~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-it/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/libkdcraw.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-25 11:02:06 UTC
  • mfrom: (1.1.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080625110206-6w5erpa4tgsw40uz
Tags: 4:4.0.83-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkdcraw.po to Italian
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
4
#
 
5
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
 
6
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
7
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: libkdcraw\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 18:17+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 06:35+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
 
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:164
 
23
#, kde-format
 
24
msgid ""
 
25
"<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This binary program is "
 
26
"required to support Raw file formats. You can continue, but you will not be "
 
27
"able to handle any Raw images. Please check the installation of libkdcraw "
 
28
"package on your computer."
 
29
msgstr ""
 
30
"<qt><p>Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b>:<br>Questo programma "
 
31
"binario è necessario per supportare i formati di file grezzi. Puoi "
 
32
"continuare, ma non potrai gestire le immagini grezze. Controlla "
 
33
"l'installazione del pacchetto libkdcraw sul tuo computer."
 
34
 
 
35
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:171 libkdcraw/dcrawbinary.cpp:189
 
36
msgid "Do not show this message again"
 
37
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
 
38
 
 
39
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:180
 
40
#, kde-format
 
41
msgid ""
 
42
"<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of this "
 
43
"binary program have been found on your computer. This version is too old to "
 
44
"run properly. You can continue, but you will not be able to handle any Raw "
 
45
"images. Please check the installation of libkdcraw package on your computer."
 
46
msgstr ""
 
47
"<qt><p>L'eseguibile <b>%1</b> non è aggiornato:<br>Sul tuo computer è stata "
 
48
"rilevata la versione %2 di questo programma binario. Questa versione è "
 
49
"troppo vecchia per funzionare correttamente. Puoi continuare, ma non potrai "
 
50
"gestire le immagini grezze. Controlla l'installazione del pacchetto "
 
51
"libkdcraw sul tuo computer."
 
52
 
 
53
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:146
 
54
msgid "16 bits color depth"
 
55
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
 
56
 
 
57
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:147
 
58
msgid ""
 
59
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
 
60
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
 
61
"recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW "
 
62
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
 
63
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
 
64
msgstr ""
 
65
"<p>Se abilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una profondità "
 
66
"di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
 
67
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
 
68
"questa modalità.<p>Se disabilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati "
 
69
"a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 e un punto "
 
70
"bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della decodifica a 16 "
 
71
"bit."
 
72
 
 
73
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:168
 
74
msgid "Interpolate RGB as four colors"
 
75
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
 
76
 
 
77
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:169
 
78
msgid ""
 
79
"<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that all "
 
80
"green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to "
 
81
"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the "
 
82
"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail."
 
83
"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false "
 
84
"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
 
85
msgstr ""
 
86
"<p><b>Interpola RGB come quattro colori</b><p>L'impostazione predefinita è "
 
87
"assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel verdi delle righe "
 
88
"pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli delle righe "
 
89
"dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel risultato; usare "
 
90
"questa opzione risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.<p>In "
 
91
"breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con "
 
92
"il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo a qualità AHD."
 
93
 
 
94
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:187
 
95
msgid "Visit dcraw project website"
 
96
msgstr "Visita il sito Web del progetto dcraw"
 
97
 
 
98
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:192
 
99
msgid "White Balance:"
 
100
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
 
101
 
 
102
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:194
 
103
msgid "Default D65 White Balance"
 
104
msgstr "Bilanciamento del bianco predefinito D65"
 
105
 
 
106
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:195
 
107
msgid "Camera White Balance"
 
108
msgstr "Bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
 
109
 
 
110
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:196
 
111
msgid "Automatic White Balance"
 
112
msgstr "Bilanciamento del bianco automatico"
 
113
 
 
114
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:197
 
115
msgid "Manual White balance"
 
116
msgstr "Bilanciamento del bianco manuale"
 
117
 
 
118
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:198
 
119
msgid ""
 
120
"<p><b>White Balance</b><p>Configure the raw white balance :<p><b>Default D65 "
 
121
"White Balance</b>: Use a standard daylight D65 white balance (dcraw defaults)"
 
122
"<p><b>Camera White Balance</b>: Use the white balance specified by the "
 
123
"camera. If not available, reverts to default neutral white "
 
124
"balance<p><b>Automatic White Balance</b>: Calculates an automatic white "
 
125
"balance averaging the entire image<p><b>Manual White balance</b>: Set a "
 
126
"custom temperature and green level values"
 
127
msgstr ""
 
128
"<p><b>Bilanciamento del bianco</b><p>Configura il bilanciamento del bianco "
 
129
"grezzo:<p><b>Bilanciamento del bianco predefinito D65</b>: usa un "
 
130
"bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65 (predefinito di "
 
131
"dcraw).<p><b>Bilanciamento del bianco della macchina fotografica</b>: usa il "
 
132
"bilanciamento del bianco specificato dalla macchina fotografica. Se non è "
 
133
"disponibile, passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito."
 
134
"<p><b>Bilanciamento del bianco automatico</b>: calcola un bilanciamento del "
 
135
"bianco automatico facendo una media su tutta l'immagine.<p><b>Bilanciamento "
 
136
"del bianco manuale</b>: imposta una temperatura configurabile e i valori dei "
 
137
"livelli del verde."
 
138
 
 
139
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:213
 
140
msgid "Temperature (K):"
 
141
msgstr "Temperatura (K):"
 
142
 
 
143
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:214
 
144
msgid "<p><b>Temperature</b><p>Set here the color temperature."
 
145
msgstr "<p><b>Temperatura</b><p>Imposta qui la temperatura del colore."
 
146
 
 
147
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:223
 
148
msgid "Green:"
 
149
msgstr "Verde:"
 
150
 
 
151
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:224
 
152
msgid ""
 
153
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
 
154
msgstr ""
 
155
"<p>Imposta qui il componente verde per impostare il livello di conversione "
 
156
"del colore magenta."
 
157
 
 
158
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:232
 
159
msgid "Highlights:"
 
160
msgstr "Zone luminose:"
 
161
 
 
162
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:234
 
163
msgid "Solid white"
 
164
msgstr "Bianco solido"
 
165
 
 
166
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:235
 
167
msgid "Unclip"
 
168
msgstr "Non trasformare"
 
169
 
 
170
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:236
 
171
msgid "Blend"
 
172
msgstr "Miscela"
 
173
 
 
174
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:237
 
175
msgid "Rebuild"
 
176
msgstr "Ricostruisci"
 
177
 
 
178
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:238
 
179
msgid ""
 
180
"<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid "
 
181
"white</b>: clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: leave "
 
182
"highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Blend</b>:Blend clipped "
 
183
"and unclipped values together for a gradual fade to white<p><b>Rebuild</b>: "
 
184
"reconstruct highlights using a level value"
 
185
msgstr ""
 
186
"<p><b>Zone luminose</b><p>Seleziona qui il metodo di trasformazione delle "
 
187
"zone luminose:<p><b>Bianco solido</b>: trasforma le zone luminose in bianco "
 
188
"solido.<p><b>Non trasformare</b>: lascia le zone luminose come sono in varie "
 
189
"sfumature di rosa.<p><b>Miscela</b>: miscela i valori trasformati e non per "
 
190
"una sfumatura graduale verso il bianco.<p><b>Ricostruisci</b>: ricostruisci "
 
191
"le zone luminose usando un valore di livello."
 
192
 
 
193
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:251
 
194
msgid "Level:"
 
195
msgstr "Livello:"
 
196
 
 
197
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:255
 
198
msgid ""
 
199
"<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor "
 
200
"whites and high values favor colors."
 
201
msgstr ""
 
202
"<p><b>Livello</b><p>Specifica il livello di ricostruzione delle zone "
 
203
"luminose. I valori bassi favoriscono il bianco e quelli alti il colore."
 
204
 
 
205
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:264
 
206
msgid "Brightness:"
 
207
msgstr "Luminosità:"
 
208
 
 
209
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:268
 
210
msgid ""
 
211
"<p><b>Brighness</b><p>Specify the brightness level of output image.The "
 
212
"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).<p>"
 
213
msgstr ""
 
214
"<p><b>Luminosità</b><p>Specifica il livello di luminosità dell'immagine "
 
215
"risultante. Il valore predefinito è 1,0 (funziona solo in modalità a 8 bit)."
 
216
"<p>"
 
217
 
 
218
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:277
 
219
msgid "Quality (interpolation):"
 
220
msgstr "Qualità (interpolazione):"
 
221
 
 
222
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:279
 
223
msgid "Bilinear"
 
224
msgstr "Bilineare"
 
225
 
 
226
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:280
 
227
msgid "VNG"
 
228
msgstr "VNG"
 
229
 
 
230
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:281
 
231
msgid "PPG"
 
232
msgstr "PPG"
 
233
 
 
234
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:282
 
235
msgid "AHD"
 
236
msgstr "AHD"
 
237
 
 
238
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:283
 
239
msgid ""
 
240
"<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding "
 
241
"interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process "
 
242
"used to interpolate a complete image from the partial raw data received from "
 
243
"the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in form of "
 
244
"a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color "
 
245
"reconstruction, another common spelling is demosaicing. There are 4 methods "
 
246
"to demosaicing RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but low-quality "
 
247
"bilinear interpolation (default - for slow computer). In this method, the "
 
248
"red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red "
 
249
"pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: use Variable Number of "
 
250
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
 
251
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
 
252
"similar parts of the image) to make an estimate.<p><b>PPG</b>: use Patterned "
 
253
"Pixel Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
 
254
"scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images "
 
255
"than the Variable Number of Gradients method.<p><b>AHD</b>: use Adaptive "
 
256
"Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
 
257
"interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
 
258
"minimizing color artifacts.<p>"
 
259
msgstr ""
 
260
"<p><b>Qualità</b><p>Seleziona qui il metodo di interpolazione di "
 
261
"demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. Un algoritmo di "
 
262
"demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
 
263
"interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti dal "
 
264
"sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine "
 
265
"fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
 
266
"anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
 
267
"indicata con il termine inglese «demosaicing». Ci sono quattro metodi per "
 
