ "bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
526
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
527
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
528
#~ "JPEG 2000 non è un formato senza perdita quando usi questa impostazione.</"
531
#~ msgid "JPEG quality:"
532
#~ msgstr "Qualità JPEG:"
535
#~ "<p>The quality value for JPEG images:<p><b>1</b>: low quality (high "
536
#~ "compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
537
#~ "good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and "
538
#~ "large file size)<p><b>Note: JPEG use a lossy compression image algorithm."
541
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa "
542
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
543
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
544
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
545
#~ "JPEG usa un algoritmo di compressione delle immagini con perdita.</b>"
548
#~ "<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia."
549
#~ "org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></"
552
#~ "<qt><p style=\"font-size: small;color:red\"><i>Attenzione: <a href="
553
#~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</a> è un<br/> formato di "
554
#~ "immagini<br/>con perdita di dati!</i></p></qt>"
556
#~ msgid "Comments/Tags"
557
#~ msgstr "Commenti e tag"
563
#~ msgstr "Makernote"
571
#~ msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
572
#~ msgstr "<big><b>Proprietà del file</b></big>"
574
#~ msgid "<b>File</b>:"
575
#~ msgstr "<b>File</b>:"
577
#~ msgid "<b>Folder</b>:"
578
#~ msgstr "<b>Cartella</b>:"
580
#~ msgid "<b>Modified</b>:"
581
#~ msgstr "<b>Ultima modifica</b>:"
583
#~ msgid "<b>Size</b>:"
584
#~ msgstr "<b>Dimensione</b>:"
586
#~ msgid "<b>Owner</b>:"
587
#~ msgstr "<b>Proprietario</b>:"
589
#~ msgid "<b>Permissions</b>:"
590
#~ msgstr "<b>Permessi</b>:"
592
#~ msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
593
#~ msgstr "<big><b>Proprietà dell'immagine</b></big>"
595
#~ msgid "<b>Type</b>:"
596
#~ msgstr "<b>Tipo</b>:"
598
#~ msgid "<b>Dimensions</b>:"
599
#~ msgstr "<b>Dimensioni</b>:"
601
#~ msgid "<b>Compression</b>:"
602
#~ msgstr "<b>Compressione</b>:"
604
#~ msgid "<nobr><b>Bits Depth</b></nobr>:"
605
#~ msgstr "<nobr><b>Profondità in bit</b></nobr>:"
607
#~ msgid "<nobr><b>Color Mode</b></nobr>:"
608
#~ msgstr "<nobr><b>Modalità del colore</b></nobr>:"
610
#~ msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
611
#~ msgstr "<big><b>Proprietà della fotografia</b></big>"
613
#~ msgid "<b>Make</b>:"
614
#~ msgstr "<b>Produttore</b>:"
616
#~ msgid "<b>Model</b>:"
617
#~ msgstr "<b>Modello</b>:"
619
#~ msgid "<b>Created</b>:"
620
#~ msgstr "<b>Creato</b>:"
622
#~ msgid "<b>Aperture</b>:"
623
#~ msgstr "<b>Diaframma</b>:"
625
#~ msgid "<b>Focal</b>:"
626
#~ msgstr "<b>Fuoco</b>:"
628
#~ msgid "<b>Exposure</b>:"
629
#~ msgstr "<b>Esposizione</b>:"
631
#~ msgid "<b>Sensitivity</b>:"
632
#~ msgstr "<b>Sensibilità</b>:"
634
#~ msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
635
#~ msgstr "<nobr><b>Modalità/programma</b></nobr>:"
637
#~ msgid "<b>Flash</b>:"
638
#~ msgstr "<b>Flash</b>:"
640
#~ msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
641
#~ msgstr "<nobr><b>Bilanciamento del bianco</b></nobr>:"
643
#~ msgid "<i>unavailable</i>"
644
#~ msgstr "<i>non disponibile</i>"
647
#~ msgstr "Immagine grezza"
652
#~ msgid "Uncalibrated"
653
#~ msgstr "Non calibrato"
655
#~ msgid "JPEG quality %1"
656
#~ msgstr "Qualità JPEG %1"
659
#~ msgstr "Sconosciuto"
661
#~ msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
662
#~ msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
667
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
668
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
673
#~ msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
674
#~ msgstr "<big><b>Proprietà del file della macchina fotografica</b></big>"
676
#~ msgid "<b>Date</b>:"
677
#~ msgstr "<b>Data</b>:"
679
#~ msgid "<b>Readable</b>:"
680
#~ msgstr "<b>Leggibile</b>:"
682
#~ msgid "<b>Writable</b>:"
683
#~ msgstr "<b>Scrivibile</b>:"
685
#~ msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
686
#~ msgstr "<nobr><b>Nuovo nome</b></nobr>:"
688
#~ msgid "<b>Downloaded</b>:"
689
#~ msgstr "<b>Scaricato</b>:"
691
#~ msgid "<i>unknown</i>"
692
#~ msgstr "<i>sconosciuto</i>"
697
#~ msgid "<i>unchanged</i>"
698
#~ msgstr "<i>non modificato</i>"
701
#~ msgstr "Commenti:"
712
#~ msgid "Already assigned tags"
713
#~ msgstr "Tag già assegnati"
715
#~ msgid "Recent Tags"
716
#~ msgstr "Tag recenti"
718
#~ msgid "Revert all changes"
719
#~ msgstr "Annulla tutte le modifiche"
721
#~ msgid "Apply all changes to pictures"
722
#~ msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini"
727
#~ msgid "Apply changes?"
728
#~ msgstr "Applicare le modifiche?"
731
#~ "_n: <qt><p>You have edited the comment of the picture. \n"
732
#~ "<qt><p>You have edited the comment of %n pictures. "
734
#~ "<qt><p>Hai modificato il commento dell'immagine.\n"
735
#~ "<qt><p>Hai modificato il commento di %n immagini."
738
#~ "_n: <qt><p>You have edited the date of the picture. \n"
739
#~ "<qt><p>You have edited the date of %n pictures. "
741
#~ "<qt><p>Hai modificato la data dell'immagine.\n"
742
#~ "<qt><p>Hai modificato la data di %n immagini."
745
#~ "_n: <qt><p>You have edited the rating of the picture. \n"
746
#~ "<qt><p>You have edited the rating of %n pictures. "
748
#~ "<qt><p>Hai modificato il voto dell'immagine.\n"
749
#~ "<qt><p>Hai modificato il voto di %n immagini."
752
#~ "_n: <qt><p>You have edited the tags of the picture. \n"
753
#~ "<qt><p>You have edited the tags of %n pictures. "
755
#~ "<qt><p>Hai modificato i tag dell'immagine.\n"
756
#~ "<qt><p>Hai modificato i tag di %n immagini."
758
#~ msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
759
#~ msgstr "Vuoi applicare le modifiche?</p></qt>"
762
#~ "_n: <qt><p>You have edited the metadata of the picture: </p><ul>\n"
763
#~ "<qt><p>You have edited the metadata of %n pictures: </p><ul>"
765
#~ "<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi dell'immagine:</p><ul>\n"
766
#~ "<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi di %n immagini:</p><ul>"
768
#~ msgid "<li>the comment</li>"
769
#~ msgstr "<li>il commento</li>"
771
#~ msgid "<li>the date</li>"
772
#~ msgstr "<li>la data</li>"
774
#~ msgid "<li>the rating</li>"
775
#~ msgstr "<li>il voto</li>"
777
#~ msgid "<li>the tags</li>"
778
#~ msgstr "<li>i tag</li>"
780
#~ msgid "Always apply changes without confirmation"
781
#~ msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma"
783
#~ msgid "Applying changes to pictures. Please wait..."
784
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche alle immagini. Attendi..."
786
#~ msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
787
#~ msgstr "Lettura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
789
#~ msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
790
#~ msgstr "Scrittura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
795
#~ msgid "New Tag..."
796
#~ msgstr "Nuovo tag..."
798
#~ msgid "Create Tag From AddressBook"
799
#~ msgstr "Crea tag dalla rubrica"
801
#~ msgid "Edit Tag Properties..."
802
#~ msgstr "Modifica le proprietà del tag..."
804
#~ msgid "Reset Tag Icon"
805
#~ msgstr "Reimposta l'icona del tag"
807
#~ msgid "Delete Tag"
808
#~ msgstr "Elimina tag"
811
#~ msgstr "Tutti i tag"
820
#~ msgstr "Seleziona"
823
#~ msgstr "Deseleziona"
825
#~ msgid "Invert Selection"
826
#~ msgstr "Inverti la selezione"
831
#~ msgid "Toogle Auto"
832
#~ msgstr "Commuta automatico"
834
#~ msgid "No AddressBook Entries Found"
835
#~ msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica"
837
#~ msgid "Read metadata from file to database"
838
#~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi dal file nella banca dati"
840
#~ msgid "Write metadata to each file"
841
#~ msgstr "Scrivi i dati aggiuntivi su ogni file"
843
#~ msgid "Read metadata from each file to database"
844
#~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi da ogni file nella banca dati"
847
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
848
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
850
#~ "Stai attualmente visualizzando gli elementi nel tag '%1' che stai per "
851
#~ "eliminare. Dovrai prima applicare le modifiche se vuoi eliminare il tag."
853
#~ msgid "Delete '%1' tag?"
854
#~ msgstr "Eliminare il tag '%1'?"
856
#~ msgid "No Recently Assigned Tags"
857
#~ msgstr "Nessun tag recentemente assegnato"
859
#~ msgid "Found Tags"
860
#~ msgstr "Tag trovati"
862
#~ msgid "Assigned Tags"
863
#~ msgstr "Tag assegnati"
866
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
868
#~ msgid "&Move Here"
869
#~ msgstr "&Sposta qui"
874
#~ msgid "Set as Tag Thumbnail"
875
#~ msgstr "Imposta come miniatura del tag"
877
#~ msgid "Assign Tag '%1' to Items"
878
#~ msgstr "Assegna il tag '%1' agli elementi"
880
#~ msgid "Assign tag to pictures. Please wait..."
881
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
886
#~ msgid "Luminosity"
887
#~ msgstr "Luminosità"
896
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
897
#~ "Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display "
898
#~ "the red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
899
#~ "<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display "
900
#~ "the alpha image channel. This channel corresponds to the transparency "
901
#~ "value and is supported by some image formats such as PNG or TIFF."
902
#~ "<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
904
#~ "<p>Seleziona qui il canale di istogrammi da mostrare:<p><b>Luminosità</"
905
#~ "b>: visualizza i valori di luminosità (percepita) dell'immagine."
906
#~ "<p><b>Rosso</b>: visualizza il canale rosso dell'immagine.<p><b>Verde</"
907
#~ "b>: visualizza il canale verde dell'immagine.<p><b>Blu</b>: visualizza il "
908
#~ "canale blu dell'immagine.<p><b>Alfa</b>: visualizza il canale alfa "
909
#~ "dell'immagine. Questo canale corrisponde al valore di trasparenza ed è "
910
#~ "supportato da alcuni formati di immagine come PNG o TIF.<p><b>Colori</b>: "
911
#~ "visualizza tutti i valori dei canali dei colori allo stesso tempo."
914
#~ "<p>Select here the histogram scale.<p>If the image's maximal values are "
915
#~ "small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
916
#~ "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) "
917
#~ "will be visible on the graph."
919
#~ "<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
920
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
921
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
922
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
926
#~ msgstr "<p>Lineare"
928
#~ msgid "<p>Logarithmic"
929
#~ msgstr "<p>Logaritmica"
935
#~ "<p>Select here the main color displayed with Colors Channel mode:"
936
#~ "<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</"
937
#~ "b>: Draw the green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw "
938
#~ "the blue image channel in the foreground.<p>"
940
#~ "<p>Seleziona qui il colore principale visualizzato con la modalità dei "
941
#~ "canali dei colori:<p><b>Rosso</b>: disegna il canale del rosso "
942
#~ "dell'immagine in primo piano.<p><b>Verde</b>: disegna il canale del verde "
943
#~ "dell'immagine in primo piano.<p><b>Blu</b>: disegna il canale del blu "
944
#~ "dell'immagine in primo piano.<p>"
947
#~ "<p>Select here from which region the histogram will be computed:"
948
#~ "<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
949
#~ "<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
951
#~ "<p>Seleziona qui da quale regione sarà calcolato l'istogramma:"
952
#~ "<p><b>Immagine completa</b>: calcola l'istogramma usando tutta l'immagine."
953
#~ "<p><b>Selezione</b>: calcola l'istogramma usando la selezione attuale "
956
#~ msgid "<p>Full Image"
957
#~ msgstr "<p>Immagine completa"
959
#~ msgid "<p>Selection"
960
#~ msgstr "<p>Selezione"
962
#~ msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
963
#~ msgstr "<p>Questo è l'istogramma del canale di immagine selezionato"
966
#~ msgstr "Intervallo:"
969
#~ "<p>Select here the minimal intensity value of the histogram selection."
971
#~ "<p>Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
972
#~ "dell'istogramma."
975
#~ "<p>Select here the maximal intensity value of the histogram selection."
977
#~ "<p>Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
978
#~ "dell'istogramma."
980
#~ msgid "Statistics"
981
#~ msgstr "Statistiche"
984
#~ "<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
985
#~ "histogram part. These values are available for all channels."
987
#~ "<p>Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte "
988
#~ "selezionata dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i "
997
#~ msgid "Standard deviation:"
998
#~ msgstr "Deviazione standard:"
1001
#~ msgstr "Conteggio:"
1004
#~ msgstr "Mediana:"
1006
#~ msgid "Percentile:"
1007
#~ msgstr "Percentuale:"
1009
#~ msgid "Color depth:"
1010
#~ msgstr "Profondità di colore:"
1012
#~ msgid "Alpha Channel:"
1013
#~ msgstr "Canale alfa:"
1015
#~ msgid "Histogram"
1016
#~ msgstr "Istogramma"
1018
#~ msgid "ICC profile"
1019
#~ msgstr "Profilo ICC"
1028
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
1031
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati definitivamente</b> dal disco "
1034
#~ msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
1035
#~ msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
1038
#~ "_n: <b>1</b> file selected.\n"
1039
#~ "<b>%n</b> files selected."
1041
#~ "<b>1</b> file selezionato.\n"
1042
#~ "<b>%n</b> file selezionati."
1045
#~ "<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
1048
#~ "<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
1051
#~ msgid "<qt>These albums will be moved to the Trash Bin.</qt>"
1052
#~ msgstr "<qt>Questi album saranno cestinati.</qt>"
1055
#~ "_n: <b>1</b> album selected.\n"
1056
#~ "<b>%n</b> albums selected."
1058
#~ "<b>1</b> album selezionato.\n"
1059
#~ "<b>%n</b> album selezionati."
1062
#~ "<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
1063
#~ "<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
1064
#~ "deleted permanently as well.</qt>"
1066
#~ "<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
1067
#~ "<br>Nota che anche <b>tutti i sottoalbum</b> inclusi in questo elenco "
1068
#~ "saranno eliminati permanentemente.</qt>"
1071
#~ "<qt>These albums will be moved to the Trash Bin.<br>Note that <b>all "
1072
#~ "subalbums</b> are included in this list and will be moved to the Trash "
1073
#~ "Bin as well.</qt>"
1075
#~ "<qt>Questi album saranno cestinati.<br>Nota che anche <b>tutti i "
1076
#~ "sottoalbum</b> inclusi in questo elenco saranno cestinati.</qt>"
1078
#~ msgid "About to delete selected files"
1079
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
1081
#~ msgid "&Send to Trash"
1082
#~ msgstr "Ce&stina"
1084
#~ msgid "About to delete selected albums"
1085
#~ msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati"
1088
#~ msgstr "&Interrompi"
1090
#~ msgid "&Save As..."
1091
#~ msgstr "&Salva con nome..."
1094
#~ msgstr "&Carica..."
1096
#~ msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
1098
#~ "<p>Reimposta tutti i parametri dei filtri ai loro valori predefiniti."
1100
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
1101
#~ msgstr "<p>Interrompi la resa attuale dell'immagine."
1103
#~ msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
1105
#~ "<p>Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle "
1108
#~ msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
1110
#~ "<p>Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle "
1114
#~ "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse "
1115
#~ "cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw "
1116
#~ "to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse "
1117
#~ "button to freeze the dashed line's position."
1119
#~ "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine. Se sposti "
1120
#~ "il cursore del mouse su quest'area, saranno disegnate una linea verticale "
1121
#~ "e una orizzontale per aiutarti a regolare le impostazioni del filtro. "
1122
#~ "Premi il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione della linea "
1125
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
1126
#~ msgstr "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine."
1128
#~ msgid "Guide color:"
1129
#~ msgstr "Colore delle guide:"
1131
#~ msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
1133
#~ "<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di "
1136
#~ msgid "Guide width:"
1137
#~ msgstr "Spessore delle guide:"
1139
#~ msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
1141
#~ "<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
1142
#~ "tratteggiate di guida."
1144
#~ msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
1145
#~ msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale del completamento del lavoro."
1148
#~ msgstr "Impostazioni"
1150
#~ msgid "Plugin Handbook"
1151
#~ msgstr "Manuale dei plugin"
1153
#~ msgid "Color Profile Info"
1154
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori"
1156
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
1157
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super CCD"
1160
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
1161
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
1162
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
1163
#~ "this option is ignored.<p>"
1165
#~ "<p><b>Usa i sensori secondari super CCD</b><p>Per le macchine Super CCD "
1166
#~ "SR della Fuji, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo "
1167
#~ "l'immagine di quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. "
1168
#~ "Per tutti gli altri tipi di macchine fotografiche questa impostazione "
1169
#~ "viene ignorata.<p>"
1172
#~ msgstr "Qualità:"
1174
#~ msgid "VNG interpolation"
1175
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
1177
#~ msgid "AHD interpolation"
1178
#~ msgstr "Interpolazione AHD"
1181
#~ "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth "
1182
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
1183
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
1184
#~ "space instead of RGB.<p>"
1186
#~ "<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Attiva il filtro bilaterale "
1187
#~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere "
1188
#~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti "
1189
#~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB.<p>"
1192
#~ msgstr "Dominio:"
1195
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
1196
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
1198
#~ "<p><b>Intervallo</b><p>Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei "
1199
#~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0."
1208
#~ msgid "Modification Date:"
1209
#~ msgstr "Data di modifica:"
1212
#~ msgstr "Dimensioni:"
1214
#~ msgid "Standard EXIF Tags"
1215
#~ msgstr "Tag EXIF standard"
1217
#~ msgid "No description available"
1218
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
1220
#~ msgid "EXIF File to Save"
1221
#~ msgstr "File EXIF da salvare"
1223
#~ msgid "EXIF binary Files (*.dat)"
1224
#~ msgstr "File binari EXIF (*.dat)"
1226
#~ msgid "Toggle tags view to a simple human-readable list"
1227
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un semplice elenco leggibile"
1229
#~ msgid "Toggle tags view to a full list"
1230
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un elenco completo"
1232
#~ msgid "Save meta-data to a binary file"
1233
#~ msgstr "Salva i dati aggiuntivi in un file binario"
1235
#~ msgid "Print meta-data to printer"
1236
#~ msgstr "Stampa i dati aggiuntivi"
1238
#~ msgid "Copy meta-data to clipboard"
1239
#~ msgstr "Copia i dati aggiuntivi negli appunti"
1241
#~ msgid "File name: %1 (%2)"
1242
#~ msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
1244
#~ msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
1245
#~ msgstr "<p><big><big><b>Nome del file: %1 (%2)</b></big></big>"
1247
#~ msgid "MakerNote EXIF Tags"
1248
#~ msgstr "Tag EXIF MakerNote"
1250
#~ msgid "IPTC Records"
1251
#~ msgstr "Dati IPTC"
1254
#~ msgstr "Sconosciuto"
1256
#~ msgid "IPTC File to Save"
1257
#~ msgstr "File IPTC da salvare"
1259
#~ msgid "IPTC binary Files (*.dat)"
1260
#~ msgstr "File binari IPTC (*.dat)"
1262
#~ msgid "Interoperability"
1263
#~ msgstr "Interoperabilità"
1265
#~ msgid "Image Information"
1266
#~ msgstr "Informazioni sull'immagine"
1268
#~ msgid "Photograph Information"
1269
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
1271
#~ msgid "Global Positioning System"
1272
#~ msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
1274
#~ msgid "Embedded Thumbnail"
1275
#~ msgstr "Miniatura incorporata"
1277
#~ msgid "IIM Envelope"
1278
#~ msgstr "Contenitore IIM"
1280
#~ msgid "IIM Application 2"
1281
#~ msgstr "Applicazione 2 IIM"
1284
#~ "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
1286
#~ "<b>Titolo: </b><p>%1<p><b>Valore: </b><p>%2<p><b>Descrizione: </b><p>%3"
1288
#~ msgid "More Info..."
1289
#~ msgstr "Maggiori informazioni..."
1291
#~ msgid "Global Positioning System Information"
1292
#~ msgstr "Informazioni del sistema di posizionamento globale (GPS)"
1294
#~ msgid "Loading image..."
1295
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine..."
1297
#~ msgid "No profile available..."
1298
#~ msgstr "Nessun profilo disponibile..."
1303
#~ msgid "The ICC profile product name"
1304
#~ msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
1306
#~ msgid "Description"
1307
#~ msgstr "Descrizione"
1309
#~ msgid "The ICC profile product description"
1310
#~ msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
1312
#~ msgid "The additional ICC profile information"
1313
#~ msgstr "Le informazioni aggiuntive del profilo ICC"
1315
#~ msgid "Manufacturer"
1316
#~ msgstr "Produttore"
1318
#~ msgid "The raw information about ICC profile manufacturer"
1319
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul produttore del profilo ICC"
1324
#~ msgid "The raw information about ICC profile model"
1325
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul modello del profilo ICC"
1327
#~ msgid "Copyright"
1328
#~ msgstr "Copyright"
1330
#~ msgid "The raw information about ICC profile copyright"
1331
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul copyright del profilo ICC"
1333
#~ msgid "Profile ID"
1334
#~ msgstr "Identificativo del profilo"
1336
#~ msgid "The ICC profile ID number"
1337
#~ msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
1339
#~ msgid "Color Space"
1340
#~ msgstr "Spazio dei colori"
1342
#~ msgid "The color space used by the ICC profile"
1343
#~ msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
1345
#~ msgid "Connection Space"
1346
#~ msgstr "Spazio di connessione"
1348
#~ msgid "The connection space used by the ICC profile"
1349
#~ msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
1351
#~ msgid "Device Class"
1352
#~ msgstr "Classe di dispositivo"
1354
#~ msgid "The ICC profile device class"
1355
#~ msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
1357
#~ msgid "Rendering Intent"
1358
#~ msgstr "Obiettivo di resa"
1360
#~ msgid "The ICC profile rendering intent"
1361
#~ msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
1363
#~ msgid "Profile Version"
1364
#~ msgstr "Versione del profilo"
1366
#~ msgid "The ICC version used to record the profile"
1367
#~ msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
1369
#~ msgid "CMM Flags"
1370
#~ msgstr "Flag CMM"
1372
#~ msgid "The ICC profile color management flags"
1373
#~ msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
1376
#~ "<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
1377
#~ "representation of all the colors that a person with normal vision can "
1378
#~ "see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you "
1379
#~ "will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in "
1380
#~ "white. This triangle represents the outer boundaries of the color space "
1381
#~ "of the device that is characterized by the inspected profile. This is "
1382
#~ "called the device gamut.<p>In addition there are black dots and yellow "
1383
#~ "lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement "
1384
#~ "points that were used to create this profile. The yellow line represents "
1385
#~ "the amount that each point is corrected by the profile, and the direction "
1386
#~ "of this correction."
1388
#~ "<p>Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma "
1389
#~ "CIE è una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale "
1390
#~ "capacità visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di "
1391
#~ "vela. Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al "
1392
#~ "diagramma. Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio "
1393
#~ "dei colori del dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è "
1394
#~ "detto gamut del dispositivo.<p>Inoltre sul diagramma ci sono dei punti "
1395
#~ "neri e delle linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di "
1396
#~ "misurazione usati per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta "
1397
#~ "la quantità di cui ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione "
1398
#~ "della correzione."