268
"demosaicizzare le immagini grezze:<p><b>Bilineare</b>: usa un'interpolazione "
 
269
"bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità (predefinita, per i computer "
 
270
"lenti). In questo metodo, il valore del rosso di un pixel non rosso viene "
 
271
"calcolato come la media dei pixel rossi adiacenti, e similmente per il blu e "
 
272
"il verde.<p><b>VNG</b>: usa l'interpolazione a numero variabile di "
 
273
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
 
274
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
 
275
"per ottenere una stima.<p><b>PPG</b>: usa l'interpolazione a raggruppamento "
 
276
"secondo schema dei pixel. Il raggruppamento dei pixel assume alcune cose "
 
277
"sullo scenario naturale nelle sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle "
 
278
"immagini naturali che il metodo a numero variabile di gradienti.<p><b>AHD</"
 
279
"b>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo "
 
280
"seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare una "
 
281
"misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.<p>"
 
282
 
 
283
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:311
 
284
msgid "Enable noise reduction"
 
285
msgstr "Abilita riduzione dei disturbi"
 
286
 
 
287
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:312
 
288
msgid ""
 
289
"<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Use wavelets to erase noise while "
 
290
"preserving real detail.<p>"
 
291
msgstr ""
 
292
"<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Usa delle wavelet per cancellare "
 
293
"i disturbi mantenendo i dettagli reali.<p>"
 
294
 
 
295
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:320
 
296
msgid "Threshold:"
 
297
msgstr "Soglia:"
 
298
 
 
299
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:321
 
300
msgid ""
 
301
"<p><b>Threshold</b><p>Set here the noise reduction threshold value to use."
 
302
msgstr ""
 
303
"<p><b>Soglia</b><p>Imposta qui il valore di soglia della riduzione dei "
 
304
"disturbi da usare."
 
305
 
 
306
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:329
 
307
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
 
308
msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
 
309
 
 
310
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:330
 
311
msgid ""
 
312
"<p><b>Enable Chromatic Aberration correction</b><p>Enlarge the raw red and "
 
313
"blue layers by the given factors, typically 0.999 to 1.001, to correct "
 
314
"chromatic aberration.<p>"
 
315
msgstr ""
 
316
"<p><b>Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</b><p>Ingrandisci gli "
 
317
"strati grezzi del rosso e del blu dei fattori dati, tipicamente da 0,999 a "
 
318
"1,001, per correggere l'aberrazione cromatica.<p>"
 
319
 
 
320
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:336
 
321
msgid "Red multiplier:"
 
322
msgstr "Moltiplicatore del rosso:"
 
323
 
 
324
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:340
 
325
msgid ""
 
326
"<p><b>Red multiplier</b><p>Set here the magnification factor of the red layer"
 
327
msgstr ""
 
328
"<p><b>Moltiplicatore del rosso</b><p>Imposta qui il fattore di ingrandimento "
 
329
"dello strato del rosso"
 
330
 
 
331
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:343
 
332
msgid "Blue multiplier:"
 
333
msgstr "Moltiplicatore del blu:"
 
334
 
 
335
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:347
 
336
msgid ""
 
337
"<p><b>Blue multiplier</b><p>Set here the magnification factor of the blue "
 
338
"layer"
 
339
msgstr ""
 
340
"<p><b>Moltiplicatore del blu</b><p>Imposta qui il fattore di ingrandimento "
 
341
"dello strato del blu"
 
342
 
 
343
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:359
 
344
msgid "Color space:"
 
345
msgstr "Spazio dei colori:"
 
346
 
 
347
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:361
 
348
msgid "Raw (linear)"
 
349
msgstr "Grezzo (lineare)"
 
350
 
 
351
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:362
 
352
msgid "sRGB"
 
353
msgstr "sRGB"
 
354
 
 
355
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:363
 
356
msgid "Adobe RGB"
 
357
msgstr "Adobe RGB"
 
358
 
 
359
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:364
 
360
msgid "Wide Gamut"
 
361
msgstr "Ampio gamut"
 
362
 
 
363
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:365
 
364
msgid "Pro-Photo"
 
365
msgstr "Pro-Photo"
 
366
 
 
367
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:366
 
368
msgid ""
 
369
"<p><b>Color space</b><p>Select here the output color space used to decode "
 
370
"RAW data.<p><b>Raw (linear)</b>: in this mode, no output color space is used "
 
371
"during RAW decoding.<p><b>sRGB</b>: this is a RGB color space, created "
 
372
"cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for "
 
373
"images destined for the Web and portrait photography.<p><b>Adobe RGB</b>: "
 
374
"this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is "
 
375
"used for photography applications such as advertising and fine art."
 
376
"<p><b>Wide Gamut</b>: this color space is an expanded version of the Adobe "
 
377
"RGB color space.<p><b>Pro-Photo</b>: this color space is an RGB color space, "
 
378
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
 
379
"with photographic outputs in mind."
 
380
msgstr ""
 
381
"<p><b>Spazio dei colori</b><p>Seleziona qui lo spazio dei colori usato per "
 
382
"decodificare i dati grezzi.<p><b>Grezzo (lineare)</b>: in questa modalità, "
 
383
"non viene usato nessuno spazio dei colori durante la decodifica dei file "
 
384
"grezzi.<p><b>sRGB</b>: questo è uno spazio RGB, creato grazie a una "
 
385
"collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft, ed è la scelta migliore per "
 
386
"le immagini destinate al Web e per i ritratti.<p><b>Adobe RGB</b>: questo "
 
387
"spazio di colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
 
388
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.<p><b>Ampio "
 
389
"gamut</b>: questo spazio di colori è una versione estesa dello spazio Adobe "
 
390
"RGB.<p><b>Pro-Photo</b>: questo spazio di colori è uno spazio RGB, "
 
391
"sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio progettato "
 
392
"per la produzione di stampe fotografiche professionali."
 
393
 
 
394
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:396
 
395
msgid "Standard"
 
396
msgstr "Standard"
 
397
 
 
398
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:403
 
399
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
 
400
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
 
401
 
 
402
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:404
 
403
msgid ""
 
404
"<p><b>Do not stretch or rotate pixels</b><p>For Fuji Super CCD cameras, show "
 
405
"the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
 
406
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
 
407
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.<p>"
 
408
msgstr ""
 
409
"<p><b>Non stirare o ruotare i pixel</b><p>Per le macchine fotografiche Fuji "
 
410
"Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le macchine "
 
411
"fotografiche con pixel non quadrati, non stirare l'immagine alle sue "
 
412
"proporzioni corrette. Questa opzione garantisce comunque che ogni pixel di "
 
413
"output corrisponde a un pixel grezzo.</p>"
 
414
 
 
415
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:414
 
416
msgid "Black point"
 
417
msgstr "Punto nero"
 
418
 
 
419
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:415
 
420
msgid ""
 
421
"<p><b>Black point</b><p>Use a specific black point value to decode RAW "
 
422
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
 
423
"automatically computed.<p>"
 
424
msgstr ""
 
425
"<p><b>Punto nero</b><p>Usa un valore particolare del punto nero per "
 
426
"decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del "
 
427
"punto nero sarà calcolato automaticamente.</p>"
 
428
 
 
429
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:422
 
430
msgid ""
 
431
"<p><b>Black point value</b><p>Specify specific black point value of the "
 
432
"output image.<p>"
 
433
msgstr ""
 
434
"<p><b>Valore del punto nero</b><p>Specifica un valore particolare del punto "
 
435
"nero dell'immagine risultante.</p>"
 
436
 
 
437
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:434
 
438
msgid "Advanced"
 
439
msgstr "Avanzate"
 
440
 
 
441
#~ msgid "dcraw %1"
 
442
#~ msgstr "dcraw %1"
 
443
 
 
444
#~ msgid ""
 
445
#~ "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-"
 
446
#~ "balance settings. If this can not be found, reverts to the default (which "
 
447
#~ "is to use fixed daylight values, calculated from sample images)."
 
448
#~ msgstr ""
 
449
#~ "<p><b>Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica</"
 
450
#~ "b><p>Usa le impostazioni del bilanciamento del bianco della macchina "
 
451
#~ "fotografica. Se non se ne trovano, ritorna ai valori predefiniti (cioè "
 
452
#~ "usare dei valori fissi per la luce diurna, calcolati da immagini "
 
453
#~ "campione)."
 
454
 
 
455
#~ msgid ""
 
456
#~ "<p><b>Automatic color balance</b></p>Calculate the white balance by "
 
457
#~ "averaging the entire image."
 
458
#~ msgstr ""
 
459
#~ "<p><b>Bilanciamento del colore automatico</b></p>Calcola il bilanciamento "
 
460
#~ "del bianco facendo una media di tutta l'immagine."
 
461
 
 
462
#~ msgid "Color balance multipliers"
 
463
#~ msgstr "Moltiplicatori del bilanciamento del colore"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Green 1 multiplier:"
 
466
#~ msgstr "Moltiplicatore del verde 1:"
 
467
 
 
468
#~ msgid "Green 2 multiplier:"
 
469
#~ msgstr "Moltiplicatore del verde 2:"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Reconstruct"
 
472
#~ msgstr "Ricostruisci"
 
473
 
 
474
#~ msgid "PNG compression:"
 
475
#~ msgstr "Compressione PNG:"
 
476
 
 
477
#~ msgid ""
 
478
#~ "<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression "
 
479
#~ "(large file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: "
 
480
#~ "medium compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
 
481
#~ "compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image "
 
482
#~ "compression format.</b>"
 
483
#~ msgstr ""
 
484
#~ "<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p><b>1</b>: compressione "
 
485
#~ "bassa (file grande ma breve decompressione - predefinito)<p><b>5</b>: "
 
486
#~ "compressione media<p><b>9</b>: compressione alta (file piccolo ma "
 
487
#~ "decompressione lunga)<p><b>Nota: PNG è sempre un formato senza perdita.</"
 
488
#~ "b>"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Compress TIFF files"
 
491
#~ msgstr "Comprimi file TIFF"
 
492
 
 
493
#~ msgid ""
 
494
#~ "<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you "
 
495
#~ "can reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless "
 
496
#~ "compression format (Deflate) is used to save the file.<p>"
 
497
#~ msgstr ""
 
498
#~ "<p>Attiva la compressione delle immagini TIFF.<p>Se abiliti questa "
 
499
#~ "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.</p><p>Per "
 
500
#~ "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)."
 
501
#~ "<p>"
 
502
 
 
503
#~ msgid "LossLess JPEG 2000 files"
 
504
#~ msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
 
505
 
 
506
#~ msgid ""
 
507
#~ "<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
 
508
#~ "option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
 
509
#~ msgstr ""
 
510
#~ "<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.</"
 
511
#~ "p><p>Se abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per "
 
512
#~ "comprimere le immagini JPEG 2000.</p>"
 
513
 
 
514
#~ msgid "JPEG 2000 quality:"
 
515
#~ msgstr "Qualità JPEG2000:"
 
516
 
 
517
#~ msgid ""
 
518
#~ "<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
 
519
#~ "compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
 
520
#~ "good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and "
 
521
#~ "large file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression "
 
522
#~ "format when you use this setting.</b>"
 
523
#~ msgstr ""
 
524
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:<p><b>1</b>: qualità "
 
525
#~ "bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
 
526
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
 
527
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
 
528
#~ "JPEG 2000 non è un formato senza perdita quando usi questa impostazione.</"
 
529
#~ "b>"
 
530
 
 
531
#~ msgid "JPEG quality:"
 
532
#~ msgstr "Qualità JPEG:"
 
533
 
 
534
#~ msgid ""
 
535
#~ "<p>The quality value for JPEG images:<p><b>1</b>: low quality (high "
 
536
#~ "compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
 
537
#~ "good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and "
 
538
#~ "large file size)<p><b>Note: JPEG use a lossy compression image algorithm."
 
539
#~ "</b>"
 
540
#~ msgstr ""
 
541
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa "
 
542
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
 
543
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
 
544
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
 
545
#~ "JPEG usa un algoritmo di compressione delle immagini con perdita.</b>"
 
546
 
 
547
#~ msgid ""
 
548
#~ "<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia."
 
549
#~ "org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></"
 
550
#~ "i></qt>"
 
551
#~ msgstr ""
 
552
#~ "<qt><p style=\"font-size: small;color:red\"><i>Attenzione: <a href="
 
553
#~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</a> è un<br/> formato di "
 
554
#~ "immagini<br/>con perdita di dati!</i></p></qt>"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Comments/Tags"
 
557
#~ msgstr "Commenti e tag"
 
558
 
 
559
#~ msgid "EXIF"
 
560
#~ msgstr "EXIF"
 
561
 
 
562
#~ msgid "Makernote"
 
563
#~ msgstr "Makernote"
 
564
 
 
565
#~ msgid "IPTC"
 
566
#~ msgstr "IPTC"
 
567
 
 
568
#~ msgid "GPS"
 
569
#~ msgstr "GPS"
 
570
 
 
571
#~ msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
 
572
#~ msgstr "<big><b>Proprietà del file</b></big>"
 
573
 
 
574
#~ msgid "<b>File</b>:"
 
575
#~ msgstr "<b>File</b>:"
 
576
 
 
577
#~ msgid "<b>Folder</b>:"
 
578
#~ msgstr "<b>Cartella</b>:"
 
579
 
 
580
#~ msgid "<b>Modified</b>:"
 
581
#~ msgstr "<b>Ultima modifica</b>:"
 
582
 
 
583
#~ msgid "<b>Size</b>:"
 
584
#~ msgstr "<b>Dimensione</b>:"
 
585
 
 
586
#~ msgid "<b>Owner</b>:"
 
587
#~ msgstr "<b>Proprietario</b>:"
 
588
 
 
589
#~ msgid "<b>Permissions</b>:"
 
590
#~ msgstr "<b>Permessi</b>:"
 
591
 
 
592
#~ msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
 
593
#~ msgstr "<big><b>Proprietà dell'immagine</b></big>"
 
594
 
 
595
#~ msgid "<b>Type</b>:"
 
596
#~ msgstr "<b>Tipo</b>:"
 
597
 
 
598
#~ msgid "<b>Dimensions</b>:"
 
599
#~ msgstr "<b>Dimensioni</b>:"
 
600
 
 
601
#~ msgid "<b>Compression</b>:"
 
602
#~ msgstr "<b>Compressione</b>:"
 
603
 
 
604
#~ msgid "<nobr><b>Bits Depth</b></nobr>:"
 
605
#~ msgstr "<nobr><b>Profondità in bit</b></nobr>:"
 
606
 
 
607
#~ msgid "<nobr><b>Color Mode</b></nobr>:"
 
608
#~ msgstr "<nobr><b>Modalità del colore</b></nobr>:"
 
609
 
 
610
#~ msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
 
611
#~ msgstr "<big><b>Proprietà della fotografia</b></big>"
 
612
 
 
613
#~ msgid "<b>Make</b>:"
 
614
#~ msgstr "<b>Produttore</b>:"
 
615
 
 
616
#~ msgid "<b>Model</b>:"
 
617
#~ msgstr "<b>Modello</b>:"
 
618
 
 
619
#~ msgid "<b>Created</b>:"
 
620
#~ msgstr "<b>Creato</b>:"
 
621
 
 
622
#~ msgid "<b>Aperture</b>:"
 
623
#~ msgstr "<b>Diaframma</b>:"
 
624
 
 
625
#~ msgid "<b>Focal</b>:"
 
626
#~ msgstr "<b>Fuoco</b>:"
 
627
 
 
628
#~ msgid "<b>Exposure</b>:"
 
629
#~ msgstr "<b>Esposizione</b>:"
 
630
 
 
631
#~ msgid "<b>Sensitivity</b>:"
 
632
#~ msgstr "<b>Sensibilità</b>:"
 
633
 
 
634
#~ msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
 
635
#~ msgstr "<nobr><b>Modalità/programma</b></nobr>:"
 
636
 
 
637
#~ msgid "<b>Flash</b>:"
 
638
#~ msgstr "<b>Flash</b>:"
 
639
 
 
640
#~ msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
 
641
#~ msgstr "<nobr><b>Bilanciamento del bianco</b></nobr>:"
 
642
 
 
643
#~ msgid "<i>unavailable</i>"
 
644
#~ msgstr "<i>non disponibile</i>"
 
645
 
 
646
#~ msgid "RAW Image"
 
647
#~ msgstr "Immagine grezza"
 
648
 
 
649
#~ msgid "None"
 
650
#~ msgstr "Nessuno"
 
651
 
 
652
#~ msgid "Uncalibrated"
 
653
#~ msgstr "Non calibrato"
 
654
 
 
655
#~ msgid "JPEG quality %1"
 
656
#~ msgstr "Qualità JPEG %1"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Unknown"
 
659
#~ msgstr "Sconosciuto"
 
660
 
 
661
#~ msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
 
662
#~ msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
 
663
 
 
664
#~ msgid "%1 bpp"
 
665
#~ msgstr "%1 bpp"
 
666
 
 
667
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
 
668
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
 
669
 
 
670
#~ msgid "%1 ISO"
 
671
#~ msgstr "%1 ISO"
 
672
 
 
673
#~ msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
 
674
#~ msgstr "<big><b>Proprietà del file della macchina fotografica</b></big>"
 
675
 
 
676
#~ msgid "<b>Date</b>:"
 
677
#~ msgstr "<b>Data</b>:"
 
678
 
 
679
#~ msgid "<b>Readable</b>:"
 
680
#~ msgstr "<b>Leggibile</b>:"
 
681
 
 
682
#~ msgid "<b>Writable</b>:"
 
683
#~ msgstr "<b>Scrivibile</b>:"
 
684
 
 
685
#~ msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
 
686
#~ msgstr "<nobr><b>Nuovo nome</b></nobr>:"
 
687
 
 
688
#~ msgid "<b>Downloaded</b>:"
 
689
#~ msgstr "<b>Scaricato</b>:"
 
690
 
 
691
#~ msgid "<i>unknown</i>"
 
692
#~ msgstr "<i>sconosciuto</i>"
 
693
 
 
694
#~ msgid "%1 (%2)"
 
695
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
696
 
 
697
#~ msgid "<i>unchanged</i>"
 
698
#~ msgstr "<i>non modificato</i>"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Comments:"
 
701
#~ msgstr "Commenti:"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Date:"
 
704
#~ msgstr "Data:"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Rating:"
 
707
#~ msgstr "Voto:"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Search:"
 
710
#~ msgstr "Ricerca:"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Already assigned tags"
 
713
#~ msgstr "Tag già assegnati"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Recent Tags"
 
716
#~ msgstr "Tag recenti"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Revert all changes"
 
719
#~ msgstr "Annulla tutte le modifiche"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Apply all changes to pictures"
 
722
#~ msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini"
 
723
 
 
724
#~ msgid "More"
 
725
#~ msgstr "Di più"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Apply changes?"
 
728
#~ msgstr "Applicare le modifiche?"
 
729
 
 
730
#~ msgid ""
 
731
#~ "_n: <qt><p>You have edited the comment of the picture. \n"
 
732
#~ "<qt><p>You have edited the comment of %n pictures. "
 
733
#~ msgstr ""
 
734
#~ "<qt><p>Hai modificato il commento dell'immagine.\n"
 
735
#~ "<qt><p>Hai modificato il commento di %n immagini."
 
736
 
 
737
#~ msgid ""
 
738
#~ "_n: <qt><p>You have edited the date of the picture. \n"
 
739
#~ "<qt><p>You have edited the date of %n pictures. "
 
740
#~ msgstr ""
 
741
#~ "<qt><p>Hai modificato la data dell'immagine.\n"
 
742
#~ "<qt><p>Hai modificato la data di %n immagini."
 
743
 
 
744
#~ msgid ""
 
745
#~ "_n: <qt><p>You have edited the rating of the picture. \n"
 
746
#~ "<qt><p>You have edited the rating of %n pictures. "
 
747
#~ msgstr ""
 
748
#~ "<qt><p>Hai modificato il voto dell'immagine.\n"
 
749
#~ "<qt><p>Hai modificato il voto di %n immagini."
 