1400
#~ msgid "ICC Color Profile Information"
1401
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
1424
#~ msgid "Input device"
1425
#~ msgstr "Dispositivo di input"
1427
#~ msgid "Display device"
1428
#~ msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
1430
#~ msgid "Output device"
1431
#~ msgstr "Dispositivo di output"
1433
#~ msgid "Color space"
1434
#~ msgstr "Spazio dei colori"
1436
#~ msgid "Link device"
1437
#~ msgstr "Dispositivo di collegamento"
1440
#~ msgstr "Astratto"
1442
#~ msgid "Named color"
1443
#~ msgstr "Colore con nome"
1445
#~ msgid "Perceptual"
1446
#~ msgstr "Percettuale"
1448
#~ msgid "Relative Colorimetric"
1449
#~ msgstr "Colorimetrico relativo"
1451
#~ msgid "Saturation"
1452
#~ msgstr "Saturazione"
1454
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
1455
#~ msgstr "Colorimetrico assoluto"
1457
#~ msgid "ICC color profile File to Save"
1458
#~ msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
1460
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
1461
#~ msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
1469
#~ "dell'istogramma\n"
1478
#~ "dell'istogramma\n"
1484
#~ msgid "Std dev.:"
1485
#~ msgstr "Deviazione standard:"
1488
#~ msgstr "Percento:"
1490
#~ msgid "None options available"
1491
#~ msgstr "Nessuna opzione disponibile"
1493
#~ msgid "Go to the first item"
1494
#~ msgstr "Vai al primo elemento"
1496
#~ msgid "Go to the previous item"
1497
#~ msgstr "Vai all'elemento precedente"
1499
#~ msgid "Go to the next item"
1500
#~ msgstr "Vai all'elemento successivo"
1502
#~ msgid "Go to the last item"
1503
#~ msgstr "Vai all'ultimo elemento"
1513
#~ "<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
1514
#~ "preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
1515
#~ "change the clip focus."
1517
#~ "<p>Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
1518
#~ "calcolo dell'anteprima.<p>Fai clic e trascina il cursore del mouse "
1519
#~ "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio."
1521
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
1522
#~ msgstr "<p>Premi questo pulsante per smettere di ingrandire l'immagine"
1524
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
1526
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
1527
#~ "ingrandimento 1,5:1."
1529
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
1531
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
1532
#~ "ingrandimento 2:1."
1534
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
1536
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
1537
#~ "ingrandimento 2,5:1."
1539
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
1541
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
1542
#~ "ingrandimento 3:1."
1545
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
1546
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
1547
#~ "The target is duplicated from the original below the red dashed line."
1549
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
1550
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
1551
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale sotto la linea "
1552
#~ "rossa tratteggiata."
1555
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
1556
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
1557
#~ "The target is duplicated from the original to the right of the red dashed "
1560
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
1561
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
1562
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale a destra della "
1563
#~ "linea rossa tratteggiata."
1566
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
1567
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
1568
#~ "The original is above the red dashed line, the target below it."
1570
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
1571
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
1572
#~ "risultante. L'originale è sopra la linea rossa tratteggiata, la "
1573
#~ "risultante sotto."
1576
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
1577
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
1578
#~ "The original is to the left of the red dashed line, the target to the "
1581
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
1582
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
1583
#~ "risultante. L'originale è a sinistra della linea rossa tratteggiata, "
1584
#~ "l'immagine risultante a destra."
1587
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
1589
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima non sarà separata."
1592
#~ "<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
1593
#~ "the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle "
1594
#~ "to change the clip focus."
1596
#~ "<p>Qui puoi vedere il pannello dell'immagine originale che può aiutarti a "
1597
#~ "selezionare l'anteprima del ritaglio.<p>Fai clic e trascina il cursore "
1598
#~ "del mouse nel rettangolo rosso per cambiare la focalizzazione del "
1601
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
1603
#~ "<nobr>In alto a sinistra: (%1, %2)</nobr><br><nobr>In basso a destra: (%"
1607
#~ msgstr "Originale"
1610
#~ msgstr "Risultante"
1612
#~ msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
1613
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale."
1616
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
1617
#~ "vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
1618
#~ "from the original image, the other half from the target image."
1620
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
1621
#~ "verticalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
1622
#~ "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
1625
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
1626
#~ "horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
1627
#~ "from the original image, the other half from the target image."
1629
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
1630
#~ "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui "
1631
#~ "metà sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
1634
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
1635
#~ "vertically. The same part of the original and the target image will be "
1636
#~ "shown side by side."
1638
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
1639
#~ "verticalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
1640
#~ "mostrata fianco a fianco."
1643
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
1644
#~ "horizontally. The same part of the original and the target image will be "
1645
#~ "shown side by side."
1647
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
1648
#~ "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante "
1649
#~ "sarà mostrata fianco a fianco."
1651
#~ msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
1652
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine risultante."
1655
#~ "<p>If you enable this option, you will see the original image when the "
1656
#~ "mouse is over image area, else the target image."
1658
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse "
1659
#~ "è sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
1662
#~ "<p>Set this option on to display pure black over-colored on preview. This "
1663
#~ "will help you to avoid under-exposing the image."
1665
#~ "<p>Imposta questa opzione per visualizzare il nero puro con un colore "
1666
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre "
1670
#~ "<p>Set this option on to display pure white over-colored on preview. This "
1671
#~ "will help you to avoid over-exposing the image."
1673
#~ "<p>Imposta questa opzione per visualizzare il bianco puro con un colore "
1674
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre "
1677
#~ msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
1678
#~ msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
1680
#~ msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
1681
#~ msgstr "<b>Cartella libreria degli album</b>"
1684
#~ "digiKam will store the photo albums which you create in a common "
1685
#~ "<b>Albums Library folder</b>. Please select which folder you would like "
1686
#~ "digiKam to use as the common Albums Library folder below."
1688
#~ "digiKam salverà gli album fotografici che crei in una <b>cartella "
1689
#~ "libreria degli album</b> comune. Seleziona sotto quale cartella vuoi far "
1690
#~ "usare a digiKam come libreria degli album comune."
1693
#~ "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly "
1694
#~ "and is turned on. Would you like to try again?"
1696
#~ "Rilevamento automatico della macchina fotografica non riuscito. "
1697
#~ "Assicurati che sia collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
1699
#~ msgid "Rename File"
1700
#~ msgstr "Rinomina file"
1703
#~ "Failed to rename file\n"
1706
#~ "Impossibile rinominare il file\n"
1709
#~ msgid "Rename Failed"
1710
#~ msgstr "Rinomina non riuscita"
1718
#~ msgid "yesterday"
1722
#~ "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk "
1723
#~ "are registered in a database. This is required for sorting on exif-date "
1724
#~ "and speeds up the overall performance of digiKam."
1726
#~ "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i "
1727
#~ "file del disco sono messi in una banca dati. Ciò è necessario per "
1728
#~ "ordinare per data EXIF e accelerare le prestazioni complessive di digiKam."
1730
#~ msgid "Finding non-existing Albums"
1731
#~ msgstr "Cerca album inesistenti"
1733
#~ msgid "Finding items not in the database or disk"
1734
#~ msgstr "Ricerca di elementi non nella banca dati o sul disco"
1736
#~ msgid "Updating items without date"
1737
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi senza data"
1740
#~ "_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
1741
#~ "disk. This album should be removed from the database, however you may "
1742
#~ "lose information because all images associated with this album will be "
1743
#~ "removed from the database as well.<p>digiKam cannot continue without "
1744
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
1745
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
1747
#~ "<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
1748
#~ "These albums should be removed from the database, however you may lose "
1749
#~ "information because all images associated with these albums will be "
1750
#~ "removed from the database as well.<p>digiKam cannot continue without "
1751
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
1752
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
1755
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci sia un album che non è presente sul "
1756
#~ "disco. Questo album dovrebbe essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol "
1757
#~ "dire che tu potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini "
1758
#~ "relative a questo album saranno rimosse dalla banca dati.<p>digiKam non "
1759
#~ "può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati perché tutte "
1760
#~ "le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli "
1761
#~ "dalla banca dati?\n"
1762
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n album che non risultano "
1763
#~ "presenti sul disco. Questi album dovrebbero essere rimossi dalla banca "
1764
#~ "dati, ma ciò vuol dire che potresti perdere dei dati, perché anche tutte "
1765
#~ "le immagini relative a questi album saranno rimosse dalla banca dati."
1766
#~ "<p>digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca "
1767
#~ "dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in "
1768
#~ "essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
1770
#~ msgid "Albums are Missing"
1771
#~ msgstr "Mancano degli album"
1773
#~ msgid "Scanning items, please wait..."
1774
#~ msgstr "Ricerca degli elementi, attendi..."
1776
#~ msgid "Updating items, please wait..."
1777
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi, attendi..."
1780
#~ "_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on "
1781
#~ "disk or is located in the root album of the path. This file should be "
1782
#~ "removed from the database, however you may lose information.<p>digiKam "
1783
#~ "cannot continue without removing the item from the database because all "
1784
#~ "views depend on the information in the database. Do you want it to be "
1785
#~ "removed from the database?\n"
1786
#~ "<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk "
1787
#~ "or are located in the root album of the path. These files should be "
1788
#~ "removed from the database, however you may lose information.<p>digiKam "
1789
#~ "cannot continue without removing these items from the database because "
1790
#~ "all views depend on the information in the database. Do you want them to "
1791
#~ "be removed from the database?"
1793
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci sia un elemento che non è presente sul "
1794
#~ "disco, o si trova nell'album radice del percorso. Questo file dovrebbe "
1795
#~ "essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere "
1796
#~ "dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere l'elemento dalla "
1797
#~ "banca dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute "
1798
#~ "in essa. Vuoi rimuoverlo dalla banca dati?\n"
1799
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n elemento che non risultano "
1800
#~ "essere sul disco, o si trovano nell'album radice del percorso. Questi "
1801
#~ "file dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu "
1802
#~ "potresti perdere dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere "
1803
#~ "gli elementi dalla banca dati perché tutte le viste dipendono dalle "
1804
#~ "informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
1806
#~ msgid "Files are Missing"
1807
#~ msgstr "Mancano i file"
1809
#~ msgid "Album Library Path"
1810
#~ msgstr "Percorso alla libreria degli album"
1813
#~ "_: This is a path name so you should include the slash in the "
1819
#~ "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
1821
#~ "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come cartella di "
1822
#~ "libreria degli album."
1824
#~ msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
1826
#~ "digiKam non può usare la tua cartella Home come libreria degli album."
1829
#~ "<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you "
1830
#~ "like digiKam to make it for you now?</qt>"
1832
#~ "<qt>La cartella che hai selezionato non esiste: <p><b>%1</b></p>Vuoi che "
1833
#~ "digiKam te la crei adesso?</qt>"
1835
#~ msgid "Create Folder?"
1836
#~ msgstr "Creare cartella?"
1839
#~ "<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
1840
#~ "different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
1842
#~ "<qt>digiKam non ha potuto creare la cartella indicata sotto. Seleziona "
1843
#~ "un'altra posizione.<p><b>%1</b></p></qt>"
1845
#~ msgid "Create Folder Failed"
1846
#~ msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
1849
#~ "No write access for this path.\n"
1850
#~ "Warning: the comments and tag features will not work."
1852
#~ "Non c'è accesso in scrittura per questo percorso.\n"
1853
#~ "Attenzione: le funzionalità di commenti e tag non funzioneranno."
1856
#~ "Cannot restart digiKam automatically.\n"
1857
#~ "Please restart digiKam manually."
1859
#~ "Impossibile riavviare digiKam automaticamente.\n"
1860
#~ "Riavvia digiKam manualmente."
1862
#~ msgid "My Albums"
1865
#~ msgid "Batch Processes"
1866
#~ msgstr "Processi non interattivi"
1868
#~ msgid "New Album..."
1869
#~ msgstr "Nuovo album..."
1871
#~ msgid "Rename..."
1872
#~ msgstr "Rinomina..."
1874
#~ msgid "Edit Album Properties..."
1875
#~ msgstr "Modifica le proprietà dell'album..."
1877
#~ msgid "Reset Album Icon"
1878
#~ msgstr "Reimposta icona dell'album"
1880
#~ msgid "Move Album to Trash"
1881
#~ msgstr "Cestina l'album"
1883
#~ msgid "Delete Album"
1884
#~ msgstr "Elimina album"
1887
#~ "The Albums Library has not been set correctly.\n"
1888
#~ "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder "
1889
#~ "to use for the Albums Library."
1891
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente.\n"
1892
#~ "Seleziona \"Configura Digikam\" dal menu impostazioni e scegli una "
1893
#~ "cartella da usare come libreria degli album."
1895
#~ msgid "Rename Album (%1)"
1896
#~ msgstr "Rinomina album (%1)"
1898
#~ msgid "Enter new album name:"
1899
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:"
1901
#~ msgid "Rename Item (%1)"
1902
#~ msgstr "Rinomina elemento (%1)"
1904
#~ msgid "Set as Album Thumbnail"
1905
#~ msgstr "Imposta come miniatura dell'album"
1907
#~ msgid "&Copy Here"
1908
#~ msgstr "&Copia qui"
1910
#~ msgid "Uncategorized Albums"
1911
#~ msgstr "Album non categorizzati"
1913
#~ msgid "created : %1"
1914
#~ msgstr "creato: %1"
1916
#~ msgid "modified : %1"
1917
#~ msgstr "modificato: %1"
1919
#~ msgid "New Album"
1920
#~ msgstr "Nuovo album"
1922
#~ msgid "Edit Album"
1923
#~ msgstr "Modifica l'album"
1925
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
1926
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
1928
#~ msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
1929
#~ msgstr "<qt><b>Proprietà dell'album \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
1932
#~ msgstr "&Titolo:"
1934
#~ msgid "Co&llection:"
1935
#~ msgstr "Racco<a:"
1937
#~ msgid "Co&mments:"
1938
#~ msgstr "Co&mmenti:"
1940
#~ msgid "Album &date:"
1941
#~ msgstr "&Data dell'album:"
1944
#~ "_: Button to select the date of the oldest image\n"
1946
#~ msgstr "Più &vecchia"
1949
#~ "_: This is a button which calculates the average date\n"
1954
#~ "_: Button to select the date of the newest image\n"
1956
#~ msgstr "Più recente"
1958
#~ msgid "Uncategorized Album"
1959
#~ msgstr "Album non categorizzato"
1961
#~ msgid "Could not calculate an average."
1962
#~ msgstr "Impossibile calcolare una media."
1964
#~ msgid "Could Not Calculate Average"
1965
#~ msgstr "Impossibile calcolare media"
1968
#~ msgstr "Famiglia"
1991
#~ msgid "A Photo-Management Application for KDE"
1992
#~ msgstr "Un'applicazione KDE per la gestione di fotografie"
1995
#~ "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior "
1996
#~ "digiKam version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new "
1997
#~ "features; %7: First-time user text (only shown on first start); %8: "
1998
#~ "generated list of important changes; --- end of comment ---\n"
1999
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is a "
2000
#~ "photo-management program for the K Desktop Environment. It is designed to "
2001
#~ "import and organize your digital photograhs on your computer.</p>\n"
2002
#~ "<ul><li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
2003
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
2004
#~ "<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> offers information about new "
2005
#~ "versions of digiKam</li></ul>\n"
2007
#~ "<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared "
2008
#~ "to digiKam %4):</p>\n"
2012
#~ "<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
2013
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
2014
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
2016
#~ "<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Benvenuto a digiKam %1</h2><p>digiKam è un "
2017
#~ "programma di gestione delle fotografie per l'ambiente desktop KDE. È "
2018
#~ "progettato per importare e organizzare le tue fotografie digitali sul "
2019
#~ "computer.</p>\n"
2020
#~ "<ul><li>digiKam ha molte potenti funzionalità descritte nella <a href=\"%2"
2021
#~ "\">documentazione</a></li>\n"
2022
#~ "<li>La <a href=\"%3\">pagina Web di digiKam</a> ha informazioni sulle "
2023
#~ "ultime versioni di digiKam</li></ul>\n"
2025
#~ "<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di digiKam "
2026
#~ "includono (rispetto a digiKam %4):</p>\n"
2030
#~ "<p>Speriamo che digiKam ti piacerà.</p>\n"
2031
#~ "<p>Grazie,</p>\n"
2032
#~ "<p style=\"margin-bottom: 0px\"> La squadra di digiKam</p>"
2034
#~ msgid "16 bits/color/pixels image support"
2035
#~ msgstr "Supporto per immagini a 16 bit per colore per pixel"
2037
#~ msgid "Native JPEG-2000 support"
2038
#~ msgstr "Supporto nativo per JPEG 2000"
2040
#~ msgid "Full color management support"
2041
#~ msgstr "Supporto completo per la gestione del colore"
2043
#~ msgid "Makernote and IPTC metadata support"
2044
#~ msgstr "Supporto per dati aggiuntivi Makernote e IPTC"
2046
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
2047
#~ msgstr "Geolocalizzazione delle fotografie"
2049
#~ msgid "Sidebar used everywhere"
2050
#~ msgstr "Barra laterale usata dappertutto"
2052
#~ msgid "Advanced RAW pictures decoding settings"
2053
#~ msgstr "Impostazioni avanzate di decodifica delle immagini grezze"
2055
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
2056
#~ msgstr "Anteprima veloce delle immagini grezze"
2058
#~ msgid "Metadata support for RAW pictures"
2059
#~ msgstr "Supporto dei dati aggiuntivi per le immagini grezze"
2061
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
2063
#~ "Nuove opzioni avanzate per scaricare le immagini dalla macchina "
2066
#~ msgid "New advanced options to manage picture Tags"
2067
#~ msgstr "Nuove opzioni avanzate per gestire i tag delle immagini"
2069
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
2070
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
2073
#~ "Cannot display preview for\n"
2076
#~ "Impossibile visualizzare l'anteprima di\n"
2079
#~ msgid "Last Search"
2080
#~ msgstr "Ultima ricerca"
2082
#~ msgid "My Searches"
2083
#~ msgstr "Ricerche"
2086
#~ "Another search with same name exists.\n"
2087
#~ "Please enter a new name:"
2089
#~ "Esiste un'altra ricerca con lo stesso nome.\n"
2090
#~ "Inserisci un altro nome:"
2092
#~ msgid "Name exists"
2093
#~ msgstr "Il nome esiste"
2095
#~ msgid "New Simple Search..."
2096
#~ msgstr "Nuova ricerca semplice..."
2098
#~ msgid "New Advanced Search..."
2099
#~ msgstr "Nuova ricerca avanzata..."
2101
#~ msgid "Edit Search..."
2102
#~ msgstr "Modifica la ricerca..."
2104
#~ msgid "Edit as Advanced Search..."
2105
#~ msgstr "Modifica come ricerca avanzata..."
2107
#~ msgid "Delete Search"
2108
#~ msgstr "Elimina ricerca"
2111
#~ msgstr "Nuovo tag"
2113
#~ msgid "<qt><b>Create New Tag in <i>\"%1\"</i></b></qt>"
2114
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo tag in <i>\"%1\"</i></b></qt>"
2120
#~ msgstr "Modifica tag"
2122
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
2123
#~ msgstr "<qt><b>Proprietà del tag <i>\"%1\"</i></b></qt>"
2126
#~ msgstr "Reimposta"
2132
#~ "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. "
2133
#~ "Are you sure you want to continue?\n"
2134
#~ "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Are "
2135
#~ "you sure you want to continue?"
2137
#~ "Il tag '%1' ha un sottotag. Eliminarlo eliminerà anche il sottotag. Sei "
2138
#~ "sicuro di voler continuare?\n"
2139
#~ "Il tag '%1' ha %n sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei "
2140
#~ "sicuro di voler continuare?"
2145
#~ msgid "Y&esterday"
2148
#~ msgid "Last &Monday"
2149
#~ msgstr "&Lunedì scorso"
2151
#~ msgid "Last &Friday"
2152
#~ msgstr "&Venerdì scorso"
2154
#~ msgid "Last &Week"
2155
#~ msgstr "&Settimana scorsa"
2157
#~ msgid "Last M&onth"
2158
#~ msgstr "&Mese scorso"
2161
#~ msgstr "Senza data"
2163
#~ msgid "Automatically detect and open camera"
2164
#~ msgstr "Rileva automaticamente e apri la macchina fotografica"
2166
#~ msgid "Open camera dialog at <path>"
2167
#~ msgstr "Apri finestra della macchina fotografica a <percorso>"
2169
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
2170
#~ msgstr "Con la libreria Kipi, versione %1"
2172
#~ msgid "Using KExiv2 library version %1"
2173
#~ msgstr "Con la libreria KExiv2, versione %1"
2175
#~ msgid "Using Exiv2 library version %1"
2176
#~ msgstr "Con la libreria Exiv2, versione %1"
2178
#~ msgid "Using PNG library version %1"
2179
#~ msgstr "Con la libreria PNG, versione %1"
2181
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
2182
#~ msgstr "Con la libreria GPhoto2, versione %1"
2184
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
2185
#~ msgstr "(c) 2002-2007, squadra degli sviluppatori di digiKam"
2187
#~ msgid "Main developer and coordinator"
2188
#~ msgstr "Sviluppatore principale e coordinatore"
2190
#~ msgid "Developer"
2191
#~ msgstr "Sviluppatore"
2193
#~ msgid "Bug reports and patches"
2194
#~ msgstr "Segnalazioni bug e correzioni"
2196
#~ msgid "Webmaster"
2197
#~ msgstr "Webmaster"
2199
#~ msgid "Danish translations"
2200
#~ msgstr "Traduzione danese"
2202
#~ msgid "Italian translations"
2203
#~ msgstr "Traduzione italiana"
2205
#~ msgid "German translations"
2206
#~ msgstr "Traduzione tedesca"
2208
#~ msgid "German translations and beta tester"
2209
#~ msgstr "Traduzione tedesca e beta tester"
2211
#~ msgid "Spanish translations"
2212
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
2214
#~ msgid "Czech translations"
2215
#~ msgstr "Traduzione ceca"
2217
#~ msgid "Hungarian translations"
2218
#~ msgstr "Traduzione ungherese"
2220
#~ msgid "Dutch translations"
2221
#~ msgstr "Traduzione olandese"
2223
#~ msgid "Polish translations"
2224
#~ msgstr "Traduzione polacca"
2226
#~ msgid "Beta tester"
2227
#~ msgstr "Beta tester"
2229
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
2230
#~ msgstr "Contributi per i plugin e beta tester"
2232
#~ msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
2233
#~ msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale"
2235
#~ msgid "digiKam website banner and application icons"
2236
#~ msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione"
2238
#~ msgid "Various usability fixes and general application polishing"
2240
#~ "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione"
2242
#~ msgid "digiKam website, Feedback"
2243
#~ msgstr "Sito Web di digiKam, suggerimenti"
2245
#~ msgid "Bug reports, feedback and icons"
2246
#~ msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone"
2249
#~ "Your locale has changed from the previous time this album was opened.\n"
2250
#~ "Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
2251
#~ "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
2252
#~ "continue, click on 'Yes' to work with this album. Otherwise, click on "
2253
#~ "'No' and correct your locale setting before restarting digiKam"
2255
#~ "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima volta che è stato aperto "
2256
#~ "questo album.\n"
2257
#~ "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n"
2258
#~ "Ciò può causare problemi inattesi. Se sei sicuro di voler continuare, fai "
2259
#~ "clic su 'Sì' per lavorare con questo album. Altrimenti, fai clic su 'No' "
2260
#~ "e correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare "
2263
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
2264
#~ msgstr "Impossibile aggiornare la vecchia banca dati al nuovo formato"
2266
#~ msgid "No parent found for album."
2267
#~ msgstr "Nessun genitore trovato per l'album."
2269
#~ msgid "Album name cannot be empty."
2270
#~ msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto."
2272
#~ msgid "Album name cannot contain '/'."
2273
#~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'."
2275
#~ msgid "Another album with same name exists."
2276
#~ msgstr "Esiste un altro album con questo nome."