750
 
 
751
#~ msgid ""
 
752
#~ "_n: <qt><p>You have edited the tags of the picture. \n"
 
753
#~ "<qt><p>You have edited the tags of %n pictures. "
 
754
#~ msgstr ""
 
755
#~ "<qt><p>Hai modificato i tag dell'immagine.\n"
 
756
#~ "<qt><p>Hai modificato i tag di %n immagini."
 
757
 
 
758
#~ msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
 
759
#~ msgstr "Vuoi applicare le modifiche?</p></qt>"
 
760
 
 
761
#~ msgid ""
 
762
#~ "_n: <qt><p>You have edited the metadata of the picture: </p><ul>\n"
 
763
#~ "<qt><p>You have edited the metadata of %n pictures: </p><ul>"
 
764
#~ msgstr ""
 
765
#~ "<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi dell'immagine:</p><ul>\n"
 
766
#~ "<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi di %n immagini:</p><ul>"
 
767
 
 
768
#~ msgid "<li>the comment</li>"
 
769
#~ msgstr "<li>il commento</li>"
 
770
 
 
771
#~ msgid "<li>the date</li>"
 
772
#~ msgstr "<li>la data</li>"
 
773
 
 
774
#~ msgid "<li>the rating</li>"
 
775
#~ msgstr "<li>il voto</li>"
 
776
 
 
777
#~ msgid "<li>the tags</li>"
 
778
#~ msgstr "<li>i tag</li>"
 
779
 
 
780
#~ msgid "Always apply changes without confirmation"
 
781
#~ msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Applying changes to pictures. Please wait..."
 
784
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche alle immagini. Attendi..."
 
785
 
 
786
#~ msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
 
787
#~ msgstr "Lettura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
 
788
 
 
789
#~ msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
 
790
#~ msgstr "Scrittura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
 
791
 
 
792
#~ msgid "Tags"
 
793
#~ msgstr "Tag"
 
794
 
 
795
#~ msgid "New Tag..."
 
796
#~ msgstr "Nuovo tag..."
 
797
 
 
798
#~ msgid "Create Tag From AddressBook"
 
799
#~ msgstr "Crea tag dalla rubrica"
 
800
 
 
801
#~ msgid "Edit Tag Properties..."
 
802
#~ msgstr "Modifica le proprietà del tag..."
 
803
 
 
804
#~ msgid "Reset Tag Icon"
 
805
#~ msgstr "Reimposta l'icona del tag"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Delete Tag"
 
808
#~ msgstr "Elimina tag"
 
809
 
 
810
#~ msgid "All Tags"
 
811
#~ msgstr "Tutti i tag"
 
812
 
 
813
#~ msgid "Childs"
 
814
#~ msgstr "Figli"
 
815
 
 
816
#~ msgid "Parents"
 
817
#~ msgstr "Genitori"
 
818
 
 
819
#~ msgid "Select"
 
820
#~ msgstr "Seleziona"
 
821
 
 
822
#~ msgid "Deselect"
 
823
#~ msgstr "Deseleziona"
 
824
 
 
825
#~ msgid "Invert Selection"
 
826
#~ msgstr "Inverti la selezione"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Both"
 
829
#~ msgstr "Entrambi"
 
830
 
 
831
#~ msgid "Toogle Auto"
 
832
#~ msgstr "Commuta automatico"
 
833
 
 
834
#~ msgid "No AddressBook Entries Found"
 
835
#~ msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica"
 
836
 
 
837
#~ msgid "Read metadata from file to database"
 
838
#~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi dal file nella banca dati"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Write metadata to each file"
 
841
#~ msgstr "Scrivi i dati aggiuntivi su ogni file"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Read metadata from each file to database"
 
844
#~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi da ogni file nella banca dati"
 
845
 
 
846
#~ msgid ""
 
847
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
 
848
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
 
849
#~ msgstr ""
 
850
#~ "Stai attualmente visualizzando gli elementi nel tag '%1' che stai per "
 
851
#~ "eliminare. Dovrai prima applicare le modifiche se vuoi eliminare il tag."
 
852
 
 
853
#~ msgid "Delete '%1' tag?"
 
854
#~ msgstr "Eliminare il tag '%1'?"
 
855
 
 
856
#~ msgid "No Recently Assigned Tags"
 
857
#~ msgstr "Nessun tag recentemente assegnato"
 
858
 
 
859
#~ msgid "Found Tags"
 
860
#~ msgstr "Tag trovati"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Assigned Tags"
 
863
#~ msgstr "Tag assegnati"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Metadata"
 
866
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
 
867
 
 
868
#~ msgid "&Move Here"
 
869
#~ msgstr "&Sposta qui"
 
870
 
 
871
#~ msgid "C&ancel"
 
872
#~ msgstr "Annull&a"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Set as Tag Thumbnail"
 
875
#~ msgstr "Imposta come miniatura del tag"
 
876
 
 
877
#~ msgid "Assign Tag '%1' to Items"
 
878
#~ msgstr "Assegna il tag '%1' agli elementi"
 
879
 
 
880
#~ msgid "Assign tag to pictures. Please wait..."
 
881
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
 
882
 
 
883
#~ msgid "Channel:"
 
884
#~ msgstr "Canale:"
 
885
 
 
886
#~ msgid "Luminosity"
 
887
#~ msgstr "Luminosità"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Alpha"
 
890
#~ msgstr "Alfa"
 
891
 
 
892
#~ msgid "Colors"
 
893
#~ msgstr "Colori"
 
894
 
 
895
#~ msgid ""
 
896
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
 
897
#~ "Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display "
 
898
#~ "the red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
 
899
#~ "<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display "
 
900
#~ "the alpha image channel. This channel corresponds to the transparency "
 
901
#~ "value and is supported by some image formats such as PNG or TIFF."
 
902
#~ "<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
 
903
#~ msgstr ""
 
904
#~ "<p>Seleziona qui il canale di istogrammi da mostrare:<p><b>Luminosità</"
 
905
#~ "b>: visualizza i valori di luminosità (percepita) dell'immagine."
 
906
#~ "<p><b>Rosso</b>: visualizza il canale rosso dell'immagine.<p><b>Verde</"
 
907
#~ "b>: visualizza il canale verde dell'immagine.<p><b>Blu</b>: visualizza il "
 
908
#~ "canale blu dell'immagine.<p><b>Alfa</b>: visualizza il canale alfa "
 
909
#~ "dell'immagine. Questo canale corrisponde al valore di trasparenza ed è "
 
910
#~ "supportato da alcuni formati di immagine come PNG o TIF.<p><b>Colori</b>: "
 
911
#~ "visualizza tutti i valori dei canali dei colori allo stesso tempo."
 
912
 
 
913
#~ msgid ""
 
914
#~ "<p>Select here the histogram scale.<p>If the image's maximal values are "
 
915
#~ "small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
 
916
#~ "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) "
 
917
#~ "will be visible on the graph."
 
918
#~ msgstr ""
 
919
#~ "<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
 
920
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
 
921
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
 
922
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
 
923
#~ "grafico."
 
924
 
 
925
#~ msgid "<p>Linear"
 
926
#~ msgstr "<p>Lineare"
 
927
 
 
928
#~ msgid "<p>Logarithmic"
 
929
#~ msgstr "<p>Logaritmica"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Colors:"
 
932
#~ msgstr "Colori:"
 
933
 
 
934
#~ msgid ""
 
935
#~ "<p>Select here the main color displayed with Colors Channel mode:"
 
936
#~ "<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</"
 
937
#~ "b>: Draw the green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw "
 
938
#~ "the blue image channel in the foreground.<p>"
 
939
#~ msgstr ""
 
940
#~ "<p>Seleziona qui il colore principale visualizzato con la modalità dei "
 
941
#~ "canali dei colori:<p><b>Rosso</b>: disegna il canale del rosso "
 
942
#~ "dell'immagine in primo piano.<p><b>Verde</b>: disegna il canale del verde "
 
943
#~ "dell'immagine in primo piano.<p><b>Blu</b>: disegna il canale del blu "
 
944
#~ "dell'immagine in primo piano.<p>"
 
945
 
 
946
#~ msgid ""
 
947
#~ "<p>Select here from which region the histogram will be computed:"
 
948
#~ "<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
 
949
#~ "<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
 
950
#~ msgstr ""
 
951
#~ "<p>Seleziona qui da quale regione sarà calcolato l'istogramma:"
 
952
#~ "<p><b>Immagine completa</b>: calcola l'istogramma usando tutta l'immagine."
 
953
#~ "<p><b>Selezione</b>: calcola l'istogramma usando la selezione attuale "
 
954
#~ "dell'immagine."
 
955
 
 
956
#~ msgid "<p>Full Image"
 
957
#~ msgstr "<p>Immagine completa"
 
958
 
 
959
#~ msgid "<p>Selection"
 
960
#~ msgstr "<p>Selezione"
 
961
 
 
962
#~ msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
 
963
#~ msgstr "<p>Questo è l'istogramma del canale di immagine selezionato"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Range:"
 
966
#~ msgstr "Intervallo:"
 
967
 
 
968
#~ msgid ""
 
969
#~ "<p>Select here the minimal intensity value of the histogram selection."
 
970
#~ msgstr ""
 
971
#~ "<p>Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
 
972
#~ "dell'istogramma."
 
973
 
 
974
#~ msgid ""
 
975
#~ "<p>Select here the maximal intensity value of the histogram selection."
 
976
#~ msgstr ""
 
977
#~ "<p>Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
 
978
#~ "dell'istogramma."
 
979
 
 
980
#~ msgid "Statistics"
 
981
#~ msgstr "Statistiche"
 
982
 
 
983
#~ msgid ""
 
984
#~ "<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
 
985
#~ "histogram part. These values are available for all channels."
 
986
#~ msgstr ""
 
987
#~ "<p>Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte "
 
988
#~ "selezionata dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i "
 
989
#~ "canali."
 
990
 
 
991
#~ msgid "Mean:"
 
992
#~ msgstr "Media:"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Pixels:"
 
995
#~ msgstr "Pixel:"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Standard deviation:"
 
998
#~ msgstr "Deviazione standard:"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Count:"
 
1001
#~ msgstr "Conteggio:"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Median:"
 
1004
#~ msgstr "Mediana:"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Percentile:"
 
1007
#~ msgstr "Percentuale:"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Color depth:"
 
1010
#~ msgstr "Profondità di colore:"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Alpha Channel:"
 
1013
#~ msgstr "Canale alfa:"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Histogram"
 
1016
#~ msgstr "Istogramma"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "ICC profile"
 
1019
#~ msgstr "Profilo ICC"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "16 bits"
 
1022
#~ msgstr "16 bit"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "8 bits"
 
1025
#~ msgstr "8 bit"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid ""
 
1028
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
 
1029
#~ "qt>"
 
1030
#~ msgstr ""
 
1031
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati definitivamente</b> dal disco "
 
1032
#~ "fisso.</qt>"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
 
1035
#~ msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid ""
 
1038
#~ "_n: <b>1</b> file selected.\n"
 
1039
#~ "<b>%n</b> files selected."
 
1040
#~ msgstr ""
 
1041
#~ "<b>1</b> file selezionato.\n"
 
1042
#~ "<b>%n</b> file selezionati."
 
1043
 
 
1044
#~ msgid ""
 
1045
#~ "<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
 
1046
#~ "qt>"
 
1047
#~ msgstr ""
 
1048
#~ "<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
 
1049
#~ "</qt>"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "<qt>These albums will be moved to the Trash Bin.</qt>"
 
1052
#~ msgstr "<qt>Questi album saranno cestinati.</qt>"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid ""
 
1055
#~ "_n: <b>1</b> album selected.\n"
 
1056
#~ "<b>%n</b> albums selected."
 
1057
#~ msgstr ""
 
1058
#~ "<b>1</b> album selezionato.\n"
 
1059
#~ "<b>%n</b> album selezionati."
 
1060
 
 
1061
#~ msgid ""
 
1062
#~ "<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
 
1063
#~ "<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
 
1064
#~ "deleted permanently as well.</qt>"
 
1065
#~ msgstr ""
 
1066
#~ "<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
 
1067
#~ "<br>Nota che anche <b>tutti i sottoalbum</b> inclusi in questo elenco "
 
1068
#~ "saranno eliminati permanentemente.</qt>"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid ""
 
1071
#~ "<qt>These albums will be moved to the Trash Bin.<br>Note that <b>all "
 
1072
#~ "subalbums</b> are included in this list and will be moved to the Trash "
 
1073
#~ "Bin as well.</qt>"
 
1074
#~ msgstr ""
 
1075
#~ "<qt>Questi album saranno cestinati.<br>Nota che anche <b>tutti i "
 
1076
#~ "sottoalbum</b> inclusi in questo elenco saranno cestinati.</qt>"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "About to delete selected files"
 
1079
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "&Send to Trash"
 
1082
#~ msgstr "Ce&stina"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "About to delete selected albums"
 
1085
#~ msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "&Abort"
 
1088
#~ msgstr "&Interrompi"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "&Save As..."
 
1091
#~ msgstr "&Salva con nome..."
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "&Load..."
 
1094
#~ msgstr "&Carica..."
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
 
1097
#~ msgstr ""
 
1098
#~ "<p>Reimposta tutti i parametri dei filtri ai loro valori predefiniti."
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
 
1101
#~ msgstr "<p>Interrompi la resa attuale dell'immagine."
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
 
1104
#~ msgstr ""
 
1105
#~ "<p>Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle "
 
1106
#~ "impostazioni."
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
 
1109
#~ msgstr ""
 
1110
#~ "<p>Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle "
 
1111
#~ "impostazioni."
 
1112
 
 
1113
#~ msgid ""
 
1114
#~ "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse "
 
1115
#~ "cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw "
 
1116
#~ "to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse "
 
1117
#~ "button to freeze the dashed line's position."
 
1118
#~ msgstr ""
 
1119
#~ "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine. Se sposti "
 
1120
#~ "il cursore del mouse su quest'area, saranno disegnate una linea verticale "
 
1121
#~ "e una orizzontale per aiutarti a regolare le impostazioni del filtro. "
 
1122
#~ "Premi il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione della linea "
 
1123
#~ "tratteggiata."
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
 
1126
#~ msgstr "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine."
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Guide color:"
 
1129
#~ msgstr "Colore delle guide:"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
 
1132
#~ msgstr ""
 
1133
#~ "<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di "
 
1134
#~ "guida."
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "Guide width:"
 
1137
#~ msgstr "Spessore delle guide:"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
 
1140
#~ msgstr ""
 
1141
#~ "<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
 
1142
#~ "tratteggiate di guida."
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
 
1145
#~ msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale del completamento del lavoro."
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Settings"
 
1148
#~ msgstr "Impostazioni"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Plugin Handbook"
 
1151
#~ msgstr "Manuale dei plugin"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Color Profile Info"
 
1154
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
 
1157
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super CCD"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid ""
 
1160
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
 
1161
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
 
1162
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
 
1163
#~ "this option is ignored.<p>"
 
1164
#~ msgstr ""
 
1165
#~ "<p><b>Usa i sensori secondari super CCD</b><p>Per le macchine Super CCD "
 
1166
#~ "SR della Fuji, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo "
 
1167
#~ "l'immagine di quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. "
 
1168
#~ "Per tutti gli altri tipi di macchine fotografiche questa impostazione "
 
1169
#~ "viene ignorata.<p>"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Quality:"
 
1172
#~ msgstr "Qualità:"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "VNG interpolation"
 
1175
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "AHD interpolation"
 
1178
#~ msgstr "Interpolazione AHD"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid ""
 
1181
#~ "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth "
 
1182
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
 
1183
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
 
1184
#~ "space instead of RGB.<p>"
 
1185
#~ msgstr ""
 
1186
#~ "<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Attiva il filtro bilaterale "
 
1187
#~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere "
 
1188
#~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti "
 
1189
#~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB.<p>"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Domain:"
 
1192
#~ msgstr "Dominio:"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid ""
 
1195
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
 
1196
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
 
1197
#~ msgstr ""
 
1198
#~ "<p><b>Intervallo</b><p>Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei "
 
1199
#~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0."
 
1200
#~ "<p>"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Name:"
 
1203
#~ msgstr "Nome:"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Type:"
 
1206
#~ msgstr "Tipo:"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Modification Date:"
 
1209
#~ msgstr "Data di modifica:"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Size:"
 
1212
#~ msgstr "Dimensioni:"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Standard EXIF Tags"
 
1215
#~ msgstr "Tag EXIF standard"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "No description available"
 
1218
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "EXIF File to Save"
 
1221
#~ msgstr "File EXIF da salvare"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "EXIF binary Files (*.dat)"
 
1224
#~ msgstr "File binari EXIF (*.dat)"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Toggle tags view to a simple human-readable list"
 
1227
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un semplice elenco leggibile"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "Toggle tags view to a full list"
 
1230
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un elenco completo"
 
1231
 
 
1232
#~ msgid "Save meta-data to a binary file"
 
1233
#~ msgstr "Salva i dati aggiuntivi in un file binario"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "Print meta-data to printer"
 
1236
#~ msgstr "Stampa i dati aggiuntivi"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "Copy meta-data to clipboard"
 
1239
#~ msgstr "Copia i dati aggiuntivi negli appunti"
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "File name: %1 (%2)"
 
1242
#~ msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
 
1245
#~ msgstr "<p><big><big><b>Nome del file: %1 (%2)</b></big></big>"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "MakerNote EXIF Tags"
 
1248
#~ msgstr "Tag EXIF MakerNote"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "IPTC Records"
 
1251
#~ msgstr "Dati IPTC"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "Unknow"
 
1254
#~ msgstr "Sconosciuto"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "IPTC File to Save"
 
1257
#~ msgstr "File IPTC da salvare"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "IPTC binary Files (*.dat)"
 
1260
#~ msgstr "File binari IPTC (*.dat)"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Interoperability"
 
1263
#~ msgstr "Interoperabilità"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Image Information"
 
1266
#~ msgstr "Informazioni sull'immagine"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Photograph Information"
 
1269
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Global Positioning System"
 
1272
#~ msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Embedded Thumbnail"
 
1275
#~ msgstr "Miniatura incorporata"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "IIM Envelope"
 
1278
#~ msgstr "Contenitore IIM"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "IIM Application 2"
 
1281
#~ msgstr "Applicazione 2 IIM"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid ""
 
1284
#~ "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
 
1285
#~ msgstr ""
 
1286
#~ "<b>Titolo: </b><p>%1<p><b>Valore: </b><p>%2<p><b>Descrizione: </b><p>%3"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "More Info..."
 
1289
#~ msgstr "Maggiori informazioni..."
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Global Positioning System Information"
 
1292
#~ msgstr "Informazioni del sistema di posizionamento globale (GPS)"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Loading image..."
 
1295
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine..."
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "No profile available..."
 