2278
#~ msgid "Another file or folder with same name exists"
2279
#~ msgstr "Esiste un altro file o cartella con lo stesso nome"
2281
#~ msgid "Access denied to path"
2282
#~ msgstr "Accesso negato al percorso"
2284
#~ msgid "Disk full"
2285
#~ msgstr "Disco pieno"
2287
#~ msgid "Unknown error"
2288
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
2290
#~ msgid "Failed to add album to database"
2291
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati"
2293
#~ msgid "No such album"
2294
#~ msgstr "Nessun album"
2296
#~ msgid "Cannot rename root album"
2297
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
2299
#~ msgid "Album name cannot contain '/'"
2300
#~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'"
2303
#~ "Another Album with same name exists\n"
2304
#~ "Please choose another name"
2306
#~ "Esiste un altro album con lo stesso nome\n"
2307
#~ "Scegli un altro nome"
2309
#~ msgid "Failed to rename Album"
2310
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'album"
2312
#~ msgid "Cannot edit root album"
2313
#~ msgstr "Impossibile modificare l'album radice"
2315
#~ msgid "No parent found for tag"
2316
#~ msgstr "Nessun genitore trovato per il tag"
2318
#~ msgid "Tag name cannot be empty"
2319
#~ msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto"
2321
#~ msgid "Tag name cannot contain '/'"
2322
#~ msgstr "Il nome del tag non può contenere '/'"
2324
#~ msgid "Another tag with same name exists"
2325
#~ msgstr "Esiste un altro tag con lo stesso nome"
2327
#~ msgid "Failed to add tag to database"
2328
#~ msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati"
2330
#~ msgid "Cannot delete Root Tag"
2331
#~ msgstr "Impossibile eliminare il tag radice"
2333
#~ msgid "Cannot edit root tag"
2334
#~ msgstr "Impossibile modificare il tag radice"
2337
#~ "Another tag with same name exists\n"
2338
#~ "Please choose another name"
2340
#~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n"
2341
#~ "Scegli un altro nome"
2343
#~ msgid "Cannot move root tag"
2344
#~ msgstr "Impossibile spostare il tag radice"
2346
#~ msgid "No such tag"
2347
#~ msgstr "Nessun tag"
2349
#~ msgid "unavailable"
2350
#~ msgstr "non disponibile"
2352
#~ msgid "File Properties"
2353
#~ msgstr "Proprietà del file"
2355
#~ msgid "Modified:"
2356
#~ msgstr "Modificato:"
2358
#~ msgid "Dimensions:"
2359
#~ msgstr "Dimensioni:"
2361
#~ msgid "Photograph Properties"
2362
#~ msgstr "Proprietà della fotografia"
2364
#~ msgid "Make/Model:"
2365
#~ msgstr "Produttore/modello:"
2368
#~ msgstr "Creata il:"
2370
#~ msgid "Aperture/Focal:"
2371
#~ msgstr "Diaframma/fuoco:"
2373
#~ msgid "Exposure/Sensitivity:"
2374
#~ msgstr "Esposizione/sensibilità:"
2376
#~ msgid "Mode/Program:"
2377
#~ msgstr "Modalità/programma:"
2382
#~ msgid "digiKam Properties"
2383
#~ msgstr "Proprietà di digiKam"
2392
#~ msgstr "Visualizza..."
2395
#~ msgstr "Modifica..."
2397
#~ msgid "Open With"
2398
#~ msgstr "Apri con"
2401
#~ "_n: Move to Trash\n"
2402
#~ "Move %n Files to Trash"
2405
#~ "Cestina %n file"
2407
#~ msgid "Assign Tag"
2408
#~ msgstr "Assegna tag"
2410
#~ msgid "Remove Tag"
2411
#~ msgstr "Rimuovi tag"
2413
#~ msgid "Assign Rating"
2414
#~ msgstr "Assegna voto"
2416
#~ msgid "Enter new name (without extension):"
2417
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome (senza estensione):"
2419
#~ msgid "Album \"%1\""
2420
#~ msgstr "Album \"%1\""
2422
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
2423
#~ msgstr "&Assegna '%1' a tutti gli elementi"
2425
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
2426
#~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi &selezionati"
2428
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
2429
#~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi s&cartati"
2431
#~ msgid "Assign Tags to &All Items"
2432
#~ msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi"
2434
#~ msgid "Assign Tags to &Selected Items"
2435
#~ msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati"
2437
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
2438
#~ msgstr "Assegna i tag agli elementi s&cartati"
2440
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
2441
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
2443
#~ msgid "Fix Exif Orientation tag on pictures. Please wait..."
2444
#~ msgstr "Correzione del tag di orientamento Exif nelle immagini. Attendi..."
2446
#~ msgid "Failed to correct Exif orientation for file %1."
2447
#~ msgstr "Impossibile correggere l'orientazione Exif per il file %1."
2449
#~ msgid "Remove tag from pictures. Please wait..."
2450
#~ msgstr "Rimozione del tag dalle immagini. Attendi..."
2452
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
2453
#~ msgstr "Assegnazione del voto alle immagini. Attendi..."
2455
#~ msgid "Not Tagged"
2456
#~ msgstr "Senza tag"
2458
#~ msgid "Tag Filters"
2459
#~ msgstr "Filtri dei tag"
2461
#~ msgid "Or Between Tags"
2462
#~ msgstr "O tra i tag"
2464
#~ msgid "And Between Tags"
2465
#~ msgstr "E tra i tag"
2467
#~ msgid "Matching Condition"
2468
#~ msgstr "Condizione di corrispondenza"
2473
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
2474
#~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valida."
2476
#~ msgid "Target album is not in the albums library."
2477
#~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album."
2482
#~ msgid "Back to Album"
2483
#~ msgstr "Torna all'album"
2485
#~ msgid "Move to Trash"
2491
#~ msgid "Advanced Search"
2492
#~ msgstr "Ricerca avanzata"
2495
#~ "<p>Here you can see the items found in album library using the current "
2496
#~ "search settings."
2498
#~ "<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
2499
#~ "le impostazioni di ricerca attuali."
2501
#~ msgid "Search Rules"
2502
#~ msgstr "Regole di ricerca"
2505
#~ "<p>Here you can see the search rules list used to process items searching "
2506
#~ "in album library."
2508
#~ "<p>Qui puoi vedere l'elenco delle regole di ricerca usate per elaborare "
2509
#~ "la ricerca degli elementi nella libreria degli album."
2511
#~ msgid "Add/Delete Option"
2512
#~ msgstr "Aggiungi/elimina opzione"
2515
#~ "<p>You can control here the search rules list contents, to adding/"
2516
#~ "removing an option."
2518
#~ "<p>Qui puoi controllare i contenuti dell'elenco delle regole di ricerca, "
2519
#~ "per aggiungere o rimuovere un'opzione."
2521
#~ msgid "As Well As"
2522
#~ msgstr "Così come"
2528
#~ msgstr "&Aggiungi"
2531
#~ msgstr "&Elimina"
2533
#~ msgid "Group/Ungroup Options"
2534
#~ msgstr "Raggruppa/separa opzioni"
2537
#~ "<p>You can group together or ungroup any search options from the Search "
2540
#~ "<p>Puoi raggruppare o separare qualsiasi opzione di ricerca dell'elenco "
2541
#~ "delle regole di ricerca."
2544
#~ msgstr "Ra&ggruppa"
2549
#~ msgid "&Save search as:"
2550
#~ msgstr "&Salva questa ricerca con nome:"
2553
#~ "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" "
2556
#~ "<p>Inserisci qui il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella "
2557
#~ "vista \"Ricerche\""
2559
#~ msgid "Checking ICC repository"
2560
#~ msgstr "Controllo del deposito ICC"
2562
#~ msgid "Checking dcraw version"
2563
#~ msgstr "Controllo della versione di dcraw"
2565
#~ msgid "Reading database"
2566
#~ msgstr "Lettura della banca dati"
2569
#~ "<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
2570
#~ "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
2571
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
2573
#~ "<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se "
2574
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
2575
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
2576
#~ "fino a quando non risolverai questo problema.</p></qt>"
2578
#~ msgid "Auto-detect camera"
2579
#~ msgstr "Rileva macchina fotografica automaticamente"
2581
#~ msgid "Opening Download Dialog"
2582
#~ msgstr "Apertura della finestra di scaricamento"
2584
#~ msgid "Initializing Main View"
2585
#~ msgstr "Inizializzazione della vista principale"
2587
#~ msgid "Exit Preview"
2588
#~ msgstr "Esci dall'anteprima"
2590
#~ msgid "Exit out of the preview mode"
2591
#~ msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
2593
#~ msgid "Next Image"
2594
#~ msgstr "Immagine successiva"
2596
#~ msgid "Previous Image"
2597
#~ msgstr "Immagine precedente"
2599
#~ msgid "First Image"
2600
#~ msgstr "Prima immagine"
2602
#~ msgid "Last Image"
2603
#~ msgstr "Ultima immagine"
2605
#~ msgid "Copy Album Items Selection"
2606
#~ msgstr "Copia selezione di elementi di album"
2608
#~ msgid "Paste Album Items Selection"
2609
#~ msgstr "Incolla selezione di elementi di album"
2612
#~ msgstr "Ma&cchina fotografica"
2618
#~ msgstr "&Indietro"
2620
#~ msgid "&New Album..."
2621
#~ msgstr "&Nuovo album..."
2623
#~ msgid "This option creates a new empty Album in the database."
2624
#~ msgstr "Questa opzione crea un nuovo album vuoto nella banca dati."
2626
#~ msgid "&Sort Albums"
2627
#~ msgstr "&Ordina album"
2629
#~ msgid "By Folder"
2630
#~ msgstr "Per cartella"
2632
#~ msgid "By Collection"
2633
#~ msgstr "Per raccolta"
2636
#~ msgstr "Per data"
2638
#~ msgid "Add Images..."
2639
#~ msgstr "Aggiungi immagini..."
2641
#~ msgid "This option adds new items to the current Album."
2642
#~ msgstr "Questa opzione aggiunge nuovi elementi nell'album corrente."
2644
#~ msgid "Import Folders..."
2645
#~ msgstr "Importa cartelle..."
2648
#~ "This option allows you to set the Album Properties information about the "
2651
#~ "Questa opzione ti permette di impostare le informazioni delle proprietà "
2652
#~ "degli album della raccolta."
2655
#~ msgstr "Aggiorna"
2657
#~ msgid "This option refresh all album content."
2658
#~ msgstr "Questa opzione aggiorna tutto il contenuto dell'album."
2660
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
2661
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi delle immagini"
2664
#~ "This option sync pictures metadata from current album with digiKam "
2665
#~ "database contents."
2667
#~ "Questa opzione sincronizza i dati aggiuntivi dell'album attuale con i "
2668
#~ "contenuti della banca dati di digiKam."
2670
#~ msgid "Open in Konqueror"
2671
#~ msgstr "Apri in Konqueror"
2673
#~ msgid "New &Tag..."
2674
#~ msgstr "Nuovo &tag..."
2677
#~ "This option allows you to open the editor with the current selected item."
2679
#~ "Questa opzione ti permette di aprire l'editor con l'elemento attualmente "
2683
#~ "This option allows you to rename the filename of the current selected item"
2685
#~ "Questa opzione ti permette di rinominare il nome del file dell'elemento "
2686
#~ "attualmente selezionato."
2688
#~ msgid "Delete Permanently"
2689
#~ msgstr "Elimina permanentemente"
2691
#~ msgid "Delete Permanently without Confirmation"
2692
#~ msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
2694
#~ msgid "Move to Trash without Confirmation"
2695
#~ msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
2697
#~ msgid "&Sort Images"
2698
#~ msgstr "&Ordina immagini"
2701
#~ msgstr "Per nome"
2704
#~ msgstr "Per percorso"
2706
#~ msgid "By File Size"
2707
#~ msgstr "Per dimensione del file"
2709
#~ msgid "By Rating"
2710
#~ msgstr "Per voto"
2712
#~ msgid "Correct Exif Orientation Tag"
2713
#~ msgstr "Correggi il tag di orientazione EXIF"
2718
#~ msgid "Flipped Horizontally"
2719
#~ msgstr "Ribaltato orizzontalmente"
2721
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
2722
#~ msgstr "Ruotato di 180 gradi"
2724
#~ msgid "Flipped Vertically"
2725
#~ msgstr "Ribaltato verticalmente"
2727
#~ msgid "Rotated 90 Degrees / Horiz. Flipped"
2728
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato orizzontalmente"
2730
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
2731
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi"
2733
#~ msgid "Rotated 90 Degrees / Vert. Flipped"
2734
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato verticalmente"
2736
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
2737
#~ msgstr "Ruotato di 270 gradi"
2739
#~ msgid "Select None"
2740
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
2742
#~ msgid "Increase Thumbnail Size"
2743
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
2745
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
2747
#~ "Questa opzione ti permette di aumentare la dimensione delle miniature "
2750
#~ msgid "Decrease Thumbnail Size"
2751
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
2753
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
2755
#~ "Questa opzione ti permette di ridurre la dimensione delle miniature "
2758
#~ msgid "Full Screen Mode"
2759
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
2762
#~ "This option allows you to toggle the main window in full screen mode."
2764
#~ "Questa opzione ti permette di attivare o disattivare la modalità a "
2765
#~ "schermo intero della finestra principale."
2767
#~ msgid "Slide Show"
2768
#~ msgstr "Presentazione"
2773
#~ msgid "Selection"
2774
#~ msgstr "Selezione"
2776
#~ msgid "Recursive"
2777
#~ msgstr "Ricorsiva"
2779
#~ msgid "Kipi Plugins Handbook"
2780
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
2782
#~ msgid "Donate Money..."
2783
#~ msgstr "Fai una donazione..."
2785
#~ msgid "Assign Rating \"No Star\""
2786
#~ msgstr "Assegna voto \"nessuna stella\""
2788
#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
2789
#~ msgstr "Assegna voto \"una stella\""
2791
#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
2792
#~ msgstr "Assegna voto \"due stelle\""
2794
#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
2795
#~ msgstr "Assegna voto \"tre stelle\""
2797
#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
2798
#~ msgstr "Assegna voto \"quattro stelle\""
2800
#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
2801
#~ msgstr "Assegna voto \"cinque stelle\""
2803
#~ msgid "Quick Search..."
2804
#~ msgstr "Ricerca rapida..."
2806
#~ msgid "Advanced Search..."
2807
#~ msgstr "Ricerca avanzata..."
2809
#~ msgid "Scan for New Images"
2810
#~ msgstr "Cerca nuove immagini"
2812
#~ msgid "Rebuild all Thumbnails..."
2813
#~ msgstr "Ricalcola tutte le miniature..."
2815
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
2816
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini..."
2818
#~ msgid "Loading cameras"
2819
#~ msgstr "Caricamento delle macchine fotografiche"
2821
#~ msgid "No item selected"
2822
#~ msgstr "Nessun elemento selezionato"
2824
#~ msgid "%1 items selected"
2825
#~ msgstr "%1 elementi selezionati"
2827
#~ msgid "Browse %1"
2828
#~ msgstr "Sfoglia %1"
2830
#~ msgid "Images found in %1"
2831
#~ msgstr "Immagini trovate in %1"
2833
#~ msgid "No Media Devices Found"
2834
#~ msgstr "Nessun supporto trovato"
2837
#~ msgstr "Generale"
2839
#~ msgid "Loading: %1"
2840
#~ msgstr "Caricamento: %1"
2843
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
2844
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
2846
#~ "Caricato un plugin di Kipi\n"
2847
#~ "Caricati %n plugin di Kipi"
2849
#~ msgid "Media Browse"
2850
#~ msgstr "Sfoglia supporti"
2852
#~ msgid "Add Camera..."
2853
#~ msgstr "Aggiungi macchina fotografica..."
2855
#~ msgid "Loading themes"
2856
#~ msgstr "Caricamento temi"
2859
#~ "Rebuild all albums items thumbnails can take a while.\n"
2860
#~ "Do you want to continue?"
2862
#~ "La ricostruzione di tutte le miniature degli elementi degli album può "
2863
#~ "metterci un po' di tempo.\n"
2864
#~ "Vuoi continuare?"
2867
#~ "Sync all pictures metadata from all albums with digiKam database can take "
2869
#~ "Do you want to continue?"
2871
#~ "La sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini di tutti gli album "
2872
#~ "con la banca dati di digiKam può metterci un po' di tempo.\n"
2873
#~ "Vuoi continuare?"
2876
#~ "_n: %1 %2 - 1 Item\n"
2877
#~ "%1 %2 - %n Items"
2879
#~ "%1 %2 - 1 elemento\n"
2880
#~ "%1 %2 - %n elementi"
2885
#~ msgid "Album Name"
2886
#~ msgstr "Nome dell'album"
2888
#~ msgid "Album Caption"
2889
#~ msgstr "Didascalia dell'album"
2891
#~ msgid "Album Collection"
2892
#~ msgstr "Raccolta di album"
2898
#~ msgstr "Nome del tag"
2900
#~ msgid "Image Name"
2901
#~ msgstr "Nome dell'immagine"
2903
#~ msgid "Image Date"
2904
#~ msgstr "Data dell'immagine"
2906
#~ msgid "Image Caption"
2907
#~ msgstr "Didascalia dell'immagine"
2910
#~ msgstr "Parola chiave"
2916
#~ msgstr "Contiene"
2918
#~ msgid "Does Not Contain"
2919
#~ msgstr "Non contiene"
2922
#~ msgstr "Uguale a"
2924
#~ msgid "Does Not Equal"
2925
#~ msgstr "Diverso da"
2931
#~ msgstr "Prima di"
2937
#~ msgstr "Al massimo"
2939
#~ msgid "As well as"
2940
#~ msgstr "Così come"
2942
#~ msgid "No media player available..."
2943
#~ msgstr "Nessun riproduttore multimediale disponibile..."
2945
#~ msgid "Quick Search"
2946
#~ msgstr "Ricerca rapida"
2948
#~ msgid "<p>Enter your search arguments to find items in the albums library"
2950
#~ "<p>Inserisci qui i tuoi argomenti di ricerca per trovare elementi nella "
2951
#~ "libreria degli album"
2954
#~ "<p>Here you can see the items found in albums library using the current "
2955
#~ "search arguments"
2957
#~ "<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
2958
#~ "gli argomenti di ricerca attuali"
2960
#~ msgid "Save search as:"
2961
#~ msgstr "Salva la ricerca con nome:"
2964
#~ "<p>Enter the name used to save the current search in the \"My Searches\" "
2967
#~ "<p>Inserisci il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista "
2977
#~ msgstr "Ricerche"
2979
#~ msgid "Select Image to Add"
2980
#~ msgstr "Seleziona immagine da aggiungere"
2982
#~ msgid "Prepare data for slideshow from %1 pictures. Please wait..."
2984
#~ "Preparazione dei dati per la presentazione di %1 immagini. Attendi..."
2986
#~ msgid "Add New Tag..."
2987
#~ msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
2989
#~ msgid "Interface Options"
2990
#~ msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
2992
#~ msgid "&Background color:"
2993
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
2995
#~ msgid "<p>Select the background color to use for the image editor area."
2997
#~ "<p>Seleziona il colore di sfondo da usare per l'area dell'editor di "
3000
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
3001
#~ msgstr "Nascond&i la barra degli strumenti nella modalità a tutto schermo"
3003
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
3004
#~ msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a tutto schermo"
3006
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
3008
#~ "Usa la barra delle miniature &orizzontale (è necessario riavviare "
3012
#~ "<p>If this option is enabled, thumbnails bar will be displayed "
3013
#~ "horizontally behind image area. You need to restart showFoto for this "
3014
#~ "option take effect.<p>"
3016
#~ "<p>Se questa opzione è attiva, la barra delle miniature sarà visualizzata "
3017
#~ "orizzontalmente dietro l'area delle immagini. Devi riavviare showFoto per "
3018
#~ "rendere attiva questa opzione.<p>"
3020
#~ msgid "&Deleting items should move them to trash"
3021
#~ msgstr "Eliminare gli elementi &dovrebbe spostarli nel cestino"
3023
#~ msgid "&Show splash screen at startup"
3024
#~ msgstr "Visualizza la &schermata d'avvio"
3026
#~ msgid "Exposure Indicators"
3027
#~ msgstr "Indicatori di esposizione"
3029
#~ msgid "&Under-exposure color:"
3030
#~ msgstr "Colore di &sottoesposizione:"
3033
#~ "<p>Customize the color used in image editor to identify the under-exposed "
3036
#~ "<p>Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
3037
#~ "pixel sottoesposti."
3039
#~ msgid "&Over-exposure color:"
3040
#~ msgstr "Colore di s&ovraesposizione:"
3043
#~ "<p>Customize the color used in image editor to identify the over-exposed "
3046
#~ "<p>Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
3047
#~ "pixel sovraesposti."
3049
#~ msgid "EXIF Actions"
3050
#~ msgstr "Azioni EXIF"
3052
#~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
3054
#~ "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda delle informazioni EXIF"
3056
#~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
3058
#~ "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
3061
#~ msgid "General Settings"
3062
#~ msgstr "Impostazioni generali"
3064
#~ msgid "RAW decoding"
3065
#~ msgstr "Decodifica dei file grezzi"
3067
#~ msgid "RAW Files Decoding Settings"
3068
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi"
3070
#~ msgid "ICC Profiles"
3071
#~ msgstr "Profili ICC"
3073
#~ msgid "Color Management Profiles"
3074
#~ msgstr "Profili di gestione del colore"
3076
#~ msgid "Save Images"
3077
#~ msgstr "Salva immagini"
3079
#~ msgid "Image Editor Save Images Files Settings"
3080
#~ msgstr "Impostazioni dei file di salvataggio delle immagini dell'editor"
3082
#~ msgid "Image Plugins"
3083
#~ msgstr "Plugin per le immagini"
3085
#~ msgid "Image Plugins Settings"
3086
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin per le immagini"
3088
#~ msgid "Slide Show Settings"
3089
#~ msgstr "Impostazioni di presentazione"
3091
#~ msgid "File(s) to open"
3092
#~ msgstr "File da aprire"
3094
#~ msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
3095
#~ msgstr "Visualizzatore ed editor di foto per KDE"
3098
#~ msgstr "showFoto"
3100
#~ msgid "(c) 2004-2007, digiKam developers team"
3101
#~ msgstr "(c) 2004-2007, Squadra degli sviluppatori di digiKam"
3103
#~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
3104
#~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma"
3106
#~ msgid "Increase Gamma"
3107
#~ msgstr "Aumenta gamma"
3109
#~ msgid "Decrease Gamma"
3110
#~ msgstr "Riduci gamma"
3112
#~ msgid "Increase Brightness"
3113
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
3115
#~ msgid "Decrease Brightness"
3116
#~ msgstr "Riduci luminosità"
3118
#~ msgid "Increase Contrast"
3119
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
3121
#~ msgid "Decrease Contrast"
3122
#~ msgstr "Riduci contrasto"
3125
#~ "<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set "
3126
#~ "it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
3127
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
3129
#~ "<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se "
3130
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
3131
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
3132
#~ "fino a quando non risolverai questo problema.</p></qt>"
3134
#~ msgid "Open folder"
3135
#~ msgstr "Apri cartella"
3137
#~ msgid "Show Thumbnails"
3138
#~ msgstr "Mostra le miniature"
3140
#~ msgid "Delete File"
3141
#~ msgstr "Elimina file"
3145
#~ "%1|Camera RAW files"
3148
#~ "%1|File grezzi della macchina fotografica"
3150
#~ msgid "Open Images"
3151
#~ msgstr "Apri immagini"
3153
#~ msgid " (%2 of %3)"
3154
#~ msgstr " (%2 di %3)"
3156
#~ msgid "There are no pictures in this folder."
3157
#~ msgstr "Non ci sono immagini in questa cartella."
3159
#~ msgid "Open Images From Folder"
3160
#~ msgstr "Apri immagini da cartella"
3163
#~ "About to delete file \"%1\"\n"
3166
#~ "Stai per cancellare il file \"%1\"\n"
3169
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
3170
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendi..."
3173
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
3175
#~ msgstr "Federico Zenith,Stefano Rivoir"
3178
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
3180
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
3182
#~ msgid "No or invalid size specified"
3184
#~ "Non è stata specificata nessuna dimensione o un dimensione non valida"
3186
#~ msgid "File does not exist"
3187
#~ msgstr "Il file non esiste"
3189
#~ msgid "Cannot create thumbnail for %1"
3190
#~ msgstr "Impossibile creare miniatura per %1"
3192
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
3193
#~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati"
3196
#~ "Could not change permissions for\n"
3199
#~ "Impossibile cambiare i permessi per\n"
3203
#~ "Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
3205
#~ "Destination: %2"
3207
#~ "La sorgente e la destinazione hanno diversi percorsi di libreria degli "
3210
#~ "Destinazione: %2"
3212
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
3213
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati"
3216
#~ "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
3217
#~ "Renaming files between them is currently unsupported "
3219
#~ "Questo file o cartella è su un filesystem diverso attraverso collegamenti "
3220
#~ "simbolici. Lo spostamento o la rinomina dei file su altri filesystem non "
3221
#~ "sono attualmente supportati"
3223
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
3224
#~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati"
3226
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
3227
#~ msgstr "Segnaposto per le icone, non nell'interfaccia"
3229
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
3230
#~ msgstr "Segnaposto per il metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente."
3232
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
3233
#~ msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati."
3235
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
3236
#~ msgstr "Questo è l'elenco di elementi che stanno per essere eliminati."