1298
#~ msgstr "Nessun profilo disponibile..."
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Name"
 
1301
#~ msgstr "Nome"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "The ICC profile product name"
 
1304
#~ msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Description"
 
1307
#~ msgstr "Descrizione"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "The ICC profile product description"
 
1310
#~ msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "The additional ICC profile information"
 
1313
#~ msgstr "Le informazioni aggiuntive del profilo ICC"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Manufacturer"
 
1316
#~ msgstr "Produttore"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "The raw information about ICC profile manufacturer"
 
1319
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul produttore del profilo ICC"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Model"
 
1322
#~ msgstr "Modello"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "The raw information about ICC profile model"
 
1325
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul modello del profilo ICC"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Copyright"
 
1328
#~ msgstr "Copyright"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "The raw information about ICC profile copyright"
 
1331
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul copyright del profilo ICC"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Profile ID"
 
1334
#~ msgstr "Identificativo del profilo"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "The ICC profile ID number"
 
1337
#~ msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Color Space"
 
1340
#~ msgstr "Spazio dei colori"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "The color space used by the ICC profile"
 
1343
#~ msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Connection Space"
 
1346
#~ msgstr "Spazio di connessione"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "The connection space used by the ICC profile"
 
1349
#~ msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Device Class"
 
1352
#~ msgstr "Classe di dispositivo"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "The ICC profile device class"
 
1355
#~ msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Rendering Intent"
 
1358
#~ msgstr "Obiettivo di resa"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "The ICC profile rendering intent"
 
1361
#~ msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Profile Version"
 
1364
#~ msgstr "Versione del profilo"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "The ICC version used to record the profile"
 
1367
#~ msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "CMM Flags"
 
1370
#~ msgstr "Flag CMM"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "The ICC profile color management flags"
 
1373
#~ msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid ""
 
1376
#~ "<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
 
1377
#~ "representation of all the colors that a person with normal vision can "
 
1378
#~ "see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you "
 
1379
#~ "will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in "
 
1380
#~ "white. This triangle represents the outer boundaries of the color space "
 
1381
#~ "of the device that is characterized by the inspected profile. This is "
 
1382
#~ "called the device gamut.<p>In addition there are black dots and yellow "
 
1383
#~ "lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement "
 
1384
#~ "points that were used to create this profile. The yellow line represents "
 
1385
#~ "the amount that each point is corrected by the profile, and the direction "
 
1386
#~ "of this correction."
 
1387
#~ msgstr ""
 
1388
#~ "<p>Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma "
 
1389
#~ "CIE è una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale "
 
1390
#~ "capacità visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di "
 
1391
#~ "vela. Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al "
 
1392
#~ "diagramma. Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio "
 
1393
#~ "dei colori del dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è "
 
1394
#~ "detto gamut del dispositivo.<p>Inoltre sul diagramma ci sono dei punti "
 
1395
#~ "neri e delle linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di "
 
1396
#~ "misurazione usati per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta "
 
1397
#~ "la quantità di cui ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione "
 
1398
#~ "della correzione."
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "ICC Color Profile Information"
 
1401
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "Lab"
 
1404
#~ msgstr "Lab"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Luv"
 
1407
#~ msgstr "Luv"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "GRAY"
 
1410
#~ msgstr "GRAY"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "HSV"
 
1413
#~ msgstr "HSV"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "HLS"
 
1416
#~ msgstr "HLS"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "CMYK"
 
1419
#~ msgstr "CMYK"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "CMY"
 
1422
#~ msgstr "CMY"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "Input device"
 
1425
#~ msgstr "Dispositivo di input"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Display device"
 
1428
#~ msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Output device"
 
1431
#~ msgstr "Dispositivo di output"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Color space"
 
1434
#~ msgstr "Spazio dei colori"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Link device"
 
1437
#~ msgstr "Dispositivo di collegamento"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Abstract"
 
1440
#~ msgstr "Astratto"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Named color"
 
1443
#~ msgstr "Colore con nome"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Perceptual"
 
1446
#~ msgstr "Percettuale"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Relative Colorimetric"
 
1449
#~ msgstr "Colorimetrico relativo"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Saturation"
 
1452
#~ msgstr "Saturazione"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
 
1455
#~ msgstr "Colorimetrico assoluto"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "ICC color profile File to Save"
 
1458
#~ msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
 
1461
#~ msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid ""
 
1464
#~ "Histogram\n"
 
1465
#~ "calculation\n"
 
1466
#~ "in progress..."
 
1467
#~ msgstr ""
 
1468
#~ "Calcolo\n"
 
1469
#~ "dell'istogramma\n"
 
1470
#~ "in corso..."
 
1471
 
 
1472
#~ msgid ""
 
1473
#~ "Histogram\n"
 
1474
#~ "calculation\n"
 
1475
#~ "failed."
 
1476
#~ msgstr ""
 
1477
#~ "Calcolo\n"
 
1478
#~ "dell'istogramma\n"
 
1479
#~ "non riuscito."
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "x:%1"
 
1482
#~ msgstr "x:%1"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Std dev.:"
 
1485
#~ msgstr "Deviazione standard:"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Percent:"
 
1488
#~ msgstr "Percento:"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "None options available"
 
1491
#~ msgstr "Nessuna opzione disponibile"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "Go to the first item"
 
1494
#~ msgstr "Vai al primo elemento"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "Go to the previous item"
 
1497
#~ msgstr "Vai all'elemento precedente"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Go to the next item"
 
1500
#~ msgstr "Vai all'elemento successivo"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "Go to the last item"
 
1503
#~ msgstr "Vai all'ultimo elemento"
 
1504
 
 
1505
#~ msgid ""
 
1506
#~ "x:%1\n"
 
1507
#~ "y:%2"
 
1508
#~ msgstr ""
 
1509
#~ "x:%1\n"
 
1510
#~ "y:%2"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid ""
 
1513
#~ "<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
 
1514
#~ "preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
 
1515
#~ "change the clip focus."
 
1516
#~ msgstr ""
 
1517
#~ "<p>Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
 
1518
#~ "calcolo dell'anteprima.<p>Fai clic e trascina il cursore del mouse "
 
1519
#~ "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio."
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
 
1522
#~ msgstr "<p>Premi questo pulsante per smettere di ingrandire l'immagine"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
 
1525
#~ msgstr ""
 
1526
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
 
1527
#~ "ingrandimento 1,5:1."
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
 
1530
#~ msgstr ""
 
1531
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
 
1532
#~ "ingrandimento 2:1."
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
 
1535
#~ msgstr ""
 
1536
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
 
1537
#~ "ingrandimento 2,5:1."
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
 
1540
#~ msgstr ""
 
1541
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
 
1542
#~ "ingrandimento 3:1."
 
1543
 
 
1544
#~ msgid ""
 
1545
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
 
1546
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
 
1547
#~ "The target is duplicated from the original below the red dashed line."
 
1548
#~ msgstr ""
 
1549
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
 
1550
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
 
1551
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale sotto la linea "
 
1552
#~ "rossa tratteggiata."
 
1553
 
 
1554
#~ msgid ""
 
1555
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
 
1556
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
 
1557
#~ "The target is duplicated from the original to the right of the red dashed "
 
1558
#~ "line."
 
1559
#~ msgstr ""
 
1560
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
 
1561
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
 
1562
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale a destra della "
 
1563
#~ "linea rossa tratteggiata."
 
1564
 
 
1565
#~ msgid ""
 
1566
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
 
1567
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
 
1568
#~ "The original is above the red dashed line, the target below it."
 
1569
#~ msgstr ""
 
1570
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
 
1571
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
 
1572
#~ "risultante. L'originale è sopra la linea rossa tratteggiata, la "
 
1573
#~ "risultante sotto."
 
1574
 
 
1575
#~ msgid ""
 
1576
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
 
1577
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
 
1578
#~ "The original is to the left of the red dashed line, the target to the "
 
1579
#~ "right of it."
 
1580
#~ msgstr ""
 
1581
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
 
1582
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
 
1583
#~ "risultante. L'originale è a sinistra della linea rossa tratteggiata, "
 
1584
#~ "l'immagine risultante a destra."
 
1585
 
 
1586
#~ msgid ""
 
1587
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
 
1588
#~ msgstr ""
 
1589
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima non sarà separata."
 
1590
 
 
1591
#~ msgid ""
 
1592
#~ "<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
 
1593
#~ "the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle "
 
1594
#~ "to change the clip focus."
 
1595
#~ msgstr ""
 
1596
#~ "<p>Qui puoi vedere il pannello dell'immagine originale che può aiutarti a "
 
1597
#~ "selezionare l'anteprima del ritaglio.<p>Fai clic e trascina il cursore "
 
1598
#~ "del mouse nel rettangolo rosso per cambiare la focalizzazione del "
 
1599
#~ "ritaglio."
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
 
1602
#~ msgstr ""
 
1603
#~ "<nobr>In alto a sinistra: (%1, %2)</nobr><br><nobr>In basso a destra: (%"
 
1604
#~ "3, %4)</nobr>"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Original"
 
1607
#~ msgstr "Originale"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Target"
 
1610
#~ msgstr "Risultante"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
 
1613
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale."
 
1614
 
 
1615
#~ msgid ""
 
1616
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
 
1617
#~ "vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
 
1618
#~ "from the original image, the other half from the target image."
 
1619
#~ msgstr ""
 
1620
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
 
1621
#~ "verticalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
 
1622
#~ "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
 
1623
 
 
1624
#~ msgid ""
 
1625
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
 
1626
#~ "horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
 
1627
#~ "from the original image, the other half from the target image."
 
1628
#~ msgstr ""
 
1629
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
 
1630
#~ "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui "
 
1631
#~ "metà sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
 
1632
 
 
1633
#~ msgid ""
 
1634
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
 
1635
#~ "vertically. The same part of the original and the target image will be "
 
1636
#~ "shown side by side."
 
1637
#~ msgstr ""
 
1638
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
 
1639
#~ "verticalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
 
1640
#~ "mostrata fianco a fianco."
 
1641
 
 
1642
#~ msgid ""
 
1643
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
 
1644
#~ "horizontally. The same part of the original and the target image will be "
 
1645
#~ "shown side by side."
 
1646
#~ msgstr ""
 
1647
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
 
1648
#~ "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante "
 
1649
#~ "sarà mostrata fianco a fianco."
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
 
1652
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine risultante."
 
1653
 
 
1654
#~ msgid ""
 
1655
#~ "<p>If you enable this option, you will see the original image when the "
 
1656
#~ "mouse is over image area, else the target image."
 
1657
#~ msgstr ""
 
1658
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse "
 
1659
#~ "è sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
 
1660
 
 
1661
#~ msgid ""
 
1662
#~ "<p>Set this option on to display pure black over-colored on preview. This "
 
1663
#~ "will help you to avoid under-exposing the image."
 
1664
#~ msgstr ""
 
1665
#~ "<p>Imposta questa opzione per visualizzare il nero puro con un colore "
 
1666
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre "
 
1667
#~ "l'immagine."
 
1668
 
 
1669
#~ msgid ""
 
1670
#~ "<p>Set this option on to display pure white over-colored on preview. This "
 
1671
#~ "will help you to avoid over-exposing the image."
 
1672
#~ msgstr ""
 
1673
#~ "<p>Imposta questa opzione per visualizzare il bianco puro con un colore "
 
1674
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre "
 
1675
#~ "l'immagine."
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
 
1678
#~ msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
 
1681
#~ msgstr "<b>Cartella libreria degli album</b>"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid ""
 
1684
#~ "digiKam will store the photo albums which you create in a common "
 
1685
#~ "<b>Albums Library folder</b>. Please select which folder you would like "
 
1686
#~ "digiKam to use as the common Albums Library folder below."
 
1687
#~ msgstr ""
 
1688
#~ "digiKam salverà gli album fotografici che crei in una <b>cartella "
 
1689
#~ "libreria degli album</b> comune. Seleziona sotto quale cartella vuoi far "
 
1690
#~ "usare a digiKam come libreria degli album comune."
 
1691
 
 
1692
#~ msgid ""
 
1693
#~ "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly "
 
1694
#~ "and is turned on. Would you like to try again?"
 
1695
#~ msgstr ""
 
1696
#~ "Rilevamento automatico della macchina fotografica non riuscito. "
 
1697
#~ "Assicurati che sia collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Rename File"
 
1700
#~ msgstr "Rinomina file"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid ""
 
1703
#~ "Failed to rename file\n"
 
1704
#~ "%1"
 
1705
#~ msgstr ""
 
1706
#~ "Impossibile rinominare il file\n"
 
1707
#~ "%1"
 
1708
 
 
1709
#~ msgid "Rename Failed"
 
1710
#~ msgstr "Rinomina non riuscita"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid "tomorrow"
 
1713
#~ msgstr "domani"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "today"
 
1716
#~ msgstr "oggi"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "yesterday"
 
1719
#~ msgstr "ieri"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid ""
 
1722
#~ "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk "
 
1723
#~ "are registered in a database. This is required for sorting on exif-date "
 
1724
#~ "and speeds up the overall performance of digiKam."
 
1725
#~ msgstr ""
 
1726
#~ "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i "
 
1727
#~ "file del disco sono messi in una banca dati. Ciò è necessario per "
 
1728
#~ "ordinare per data EXIF e accelerare le prestazioni complessive di digiKam."
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "Finding non-existing Albums"
 
1731
#~ msgstr "Cerca album inesistenti"
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "Finding items not in the database or disk"
 
1734
#~ msgstr "Ricerca di elementi non nella banca dati o sul disco"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid "Updating items without date"
 
1737
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi senza data"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid ""
 
1740
#~ "_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
 
1741
#~ "disk. This album should be removed from the database, however you may "
 
1742
#~ "lose information because all images associated with this album will be "
 
1743
#~ "removed from the database as well.<p>digiKam cannot continue without "
 
1744
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
 
1745
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
 
1746
#~ "database?\n"
 
1747
#~ "<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
 
1748
#~ "These albums should be removed from the database, however you may lose "
 
1749
#~ "information because all images associated with these albums will be "
 
1750
#~ "removed from the database as well.<p>digiKam cannot continue without "
 
1751
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
 
1752
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
 
1753
#~ "database?"
 
1754
#~ msgstr ""
 
1755
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci sia un album che non è presente sul "
 
1756
#~ "disco. Questo album dovrebbe essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol "
 
1757
#~ "dire che tu potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini "
 
1758
#~ "relative a questo album saranno rimosse dalla banca dati.<p>digiKam non "
 
1759
#~ "può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati perché tutte "
 
1760
#~ "le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli "
 
1761
#~ "dalla banca dati?\n"
 
1762
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n album che non risultano "
 
1763
#~ "presenti sul disco. Questi album dovrebbero essere rimossi dalla banca "
 
1764
#~ "dati, ma ciò vuol dire che potresti perdere dei dati, perché anche tutte "
 
1765
#~ "le immagini relative a questi album saranno rimosse dalla banca dati."
 
1766
#~ "<p>digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca "
 
1767
#~ "dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in "
 
1768
#~ "essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Albums are Missing"
 
1771
#~ msgstr "Mancano degli album"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Scanning items, please wait..."
 
1774
#~ msgstr "Ricerca degli elementi, attendi..."
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Updating items, please wait..."
 
1777
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi, attendi..."
 
1778
 
 
1779
#~ msgid ""
 
1780
#~ "_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on "
 
1781
#~ "disk or is located in the root album of the path. This file should be "
 
1782
#~ "removed from the database, however you may lose information.<p>digiKam "
 
1783
#~ "cannot continue without removing the item from the database because all "
 
1784
#~ "views depend on the information in the database. Do you want it to be "
 
1785
#~ "removed from the database?\n"
 
1786
#~ "<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk "
 
1787
#~ "or are located in the root album of the path. These files should be "
 
1788
#~ "removed from the database, however you may lose information.<p>digiKam "
 
1789
#~ "cannot continue without removing these items from the database because "
 
1790
#~ "all views depend on the information in the database. Do you want them to "
 
1791
#~ "be removed from the database?"
 
1792
#~ msgstr ""
 
1793
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci sia un elemento che non è presente sul "
 
1794
#~ "disco, o si trova nell'album radice del percorso. Questo file dovrebbe "
 
1795
#~ "essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere "
 
1796
#~ "dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere l'elemento dalla "
 
1797
#~ "banca dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute "
 
1798
#~ "in essa. Vuoi rimuoverlo dalla banca dati?\n"
 
1799
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n elemento che non risultano "
 
1800
#~ "essere sul disco, o si trovano nell'album radice del percorso. Questi "
 
1801
#~ "file dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu "
 
1802
#~ "potresti perdere dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere "
 
1803
#~ "gli elementi dalla banca dati perché tutte le viste dipendono dalle "
 
1804
#~ "informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Files are Missing"
 
1807
#~ msgstr "Mancano i file"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Album Library Path"
 
1810
#~ msgstr "Percorso alla libreria degli album"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid ""
 
1813
#~ "_: This is a path name so you should include the slash in the "
 
1814
#~ "translation\n"
 
1815
#~ "/Pictures"
 
1816
#~ msgstr "/Foto"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid ""
 
1819
#~ "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
 
1820
#~ msgstr ""
 
1821
#~ "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come cartella di "
 
1822
#~ "libreria degli album."
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
 
1825
#~ msgstr ""
 
1826
#~ "digiKam non può usare la tua cartella Home come libreria degli album."
 
1827
 
 
1828
#~ msgid ""
 
1829
#~ "<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you "
 
1830
#~ "like digiKam to make it for you now?</qt>"
 
1831
#~ msgstr ""
 
1832
#~ "<qt>La cartella che hai selezionato non esiste: <p><b>%1</b></p>Vuoi che "
 
1833
#~ "digiKam te la crei adesso?</qt>"
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Create Folder?"
 
1836
#~ msgstr "Creare cartella?"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid ""
 
1839
#~ "<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
 
1840
#~ "different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1841
#~ msgstr ""
 
1842
#~ "<qt>digiKam non ha potuto creare la cartella indicata sotto. Seleziona "
 
1843
#~ "un'altra posizione.<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "Create Folder Failed"
 
1846
#~ msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid ""
 
1849
#~ "No write access for this path.\n"
 
1850
#~ "Warning: the comments and tag features will not work."
 
1851
#~ msgstr ""
 
1852
#~ "Non c'è accesso in scrittura per questo percorso.\n"
 
1853
#~ "Attenzione: le funzionalità di commenti e tag non funzioneranno."
 
1854
 
 
1855
#~ msgid ""
 
1856
#~ "Cannot restart digiKam automatically.\n"
 
1857
#~ "Please restart digiKam manually."
 
1858
#~ msgstr ""
 
1859
#~ "Impossibile riavviare digiKam automaticamente.\n"
 
1860
#~ "Riavvia digiKam manualmente."
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "My Albums"
 
1863
#~ msgstr "Album"
 
1864
 
 
1865
#~ msgid "Batch Processes"
 
1866
#~ msgstr "Processi non interattivi"
 
1867
 
 
1868
#~ msgid "New Album..."
 
1869
#~ msgstr "Nuovo album..."
 
1870
 
 
1871
#~ msgid "Rename..."
 
1872
#~ msgstr "Rinomina..."
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "Edit Album Properties..."
 
1875
#~ msgstr "Modifica le proprietà dell'album..."
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "Reset Album Icon"
 
1878
#~ msgstr "Reimposta icona dell'album"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "Move Album to Trash"
 
1881
#~ msgstr "Cestina l'album"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "Delete Album"
 
1884
#~ msgstr "Elimina album"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid ""
 
1887
#~ "The Albums Library has not been set correctly.\n"
 
1888
#~ "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder "
 
1889
#~ "to use for the Albums Library."
 
1890
#~ msgstr ""
 
1891
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente.\n"
 
1892
#~ "Seleziona \"Configura Digikam\" dal menu impostazioni e scegli una "
 
1893
#~ "cartella da usare come libreria degli album."
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Rename Album (%1)"
 
1896
#~ msgstr "Rinomina album (%1)"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Enter new album name:"
 
1899
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "Rename Item (%1)"
 
1902
#~ msgstr "Rinomina elemento (%1)"
 
1903
 
 
1904
#~ msgid "Set as Album Thumbnail"
 
1905
#~ msgstr "Imposta come miniatura dell'album"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "&Copy Here"
 
1908
#~ msgstr "&Copia qui"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Uncategorized Albums"
 
1911
#~ msgstr "Album non categorizzati"
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "created : %1"
 
1914
#~ msgstr "creato: %1"
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "modified : %1"
 
1917
#~ msgstr "modificato: %1"
 
1918
 
 
1919
#~ msgid "New Album"
 
1920
#~ msgstr "Nuovo album"
 
1921
 
 
1922
#~ msgid "Edit Album"
 
1923
#~ msgstr "Modifica l'album"
 
1924
 
 
1925
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
 
1926
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
 
1927
 
 
1928
#~ msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
 
1929
#~ msgstr "<qt><b>Proprietà dell'album \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "&Title:"
 
1932
#~ msgstr "&Titolo:"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid "Co&llection:"
 
1935
#~ msgstr "Racco&lta:"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Co&mments:"
 
1938
#~ msgstr "Co&mmenti:"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Album &date:"
 
1941
#~ msgstr "&Data dell'album:"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid ""
 
1944
#~ "_: Button to select the date of the oldest image\n"
 
1945
#~ "&Oldest"
 
1946
#~ msgstr "Più &vecchia"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid ""
 
1949
#~ "_: This is a button which calculates the average date\n"
 
1950
#~ "&Average"
 
1951
#~ msgstr "Medi&a"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid ""
 
1954
#~ "_: Button to select the date of the newest image\n"
 
1955
#~ "Newest"
 
1956
#~ msgstr "Più recente"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Uncategorized Album"
 
1959
#~ msgstr "Album non categorizzato"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "Could not calculate an average."
 