3238
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
3239
#~ msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia"
3241
#~ msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
3242
#~ msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
3245
#~ "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in "
3248
#~ "Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di venir "
3252
#~ "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
3253
#~ "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
3255
#~ " <p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable "
3256
#~ "to reliably undelete deleted files.</p></qt>"
3258
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
3259
#~ "permanentemente</b> invece di venir cestinati.</p>\n"
3261
#~ " <p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei "
3262
#~ "filesystem non sono in grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
3264
#~ msgid "Do not &ask again"
3265
#~ msgstr "&Non chiedermelo più"
3268
#~ "If checked, this dialog will no longer be shown and files will be "
3269
#~ "directly moved to the Trash Bin"
3271
#~ "Se segnato, questa finestra non sarà più mostrata e i file saranno "
3272
#~ "cestinati direttamente"
3275
#~ "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the "
3276
#~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
3278
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata "
3279
#~ "in futuro, e i file saranno cestinati direttamente.</p>"
3285
#~ msgstr "&Importa"
3288
#~ msgstr "&Esporta"
3294
#~ msgstr "&Immagine"
3297
#~ msgstr "Se&leziona"
3299
#~ msgid "&Batch Processes"
3300
#~ msgstr "Processi &non interattivi"
3303
#~ msgstr "Corre&ggi"
3305
#~ msgid "&Transform"
3306
#~ msgstr "&Trasforma"
3312
#~ msgstr "&Profondità"
3318
#~ msgstr "Sfoca..."
3320
#~ msgid "Sharpen..."
3321
#~ msgstr "Aumenta nitidezza..."
3323
#~ msgid "Red Eye Reduction..."
3324
#~ msgstr "Riduzione occhi rossi..."
3327
#~ "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
3328
#~ "including the eyes to use this option."
3330
#~ "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in "
3331
#~ "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare "
3332
#~ "questa opzione."
3334
#~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
3335
#~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
3337
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
3338
#~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
3340
#~ msgid "Color Balance..."
3341
#~ msgstr "Bilanciamento del colore..."
3343
#~ msgid "Auto-Correction..."
3344
#~ msgstr "Correzione automatica..."
3349
#~ msgid "Color Management..."
3350
#~ msgstr "Gestione del colore..."
3352
#~ msgid "Black && White..."
3353
#~ msgstr "Bianco e nero..."
3355
#~ msgid "Aspect Ratio Crop..."
3356
#~ msgstr "Taglia alle proporzioni..."
3358
#~ msgid "This picture is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
3360
#~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per "
3364
#~ "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
3367
#~ "Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. "
3368
#~ "Vuoi continuare?"
3370
#~ msgid "This picture is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
3372
#~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per "
3375
#~ msgid "Auto Color Correction"
3376
#~ msgstr "Correzione automatica del colore"
3379
#~ "<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
3380
#~ "color on image to see the color level corresponding on histogram."
3382
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima dello strumento di correzione automatica "
3383
#~ "dei colori. Puoi selezionare un colore dall'immagine per vederne il "
3384
#~ "livello corrispondente sull'istogramma."
3387
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
3388
#~ "display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red "
3389
#~ "image-channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel "
3390
#~ "values.<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
3392
#~ "<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
3393
#~ "<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
3394
#~ "<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
3395
#~ "<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
3396
#~ "<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine.<p>"
3399
#~ "<p>Select here the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
3400
#~ "small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
3401
#~ "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
3402
#~ "will be visible on the graph."
3404
#~ "<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
3405
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
3406
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
3407
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
3411
#~ "<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
3412
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
3414
#~ "<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
3415
#~ "per il canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento "
3416
#~ "delle impostazioni."
3418
#~ msgid "Auto Levels"
3419
#~ msgstr "Livelli automatici"
3422
#~ "<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
3423
#~ "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight "
3424
#~ "limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full "
3425
#~ "histogram range.</p>"
3427
#~ "<b>Livelli automatici</b>:<p>Questa opzione massimizza l'intervallo di "
3428
#~ "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di "
3429
#~ "limite delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del "
3430
#~ "rosso, del verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.</p>"
3432
#~ msgid "Normalize"
3433
#~ msgstr "Normalizza"
3436
#~ "<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the "
3437
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
3438
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
3439
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
3441
#~ "<b>Normalizza</b>:<p>Questa opzione scala i valori di luminosità "
3442
#~ "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto "
3443
#~ "più chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò "
3444
#~ "è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o sporche.</p>"
3447
#~ msgstr "Equalizza"
3450
#~ "<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across "
3451
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
3452
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
3453
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
3454
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
3455
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
3456
#~ "work miracles on an image or destroy it.</p>"
3458
#~ "<b>Equalizza</b>:<p>Questa opzione regola la luminosità dei colori "
3459
#~ "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori "
3460
#~ "sia il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
3461
#~ "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro "
3462
#~ "valore. A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per "
3463
#~ "migliorare i contrasti di un'immagine. Altre volte risulta in spazzatura. "
3464
#~ "È un'operazione molto potente, che può fare miracoli o rovinare "
3465
#~ "un'immagine.</p>"
3467
#~ msgid "Stretch Contrast"
3468
#~ msgstr "Stira il contrasto"
3471
#~ "<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and "
3472
#~ "brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and "
3473
#~ "highest values to their fullest range, adjusting everything in between.</"
3476
#~ "<b>Stira il contrasto</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
3477
#~ "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e "
3478
#~ "massimo agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.</p>"
3480
#~ msgid "Auto Exposure"
3481
#~ msgstr "Esposizione automatica"
3484
#~ "<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
3485
#~ "of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black "
3486
#~ "level using image histogram properties.</p>"
3488
#~ "<pEsposizione automatica</b>:>Questa opzione migliora il contrasto e la "
3489
#~ "<b>luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione "
3490
#~ "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma "
3491
#~ "dell'immagine.</p>"
3493
#~ msgid "Color Management"
3494
#~ msgstr "Gestione del colore"
3497
#~ "<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
3499
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima dell'immagine dopo aver applicato un "
3500
#~ "profilo dei colori</p>"
3502
#~ msgid "Channel: "
3503
#~ msgstr "Canale: "
3506
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
3507
#~ "display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red "
3508
#~ "channel values.<p><b>Green</b>: display the green channel values."
3509
#~ "<p><b>Blue</b>: display the blue channel values.<p>"
3511
#~ "<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
3512
#~ "<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità.<p><b>Rosso</b>: "
3513
#~ "visualizza i valori del canale del rosso.<p><b>Verde</b>: visualizza i "
3514
#~ "valori del canale del verde.<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale "
3518
#~ "<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected "
3519
#~ "image channel. This one is updated after setting changes."
3521
#~ "<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
3522
#~ "per il canale selezionato. Esso viene aggiornato a ogni cambiamento delle "
3525
#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
3526
#~ msgstr "<p>Qui puoi impostare i parametri generali.</p>"
3528
#~ msgid "Soft-proofing"
3529
#~ msgstr "Prova software"
3532
#~ "<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" "
3533
#~ "profile. Useful to preview final result without rendering to physical "
3536
#~ "<p>Emulazione di resa del dispositivo descritto dal profilo di prova. "
3537
#~ "Utile per verificare il risultato finale senza usare il supporto fisico.</"
3540
#~ msgid "Check gamut"
3541
#~ msgstr "Controlla il gamut"
3544
#~ "<p>You can use this option if you want to show the colors that are "
3545
#~ "outside the printer's gamut<p>"
3547
#~ "<p>Puoi usare questa opzione se vuoi visualizzare i colori che sono al di "
3548
#~ "fuori del gamut della stampante<p>"
3550
#~ msgid "Assign profile"
3551
#~ msgstr "Assegna profilo"
3554
#~ "<p>You can use this option to embed the selected work-space color profile "
3555
#~ "into the image.</p>"
3557
#~ "<p>Puoi usare questa opzione per incorporare il profilo dei colori dello "
3558
#~ "spazio di lavoro selezionato nell'immagine.</p>"
3564
#~ "<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction "
3565
#~ "with Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no "
3566
#~ "difference, since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent "
3567
#~ "it is always turned off.</p><p>BPC does compensate a lack of ICC profiles "
3568
#~ "in the dark tone rendering.With BPC the dark tones are optimally mapped "
3569
#~ "(no clipping) from original media to the destination media can render, e."
3570
#~ "g. the combination paper/ink.</p>"
3572
#~ "<p>La funzionalità di compensazione del punto nero (CPN) non funziona "
3573
#~ "assieme all'obiettivo colorimetrico relativo. L'obiettivo percettuale non "
3574
#~ "dovrebbe fare differenza, siccome il CPN è sempre attivo, e con "
3575
#~ "l'obiettivo colorimetrico assoluto è sempre inattivo.</p><p>Il CPN "
3576
#~ "compensa una mancanza dei profili ICC nella resa dei toni scuri. Con il "
3577
#~ "CPN i toni scuri sono mappati in modo ottimale (senza ritagli) dal "
3578
#~ "supporto originale al tono più scuro possibile sul supporto di "
3579
#~ "destinazione, per esempio la combinazione carta/inchiostro.</p>"
3581
#~ msgid "Rendering Intent:"
3582
#~ msgstr "Obiettivo di resa:"
3585
#~ "<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
3586
#~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so "
3587
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
3588
#~ "preserved.<br>In other words, if certain colors in an image fall outside "
3589
#~ "of the range of colors that the output device can render, the picture "
3590
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the "
3591
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
3592
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
3593
#~ "<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, "
3594
#~ "and is the default intent.</li><li> Absolute Colorimetric intent causes "
3595
#~ "any colors that fall outside the range that the output device can render "
3596
#~ "are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
3597
#~ "colors are left unchanged.<br>This intent preserves the white point and "
3598
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</"
3599
#~ "li><li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
3600
#~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to "
3601
#~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
3602
#~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</"
3603
#~ "li><li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image "
3604
#~ "at the possible expense of hue and lightness.<br>Implementation of this "
3605
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
3606
#~ "methods to achieve the desired effects.<br>This intent is most suitable "
3607
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
3608
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
3609
#~ "color.</li></ul>"
3611
#~ "<ul><li>L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere tutto il gamut "
3612
#~ "dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di destinazione, in "
3613
#~ "modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma l'accuratezza "
3614
#~ "colorimetrica potrebbe non esserlo.<br>Ciò vuol dire che se certi colori "
3615
#~ "di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo di output "
3616
#~ "può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori dell'immagine in "
3617
#~ "modo che ogni colore sia all'interno dei colori rendibili e che le "
3618
#~ "relazioni tra i colori siano mantenute per quanto possibile.<br>Questo "
3619
#~ "obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di fotografie e "
3620
#~ "immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</li><li>L'obiettivo colorimetrico "
3621
#~ "assoluto fa regolare ogni colore che sia al di fuori di quelli rendibili "
3622
#~ "dal dispositivo di output al colore rendibile più vicino, mentre tutti "
3623
#~ "gli altri colori vengono mantenuti inalterati.<br>Questo obiettivo "
3624
#~ "mantiene il punto bianco ed è adatto soprattutto per le tinte piatte "
3625
#~ "(Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).</li><li>L'obiettivo "
3626
#~ "colorimetrico relativo è definito in modo che tutti i colori non "
3627
#~ "rendibili dal dispositivo di output siano regolati al colore rendibile "
3628
#~ "più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo "
3629
#~ "di prova non mantiene il punto bianco.</li><li>L'obiettivo di saturazione "
3630
#~ "mantiene la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese "
3631
#~ "della tonalità e della luminosità.<br>L'implementazione di questo "
3632
#~ "obiettivo rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui "
3633
#~ "metodi per ottenere gli effetti desiderati.<br>Questo intento è adatto "
3634
#~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più "
3635
#~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.</"
3638
#~ msgid "Visit Little CMS project website"
3639
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Little CMS"
3641
#~ msgid "Input Profile"
3642
#~ msgstr "Profilo di input"
3644
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
3646
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
3649
#~ msgid "Use embedded profile"
3650
#~ msgstr "Usa profilo incorporato"
3652
#~ msgid "Use builtin sRGB profile"
3653
#~ msgstr "Usa il profilo sRGB incorporato"
3655
#~ msgid "Use default profile"
3656
#~ msgstr "Usa profilo predefinito"
3658
#~ msgid "Use selected profile"
3659
#~ msgstr "Usa profilo selezionato"
3662
#~ msgstr "Informazioni..."
3664
#~ msgid "Picture Information"
3665
#~ msgstr "Informazioni sulle immagini"
3668
#~ msgstr "Produttore:"
3671
#~ msgstr "Modello:"
3673
#~ msgid "Work-space Profile"
3674
#~ msgstr "Profilo dello spazio di lavoro"
3677
#~ "<p>Set here all parameters relevant of Color Work-space Profiles.</p>"
3679
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili di colore dello "
3680
#~ "spazio di lavoro.</p>"
3682
#~ msgid "Use default workspace profile"
3683
#~ msgstr "Usa profilo dello spazio di lavoro predefinito"
3685
#~ msgid "Proofing Profile"
3686
#~ msgstr "Profilo di prova"
3688
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
3690
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
3693
#~ msgid "Use default proof profile"
3694
#~ msgstr "Usa il profilo di prova predefinito"
3696
#~ msgid "Lightness Adjustments"
3697
#~ msgstr "Regolazioni di luminosità"
3699
#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments of target image.</p>"
3701
#~ "<p>Imposta qui tutte le regolazioni di luminosità dell'immagine "
3702
#~ "risultante.</p>"
3704
#~ msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
3705
#~ msgstr "<p>Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
3707
#~ msgid "Contrast:"
3708
#~ msgstr "Contrasto:"
3710
#~ msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
3711
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
3714
#~ "ICC profiles path seems to be invalid. You'll not be able to use "
3715
#~ "\"Default profile\" options.<p>Please "
3716
#~ "solve it in digiKam ICC setup."
3718
#~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non potrai usare le "
3719
#~ "opzioni del \"Profilo predefinito\".<p>Puoi risolvere il problema nella "
3720
#~ "configurazione ICC di digiKam."
3723
#~ "<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
3725
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
3726
#~ "valido.<p>Controllalo."
3729
#~ "<p>Selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
3731
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di prova selezionato sembra non essere "
3732
#~ "valido.<p>Controllalo."
3735
#~ "<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please "
3738
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di lavoro selezionato sembra non essere "
3739
#~ "valido.<p>Controllalo."
3742
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
3743
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
3744
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
3745
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
3748
#~ "<p>Le tue impostazioni non sono sufficienti.</p><p>Per applicare una "
3749
#~ "trasformazione al colore, ti servono almeno due profili ICC:</"
3750
#~ "p><ul><li>Un profilo di \"input\";</li><li>Un profilo di \"spazio di "
3751
#~ "lavoro\".</li></ul><p>Se vuoi fare una prova software (\"soft proof\") "
3752
#~ "della trasformazione, oltre a questi profili ti serve un profilo di "
3755
#~ msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
3756
#~ msgstr "<p>Hai selezionato il \"profilo sRGB incorporato predefinito\"</p>"
3759
#~ "<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
3762
#~ "<p>Questo profilo viene costruito al volo, quindi non ci sono "
3763
#~ "informazioni di rilievo al riguardo.</p>"
3765
#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
3766
#~ msgstr "Spiacente, non c'è un profilo selezionato"
3768
#~ msgid "Profile Error"
3769
#~ msgstr "Errore di profilo"
3771
#~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
3772
#~ msgstr "Spiacente, pare non esserci un profilo incorporato"
3775
#~ "<p>You do not have enabled Color Management in digiKam preferences.</p>"
3777
#~ "<p>Non hai abilitato la Gestione del colore nelle preferenze di digiKam.</"
3780
#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
3782
#~ "<p>Le opzioni di \"Usa profilo predefinito\" saranno ora disattivate.</p>"
3784
#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
3785
#~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da caricare"
3787
#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
3789
#~ "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni della gestione del colore."
3791
#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
3793
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di gestione del "
3796
#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
3797
#~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da salvare"
3799
#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
3801
#~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di gestione del "
3804
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
3805
#~ msgstr "Applica sfocatura gaussiana alla fotografia"
3807
#~ msgid "Smoothness:"
3808
#~ msgstr "Smussatura:"
3811
#~ "<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian "
3812
#~ "blur matrix radius that determines how much to blur the image."
3814
#~ "<p>Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio "
3815
#~ "della matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare "
3818
#~ msgid "Gaussian Blur"
3819
#~ msgstr "Sfocatura gaussiana"
3821
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
3822
#~ msgstr "Regolazioni di luminosità, contrasto e gamma"
3825
#~ "<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments "
3826
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
3829
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di luminosità, contrasto "
3830
#~ "e gamma dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
3831
#~ "il livello corrispondente nell'istogramma."
3833
#~ msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
3834
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
3839
#~ msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
3840
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
3842
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
3843
#~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità"
3846
#~ "<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
3847
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
3850
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di tonalità, saturazione "
3851
#~ "e luminosità dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per "
3852
#~ "vederne il livello corrispondente nell'istogramma."
3854
#~ msgid "<p>Select here the hue and saturation adjustments of the image."
3856
#~ "<p>Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
3859
#~ "<p>You can see here the color preview of hue and saturation adjustments."
3861
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima del colore delle regolazioni di tonalità e "
3865
#~ msgstr "Tonalità:"
3867
#~ msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
3868
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
3870
#~ msgid "Saturation:"
3871
#~ msgstr "Saturazione:"
3873
#~ msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
3874
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
3876
#~ msgid "Lightness:"
3877
#~ msgstr "Luminosità:"
3879
#~ msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
3880
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
3882
#~ msgid "HSL Adjustments"
3883
#~ msgstr "Regolazioni TSL"
3885
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
3886
#~ msgstr "Taglio alle proporzioni e guida di composizione"
3889
#~ "<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
3891
#~ "<p>Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il "
3892
#~ "rapporto attuale."
3894
#~ msgid "&Max. Aspect"
3895
#~ msgstr "Proporzioni &massime"
3898
#~ "<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
3899
#~ "You can use the mouse for moving and resizing the crop area. Hold CTRL to "
3900
#~ "move the opposite corner too. Hold SHIFT to move the closest corner to "
3901
#~ "the mouse pointer."
3903
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate "
3904
#~ "per il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area "
3905
#~ "di taglio. Tieni premuto Ctrl per spostare anche l'angolo opposto. Tieni "
3906
#~ "premuto Shift per spostare l'angolo più vicino al puntatore del mouse."
3908
#~ msgid "Aspect ratio:"
3909
#~ msgstr "Proporzioni:"
3912
#~ msgstr "Personalizzate"
3914
#~ msgid "Golden Ratio"
3915
#~ msgstr "Rapporto aureo"
3918
#~ "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio "
3919
#~ "Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use "
3920
#~ "centimeters or inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can "
3921
#~ "see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes "
3922
#~ "and aspect ratio crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", "
3923
#~ "4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, "
3924
#~ "18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</"
3925
#~ "b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7"
3926
#~ "\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. "
3927
#~ "A composition following this rule is considered visually harmonious but "
3928
#~ "can be unadapted to print on standard photographic paper."
3930
#~ "<p>Seleziona qui le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento "
3931
#~ "Taglio alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che "
3932
#~ "non fa differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le "
3933
#~ "dimensioni fisiche.<p>Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per "
3934
#~ "le dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:"
3935
#~ "<p><b>2:3</b> 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 3,5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", "
3936
#~ "16×24\", 20×30\"<p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5"
3937
#~ "\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\"<p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10"
3938
#~ "\", 16×20\"<p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\"<p><b>7:10</b>: 21×30cm, "
3939
#~ "42×60cm <p>Il <b>Rapporto aureo</b> è 1:1,1618. Una composizione che "
3940
#~ "segua questa regola viene considerata visualmente armoniosa, ma può "
3941
#~ "essere inadatta alla stampa sulla carta fotografica standard."
3943
#~ msgid "Orientation:"
3944
#~ msgstr "Orientazione:"
3946
#~ msgid "<p>Select here constrained aspect ratio orientation."
3947
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'orientazione delle proporzioni vincolate."
3950
#~ msgstr "Automatica"
3952
#~ msgid "<p>Enable this option to automatic setting of orientation."
3954
#~ "<p>Abilita questa opzione per l'impostazione automatica dell'orientazione."
3956
#~ msgid "Custom ratio:"
3957
#~ msgstr "Proporzioni personalizzate:"
3959
#~ msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
3961
#~ "<p>Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
3963
#~ msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
3965
#~ "<p>Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
3967
#~ msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
3969
#~ "<p>Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
3970
#~ "selezione per il taglio."
3976
#~ msgstr "Larghezza:"
3978
#~ msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
3979
#~ msgstr "<p>Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
3981
#~ msgid "<p>Set width position to center."
3982
#~ msgstr "<p>Imposta la posizione della larghezza al centro."
3988
#~ msgstr "Altezza:"
3990
#~ msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
3991
#~ msgstr "<p>Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
3993
#~ msgid "<p>Set height position to center."
3994
#~ msgstr "<p>Imposta la posizione dell'altezza al centro."
3996
#~ msgid "Composition guide:"
3997
#~ msgstr "Guida di composizione:"
3999
#~ msgid "Rules of Thirds"
4000
#~ msgstr "Regola dei terzi"
4002
#~ msgid "Harmonious Triangles"
4003
#~ msgstr "Triangoli armonici"
4005
#~ msgid "Golden Mean"
4006
#~ msgstr "Sezione aurea"
4009
#~ "<p>With this option, you can display guide lines which help you to "
4010
#~ "compose your photograph."
4012
#~ "<p>Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
4013
#~ "comporre una fotografia."
4015
#~ msgid "Golden sections"
4016
#~ msgstr "Sezioni auree"
4018
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
4019
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
4021
#~ msgid "Golden spiral sections"
4022
#~ msgstr "Sezioni della spirale aurea"
4024
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
4026
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
4028
#~ msgid "Golden spiral"
4029
#~ msgstr "Spirale aurea"
4031
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
4033
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
4035
#~ msgid "Golden triangles"
4036
#~ msgstr "Triangoli aurei"
4038
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
4039
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
4041
#~ msgid "Flip horizontally"
4042
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
4044
#~ msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
4046
#~ "<p>Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
4048
#~ msgid "Flip vertically"
4049
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
4051
#~ msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
4053
#~ "<p>Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
4055
#~ msgid "Color and width:"
4056
#~ msgstr "Colore e spessore:"
4058
#~ msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
4060
#~ "<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
4062
#~ msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
4064
#~ "<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
4067
#~ msgid "Aspect Ratio Crop"
4068
#~ msgstr "Taglia alle proporzioni"
4070
#~ msgid "Convert to Black & White"
4071
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
4074
#~ "<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
4075
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
4077
#~ "<p>Puoi vedere qui l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e "
4078
#~ "nero. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello "
4079
#~ "corrispondente nell'istogramma."
4081
#~ msgid "No Black & White Filter"
4082
#~ msgstr "Senza filtro bianco e nero"
4085
#~ "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter "
4086
#~ "to the image.</p>"
4088
#~ "<b>Senza filtro bianco e nero</b>:<p>Non applicare un filtro bianco e "
4089
#~ "nero all'immagine.</p>"
4092
#~ msgstr "Neutrale"
4095
#~ "<b>Neutral Black & White</b>:<p>Simulate black and white neutral film "
4098
#~ "<b>Bianco e nero neutro</b>:<p>Simula l'esposizione di una pellicola in "
4099
#~ "bianco e nero neutra.</p>"
4102
#~ "<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
4103
#~ "exposure using green filter. This provides an universal asset for all "
4104
#~ "scenics, especially suited for portraits photographed against sky.</p>"
4106
#~ "<b>Bianco e nero con filtro verde</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
4107
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le "
4108
#~ "foto sceniche, in particolare per i ritratti con come sfondo il cielo.</p>"
4110
#~ msgid "Orange Filter"
4111
#~ msgstr "Filtri arancione"
4114
#~ "<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
4115
#~ "exposure using orange filter. This will enhances landscapes, marine "
4116
#~ "scenes and aerial photography.</p>"
4118
#~ "<b>Bianco e nero con filtro arancione</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
4119
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
4120
#~ "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.</p>"
4123
#~ "<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
4124
#~ "exposure using red filter. Using this one creates dramatic sky effects "
4125
#~ "and simulates moonlight scenes in daytime.</p>"
4127
#~ "<b>Bianco e nero con filtro rosso</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
4128
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. L'uso crea degli "
4129
#~ "effetti notevoli per il cielo e simula scene al chiaro di luna durante il "
4132
#~ msgid "Yellow Filter"
4133
#~ msgstr "Filtro giallo"
4136
#~ "<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
4137
#~ "exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves "
4138
#~ "contrast. Ideal for landscapes.</p>"
4140
#~ "<b>Bianco e nero con filtro giallo</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
4141
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
4142
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.</p>"
4147
#~ msgid "No Tone Filter"
4148
#~ msgstr "Senza filtro dei toni"
4151
#~ "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
4153
#~ "<b>Senza filtro dei toni</b>: <p>Non applicare un filtro dei toni "
4154
#~ "all'immagine.</p>"
4156
#~ msgid "Sepia Tone"
4157
#~ msgstr "Tono seppia"
4160
#~ "<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-"
4161
#~ "tone while adding a bit of coolness to the shadows-very similar to the "
4162
#~ "process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
4164
#~ "<b>Bianco e nero con tono seppia</b>: <p>Rende più calde delle zone "
4165
#~ "luminose e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo "
4166
#~ "molto simile al processo di sbiancare una stampa e risvilupparla in un "
4167
#~ "tono di seppia.</p>"
4169
#~ msgid "Brown Tone"
4170
#~ msgstr "Tono marrone"
4173
#~ "<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than "
4174
#~ "Sepia Tone filter.</p>"
4176
#~ "<b>Bianco e nero con tono marrone</b>: <p>Questo filtro è più neutrale "
4177
#~ "del filtro a tono seppia.</p>"
4179
#~ msgid "Cold Tone"
4180
#~ msgstr "Tono freddo"
4183
#~ "<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicate "
4184
#~ "printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging "
4187
#~ "<b>Bianco e nero con tono freddo</b>: <p>Avvia una stampa leggera e "
4188
#~ "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
4189
#~ "ingrandimenti al bromuro.</p>"
4191
#~ msgid "Selenium Tone"
4192
#~ msgstr "Tono al selenio"
4195
#~ "<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicate "
4196
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
4198
#~ "<b>Bianco e nero con tono al selenio</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
4199
#~ "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
4201
#~ msgid "Platinum Tone"
4202
#~ msgstr "Tono al platino"
4205
#~ "<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicate "
4206
#~ "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
4208
#~ "<b>Bianco e nero con tono al platino</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
4209
#~ "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
4214
#~ msgid "Lightness"
4215
#~ msgstr "Luminosità"
4217
#~ msgid "Convert to Black && White"
4218
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
4220
#~ msgid "Black & White Settings File to Load"
4221
#~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare"
4223
#~ msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
4224
#~ msgstr "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni del bianco e nero."
4226
#~ msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
4228
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero."
4230
#~ msgid "Black & White Settings File to Save"
4231
#~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare"
4233
#~ msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
4235
#~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero."
4237
#~ msgid "Sharpening Photograph"
4238
#~ msgstr "Aumento della nitidezza della fotografia"
4240
#~ msgid "Sharpness:"
4241
#~ msgstr "Nitidezza:"
4244
#~ "<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen "
4245
#~ "matrix radius that determines how much to sharpen the image."
4247
#~ "<p>Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
4248
#~ "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
4249
#~ "nitidezza dell'immagine."
4252
#~ msgstr "Aumenta nitidezza"
4255
#~ "<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
4256
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
4258
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di bilanciamento dei "
4259
#~ "colori dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
4260
#~ "il livello corrispondente sull'istogramma."
4265
#~ msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
4266
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
4274
#~ msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
4275
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
4277
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
4278
#~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
4281
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
4282
#~ "correction tool"
4284
#~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo "
4285
#~ "strumento per la correzione degli occhi rossi"
4287
#~ msgid "Red Eyes Correction"
4288
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
4290
#~ msgid "Red Eye Correction"
4291
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
4293
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
4294
#~ msgstr "Livello di correzione degli occhi rossi"
4296
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
4297
#~ msgstr "Leggero (usalo se sono selezionate altre parti del volto)"
4299
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
4300
#~ msgstr "Aggressivo (usalo se gli occhi sono stati selezionati esattamente)"
4304
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4308
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4311
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
4312
#~ "images from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
4313
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
4320
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4324
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4327
#~ "... che digiKam supporta il <b>trascinamento</b>? In questo modo puoi "
4328
#~ "spostare facilmente le immagini da Konqueror\n"
4329
#~ "a digiKam o da digiKam a K3b semplicemente \"trascinandole\".\n"
4337
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4341
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4344
#~ "... that you can use nested albums in digiKam.\n"
4351
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4355
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4358
#~ "... che puoi usare degli album annidati in digiKam?\n"
4366
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4370
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4373
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
4374
#~ "informations of a photo by using its <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
4381
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4385
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4388
#~ "... che puoi visualizzare le informazioni <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> "
4389
#~ "e <b>IPTC</b> di una foto usando la scheda laterale <b>Dati aggiuntivi</"
4398
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4402
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4405
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
4406
#~ "it with the right mouse button?\n"
4413
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4417
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4420
#~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto "
4421
#~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n"
4429
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4433
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4436
#~ "... that albums in digiKam are Folders in your Album Library? So you can "
4437
#~ "easily import your Photos by simply copying them to your Album Library.\n"
4444
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4448
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4451
#~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli "
4452
#~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nella tua "
4453
#~ "libreria degli album.\n"
4461
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4465
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4468
#~ "... that you can customize your digikam toolbars using Settings -> "
4469
#~ "Configure Toolbars...?\n"
4476
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4480
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4483
#~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
4484
#~ "Impostazioni -> Configura barre degli strumenti...?\n"
4492
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4496
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4499
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
4500
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
4507
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4511
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4514
#~ "... che c'è una guida per l'hotplug con digiKam disponibile a <a href="
4515
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">questo indirizzo</a>?\n"
4523
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4527
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4530
#~ "... that you can reach other users using the digikam-users mailing list? "
4531
#~ "Subscribe yourself at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
4532
#~ "digikam-users\">this url</a>.\n"
4539
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4543
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4546
#~ "... che puoi raggiungere altri utenti usando la mailing list digikam-"
4547
#~ "users? Iscriviti alla lista da <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
4548
#~ "listinfo/digikam-users\">questo indirizzo</a>.\n"
4556
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4560
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4563
#~ "... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
4564
#~ "export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
4565
#~ "welcome to write your own plugins? You can find more information about at "
4566
#~ "<a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
4573
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4577
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4580
#~ "... che digiKam ha molti plugin con funzionalità aggiuntive come "
4581
#~ "<b>Esportazione HTML</b>, <b>Archiviazione su CD</b>, <b>Presentazione</"
4582
#~ "b>, ... e che sei il benvenuto se vuoi scrivere i tuoi plugin? Puoi "
4583
#~ "trovare maggiori informazioni a <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/"
4584
#~ "kipi\">questo indirizzo</a>.\n"
4592
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4595
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
4597
#~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using "
4598
#~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n"
4605
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4608
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
4610
#~ "... che hai accesso diretto alla configurazione di gamma di KDE usando "
4611
#~ "Strumenti -> Regolazione gamma?\n"
4619
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4623
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4626
#~ "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it "
4627
#~ "using Album -> Export -> Print Wizard.\n"
4634
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4638
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4641
#~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi "
4642
#~ "avviarlo usando Album -> Esporta -> Assistente di stampa.\n"
4650
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4653
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4656
#~ "... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
4657
#~ "for good compression without losing image quality?\n"
4664
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4667
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4670
#~ "... che puoi usare il formato file <b>PNG</b> invece di <b>TIFF</b> per "
4671
#~ "una buona compressione, senza perdere qualità d'immagine?\n"
4679
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4683
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
4685
#~ "... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
4686
#~ "information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
4693
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4697
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
4699
#~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra hanno "
4700
#~ "un'informazione <b>Cos'è questo?</b>, disponibile al premere del pulsante "
4701
#~ "destro del mouse?\n"
4709
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4713
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4716
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
4717
#~ "algorithm, you can use the max compression level with this file format?\n"
4724
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4728
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4731
#~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione "
4732
#~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione con questo "
4733
#~ "formato di file?\n"
4741
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4745
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4748
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
4756
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4760
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4763
#~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di "
4764
#~ "immagini di digiKam?\n"
4772
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4776
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4779
#~ "... that you can edit the comments of the current image opened in the "
4780
#~ "digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
4787
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4791
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4794
#~ "... che puoi modificare i commenti dell'immagine attualmente aperta "
4795
#~ "nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda laterale <b>Commenti "
4804
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4808
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4811
#~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
4812
#~ "keyboard to switch between the photos in the image editor?\n"
4819
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
4823
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
4826
#~ "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per "
4827
#~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n"
4833
#~ msgid "Sync pictures Metadata with database. Please wait..."
4835
#~ "Sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini con la banca dati. "
4838
#~ msgid "Thumbnails processing"
4839
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature"
4841
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database in progress. Please wait...</b>"
4843
#~ "<b>Aggiornamento della banca dati delle miniature in corso. Attendi...</b>"
4845
#~ msgid "Processing small thumbs"
4846
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature piccole"
4848
#~ msgid "Processing large thumbs"
4849
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature grandi"
4851
#~ msgid "<b>Update of thumbnails database done</b>"
4852
#~ msgstr "<b>Aggiornamento della banca dati delle miniature completato</b>"
4854
#~ msgid "Duration: %1"
4855
#~ msgstr "Durata: %1"
4857
#~ msgid "Sync All Pictures Metadata"
4858
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini"
4861
#~ "<b>Sync all pictures metadata with digiKam database. Please wait...</b>"
4863
#~ "<b>Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca "
4864
#~ "dati di digiKam. Attendi...</b>"
4866
#~ msgid "Parsing all albums"
4867
#~ msgstr "Elaborazione di tutti gli album"
4869
#~ msgid "<b>Sync all pictures metadata with digiKam database done</b>"
4871
#~ " Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca "
4872
#~ "dati di digiKam completata</"
4876
#~ msgid "IPTC Actions"
4877
#~ msgstr "Azioni IPTC"
4879
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
4880
#~ msgstr "&Salva tag delle immagini come tag \"Keywords\""
4883
#~ "<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</"
4886
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i tag delle immagini nel tag IPTC "
4887
#~ "<i>Keywords</i>."
4889
#~ msgid "&Save image rating as \"Urgency\" tag"
4890
#~ msgstr "&Salva voto dell'immagine come tag \"Urgency\""
4893
#~ "<p>Turn this option on to store the image rating in the IPTC <i>Urgency</"
4896
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare il voto dell'immagine nel tag IPTC "
4897
#~ "<i>Urgency</i>."
4899
#~ msgid "&Save default photographer identity as tags"
4900
#~ msgstr "&Salva identità predefinita del fotografo come tag"
4903
#~ "<p>Turn this option on to store the default photographer identity into "
4904
#~ "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
4906
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del "
4907
#~ "fotografo nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di "
4908
#~ "configurazione dell'identità."
4910
#~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
4911
#~ msgstr "&Salva riconoscimenti e copyright predefiniti come tag"
4914
#~ "<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity "
4915
#~ "into the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
4917
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e copyright "
4918
#~ "predefiniti nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di "
4919
#~ "configurazione dell'identità."
4921
#~ msgid "Common Metadata Actions"
4922
#~ msgstr "Azioni sui dati aggiuntivi comuni"
4924
#~ msgid "&Save image comments as embedded text"
4925
#~ msgstr "&Salva commenti delle immagini come testo incorporato"
4928
#~ "<p>Turn this option on to store image comments into the JFIF section, "
4929
#~ "EXIF tag, and IPTC tag."
4931
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i commenti delle immagini nella "
4932
#~ "sezione JFIF, nel tag EXIF e nel tag IPTC."
4934
#~ msgid "&Save image time stamp as tags"
4935
#~ msgstr "&Salva la data e l'ora dell'immagine come tag"
4938
#~ "<p>Turn this option on to store the image date and time into the EXIF and "
4941
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora dell'immagine nei "
4942
#~ "tag EXIF e IPTC."
4944
#~ msgid "Visit Exiv2 project website"
4945
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Exiv2"
4948
#~ "<p><b>EXIF</b> is a standard used by most digital cameras today to store "
4949
#~ "technical information about the photograph as metadata in the image file. "
4950
#~ "You can learn more about EXIF at <a href='http://www.exif.org'>www.exif."
4951
#~ "org</a>.</p><p><b>IPTC</b> is another standard used in digital "
4952
#~ "photography to store embedded information in pictures. You can learn more "
4953
#~ "about IPTC at <a href='http://www.iptc.org/IIM'>www.iptc.org</a>.</p>"
4955
#~ "<p><b>EXIF</b> è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle "
4956
#~ "macchine fotografiche per salvare informazioni tecniche sulle fotografie "
4957
#~ "come dati nel file dell'immagine. Puoi saperne di più su EXIF sul sito <a "
4958
#~ "href=\"http://www.exif.org\">www.exif.org</a>.</p><p><b>IPTC</b> è un "
4959
#~ "altro standard usato nella fotografia digitale per salvare informazioni "
4960
#~ "incorporate nelle immagini. Puoi saperne di più su IPTC sul sito <a href="
4961
#~ "\"http://www.iptc.org/IIM\">www.iptc.org</a>.</p>"
4963
#~ msgid "Kipi library version: %1"
4964
#~ msgstr "Versione della libreria Kipi: %1"
4966
#~ msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
4967
#~ msgstr "<p>Sotto è presente un elenco dei plugin di Kipi disponibili."
4970
#~ "_n: 1 Kipi plugin found\n"
4971
#~ "%n Kipi plugins found"
4973
#~ "Trovato 1 plugin di Kipi\n"
4974
#~ "Trovati %n plugin di Kipi"
4976
#~ msgid "&Delay between images:"
4977
#~ msgstr "Ritar&do tra le immagini:"
4979
#~ msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
4980
#~ msgstr "<p>Il ritardo, in secondi, tra le immagini."
4982
#~ msgid "Start with current image"
4983
#~ msgstr "Parti con l'immagine attuale"
4986
#~ "<p>If this option is enabled, Slideshow will be started with current "
4987
#~ "image selected from the images list."
4989
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con "
4990
#~ "l'immagine attualmente selezionata dall'elenco."
4992
#~ msgid "Display in loop"
4993
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
4995
#~ msgid "<p>Run the slideshow in a loop."
4996
#~ msgstr "<p>Esegui la presentazione in ciclo continuo."
4998
#~ msgid "Print image file name"
4999
#~ msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine"
5001
#~ msgid "<p>Print image file name on bottom of screen."
5002
#~ msgstr "<p>Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
5004
#~ msgid "Print image creation date"
5005
#~ msgstr "Scrivi la data di creazione dell'immagine"
5007
#~ msgid "<p>Print image creation on bottom of screen."
5008
#~ msgstr "<p>Scrivi la data di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
5010
#~ msgid "Print camera aperture and focal"
5011
#~ msgstr "Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica"
5013
#~ msgid "<p>Print camera aperture and focal on bottom of screen."
5015
#~ "<p>Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica in fondo "
5018
#~ msgid "Print camera exposure and sensitivity"
5019
#~ msgstr "Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
5021
#~ msgid "<p>Print camera exposure and sensitivity on bottom of screen."
5023
#~ "<p>Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica in "
5024
#~ "fondo allo schermo."
5026
#~ msgid "Print camera make and model"
5027
#~ msgstr "Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica"
5029
#~ msgid "<p>Print camera make and model on bottom of screen."
5031
#~ "<p>Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica in fondo "
5034
#~ msgid "Print image comment"
5035
#~ msgstr "Scrivi il commento dell'immagine"
5037
#~ msgid "<p>Print image comment on bottom of screen."
5038
#~ msgstr "<p>Scrivi il commento dell'immagine in fondo allo schermo."
5040
#~ msgid "Image Files"
5041
#~ msgstr "File immagine"
5043
#~ msgid "Show only &image files with extensions:"
5044
#~ msgstr "Mostra solo i file &immagine con estensioni:"
5047
#~ "<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in "
5048
#~ "Albums (such as JPEG or TIFF); when these files are clicked on they will "
5049
#~ "be opened with the digiKam Image Editor."
5051
#~ "<p>Qui puoi impostare le estensioni dei file immagine che saranno "
5052
#~ "mostrati negli album (come JPEG o TIFF); quando ci farai clic, questi "
5053
#~ "file saranno aperti con il visualizzatore di immagini di digiKam."
5055
#~ msgid "Revert to default settings"
5056
#~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite"
5058
#~ msgid "Movie Files"
5061
#~ msgid "Show only &movie files with extensions:"
5062
#~ msgstr "Mostra solo i fil&mati con estensioni:"
5065
#~ "<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in "
5066
#~ "Albums (such as MPEG or AVI); when these files are clicked on they will "
5067
#~ "be opened with the default KDE movie player."
5069
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei filmati che saranno mostrati negli "
5070
#~ "album (come MPEG o AVI); quando ci farai clic, questi file saranno aperti "
5071
#~ "con il lettore multimediale predefinito di KDE."
5073
#~ msgid "Audio Files"
5074
#~ msgstr "File audio"
5076
#~ msgid "Show only &audio files with extensions:"
5077
#~ msgstr "Mostra solo i file &audio con estensioni:"
5080
#~ "<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in "
5081
#~ "Albums (such as MP3 or OGG); when these files are clicked on they will be "
5082
#~ "opened with the default KDE audio player."
5084
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file audio che saranno mostrati "
5085
#~ "negli album (come MP3 o OGG); Quando ci farai clic, questi file saranno "
5086
#~ "aperti con il lettore audio predefinito di KDE."
5088
#~ msgid "RAW Files"
5089
#~ msgstr "File grezzi"
5091
#~ msgid "Show only &RAW files with extensions:"
5092
#~ msgstr "Mostra solo i file g&rezzi con estensioni:"
5095
#~ "<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
5096
#~ "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
5098
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file immagine grezzi che saranno "
5099
#~ "mostrati negli album (come CRW per le macchine fotografiche Canon, o NEF "
5100
#~ "per le macchine fotografiche Nikon)."
5102
#~ msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
5103
#~ msgstr "Mostra finestra di conferma quando ces&tini gli elementi"
5105
#~ msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
5107
#~ "Applica le modifiche nella barra laterale dest&ra senza chiedere conferma"
5109
#~ msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
5110
#~ msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (rallenta l'avvio)"
5112
#~ msgid "Photographer Information"
5113
#~ msgstr "Informazioni sul fotografo"
5119
#~ "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
5122
#~ "<p>Imposta il nome del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
5125
#~ msgid "Author Title:"
5126
#~ msgstr "Titolo dell'autore:"
5129
#~ "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII "
5132
#~ "<p>Imposta il titolo del fotografo. Questo campo è limitato a 32 "
5133
#~ "caratteri ASCII."
5135
#~ msgid "Credit and Copyright"
5136
#~ msgstr "Riconoscimenti e diritto d'autore"
5139
#~ msgstr "Riconoscimenti:"
5142
#~ "<p>Set the default provider identification of the picture, not "
5143
#~ "necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII "
5146
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita per l'immagine, non "
5147
#~ "necessariamente il proprietario o creatore. Questo campo è limitato a 32 "
5148
#~ "caratteri ASCII."
5154
#~ "<p>Set the default original owner identification of the intellectual "
5155
#~ "content of the picture. This could be an agency, a member of an agency or "
5156
#~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
5159
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita del proprietario originale del "
5160
#~ "contenuto intellettuale dell'immagine. Potrebbe essere un'agenzia, un "
5161
#~ "membro di un'agenzia o il nome di un fotografo individuale. Questo campo "
5162
#~ "è limitato a 32 caratteri ASCII."
5164
#~ msgid "Copyright:"
5165
#~ msgstr "Diritto d'autore:"
5168
#~ "<p>Set the default copyright notice of the pictures. This field is "
5169
#~ "limited to 128 ASCII characters."
5171
#~ "<p>Imposta la notifica del diritto d'autore delle immagini predefinita. "
5172
#~ "Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII."
5175
#~ "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</"
5178
#~ "<b>Nota: i tag IPTC di testo supportano solo l'insieme dei caratteri "
5179
#~ "ASCII stampabili.</b>"
5182
#~ "<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
5183
#~ "Albums are sorted in digiKam."
5185
#~ "<p>Qui puoi aggiungere o rimuovere alcuni tipi di raccolte di album per "
5186
#~ "migliorare l'ordinamento degli album in digiKam."
5189
#~ msgstr "&Aggiungi..."
5191
#~ msgid "New Collection Name"
5192
#~ msgstr "Nome della nuova raccolta"
5194
#~ msgid "Enter new collection name:"
5195
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova raccolta:"
5197
#~ msgid "&Use theme background color"
5198
#~ msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
5201
#~ "<p>Enable this option to use the background theme color in the image "
5204
#~ "<p>Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema "
5205
#~ "nell'area dell'editor di immagini"
5207
#~ msgid "<p>Customize the background color to use in the image editor area."
5209
#~ "<p>Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor di "
5219
#~ msgstr "Percorso"
5222
#~ "<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the "
5223
#~ "Gphoto interface."
5225
#~ "<p>Qui puoi vedere l'elenco di macchine fotografiche digitali usato da "
5226
#~ "digiKam attraverso l'interfaccia Gphoto."
5229
#~ msgstr "&Modifica..."
5231
#~ msgid "Auto-&Detect"
5232
#~ msgstr "&Rilevamento automatico"
5234
#~ msgid "Visit Gphoto project website"
5235
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Gphoto"
5238
#~ "Failed to auto-detect camera.\n"
5239
#~ "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
5242
#~ "Impossibile rilevare automaticamente la macchina fotografica.\n"
5243
#~ "Controlla se la tua macchina fotografica è accesa e riprova, o prova a "
5244
#~ "impostarla manualmente."
5246
#~ msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
5247
#~ msgstr "La macchina fotografica '%1' (%2) è già nell'elenco."
5249
#~ msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
5250
#~ msgstr "Trovata la macchina fotografica '%1' (%2) e aggiunta all'elenco."
5252
#~ msgid "Album Settings"
5253
#~ msgstr "Impostazioni degli album"
5256
#~ msgstr "Suggerimento"
5258
#~ msgid "Album Items Tool Tip Settings"
5259
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli album"
5261
#~ msgid "Embedded Image Information Management"
5262
#~ msgstr "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini"
5265
#~ msgstr "Identità"
5267
#~ msgid "Default IPTC identity information"
5268
#~ msgstr "Informazioni predefinite IPTC sull'identità"
5270
#~ msgid "Collections"
5271
#~ msgstr "Raccolte"
5273
#~ msgid "Album Collections"
5274
#~ msgstr "Raccolte di album"
5276
#~ msgid "Mime Types"
5277
#~ msgstr "Tipi MIME"
5279
#~ msgid "File (MIME) Types Settings"
5280
#~ msgstr "Impostazioni dei tipi di file (MIME)"
5282
#~ msgid "Image Editor"
5283
#~ msgstr "Editor delle immagini"
5285
#~ msgid "Image Editor General Settings"
5286
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'editor di immagini"
5288
#~ msgid "Image Editor Color Management"
5289
#~ msgstr "Gestione del colore dell'editor di immagini"
5291
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
5292
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'editor di immagini"
5294
#~ msgid "Kipi Plugins"
5295
#~ msgstr "Plugin di Kipi"
5297
#~ msgid "Main Interface Plug-in Settings"
5298
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'interfaccia principale"
5301
#~ msgstr "Macchine fotografiche"
5303
#~ msgid "Camera Settings"
5304
#~ msgstr "Impostazioni delle macchine fotografiche"
5306
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
5307
#~ msgstr "Impostazioni varie"
5310
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
5311
#~ "Do you want to rebuild all albums items thumbnails now?\n"
5313
#~ "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
5314
#~ "using \"Tools\" menu."
5316
#~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n"
5317
#~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n"
5319
#~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. "
5320
#~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi attraverso il menu \"Strumenti\"."
5322
#~ msgid "Album &Library Path"
5323
#~ msgstr "Percorso della &libreria degli album"
5326
#~ "<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
5327
#~ "computer.<p>Write access is required for this path and do not use a "
5328
#~ "remote path here, like an NFS mounted file system."
5330
#~ "<p>Qui puoi impostare il percorso principale alla libreria degli album di "
5331
#~ "digiKam sul tuo computer.<p>È richiesto accesso in scrittura per questo "
5332
#~ "percorso, e non devi usare un percorso remoto come un filesystem NFS."
5334
#~ msgid "Thumbnails"
5335
#~ msgstr "Miniature"
5337
#~ msgid "Show file &name"
5338
#~ msgstr "Mostra il &nome del file"
5340
#~ msgid "<p>Set this option to show file name below image thumbnail."
5342
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la "
5343
#~ "miniatura dell'immagine."
5345
#~ msgid "Show file si&ze"
5346
#~ msgstr "Mostra la &dimensione del file"
5348
#~ msgid "<p>Set this option to show file size below image thumbnail."
5350
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la "
5351
#~ "miniatura dell'immagine."
5353
#~ msgid "Show file creation &date"
5354
#~ msgstr "Mostra la d&ata di creazione del file"
5356
#~ msgid "<p>Set this option to show file creation date below image thumbnail."
5358
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione del file "
5359
#~ "sotto la miniatura dell'immagine."
5361
#~ msgid "Show file &modification date"
5362
#~ msgstr "Mostra la data di &modifica del file"
5365
#~ "<p>Set this option to show file modification date below image thumbnail."
5367
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto "
5368
#~ "la miniatura dell'immagine."
5370
#~ msgid "Show digiKam &comments"
5371
#~ msgstr "Mostra i &commenti di digiKam"
5373
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
5375
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare i commenti di digiKam sotto la "
5376
#~ "miniatura dell'immagine."
5378
#~ msgid "Show digiKam &tags"
5379
#~ msgstr "Mostra i &tag di digiKam"
5381
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam tags below image thumbnail."
5383
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la "
5384
#~ "miniatura dell'immagine."
5386
#~ msgid "Show digiKam &rating"
5387
#~ msgstr "Mostra &voto di digiKam"
5389
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam rating below image thumbnail."
5391
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto di digiKam sotto la "
5392
#~ "miniatura dell'immagine."
5394
#~ msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
5395
#~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine (Attenzione: lento)"
5398
#~ "<p>Set this option to show picture size in pixels below image thumbnail."
5400
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in "
5401
#~ "pixel sotto la miniatura dell'immagine."
5403
#~ msgid "Click action:"
5404
#~ msgstr "Azione su clic:"
5406
#~ msgid "Show embedded preview"
5407
#~ msgstr "Mostra anteprima incorporata"
5409
#~ msgid "Start image editor"
5410
#~ msgstr "Avvia l'editor di immagini"
5413
#~ "<p>Select here the right action to do when you right click with mouse "
5414
#~ "button on an image thumbnail."
5416
#~ "<p>Seleziona qui l'azione da effettuare quando fai clic destro con il "
5417
#~ "mouse sulla miniatura di un'immagine."
5419
#~ msgid "Sorry; cannot use home directory as albums library."
5421
#~ "Spiacente; non si può usare la cartella Home come libreria degli album."
5423
#~ msgid "Toggle All"
5424
#~ msgstr "Commuta tutti"
5427
#~ "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled "
5428
#~ "for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image "
5429
#~ "plugin cannot be disabled."
5431
#~ "<p>Qui puoi impostare l'elenco dei plugin che devono essere attivati/"
5432
#~ "disattivati per le sessioni future dell'editor delle immagini di digiKam."
5433
#~ "<p>Nota: il plugin delle immagini centrale non può essere disattivato."
5435
#~ msgid "Plugins found: %1"
5436
#~ msgstr "Plugin trovati: %1"
5438
#~ msgid "Color Management Policy"
5439
#~ msgstr "Linee guida della gestione del colore"
5441
#~ msgid "Enable Color Management"
5442
#~ msgstr "Abilita la gestione del colore"
5445
#~ "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
5446
#~ "Management is disabled</li></ul>"
5448
#~ "<ul><li>Segnato: la gestione del colore è abilitata</li><li>Non segnato: "
5449
#~ "la gestione del colore è disabilitata</li></ul>"
5451
#~ msgid "Behaviour"
5452
#~ msgstr "Comportamento"
5454
#~ msgid "Apply when open an image in Image Editor"
5455
#~ msgstr "Applica all'apertura di un'immagine nell'editor"
5458
#~ "<p>If this option is selected, digiKam applies the Workspace default "
5459
#~ "color profile to an image without asking when this has no embedded "
5460
#~ "profile, or the embedded profile is not the same as the workspace profile."
5463
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, digiKam applica senza chiedere "
5464
#~ "conferma il profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a "
5465
#~ "un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo incorporato "
5466
#~ "non è lo stesso dello spazio di lavoro.</p>"
5468
#~ msgid "Ask when open an image in Image Editor"
5469
#~ msgstr "Chiedi quando si apre un'immagine nell'editor"
5472
#~ "<p>If this option is selected, digiKam asks to the user before it applies "
5473
#~ "the Workspace default color profile to an image which has no embedded "
5474
#~ "profile or, if the image has an embbeded profile, this is not the same as "
5475
#~ "the workspace profile.</p>"
5477
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, digiKam chiede conferma all'utente "
5478
#~ "prima di applicare il profilo dei colori predefinito dello spazio di "
5479
#~ "lavoro a un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo "
5480
#~ "incorporato non è lo stesso dello spazio di lavoro.</p>"
5482
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
5483
#~ msgstr "Avvia il plugin di gestione del colore con i file grezzi"
5486
#~ "Enable this option if you want to lauch the color management image plugin "
5487
#~ "when a RAW file is loaded in editor."
5489
#~ "Abilita questa opzione se vuoi avviare il plugin di gestione del colore "
5490
#~ "quando l'editor carica un file grezzo."
5492
#~ msgid "Color Profiles Directory"
5493
#~ msgstr "Cartella dei profili dei colori"
5496
#~ "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your "
5497
#~ "color profiles in this directory.</p>"
5499
#~ "<p>Percorso predefinito alla cartella dei profili dei colori. Devi "
5500
#~ "salvare tutti i tuoi profili dei colori in questa cartella.</p>"
5502
#~ msgid "ICC Profiles Settings"
5503
#~ msgstr "Impostazioni dei profili ICC"
5505
#~ msgid "Use color managed view (warning: slow)"
5506
#~ msgstr "Usa la vista di gestione dei colori (attenzione: lenta)"
5509
#~ "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</"
5510
#~ "b> to show your pictures in Image Editor window with a color correction "
5511
#~ "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
5512
#~ "pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
5514
#~ "<p>Attiva questa opzione se vuoi usare il <b>Profilo dei colori del "
5515
#~ "monitor</b> per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con "
5516
#~ "una correzione del colore adattata al tuo monitor. Attenzione: questa "
5517
#~ "opzione può prendere un po' di tempo per rendere le immagini sullo "
5518
#~ "schermo, specialmente con un computer lento.</p>"
5521
#~ msgstr "Monitor:"
5524
#~ "<p>Select here the color profile for your monitor. You need to toggle on "
5525
#~ "<b>Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
5527
#~ "<p>Seleziona qui il profilo dei colori del monitor. Devi attivare "
5528
#~ "l'opzione <b>Usa la vista di gestione dei colori</b> per usare questo "
5532
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
5533
#~ "selected monitor profile.</p>"
5535
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
5536
#~ "di monitor selezionato.</p>"
5538
#~ msgid "Workspace:"
5539
#~ msgstr "Spazio di lavoro:"
5542
#~ "<p>All the images will be converted to the color space of this profile, "
5543
#~ "so you must select a profile appropriate for edition purpose.</p><p>These "
5544
#~ "color profiles are device independent.</p>"
5546
#~ "<p>Tutte le immagini saranno convertite nello spazio dei colori di questo "
5547
#~ "profilo, perciò devi selezionare un profilo appropriato per gli "
5548
#~ "obbiettivi del tuo lavoro.</p><p>Questi profili dei colori non dipendono "
5549
#~ "dal dispositivo specifico.</p>"
5552
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
5553
#~ "selected workspace profile.</p>"
5555
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
5556
#~ "dello spazio di lavoro selezionato.</p>"
5562
#~ "<p>You must select the profile for your input device (usually, your "
5563
#~ "camera, scanner...)</p>"
5565
#~ "<p>Devi selezionare il profilo del dispositivo di input (normalmente, la "
5566
#~ "macchina fotografica o lo scanner).</p>"
5569
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
5570
#~ "selected input profile.</p>"
5572
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
5573
#~ "di input selezionato.</p>"
5575
#~ msgid "Soft proof:"
5576
#~ msgstr "Prova software:"
5579
#~ "<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
5580
#~ "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be "
5581
#~ "able to preview how an image will be rendered in an output device.</p>"
5583
#~ "<p>Devi selezionare il profilo per il tuo dispositivo di output (di "
5584
#~ "solito la stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova "
5585
#~ "software, per poter vedere come un'immagine verrà resa dal dispositivo di "
5589
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
5590
#~ "selected soft proof profile.</p>"
5592
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
5593
#~ "di prova software selezionato.</p>"
5595
#~ msgid "Advanced Settings"
5596
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
5598
#~ msgid "Use black point compensation"
5599
#~ msgstr "Usa compensazione del punto nero"
5602
#~ "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between "
5603
#~ "the maximum black levels of digital files and the black capabilities of "
5604
#~ "various digital devices.</p>"
5606
#~ "<p>La <b>compensazione del punto nero</b> è un modo di effettuare delle "
5607
#~ "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le "
5608
#~ "capacità di nero dei vari dispositivi digitali.</p>"
5610
#~ msgid "Rendering Intents:"
5611
#~ msgstr "Obiettivi di resa:"
5614
#~ "<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to "
5615
#~ "be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so "
5616
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
5617
#~ "preserved.</p><p>In other words, if certain colors in an image fall "
5618
#~ "outside of the range of colors that the output device can render, the "
5619
#~ "picture intent will cause all the colors in the image to be adjusted so "
5620
#~ "that the every color in the image falls within the range that can be "
5621
#~ "rendered and so that the relationship between colors is preserved as much "
5622
#~ "as possible.</p><p>This intent is most suitable for display of "
5623
#~ "photographs and images, and is the default intent.</p></"
5624
#~ "li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall "
5625
#~ "outside the range that the output device can render are adjusted to the "
5626
#~ "closest color that can be rendered, while all other colors are left "
5627
#~ "unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most "
5628
#~ "suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
5629
#~ "li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
5630
#~ "colors that fall outside the range that the output device can render are "
5631
#~ "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
5632
#~ "colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point."
5633
#~ "</p></li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of "
5634
#~ "colors in the image at the possible expense of hue and lightness.</"
5635
#~ "p><p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the "
5636
#~ "ICC is still working on methods to achieve the desired effects.</"
5637
#~ "p><p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, "
5638
#~ "where it is more important that the colors be vivid and contrast well "
5639
#~ "with each other rather than a specific color.</p></li></ul>"
5641
#~ "<ul><li> <p>L'<b>obiettivo percettuale</b> fa comprimere o espandere "
5642
#~ "tutto il gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di "
5643
#~ "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma "
5644
#~ "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.</p><p>Ciò vuol dire che "
5645
#~ "se certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il "
5646
#~ "dispositivo di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i "
5647
#~ "colori dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori "
5648
#~ "rendibili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto "
5649
#~ "possibile.</p><p>Questo obiettivo è adatto soprattutto per la "
5650
#~ "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</"
5651
#~ "p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico assoluto</b> fa regolare ogni "
5652
#~ "colore che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output "
5653
#~ "al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono "
5654
#~ "mantenuti inalterati.</p><p>Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed "
5655
#~ "è adatto soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di "
5656
#~ "loghi, ...).</p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico relativo</b> è "
5657
#~ "definito in modo che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di "
5658
#~ "output siano regolati al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli "
5659
#~ "altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il "
5660
#~ "punto bianco.</p></li><li><p>L'<b>obiettivo di saturazione</b> mantiene "
5661
#~ "la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese della "
5662
#~ "tonalità e della luminosità.</p><p>L'implementazione di questo obiettivo "
5663
#~ "rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per "
5664
#~ "ottenere gli effetti desiderati.</p><p>Questo intento è adatto "
5665
#~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più "
5666
#~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.</"
5670
#~ "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files."
5673
#~ "<p>Devi selezionare un percorso predefinito valido per i file dei profili "
5674
#~ "dei colori ICC.</p>"
5676
#~ msgid "<p>Sorry, there is no ICC profiles files in "
5677
#~ msgstr "<p>Spiacente, non ci sono file di profilo ICC in "
5682
#~ msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
5683
#~ msgstr "<p>Il profilo seguente non è valido:</p><p><b>"
5685
#~ msgid "Invalid Profile"
5686
#~ msgstr "Profilo non valido"
5688
#~ msgid "Invalid color profile has been removed"
5689
#~ msgstr "È stato rimosso un profilo di colore non valido"
5692
#~ "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have "
5693
#~ "to do it manually</p>"
5695
#~ "<p>digiKam non è riuscito a rimuovere il profilo di colore non valido.</"
5696
#~ "p><p>Devi farlo manualmente.</p>"
5698
#~ msgid "Sorry, there is not any selected profile"
5699
#~ msgstr "Spiacente, non c'è nessun profilo selezionato"
5701
#~ msgid "Show album items toolti&ps"
5702
#~ msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi degli album"
5705
#~ "<p>Set this option to display image information when the mouse is hovered "
5706
#~ "over an album item."
5708
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini "
5709
#~ "quando il mouse passa sopra un elemento di un album."
5711
#~ msgid "File/Image Information"
5712
#~ msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
5714
#~ msgid "Show file name"
5715
#~ msgstr "Mostra il nome del file"
5717
#~ msgid "<p>Set this option to display image file name."
5719
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
5721
#~ msgid "Show file date"
5722
#~ msgstr "Mostra la data del file"
5724
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
5726
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
5728
#~ msgid "Show file size"
5729
#~ msgstr "Mostra la dimensione del file"
5731
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
5733
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file "
5736
#~ msgid "Show image type"
5737
#~ msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
5739
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
5740
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
5742
#~ msgid "Show image dimensions"
5743
#~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
5745
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
5747
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in "
5750
#~ msgid "Show camera make and model"
5751
#~ msgstr "Mostra produttore e modello della macchina fotografica"
5754
#~ "<p>Set this option to display the camera make and model with which the "
5755
#~ "picture has been taken."
5757
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello "
5758
#~ "della macchina fotografica con cui la foto è stata scattata."
5760
#~ msgid "Show camera date"
5761
#~ msgstr "Mostra la data della macchina fotografica"
5763
#~ msgid "<p>Set this option to display the date when the picture was taken."
5765
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto "
5768
#~ msgid "Show camera aperture and focal"
5769
#~ msgstr "Mostra il diaframma e il fuoco della macchina fotografica"
5772
#~ "<p>Set this option to display camera aperture and focal settings used to "
5773
#~ "take the picture."
5775
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e "
5776
#~ "del fuoco usati per scattare l'immagine."
5778
#~ msgid "Show camera exposure and sensitivity"
5779
#~ msgstr "Mostra l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
5782
#~ "<p>Set this option to display camera exposure and sensitivity used to "
5783
#~ "take the picture."
5785
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità "
5786
#~ "usate per scattare l'immagine."
5788
#~ msgid "Show camera mode and program"
5789
#~ msgstr "Mostra modalità e programma della macchina fotografica"
5792
#~ "<p>Set this option to display camera mode and program used to take the "
5795
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati "
5796
#~ "per scattare l'immagine."
5798
#~ msgid "Show camera flash settings"
5799
#~ msgstr "Mostra le impostazioni del flash della macchina fotografica"
5802
#~ "<p>Set this option to display camera flash settings used to take the "
5805
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash "
5806
#~ "della macchina fotografica usate per scattare l'immagine."
5808
#~ msgid "Show camera white balance settings"
5810
#~ "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della macchina "
5814
#~ "<p>Set this option to display camera white balance settings used to take "
5817
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento "
5818
#~ "del bianco della macchina fotografica usate per scattare la foto."
5820
#~ msgid "digiKam Information"
5821
#~ msgstr "Informazioni di digiKam"
5823
#~ msgid "Show album name"
5824
#~ msgstr "Mostra il nome dell'album"
5826
#~ msgid "<p>Set this option to display the album name."
5827
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album."
5829
#~ msgid "Show picture comments"
5830
#~ msgstr "Mostra i commenti delle immagini"
5832
#~ msgid "<p>Set this option to display picture comments."
5833
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i commenti delle immagini."
5835
#~ msgid "Show picture tags"
5836
#~ msgstr "Mostra i tag delle immagini"
5838
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
5839
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
5841
#~ msgid "Show picture rating"
5842
#~ msgstr "Mostra voto delle immagini"
5844
#~ msgid "<p>Set this option to display the picture rating."
5845
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto delle immagini."
5847
#~ msgid "Camera Configuration"
5848
#~ msgstr "Configurazione della macchina fotografica"
5850
#~ msgid "Mounted Camera"
5851
#~ msgstr "Macchina fotografica montata"
5853
#~ msgid "Camera List"
5854
#~ msgstr "Elenco delle macchine fotografiche"
5857
#~ "<p>Select here the camera name that you want to use. All default settings "
5858
#~ "on the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
5859
#~ "generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
5861
#~ "<p>Seleziona qui il nome della macchina fotografica che vuoi usare. Tutte "
5862
#~ "le impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno automaticamente "
5863
#~ "impostate.</p><p>Questo elenco è stato generato usando la libreria "
5864
#~ "gphoto2 installata sul tuo computer.</p>"
5866
#~ msgid "Camera Title"
5867
#~ msgstr "Titolo della macchina fotografica"
5870
#~ "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</"
5873
#~ "<p>Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare "
5874
#~ "questa macchina fotografica.</p>"
5876
#~ msgid "Camera Port Type"
5877
#~ msgstr "Tipo di porta della macchina fotografica"
5883
#~ "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
5884
#~ "an USB cable.</p>"
5886
#~ "<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
5887
#~ "computer con un cavo USB.</p>"
5893
#~ "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
5894
#~ "a serial cable.</p>"
5896
#~ "<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
5897
#~ "computer con un cavo seriale.</p>"
5899
#~ msgid "Camera Port Path"
5900
#~ msgstr "Percorso alla porta della macchina fotografica"
5902
#~ msgid "Note: only for serial port camera"
5903
#~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche connesse a porta seriale"
5906
#~ "<p>Select here the serial port to use on your computer. This option is "
5907
#~ "only required if you use a serial camera.</p>"
5909
#~ "<p>Seleziona qui la porta seriale da usare sul tuo computer. Questa "
5910
#~ "opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica connessa alla "
5911
#~ "porta seriale.</p>"
5913
#~ msgid "Camera Mount Path"
5914
#~ msgstr "Percorso di montaggio della macchina fotografica"
5916
#~ msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
5917
#~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche a memoria di massa USB/IEEE"
5920
#~ "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
5921
#~ "required if you use an <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
5923
#~ "<p>Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. "
5924
#~ "Questa opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica con "
5925
#~ "<b>memoria di massa USB</b>.</p>"
5928
#~ "<p>To set an <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which appears like a "
5929
#~ "removable drive), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera "
5932
#~ "<p>Per configurare una macchina fotografica a <b>memoria di massa USB</"
5933
#~ "b><br>(che si comporta come un disco rimovibile),<br>usa <a href="
5934
#~ "\"umscamera\">%1</a> dall'elenco delle macchine fotografiche.</p>"
5937
#~ "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which use Picture Transfer "
5938
#~ "Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from camera list.</"
5941
#~ "<p>Per configurare un <b>dispositivo generico PTP USB</b><br>(che usa il "
5942
#~ "protocollo di trasferimento immagini PTP),<br>usa <a href=\"ptpcamera\">%"
5943
#~ "1</a> dall'elenco delle macchine fotografiche.</p>"
5946
#~ "<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
5947
#~ "href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</"
5950
#~ "<p>Un elenco completo delle impostazioni della macchina fotografica è "
5951
#~ "<br>disponibile a <a href=\"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
5952
#~ "html\">questo indirizzo</a>.</p>"
5954
#~ msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
5955
#~ msgstr "L'immagine non sta nella pagina, cosa vuoi fare?"
5958
#~ msgstr "Restringi"
5960
#~ msgid "Image Settings"
5961
#~ msgstr "Impostazioni dell'immagine"
5963
#~ msgid "Image position:"
5964
#~ msgstr "Posizione dell'immagine:"
5967
#~ msgstr "In alto a sinistra"
5969
#~ msgid "Top-Central"
5970
#~ msgstr "In alto in centro"
5972
#~ msgid "Top-Right"
5973
#~ msgstr "In alto a destra"
5975
#~ msgid "Central-Left"
5976
#~ msgstr "Al centro a sinistra"
5979
#~ msgstr "Centrato"
5981
#~ msgid "Central-Right"
5982
#~ msgstr "Al centro a destra"
5984
#~ msgid "Bottom-Left"
5985
#~ msgstr "In basso a sinistra"
5987
#~ msgid "Bottom-Central"
5988
#~ msgstr "In basso al centro"
5990
#~ msgid "Bottom-Right"
5991
#~ msgstr "In basso a destra"
5993
#~ msgid "Print fi&lename below image"
5994
#~ msgstr "Stampa il nome fi&le sotto l'immagine"
5996
#~ msgid "Print image in &black and white"
5997
#~ msgstr "Stampa l'immagine in &bianco e nero"
5999
#~ msgid "&Auto-rotate page"
6000
#~ msgstr "Ruota &automaticamente la pagina"
6002
#~ msgid "Use Color Management for Printing"
6003
#~ msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa"
6005
#~ msgid "Settings..."
6006
#~ msgstr "Impostazioni..."
6009
#~ msgstr "Riscalamento"
6011
#~ msgid "Scale image to &fit"
6012
#~ msgstr "A&datta l'immagine"
6014
#~ msgid "Print e&xact size: "
6015
#~ msgstr "Stampa in dimensioni e&satte: "
6017
#~ msgid "Millimeters"
6018
#~ msgstr "Millimetri"
6020
#~ msgid "Centimeters"
6021
#~ msgstr "Centimetri"
6026
#~ msgid "Keep ratio"
6027
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
6030
#~ "<p>Color Management is disabled.</p> "
6031
#~ "<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
6033
#~ "<p>La gestione del colore è disabilitata</p> <p>Puoi abilitarla ora "
6034
#~ "facendo clic sul pulsante \"Impostazioni\".</p>"
6036
#~ msgid "Resize Image"
6037
#~ msgstr "Ridimensiona l'immagine"
6039
#~ msgid "Width (%):"
6040
#~ msgstr "Larghezza (%):"
6042
#~ msgid "Height (%):"
6043
#~ msgstr "Altezza (%):"
6045
#~ msgid "Maintain aspect ratio"
6046
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
6049
#~ msgstr "Converti"
6051
#~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
6053
#~ "Applica il profilo dei colori dello spazio di lavoro predefinito "
6056
#~ msgid "Do Nothing"
6057
#~ msgstr "Non fare nulla"
6063
#~ "Embed only the color workspace profile to the image without changing the "
6066
#~ "Incorpora e basta lo spazio dei colori dello spazio di lavoro "
6067
#~ "nell'immagine, senza cambiarla"
6069
#~ msgid "Original Picture:"
6070
#~ msgstr "Immagine originale:"
6072
#~ msgid "Corrected Picture:"
6073
#~ msgstr "Immagine corretta:"
6075
#~ msgid "Current workspace color profile:"
6076
#~ msgstr "Profilo dei colori dello spazio di lavoro attuale:"
6078
#~ msgid "Embedded color profile:"
6079
#~ msgstr "Profilo dei colori incorporato:"
6082
#~ "<p>This picture has not been assigned any color profile.</p><p>Do you "
6083
#~ "want to convert it to your workspace color profile?</p>"
6085
#~ "<p>A questa immagine non è stato assegnato nessun profilo dei colori.</"
6086
#~ "p><p>Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
6089
#~ "<p>This picture has been assigned a color profile that does not match "
6090
#~ "with your default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert "
6091
#~ "it to your workspace color profile?</p>"
6093
#~ "<p>A questa immagine è assegnato un profilo dei colori che non "
6094
#~ "corrisponde al tuo profilo dei colori predefinito per lo spazio di lavoro."
6095
#~ "</p><p>Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
6098
#~ msgstr "sconosciuto"
6100
#~ msgid "Rotate 90 Degrees"
6101
#~ msgstr "Ruota di 90 gradi"
6103
#~ msgid "Rotate 180 Degrees"
6104
#~ msgstr "Ruota di 180 gradi"
6106
#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
6107
#~ msgstr "Ruota di 270 gradi"
6109
#~ msgid "Flip Horizontal"
6110
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
6112
#~ msgid "Flip Vertical"
6113
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
6115
#~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
6116
#~ msgstr "Luminosità, contrasto, gamma"
6119
#~ "Cannot find the ICC color-space profile file. ICC profiles path seems to "
6120
#~ "be invalid. No color transform will be applied. Please check the color "
6121
#~ "management configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
6123
#~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non sarà effettuata "
6124
#~ "nessuna trasformazione dei colori. Controlla la configurazione della "
6125
#~ "gestione del colore nella configurazione di digiKam per verificare il "
6129
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
6130
#~ "%n Image Plugins Loaded"
6132
#~ "Caricato un plugin per le immagini\n"
6133
#~ "Caricati %n plugin per le immagini"
6141
#~ msgid "Print Image..."
6142
#~ msgstr "Stampa immagine..."
6144
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
6145
#~ msgstr "Ingrandimento &autoadattativo"
6147
#~ msgid "Fullscreen"
6148
#~ msgstr "A tutto schermo"
6150
#~ msgid "Under-Exposure Indicator"
6151
#~ msgstr "Indicatore di sottoesposizione"
6153
#~ msgid "Over-Exposure Indicator"
6154
#~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
6156
#~ msgid "Color Managed View"
6157
#~ msgstr "Vista di gestione del colore"
6159
#~ msgid "&Resize..."
6160
#~ msgstr "&Ridimensiona..."
6166
#~ "This option can be used to crop the image. Select a region of the image "
6167
#~ "to enable this action."
6169
#~ "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una "
6170
#~ "regione dell'immagine per abilitare questa azione."
6175
#~ msgid "Horizontally"
6176
#~ msgstr "Orizzontalmente"
6178
#~ msgid "Vertically"
6179
#~ msgstr "Verticalmente"
6184
#~ msgid "90 Degrees"
6185
#~ msgstr "90 gradi"
6187
#~ msgid "180 Degrees"
6188
#~ msgstr "180 gradi"
6190
#~ msgid "270 Degrees"
6191
#~ msgstr "270 gradi"
6193
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
6194
#~ msgstr "Manuali dei plugin per le immagini"
6196
#~ msgid "Exit Fullscreen mode"
6197
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
6199
#~ msgid "Exit out of the fullscreen mode"
6200
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
6202
#~ msgid "Load Next Image"
6203
#~ msgstr "Carica l'immagine successiva"
6205
#~ msgid "Load Previous Image"
6206
#~ msgstr "Carica l'immagine precedente"
6209
#~ msgstr "Ingrandisci"
6211
#~ msgid "Zoom in on Image"
6212
#~ msgstr "Ingrandisci l'immagine"
6215
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
6217
#~ msgid "Zoom out of Image"
6218
#~ msgstr "Rimpicciolisci l'immagine"
6221
#~ msgstr "Stampa %1"
6223
#~ msgid "Failed to print file: '%1'"
6224
#~ msgstr "Stampa del file non riuscita: '%1'"
6227
#~ msgstr "Ingrandisci: "
6230
#~ "The image '%1' has been modified.\n"
6231
#~ "Do you want to save it?"
6233
#~ "L'immagine '%1' è stata modificata.\n"
6236
#~ msgid "Please wait while the image is being saved..."
6237
#~ msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..."
6239
#~ msgid "Loading: "
6240
#~ msgstr "Caricamento: "
6242
#~ msgid "Failed to load image \"%1\""
6243
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine \"%1\" non riuscito"
6246
#~ msgstr "Salvataggio: "
6249
#~ "Failed to save file\n"
6254
#~ "Impossibile salvare il file\n"
6259
#~ msgid "New Image File Name"
6260
#~ msgstr "Nuovo nome file dell'immagine"
6262
#~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
6264
#~ "Formato di file dell'immagine di destinazione \"%1\" non supportato."
6267
#~ "Failed to save file\n"
6271
#~ "Impossibile salvare il file\n"
6276
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6278
#~ "Esiste già un file di nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
6280
#~ msgid "Overwrite File?"
6281
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
6283
#~ msgid "Overwrite"
6284
#~ msgstr "Sovrascrivi"
6287
#~ "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
6288
#~ "you want to overwrite it?"
6290
#~ "Non hai il permesso di scrivere sul file \"%1\". Sei sicuro di volerlo "
6293
#~ msgid "Failed to overwrite original file"
6294
#~ msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita"
6296
#~ msgid "Error Saving File"
6297
#~ msgstr "Errore nel salvataggio del file"
6299
#~ msgid "Color Managed View is enabled"
6300
#~ msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata"
6302
#~ msgid "Color Managed View is disabled"
6303
#~ msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata"
6305
#~ msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
6306
#~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato"
6308
#~ msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
6309
#~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato"
6311
#~ msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
6312
#~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato"
6314
#~ msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
6315
#~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato"
6317
#~ msgid "Delete File Permanently"
6318
#~ msgstr "Elimina permanentemente il file"
6320
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
6321
#~ msgstr "Editor di immagini di digiKam - %1"
6324
#~ "There is no image to show in the current album.\n"
6325
#~ "The image editor will be closed."
6327
#~ "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n"
6328
#~ "L'editor delle immagini sarà chiuso."
6330
#~ msgid "No Image in Current Album"
6331
#~ msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale"
6333
#~ msgid "Camera Information"
6334
#~ msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica"
6337
#~ msgstr "Riepilogo"
6339
#~ msgid "Camera Summary"
6340
#~ msgstr "Riepilogo della macchina fotografica"
6345
#~ msgid "Camera Manual"
6346
#~ msgstr "Manuale della macchina fotografica"
6348
#~ msgid "About Driver"
6349
#~ msgstr "Informazioni sul driver"
6352
#~ "<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and "
6353
#~ "Flash disk card readers.<br><br>"
6355
#~ "Driver <b>Macchina montata</b> per le macchine fotografiche a memoria di "
6356
#~ "massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.<br><br>"
6358
#~ msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
6359
#~ msgstr "Titolo: %1<br>Modello: %2<br>Porta: %3<br>Percorso: %4<br>"
6362
#~ "For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
6363
#~ "the digiKam manual on <b>Supported Digital Still Cameras</b> section."
6365
#~ "Per maggiori informazioni sul driver <b>Macchina montata</b>, leggi il "
6366
#~ "manuale di digiKam alla sezione <b>Macchine fotografiche digitali "
6367
#~ "supportate</b>."
6370
#~ "The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
6371
#~ "mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use any libgphoto2 "
6372
#~ "drivers.<br><br>To report any problems with this driver, please contact "
6373
#~ "the digiKam team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
6375
#~ "Il driver <b>Macchina montata</b> è una semplice interfaccia a un disco "
6376
#~ "di macchina fotografica montato localmente sul tuo filesystem.<br><br>Non "
6377
#~ "usa un driver libgphoto2.<br><br>Per segnalare qualsiasi problema con "
6378
#~ "questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:"
6379
#~ "<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
6381
#~ msgid "Camera Folders"
6382
#~ msgstr "Cartelle della macchina fotografica"
6384
#~ msgid "%1 - Select Camera Folder"
6385
#~ msgstr "%1 - Seleziona cartella della macchina fotografica"
6388
#~ "<p>Please select the camera folder where you want to upload the pictures."
6391
#~ "<p>Seleziona la cartella della macchina fotografica dove vuoi caricare le "
6394
#~ msgid "Camera filenames"
6395
#~ msgstr "Nomi dei file della macchina fotografica"
6398
#~ "<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
6401
#~ "<p>Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati "
6402
#~ "dalla macchina fotografica senza modifiche."
6404
#~ msgid "Change case to:"
6405
#~ msgstr "Converti lettere in:"
6407
#~ msgid "Leave as Is"
6408
#~ msgstr "Lascia com'è"
6411
#~ msgstr "Maiuscolo"
6414
#~ msgstr "Minuscolo"
6416
#~ msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
6418
#~ "<p>Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file."
6420
#~ msgid "Customize"
6421
#~ msgstr "Personalizza"
6423
#~ msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
6425
#~ "<p>Attiva questa opzione per personalizzare i nomi dei file delle "
6426
#~ "immagini durante lo scaricamento."
6429
#~ msgstr "Prefisso:"
6431
#~ msgid "<p>Set the prefix which will be prepended to image filenames."
6433
#~ "<p>Imposta qui il prefisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
6437
#~ msgstr "Suffisso:"
6439
#~ msgid "<p>Set the suffix which will be postpended to image filenames."
6441
#~ "<p>Imposta qui il suffisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
6444
#~ msgid "Add Date && Time"
6445
#~ msgstr "Aggiungi data e ora"
6447
#~ msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
6449
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere la data e ora fornita dalla "
6450
#~ "macchina fotografica."
6452
#~ msgid "Date format:"
6453
#~ msgstr "Formato della data:"
6458
#~ msgid "Full Text"
6459
#~ msgstr "Testo esteso"
6461
#~ msgid "Local Settings"
6462
#~ msgstr "Impostazioni locali"
6465
#~ "<p>Select your preferred date format used to create new albums. The "
6466
#~ "options available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has "
6467
#~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/"
6468
#~ "><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
6469
#~ "E.g.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format "
6470
#~ "is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></"
6471
#~ "p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control "
6472
#~ "panel settings.</p><p><b>Advanced:</b> allows to specify a custom date "
6475
#~ "<p>Seleziona il tuo formato di data preferito per creare nuovi album. Le "
6476
#~ "opzioni disponibili sono:</p><p><b>Standard</b>: il formato di data usato "
6477
#~ "come standard da digiKam. Per esempio <i>20060824T142618</i></"
6478
#~ "p><p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-"
6479
#~ "MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Testo esteso</"
6480
#~ "b>: il formato di data in testo leggibile. Per esempio, <i>Gio 24 Aug "
6481
#~ "2006, 14:26:18</i></p><p><b>Impostazioni locali</b>: il formato di data "
6482
#~ "secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.</"
6483
#~ "p><p><b>Avanzate:</b> permette di specificare un formato di data "
6484
#~ "personalizzato.</p>"
6486
#~ msgid "Add Camera Name"
6487
#~ msgstr "Aggiungi nome della macchina fotografica"
6489
#~ msgid "<p>Set this option to add the camera name."
6491
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere il nome della macchina "
6494
#~ msgid "Add Sequence Number"
6495
#~ msgstr "Aggiungi numero di sequenza"
6498
#~ "<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
6501
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere un numero di sequenza a partire "
6502
#~ "dall'indice impostato sotto."
6504
#~ msgid "Start Index:"
6505
#~ msgstr "Indice di partenza:"
6508
#~ "<p>Set the starting index value used to rename picture files with a "
6509
#~ "sequence number."
6511
#~ "<p>Imposta il valore di partenza dell'indice usato per rinominare i file "
6512
#~ "delle immagini con un numero in sequenza."
6515
#~ "<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the "
6516
#~ "day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the "
6517
#~ "hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
6518
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
6519
#~ "for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
6521
#~ "<qt><p>Inserisci il formato per la data e l'ora.</p><p>Usa <i>dd</i> per "
6522
#~ "il giorno, <i>MM</i> per il mese, <i>yyyy</i> per l'anno, <i>hh</i> per "
6523
#~ "l'ora, <i>mm</i> per il minuto, <i>ss</i> per il secondo.</p><p>Esempi: "
6524
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> per 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
6525
#~ "per 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
6527
#~ msgid "Change Date and Time Format"
6528
#~ msgstr "Cambia formato della data e dell'ora"
6533
#~ msgid "Select Album"
6534
#~ msgstr "Seleziona album"
6536
#~ msgid "&New Album"
6537
#~ msgstr "&Nuovo album"
6539
#~ msgid "digiKam Albums"
6540
#~ msgstr "Album di digiKam"
6542
#~ msgid "Create New Album"
6543
#~ msgstr "Crea nuovo album"
6545
#~ msgid "New Album Name"
6546
#~ msgstr "Nome del nuovo album"
6549
#~ "Creating new album in '%1'\n"
6550
#~ "Enter album name:"
6552
#~ "Creazione di un nuovo album in '%1'\n"
6553
#~ "Inserisci il nome dell'album:"
6555
#~ msgid "Connecting to camera..."
6556
#~ msgstr "Connessione alla macchina fotografica..."
6558
#~ msgid "Connection established"
6559
#~ msgstr "Connessione stabilita"
6561
#~ msgid "Connection failed"
6562
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
6564
#~ msgid "Getting camera information..."
6565
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sulla macchina fotografica..."
6567
#~ msgid "Listing folders..."
6568
#~ msgstr "Elenco delle cartelle..."
6570
#~ msgid "Listing folders is complete..."
6571
#~ msgstr "Elenco delle cartelle completato..."
6573
#~ msgid "Listing files in %1..."
6574
#~ msgstr "Elenco dei file in %1..."
6576
#~ msgid "Failed to list files in %1"
6577
#~ msgstr "Impossibile elencare i file in %1"
6579
#~ msgid "Listing files in %1 is complete"
6580
#~ msgstr "L'elenco dei file in %1 è completo"
6582
#~ msgid "Getting thumbnail for %1/%2..."
6583
#~ msgstr "Ottenimento miniature per %1/%2..."
6585
#~ msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
6586
#~ msgstr "Ottenimento informazioni EXIF per %1/%2..."
6588
#~ msgid "Downloading file %1..."
6589
#~ msgstr "Scaricamento del file %1..."
6591
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
6592
#~ msgstr "Rotazione EXIF del file %1..."
6594
#~ msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
6595
#~ msgstr "Impostazione dei dati aggiuntivi per il file %1..."
6597
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
6598
#~ msgstr "Conversione di %1 in formato di file senza perdita..."
6600
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
6601
#~ msgstr "Ottenimento del file %1 dalla macchina fotografica..."
6603
#~ msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
6604
#~ msgstr "Impossibile ottenere il file %1 dalla macchina fotografica"
6606
#~ msgid "Uploading file %1 to camera..."
6607
#~ msgstr "Caricamento del file %1 nella macchina fotografica..."
6609
#~ msgid "Deleting file %1..."
6610
#~ msgstr "Eliminazione del file %1..."
6612
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
6613
#~ msgstr "Commuta blocco del file %1..."
6615
#~ msgid "Failed to download file \"%1\"."
6616
#~ msgstr "Impossibile scaricare il file \"%1\"."
6618
#~ msgid " Do you want to continue?"
6619
#~ msgstr " Vuoi continuare?"
6621
#~ msgid "Failed to upload file \"%1\"."
6622
#~ msgstr "Impossibile caricare il file \"%1\"."
6624
#~ msgid "Failed to delete file \"%1\"."
6625
#~ msgstr "Impossibile eliminare il file \"%1\"."
6627
#~ msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
6628
#~ msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1."
6630
#~ msgid "Camera \"%1\""
6631
#~ msgstr "Macchina fotografica \"%1\""
6633
#~ msgid "Skipped file %1"
6634
#~ msgstr "File %1 saltato"
6637
#~ msgstr "&Elimina"
6639
#~ msgid "&Download"
6640
#~ msgstr "&Scarica"
6643
#~ msgstr "&Immagini"
6645
#~ msgid "<p>Set how digiKam will rename picture files as they are downloaded."
6647
#~ "<p>Imposta come digiKam rinominerà i nomi dei file delle immagini durante "
6648
#~ "lo scaricamento."
6650
#~ msgid "File Renaming Options"
6651
#~ msgstr "Opzioni di rinomina dei file"
6653
#~ msgid "Extension-based sub-albums"
6654
#~ msgstr "Sottoalbum basati sulle estensioni"
6656
#~ msgid "Date-based sub-albums"
6657
#~ msgstr "Sottoalbum basati sulle date"
6659
#~ msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
6661
#~ "<p>Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo "
6665
#~ "<p>Toggle on this option if you want to download your pictures into "
6666
#~ "automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
6667
#~ "album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are "
6668
#~ "downloaded from your camera."
6670
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
6671
#~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione "
6672
#~ "dei file. In questo modo, puoi separare i file grezzi e JPEG mentre "
6673
#~ "vengono scaricati della macchina fotografica."
6676
#~ "<p>Toggle on this option if you want to download your pictures into "
6677
#~ "automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
6679
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
6680
#~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di "
6684
#~ "<p>Select here your preferred date format used to create new albums. The "
6685
#~ "options available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance "
6686
#~ "with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: "
6687
#~ "the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</"
6688
#~ "i><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control "
6689
#~ "panel settings.<p>"
6691
#~ "<p>Seleziona qui il formato della data preferito per creare nuovi album. "
6692
#~ "Le opzioni disponibili sono:<p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la "
6693
#~ "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24</i>. "
6694
#~ "<p><b>Testo esteso</b>: il formato di data in testo leggibile. Per "
6695
#~ "esempio, <i>Gio 24 Aug 2006</i>.<p><b>Impostazioni locali</b>: il formato "
6696
#~ "di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.<p>"
6698
#~ msgid "Auto-creation of Albums"
6699
#~ msgstr "Creazione automatica degli album"
6701
#~ msgid "Set default photographer identity"
6702
#~ msgstr "Imposta l'identità predefinita del fotografo"
6704
#~ msgid "Set default credit and copyright"
6705
#~ msgstr "Imposta i riconoscimenti e il copyright predefiniti"
6707
#~ msgid "Fix internal date && time"
6708
#~ msgstr "Correggi data e ora interne"
6710
#~ msgid "Auto-rotate/flip image"
6711
#~ msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine"
6713
#~ msgid "Convert to lossless file format"
6714
#~ msgstr "Converti in formato di file senza perdita"
6716
#~ msgid "New image format:"
6717
#~ msgstr "Nuovo formato dell'immagine:"
6720
#~ "<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
6721
#~ "are downloaded."
6723
#~ "<p>Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare "
6724
#~ "automaticamente i file JPEG mentre vengono scaricati."
6727
#~ "<p>Toggle on this option if you want images automatically rotated or "
6728
#~ "flipped using EXIF information provided by the camera."
6730
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le "
6731
#~ "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla macchina "
6735
#~ "<p>Toggle on this option to store the default photographer identity into "
6736
#~ "IPTC tags using digiKam's metadata settings."
6738
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del "
6739
#~ "fotografo nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di "
6743
#~ "<p>Toggle on this option to store the default credit and copyright "
6744
#~ "information into IPTC tags using digiKam's metadata settings."
6746
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e il copyright "
6747
#~ "predefinito nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di "
6751
#~ "<p>Toggle on this option to set date and time metadata tags to the right "
6752
#~ "values if your camera does not set these tags correctly when pictures are "
6753
#~ "taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and "
6754
#~ "DateTimeCreated EXIF/IPTC fields."
6756
#~ "<p>Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai "
6757
#~ "valori giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello "
6758
#~ "scatto. I valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e "
6759
#~ "DateTimeCreate."
6762
#~ "<p>Toggle on this option to automatically convert all JPEG files to a "
6763
#~ "lossless image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on "
6764
#~ "a slow computer."
6766
#~ "<p>Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file "
6767
#~ "JPEG in un formato di file senza perdita. Nota: per la conversione delle "
6768
#~ "immagini può volerci un po' di tempo su un computer lento."
6771
#~ "<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. "
6772
#~ "<b>Note:</b> All metadata will be preserved during the conversion."
6774
#~ "<p>Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui "
6775
#~ "convertire. <b>Nota:</b> tutti i dati aggiuntivi saranno mantenuti nella "
6778
#~ msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
6779
#~ msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
6781
#~ msgid "Visit digiKam project website"
6782
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto digiKam"
6784
#~ msgid "Select &All"
6785
#~ msgstr "Selezion&a tutti"
6787
#~ msgid "Select N&one"
6788
#~ msgstr "N&on selezionare niente"
6790
#~ msgid "&Invert Selection"
6791
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
6793
#~ msgid "Select &New Items"
6794
#~ msgstr "Seleziona &nuovi oggetti"
6796
#~ msgid "Increase Thumbs"
6797
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
6799
#~ msgid "Decrease Thumbs"
6800
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
6802
#~ msgid "Toggle Lock"
6803
#~ msgstr "Commuta blocco"
6805
#~ msgid "Download Selected"
6806
#~ msgstr "Scarica selezionati"
6808
#~ msgid "Download All"
6809
#~ msgstr "Scarica tutto"
6811
#~ msgid "Upload..."
6812
#~ msgstr "Carica..."
6814
#~ msgid "Delete Selected"
6815
#~ msgstr "Elimina selezionati"
6817
#~ msgid "Cancelling current operation, please wait..."
6818
#~ msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
6820
#~ msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
6821
#~ msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
6823
#~ msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
6824
#~ msgstr "Disconnessione dalla macchina fotografica, attendi..."
6826
#~ msgid "Scanning for new files, please wait..."
6827
#~ msgstr "Scansione dei nuovi file, attendi..."
6833
#~ "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected "
6834
#~ "properly and turned on. Would you like to try again?"
6836
#~ "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
6837
#~ "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
6839
#~ msgid "Connection Failed"
6840
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
6846
#~ msgstr "Interrompi"
6848
#~ msgid "Select Image to Upload"
6849
#~ msgstr "Seleziona l'immagine da caricare"
6852
#~ "Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
6853
#~ "new file name (without extension):"
6855
#~ "La cartella della macchina fotografica <b>%1</b> contiene già l'elemento "
6856
#~ "<b>%2</b>.<br>Inserisci un nuovo nome di file (senza estensione):"
6858
#~ msgid "File already exists"
6859
#~ msgstr "Il file esiste già"
6862
#~ "<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
6863
#~ "the camera pictures into.</p>"
6865
#~ "<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
6866
#~ "importare le immagini della macchina fotografica.</p>"
6869
#~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items "
6870
#~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please "
6871
#~ "unlock them and try again."
6873
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
6874
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
6875
#~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
6878
#~ "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
6880
#~ "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
6883
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
6884
#~ "Stai per eliminare queste %n immagine. Sei sicuro?"
6887
#~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
6888
#~ "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock "
6889
#~ "them and try again."
6891
#~ "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
6892
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
6893
#~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
6895
#~ msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
6896
#~ msgstr "Esiste un file con lo stesso nome (%1) nella cartella %2"
6898
#~ msgid "Failed to find Album for path '%1'"
6899
#~ msgstr "Impossibile trovare album per il percorso '%1'"
6907
#~ "Thumbnail support: %5\n"
6908
#~ "Delete items support: %6\n"
6909
#~ "Upload items support: %7\n"
6910
#~ "Directory creation support: %8\n"
6911
#~ "Directory deletion support: %9\n"
6919
#~ "Supporto miniature: %5\n"
6920
#~ "Supporto eliminazione elementi: %6\n"
6921
#~ "Supporto caricamento elementi: %7\n"
6922
#~ "Supporto creazione cartelle: %8\n"
6923
#~ "Supporto eliminazione cartelle: %9\n"
6935
#~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team "
6938
#~ "http://gphoto.org/bugs"
6942
#~ "Per segnalare problemi con questo driver, contatta la squadra di gphoto2 "
6945
#~ "http://gphoto.org/bugs"
6950
#~ msgid "Toggle lock"
6951
#~ msgstr "Commuta blocco"
6953
#~ msgid "&Upload into camera"
6954
#~ msgstr "&Carica sulla macchina fotografica"
6957
#~ "Cannot display picture\n"
6960
#~ "Impossibile visualizzare l'immagine\n"
6963
#~ msgid "SlideShow Completed."
6964
#~ msgstr "Presentazione conclusa."
6966
#~ msgid "Click To Exit..."
6967
#~ msgstr "Fai clic per uscire..."
6970
#~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
6971
#~ "not be deleted. If you want really to delete these items, please unlock "
6972
#~ "them and try again."
6974
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
6975
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
6976
#~ "eliminarli, per prima cosa sbloccali e poi riprova."
6978
#~ msgid "Image Editor Slide Show Settings"
6979
#~ msgstr "Impostazioni delle presentazioni dell'editor di immagini"
6981
#~ msgid "Fullscreen mode"
6982
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
6984
#~ msgid "<p>Use full-screen mode during the slideshow."
6985
#~ msgstr "<p>Usa la modalità a tutto schermo durante la presentazione."
6990
#~ msgid "IO Image Files Settings"
6991
#~ msgstr "Impostazioni dei file immagine IO"
6993
#~ msgid "Saving Images Options"
6994
#~ msgstr "Salvataggio delle opzioni delle immagini"
6996
#~ msgid "RAW Decoding Settings (dcraw %1)"
6997
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi (dcraw %1)"
7000
#~ msgid "<qt><b>%1</b> pictures selected</qt>"
7001
#~ msgstr "Destinazione selezionata non valida"
7004
#~ msgid "Parsing pictures"
7005
#~ msgstr "Immagine originale:"
7007
#~ msgid "Calculating..."
7008
#~ msgstr "Calcolo..."
7010
#~ msgid "&Histogram"
7011
#~ msgstr "&Istogramma"
7014
#~ msgstr "Nascondi"
7016
#~ msgid "Toggle Full Screen"
7017
#~ msgstr "Modalità a schermo intero"
7019
#~ msgid "Display Adjustment..."
7020
#~ msgstr "Regolazione della visualizzazione..."
7023
#~ "Cannot start \"Display\" configuration panel from KDE control center;\n"
7024
#~ "please check your installation."
7026
#~ "Impossibile avviare l'estensione \"Display\" dal centro di controllo di "
7028
#~ "controlla la tua installazione."
7030
#~ msgid "Embed profile"
7031
#~ msgstr "Incorpora profilo"
7034
#~ msgid "Embed Only"
7035
#~ msgstr "Incorpora e basta"
7037
#~ msgid "%1|Color profile file"
7038
#~ msgstr "%1|File di profilo dei colori"
7042
#~ msgstr "&Indietro"
7044
#~ msgid "Over exposure indicator"
7045
#~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
7048
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
7049
#~ "preview will be over-colored. This will not have an effect on the final "
7052
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
7053
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
7054
#~ "sulla resa finale."
7056
#~ msgid "Toggle CM View"
7057
#~ msgstr "Attiva o disattiva la vista CM"
7059
#~ msgid "Toggle On/Off Monitor Color Correction"
7060
#~ msgstr "Attiva o disattiva la correzione del colore del monitor"
7064
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
7065
#~ "preview will be colored to black. This will not have an effect on the "
7066
#~ "final rendering."
7068
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
7069
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
7070
#~ "sulla resa finale."
7074
#~ msgstr "Se&leziona"
7076
#~ msgid "Higher Than"
7077
#~ msgstr "Maggiore di"
7079
#~ msgid "Lower Than"
7080
#~ msgstr "Minore di"
7082
#~ msgid "No item to preview in this album."
7083
#~ msgstr "Nessun elemento di cui fare l'anteprima in questo album."
7085
#~ msgid "Hide Thumbnails"
7086
#~ msgstr "Nascondi miniature"
7088
#~ msgid "Cannot extract preview for %1"
7089
#~ msgstr "Impossibile estrarre la miniatura di %1"
7091
#~ msgid "&Comments"
7092
#~ msgstr "&Commenti"
7094
#~ msgid "&Date && Time"
7095
#~ msgstr "&Data e ora"
7100
#~ msgid "Exif File to Save"
7101
#~ msgstr "File Exif da salvare"
7103
#~ msgid "<p>Slideshow running in loop with all current images."
7104
#~ msgstr "<p>Presentazione in ciclo tra le immagini attuali."
7106
#~ msgid "Photograph Informations"
7107
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
7109
#~ msgid "Informations"
7110
#~ msgstr "Informazioni"
7112
#~ msgid "<p>Set this option to picture tags."
7113
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
7115
#~ msgid "Camera color balance"
7116
#~ msgstr "Bilanciamento del colore della macchina fotografica"
7119
#~ msgstr "Suffisso:"
7121
#~ msgid "<p>Set here the string to use like a postfix of image filenames."
7123
#~ "<p>Imposta qui la stringa da usare come suffisso dei nomi dei file delle "
7126
#~ msgid "Cannot display image preview!"
7127
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima dell'immagine."
7129
#~ msgid "Preview extraction in progress..."
7130
#~ msgstr "Estrazione dell'anteprima in corso..."
7134
#~ msgstr "&Aggiungi"
7136
#~ msgid "Tooltips Settings"
7137
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti"
7139
#~ msgid "Show toolti&ps for items"
7140
#~ msgstr "Mostra i s&uggerimenti degli elementi"
7142
#~ msgid "No yet support for saving non-local files"
7143
#~ msgstr "Il salvataggio dei file non locali non è ancora supportato"
7145
#~ msgid "Color Profiles Management"
7146
#~ msgstr "Gestione dei profili di colore"
7149
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Moving this to trash will also move the "
7150
#~ "subalbum to trash. Are you sure you want to continue?\n"
7151
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Moving this to trash will also move the "
7152
#~ "subalbums to trash. Are you sure you want to continue?"
7154
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche il sottoalbum. "
7155
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
7156
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche i sottoalbum. "
7157
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7160
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Deleting this will also delete the "
7161
#~ "subalbum. Are you sure you want to continue?\n"
7162
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Deleting this will also delete the "
7163
#~ "subalbums. Are you sure you want to continue?"
7165
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche il sottoalbum. "
7166
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
7167
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche i sottoalbum. "
7168
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7170
#~ msgid "Move album '%1' to trash?"
7171
#~ msgstr "Cestinare l'album '%1'?"
7173
#~ msgid "Delete album '%1' from disk?"
7174
#~ msgstr "Eliminare l'album '%1' dal disco?"
7176
#~ msgid "Trash Album"
7177
#~ msgstr "Cestina l'album"
7183
#~ "_n: About to move this image to trash. Are you sure?\n"
7184
#~ "About to move these %n images to trash. Are you sure?"
7186
#~ "Stai per cestinare questa immagine. Sei sicuro?\n"
7187
#~ "Stai per cestinare queste %n immagini. Sei sicuro?"
7190
#~ "_n: About to delete this image. Are you sure?\n"
7191
#~ "About to delete these %n images. Are you sure?"
7193
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
7194
#~ "Stai per eliminare queste %n immagini. Sei sicuro?"
7196
#~ msgid "Trash Image"
7197
#~ msgstr "Cestina immagine"
7200
#~ msgstr "Nessuna stella"
7203
#~ msgstr "Una stella"
7206
#~ msgstr "Due stelle"
7208
#~ msgid "Three Star"
7209
#~ msgstr "Tre stelle"
7211
#~ msgid "Four Star"
7212
#~ msgstr "Quattro stelle"
7214
#~ msgid "Five Star"
7215
#~ msgstr "Cinque stelle"
7217
#~ msgid "Finished listing folders..."
7218
#~ msgstr "Elenco delle cartelle concluso..."
7220
#~ msgid "Finished listing files in %1"
7221
#~ msgstr "Elenco dei file in %1 concluso"
7224
#~ msgid "Use Camera Informations"
7225
#~ msgstr "Informazioni macchina fotografica"
7227
#~ msgid "Select Destination Album for Importing Camera Images"
7229
#~ "Seleziona l'album di destinazione per l'importazione delle immagini della "
7230
#~ "macchina fotografica"
7232
#~ msgid "Add Images"
7233
#~ msgstr "Aggiungi immagini"
7238
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in </b>%1</qt>"
7239
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in </b>%1</qt>"
7242
#~ msgid "Display Profile"
7243
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
7246
#~ msgid "</p><p><b>Copyright:</b> "
7250
#~ msgid "</p><p><b>Rendering Intent:</b> "
7254
#~ msgid "</p><p><b>Path:</b> Embedded profile</p>"
7258
#~ msgid "Select Rendering Intent"
7263
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
7266
#~ msgid "Save as..."
7267
#~ msgstr "Aumenta nitidezza..."
7270
#~ msgid "Description:"
7271
#~ msgstr "Descrizione"
7274
#~ msgid "Rendering intent:"
7282
#~ msgid "<p><b>File:</b>"
7290
#~ msgid "Description: "
7291
#~ msgstr "Descrizione"
7294
#~ msgid "<p><b>Description:</b>"
7295
#~ msgstr "Descrizione"
7298
#~ msgid "<p><b>Copyright:</b>"
7302
#~ msgid "<p><b>Rendering Intent:</b>"
7306
#~ msgid "<p><b>Path:</b>"
7310
#~ msgid "Level of detail:"
7311
#~ msgstr "Seleziona il livello di dettaglio:"
7314
#~ msgstr "Semplice"
7318
#~ "<p>Select here the information level to display<p><b>Simple</b>: display "
7319
#~ "general information about the photograph (default).<p><b>Full</b>: "
7320
#~ "display all sections."
7322
#~ "<p>Seleziona qui il livello delle informazioni Exif da "
7323
#~ "visualizzare<p><b>Semplice</b>: visualizza le informazioni generali sulla "
7324
#~ "fotografia (predefinito).<p><b>Completo</b>: visualizza tutte le sezioni "
7327
#~ msgid "To&morrow"
7331
#~ msgstr "&Domenica"
7335
#~ "<p>The decoding quality value for RAW images:<p><b>0</b>: medium quality "
7336
#~ "(default - for slow computer)<p><b>1</b>: good quality<p><b>2</b>: high "
7337
#~ "quality<p><b>3</b>: very high quality (for speed computer)<p>"
7339
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa "
7340
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
7341
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
7342
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
7343
#~ "JPEG non è un formato senza perdita.</b>"
7347
#~ "Failed to save file\n"
7351
#~ "Impossibile salvare il file\n"
7352
#~ "\"%1\" nell'album\n"
7355
#~ msgid "Neutral Black && White"
7356
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
7358
#~ msgid "Black && White With Green Filter"
7359
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
7361
#~ msgid "Black && White With Orange Filter"
7362
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro arancione"
7364
#~ msgid "Black && White With Red Filter"
7365
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro rosso"
7367
#~ msgid "Black && White With Yellow Filter"
7368
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
7370
#~ msgid "Black && White Sepia"
7371
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
7373
#~ msgid "Black && White Brown"
7374
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
7376
#~ msgid "Black && White Cold"
7377
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
7379
#~ msgid "Black && White Selenium"
7380
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
7382
#~ msgid "Black && White Platinum"
7383
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
7386
#~ msgid "JPEG quality Unknown"
7387
#~ msgstr "Qualità &JPEG:"
7392
#~ msgid "Failed to save to new file"
7393
#~ msgstr "Impossibile salvare su un nuovo file"
7398
#~ msgid "Meta Information"
7399
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7402
#~ msgid "<b>Width</b>:"
7406
#~ msgid "Zoom Factor:"
7407
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
7410
#~ msgid "Preview Mode:"
7411
#~ msgstr "Anteprima"
7413
#~ msgid "Camera Selection"
7414
#~ msgstr "Selezione della macchina fotografica"
7416
#~ msgid "&Change..."
7417
#~ msgstr "&Cambia..."
7420
#~ "EXIF is a standard used by most digital cameras today to store "
7421
#~ "information such as comments in image files. You can learn more about "
7422
#~ "EXIF at www.exif.org."
7424
#~ "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
7425
#~ "fotografiche digitali per conservare informazioni come commenti nei file "
7426
#~ "immagine. Puoi saperne di più su EXIF visitando www.exif.org."
7429
#~ "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping. The Golden "
7430
#~ "Ratio 1:1.618. A composition following this rule is considered visually "
7433
#~ "<p>Selezione qui le tue proporzioni vincolate per il taglio. La sezione "
7434
#~ "aurea è 1:1.618. Una composizione che segua questa regola è considerata "
7435
#~ "visivamente armoniosa"
7437
#~ msgid "Use camera provided names"
7438
#~ msgstr "Usa i nomi dati dalla macchina fotografica"
7440
#~ msgid "Customize names"
7441
#~ msgstr "Personalizza i nomi"
7443
#~ msgid "&Advanced %1"
7444
#~ msgstr "&Avanzate %1"
7446
#~ msgid "Use Camera-provided Information (EXIF)"
7447
#~ msgstr "Usa le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)"
7449
#~ msgid "Automatically rotate/flip using camera-provided information (EXIF)"
7451
#~ "Ruota/ribalta automaticamente usando le informazioni fornite dalla "
7452
#~ "macchina fotografica (EXIF)"
7454
#~ msgid "Digikam Handbook"
7455
#~ msgstr "Manuale di Digikam"
7457
#~ msgid "&Simple %1"
7458
#~ msgstr "&Semplice %1"
7461
#~ msgid "Already downloaded:"
7462
#~ msgstr "Già scaricato:"
7465
#~ msgid "Black and white tool:"
7467
#~ "<p>Questa è l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero"
7469
#~ msgid "Main coordinator and developer"
7470
#~ msgstr "Coordinatore principale e sviluppatore"
7472
#~ msgid "Developer, co-coordinator, French translations"
7473
#~ msgstr "Sviluppatore, co-coordinatore, traduzione francese"
7477
#~ "<p>Select here the auto-color correction tool to use:<p><b>Auto Levels</"
7478
#~ "b>: This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue "
7479
#~ "channels. It search the image shadow and highlight limit values and "
7480
#~ "adjust the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range."
7481
#~ "<p><b>Normalize</b>: this option scales brightness values across the "
7482
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
7483
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
7484
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out."
7485
#~ "<p><b>Equalize</b>: this option adjusts the brightness of colors across "
7486
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
7487
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
7488
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
7489
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
7490
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
7491
#~ "work miracles on an image or destroy it.<p><b>Stretch Contrast</b>: this "
7492
#~ "option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image "
7493
#~ "by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
7494
#~ "adjusting everything in between."
7496
#~ "<p>Seleziona qui lo strumento di correzione automatica del colore da "
7497
#~ "usare:<p><b>Livelli automatici</b>: questa opzione massimizza "
7498
#~ "l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca "
7499
#~ "i valori limite delle luci e delle ombre dell'immagine e regola i canali "
7500
#~ "del rosso, del verde e del blu per ottenere un intervallo completo "
7501
#~ "dell'istogramma.<p><b>Normalizza</b>: questa opzione scala i valori di "
7502
#~ "luminosità in tutta l'immagine in modo che il punto più scuro sia nero, e "
7503
#~ "il più chiaro divenga il più chiaro possibile senza modificarne la "
7504
#~ "tonalità. Questo è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o slavate."
7505
#~ "<p><b>Equalizza</b>: questa opzione regola la luminosità dei colori in "
7506
#~ "tutta l'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale del valore "
7507
#~ "sia il più piatta possibile, cioè, che ogni valore di luminosità "
7508
#~ "possibile appaia circa nello stesso numero di pixel di ogni altro valore. "
7509
#~ "A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare il "
7510
#~ "contrasto di un'immagine. Altre volte produce spazzatura. È un'operazione "
7511
#~ "molto potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine.<p><b>Stira "
7512
#~ "il contrasto</b>: questa opzione migliora il contrasto e la luminosità "
7513
#~ "dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo alla "
7514
#~ "loro massima distanza, adattando tutto quello che sta in mezzo."
7516
#~ msgid "&Reset Values"
7517
#~ msgstr "&Reimposta valori"
7519
#~ msgid "<p>Reset selection area to the default values."
7520
#~ msgstr "<p>Reimposta l'area di selezione ai valori predefiniti."
7522
#~ msgid "Neutral Black & White"
7523
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
7525
#~ msgid "Black & White with Green Filter"
7526
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
7528
#~ msgid "Black & White with Yellow Filter"
7529
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
7531
#~ msgid "Black & White with Sepia Tone"
7532
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
7534
#~ msgid "Black & White with Brown Tone"
7535
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
7537
#~ msgid "Black & White with Cold Tone"
7538
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
7540
#~ msgid "Black & White with Selenium Tone"
7541
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
7543
#~ msgid "Black & White with Platinum Tone"
7544
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
7547
#~ "<p>Select here the black and white conversion type:<p><b>Neutral</b>: "
7548
#~ "simulate black and white neutral film exposure.<p><b>Green Filter</b>: "
7549
#~ "simulate black and white film exposure using green filter. This provides "
7550
#~ "an universal asset for all scenics, especially suited for portraits "
7551
#~ "photographed against sky.<p><b>Orange Filter</b>: simulate black and "
7552
#~ "white film exposure using orange filter. This will enhances landscapes, "
7553
#~ "marine scenes and aerial photography.<p><b>Red Filter</b>: simulate black "
7554
#~ "and white film exposure using red filter. Using this one creates dramatic "
7555
#~ "sky effects and simulates moonlight scenes in daytime.<p><b>Yellow "
7556
#~ "Filter</b>: simulate black and white film exposure using yellow filter. "
7557
#~ "Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes."
7558
#~ "<p><b>Sepia Tone</b>: gives a warm highlight and mid-tone while adding a "
7559
#~ "bit of coolness to the shadows-very similar to the process of bleaching a "
7560
#~ "print and re-developing in a sepia toner.<p><b>Brown Tone</b>: more "
7561
#~ "neutral than Sepia Tone filter.<p><b>Cold Tone</b>: start subtle and "
7562
#~ "replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide "
7563
#~ "enlarging paper.<p><b>Selenium Tone</b>: effect that replicate "
7564
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.<p><b>Platinum "
7565
#~ "Tone</b>: effect that replicate traditional platinum chemical toning done "
7566
#~ "in the darkroom."
7568
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di conversione in bianco e nero:<p><b>Neutrale</"
7569
#~ "b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero neutrale."
7570
#~ "<p><b>Filtro verde</b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e "
7571
#~ "nero usando un filtro verde. Ciò rende una impostazione universale per "
7572
#~ "tutte le scenografie, adatta soprattutto per i ritratti fotografati sullo "
7573
#~ "sfondo del cielo.<p><b>Filtro arancione</b>: simula l'esposizione di una "
7574
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
7575
#~ "paesaggi, le scene marine e le fotografie aeree.<p><b>Filtro rosso</b>: "
7576
#~ "simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
7577
#~ "rosso. Usarlo crea effetti suggestivi nel cielo e simula scene al chiaro "
7578
#~ "di luna di giorno.<p><b>Filtro giallo</b>: simula l'esposizione di una "
7579
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
7580
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi."
7581
#~ "<p><b>Tono seppia</b>: riscalda i toni forti e medi raffreddando un po' "
7582
#~ "le ombre; molto simile al processo di sbiancare una stampa e di "
7583
#~ "svilupparla di nuovo in tonalità di seppia.<p><b>Tono marrone</b>: più "
7584
#~ "neutrale del filtro del tono seppia.<p><b>Tono freddo</b>: avvia in "
7585
#~ "sottotono e rifai la stampa su una carta in bianco e nero in tono freddo "
7586
#~ "come la carta da ingrandimento al bromuro.<p><b>Tono selenio</b>: effetto "
7587
#~ "che replica la tradizionale tonalità chimica del selenio fatta nella "
7588
#~ "camera oscura.<p><b>Tono platino</b>: effetto che replica la tradizionale "
7589
#~ "tonalità chimica del platino fatta nella camera oscura."
7591
#~ msgid "Failed to retrieve EXIF information for %1"
7592
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni EXIF per %1"
7594
#~ msgid "Read Permissions:"
7595
#~ msgstr "Permessi di lettura:"
7597
#~ msgid "Write Permissions:"
7598
#~ msgstr "Permessi di scrittura:"
7603
#~ msgid "Failed to save file '%1'"
7604
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito"
7606
#~ msgid "About to overwrite file %1. Are you sure you want to continue?"
7607
#~ msgstr "Stai per cancellare il file %1. Sei sicuro di voler continuare?"
7610
#~ "Failed to save file\n"
7611
#~ "\"%1\" to album\n"
7614
#~ "Impossibile salvare il file\n"
7615
#~ "\"%1\" nell'album\n"
7619
#~ "The image \"%1\" has been modified.\n"
7620
#~ "Do you want to save it?"
7622
#~ "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n"
7626
#~ msgstr "&Successivo"
7629
#~ msgstr "&Ingrandisci"
7631
#~ msgid "Zoom &Out"
7632
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
7638
#~ "Tag '%1' has %2 subtag(s). Deleting this will also delete the subtag(s). "
7639
#~ "Are you sure you want to continue?"
7641
#~ "Il tag '%1' ha %2 sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei "
7642
#~ "sicuro di voler continuare?"
7645
#~ msgid "<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview."
7647
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del "
7648
#~ "colore dell'immagine."
7651
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
7652
#~ "area to display original and target image at the same time. The target is "
7653
#~ "duplicated from the original on the bottom of the red dashed line."
7655
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
7656
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
7657
#~ "stesso tempo. Quella di destinazione viene duplicata dall'originale sotto "
7658
#~ "la linea tratteggiata rossa."
7661
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
7662
#~ "area to display original and target image at the same time. The original "
7663
#~ "is on the top of the red dashed line, target on the bottom"
7665
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
7666
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
7667
#~ "stesso tempo. L'originale è sopra la linea tratteggiata rossa, la "
7668
#~ "destinazione sotto"
7671
#~ msgstr "&Larghezza:"
7674
#~ msgstr "&Altezza:"
7677
#~ msgid "Transform"
7678
#~ msgstr "&Trasforma"
7682
#~ "<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
7685
#~ "<p>Puoi vedere qui l'anteprima delle regolazioni di tonalità/saturazione/"
7686
#~ "luminosità dell'immagine."
7689
#~ msgid "Better then"
7690
#~ msgstr "Beta tester"
7692
#~ msgid "Image Comments/Tags"
7693
#~ msgstr "Tag e commenti dell'immagine"
7696
#~ msgstr "Proprietario:"
7698
#~ msgid "Intensity range:"
7699
#~ msgstr "Intervallo di intensità:"
7702
#~ msgstr "&Generale"
7704
#~ msgid "Properties for '%1'"
7705
#~ msgstr "Proprietà di '%1'"
7707
#~ msgid "Edit Image Comments && Tags..."
7708
#~ msgstr "Modifica commenti e tag dell'immagine..."
7711
#~ "This option allows you to edit the comments and tags of the currently "
7712
#~ "selected image."
7714
#~ "Questa opzione ti permette di modificare i commenti e i tag dell'immagine "
7715
#~ "attualmente selezionata."
7718
#~ "This option allows you to display the file properties, the meta-data and "
7719
#~ "the histogram of the currently selected image."
7721
#~ "Questa opzione ti permette di visualizzare le proprietà del file, le "
7722
#~ "informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine attualmente "
7726
#~ "This option display the current image properties, meta-data, and "
7727
#~ "histogram. If you have selected a region, you can choose an histogram "
7728
#~ "rendering for the full image or the current image selection."
7730
#~ "Questa opzione visualizza le proprietà, le informazioni aggiuntive e "
7731
#~ "l'istogramma dell'immagine corrente. Se hai selezionato una regione, puoi "
7732
#~ "scegliere di calcolare l'istogramma per l'immagine completa o per la "
7733
#~ "selezione attuale dell'immagine."
7735
#~ msgid "Image Preview Selection"
7736
#~ msgstr "Selezione dell'anteprima dell'immagine"
7738
#~ msgid "Original image panel."
7739
#~ msgstr "Pannello dell'immagine originale."
7741
#~ msgid "Original image preview."
7742
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine originale."
7744
#~ msgid "Top left: (%1, %2)"
7745
#~ msgstr "In alto a sinistra (%1, %2)"
7747
#~ msgid "Automatically save comments and tags when navigating between items"
7748
#~ msgstr "Salva i commenti e i tag automaticamente si naviga tra gli elementi"
7760
#~ "Could not calculate an average based on creation date (EXIF) or based on "
7761
#~ "the modification date of the files."
7763
#~ "Impossibile calcolare una media in base alla data di creazione (EXIF) o "
7764
#~ "in base alla data di modifica dei file."
7766
#~ msgid "(c) 2002-2005, Digikam developers team"
7767
#~ msgstr "(c) 2002-2005, squadra degli sviluppatori di Digikam"
7769
#~ msgid "digiKam bugs.kde.org frontman, patches and feedback"
7771
#~ "rappresentante di digiKam su bugs.kde.org, correzioni e suggerimenti"
7773
#~ msgid "Cannot delete Root Album"
7774
#~ msgstr "Impossibile eliminare l'album radice"
7780
#~ "Copia del file\n"
7784
#~ "Failed to move file\n"
7787
#~ "Impossibile spostare il file\n"
7790
#~ msgid "Move Failed"
7791
#~ msgstr "Spostamento non riuscito"
7794
#~ "Failed to copy file\n"
7797
#~ "Impossibile copiare il file\n"
7800
#~ msgid "Copy Failed"
7801
#~ msgstr "Copia non riuscita"
7804
#~ "Failed to delete files.\n"
7807
#~ "Impossibile eliminare i file.\n"
7818
#~ "Access denied to source\n"
7821
#~ "Accesso negato alla sorgente\n"
7834
#~ "Access denied to destination\n"
7837
#~ "Accesso negato alla destinazione\n"
7841
#~ "Destination folder\n"
7845
#~ "La cartella di destinazione\n"
7849
#~ msgid "Source is a directory, but destination is not."
7850
#~ msgstr "La sorgente è una cartella, ma la destinazione no."
7852
#~ msgid "Trying to copy/move a folder to its subfolder"
7853
#~ msgstr "Tentativo di copiare/spostare una cartella in una sua sottocartella"
7869
#~ msgid "Showfoto - %1"
7870
#~ msgstr "Showfoto - %1"
7872
#~ msgid "Digikam library path not set correctly."
7873
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente."
7875
#~ msgid "Digikam Library path not set correctly"
7876
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente"
7878
#~ msgid "Failed to open Digikam Database"
7879
#~ msgstr "Apertura della banca dati di Digikam non riuscita"
7881
#~ msgid "Destination URL not in album library Path."
7882
#~ msgstr "L'URL di destinazione non è nel percorso della libreria dell'album."
7885
#~ "Copying folder\n"
7888
#~ "Copia della cartella\n"
7891
#~ msgid "Could not find source parent album for %1"
7892
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore sorgente per %1"
7894
#~ msgid "Could not find destination parent album for %1"
7895
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore destinazione per %1"
7898
#~ "Moving folder\n"
7901
#~ "Spostamento della cartella\n"
7904
#~ msgid "Blur Image Preview Effect"
7905
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di sfocatura dell'immagine"
7910
#~ msgid "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping."
7911
#~ msgstr "<p>Seleziona qui le tue proporzioni per il taglio."
7913
#~ msgid "Show rule third lines"
7914
#~ msgstr "Visualizza terze linee del righello"
7916
#~ msgid "Sharpen Image Preview Effect"
7917
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di aumento del contrasto dell'immagine"
7919
#~ msgid "Show items in su&b-tags"
7920
#~ msgstr "Mostra gli elementi nei s&ottotag"
7922
#~ msgid "<p>When showing items in a Tag, also show items in sub-Tags."
7924
#~ "<p>Quando si mostrano gli elementi in un tag, mostra anche gli elementi "
7927
#~ msgid "Default &size:"
7928
#~ msgstr "Dimen&sione predefinita:"
7930
#~ msgid "Small (64x64)"
7931
#~ msgstr "Piccole (64x64)"
7933
#~ msgid "Medium (100x100)"
7934
#~ msgstr "Medie (100x100)"
7936
#~ msgid "Large (160x160)"
7937
#~ msgstr "Grandi (160x160)"
7939
#~ msgid "Huge (256x256)"
7940
#~ msgstr "Grandissime (256x256)"
7942
#~ msgid "Sho&w comments stored in file (warning: slow)"
7943
#~ msgstr "Mostra i commenti co&ntenuti nel file (Attenzione: lento)"