1962
#~ msgstr "Impossibile calcolare una media."
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "Could Not Calculate Average"
 
1965
#~ msgstr "Impossibile calcolare media"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "Family"
 
1968
#~ msgstr "Famiglia"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Travel"
 
1971
#~ msgstr "Viaggi"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "Holidays"
 
1974
#~ msgstr "Vacanze"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "Friends"
 
1977
#~ msgstr "Amici"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "Nature"
 
1980
#~ msgstr "Natura"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Party"
 
1983
#~ msgstr "Feste"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "Todo"
 
1986
#~ msgstr "Da fare"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "digiKam"
 
1989
#~ msgstr "digiKam"
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "A Photo-Management Application for KDE"
 
1992
#~ msgstr "Un'applicazione KDE per la gestione di fotografie"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid ""
 
1995
#~ "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior "
 
1996
#~ "digiKam version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new "
 
1997
#~ "features; %7: First-time user text (only shown on first start); %8: "
 
1998
#~ "generated list of important changes; --- end of comment ---\n"
 
1999
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is a "
 
2000
#~ "photo-management program for the K Desktop Environment. It is designed to "
 
2001
#~ "import and organize your digital photograhs on your computer.</p>\n"
 
2002
#~ "<ul><li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
 
2003
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
2004
#~ "<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> offers information about new "
 
2005
#~ "versions of digiKam</li></ul>\n"
 
2006
#~ "%8\n"
 
2007
#~ "<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared "
 
2008
#~ "to digiKam %4):</p>\n"
 
2009
#~ "<ul>\n"
 
2010
#~ "%5</ul>\n"
 
2011
#~ "%6\n"
 
2012
#~ "<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
 
2013
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
 
2014
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
 
2015
#~ msgstr ""
 
2016
#~ "<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Benvenuto a digiKam %1</h2><p>digiKam è un "
 
2017
#~ "programma di gestione delle fotografie per l'ambiente desktop KDE. È "
 
2018
#~ "progettato per importare e organizzare le tue fotografie digitali sul "
 
2019
#~ "computer.</p>\n"
 
2020
#~ "<ul><li>digiKam ha molte potenti funzionalità descritte nella <a href=\"%2"
 
2021
#~ "\">documentazione</a></li>\n"
 
2022
#~ "<li>La <a href=\"%3\">pagina Web di digiKam</a> ha informazioni sulle "
 
2023
#~ "ultime versioni di digiKam</li></ul>\n"
 
2024
#~ "%8\n"
 
2025
#~ "<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di digiKam "
 
2026
#~ "includono (rispetto a digiKam %4):</p>\n"
 
2027
#~ "<ul>\n"
 
2028
#~ "%5</ul>\n"
 
2029
#~ "%6\n"
 
2030
#~ "<p>Speriamo che digiKam ti piacerà.</p>\n"
 
2031
#~ "<p>Grazie,</p>\n"
 
2032
#~ "<p style=\"margin-bottom: 0px\">&nbsp; &nbsp; La squadra di digiKam</p>"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "16 bits/color/pixels image support"
 
2035
#~ msgstr "Supporto per immagini a 16 bit per colore per pixel"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Native JPEG-2000 support"
 
2038
#~ msgstr "Supporto nativo per JPEG 2000"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "Full color management support"
 
2041
#~ msgstr "Supporto completo per la gestione del colore"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "Makernote and IPTC metadata support"
 
2044
#~ msgstr "Supporto per dati aggiuntivi Makernote e IPTC"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
 
2047
#~ msgstr "Geolocalizzazione delle fotografie"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Sidebar used everywhere"
 
2050
#~ msgstr "Barra laterale usata dappertutto"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Advanced RAW pictures decoding settings"
 
2053
#~ msgstr "Impostazioni avanzate di decodifica delle immagini grezze"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
 
2056
#~ msgstr "Anteprima veloce delle immagini grezze"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "Metadata support for RAW pictures"
 
2059
#~ msgstr "Supporto dei dati aggiuntivi per le immagini grezze"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
 
2062
#~ msgstr ""
 
2063
#~ "Nuove opzioni avanzate per scaricare le immagini dalla macchina "
 
2064
#~ "fotografica"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "New advanced options to manage picture Tags"
 
2067
#~ msgstr "Nuove opzioni avanzate per gestire i tag delle immagini"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
 
2070
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid ""
 
2073
#~ "Cannot display preview for\n"
 
2074
#~ "\"%1\""
 
2075
#~ msgstr ""
 
2076
#~ "Impossibile visualizzare l'anteprima di\n"
 
2077
#~ "\"%1\""
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "Last Search"
 
2080
#~ msgstr "Ultima ricerca"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "My Searches"
 
2083
#~ msgstr "Ricerche"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid ""
 
2086
#~ "Another search with same name exists.\n"
 
2087
#~ "Please enter a new name:"
 
2088
#~ msgstr ""
 
2089
#~ "Esiste un'altra ricerca con lo stesso nome.\n"
 
2090
#~ "Inserisci un altro nome:"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Name exists"
 
2093
#~ msgstr "Il nome esiste"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "New Simple Search..."
 
2096
#~ msgstr "Nuova ricerca semplice..."
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "New Advanced Search..."
 
2099
#~ msgstr "Nuova ricerca avanzata..."
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "Edit Search..."
 
2102
#~ msgstr "Modifica la ricerca..."
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Edit as Advanced Search..."
 
2105
#~ msgstr "Modifica come ricerca avanzata..."
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Delete Search"
 
2108
#~ msgstr "Elimina ricerca"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "New Tag"
 
2111
#~ msgstr "Nuovo tag"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "<qt><b>Create New Tag in <i>\"%1\"</i></b></qt>"
 
2114
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo tag in <i>\"%1\"</i></b></qt>"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "&Icon:"
 
2117
#~ msgstr "&Icona:"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "Edit Tag"
 
2120
#~ msgstr "Modifica tag"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
 
2123
#~ msgstr "<qt><b>Proprietà del tag <i>\"%1\"</i></b></qt>"
 
2124
 
 
2125
#~ msgid "Reset"
 
2126
#~ msgstr "Reimposta"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "My Tags"
 
2129
#~ msgstr "Tag"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid ""
 
2132
#~ "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. "
 
2133
#~ "Are you sure you want to continue?\n"
 
2134
#~ "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Are "
 
2135
#~ "you sure you want to continue?"
 
2136
#~ msgstr ""
 
2137
#~ "Il tag '%1' ha un sottotag. Eliminarlo eliminerà anche il sottotag. Sei "
 
2138
#~ "sicuro di voler continuare?\n"
 
2139
#~ "Il tag '%1' ha %n sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei "
 
2140
#~ "sicuro di voler continuare?"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "&Today"
 
2143
#~ msgstr "O&ggi"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Y&esterday"
 
2146
#~ msgstr "I&eri"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Last &Monday"
 
2149
#~ msgstr "&Lunedì scorso"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "Last &Friday"
 
2152
#~ msgstr "&Venerdì scorso"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "Last &Week"
 
2155
#~ msgstr "&Settimana scorsa"
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Last M&onth"
 
2158
#~ msgstr "&Mese scorso"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "No Date"
 
2161
#~ msgstr "Senza data"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Automatically detect and open camera"
 
2164
#~ msgstr "Rileva automaticamente e apri la macchina fotografica"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "Open camera dialog at <path>"
 
2167
#~ msgstr "Apri finestra della macchina fotografica a <percorso>"
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
 
2170
#~ msgstr "Con la libreria Kipi, versione %1"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "Using KExiv2 library version %1"
 
2173
#~ msgstr "Con la libreria KExiv2, versione %1"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Using Exiv2 library version %1"
 
2176
#~ msgstr "Con la libreria Exiv2, versione %1"
 
2177
 
 
2178
#~ msgid "Using PNG library version %1"
 
2179
#~ msgstr "Con la libreria PNG, versione %1"
 
2180
 
 
2181
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
 
2182
#~ msgstr "Con la libreria GPhoto2, versione %1"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
 
2185
#~ msgstr "(c) 2002-2007, squadra degli sviluppatori di digiKam"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Main developer and coordinator"
 
2188
#~ msgstr "Sviluppatore principale e coordinatore"
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "Developer"
 
2191
#~ msgstr "Sviluppatore"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "Bug reports and patches"
 
2194
#~ msgstr "Segnalazioni bug e correzioni"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Webmaster"
 
2197
#~ msgstr "Webmaster"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid "Danish translations"
 
2200
#~ msgstr "Traduzione danese"
 
2201
 
 
2202
#~ msgid "Italian translations"
 
2203
#~ msgstr "Traduzione italiana"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "German translations"
 
2206
#~ msgstr "Traduzione tedesca"
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "German translations and beta tester"
 
2209
#~ msgstr "Traduzione tedesca e beta tester"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "Spanish translations"
 
2212
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "Czech translations"
 
2215
#~ msgstr "Traduzione ceca"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Hungarian translations"
 
2218
#~ msgstr "Traduzione ungherese"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "Dutch translations"
 
2221
#~ msgstr "Traduzione olandese"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "Polish translations"
 
2224
#~ msgstr "Traduzione polacca"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Beta tester"
 
2227
#~ msgstr "Beta tester"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
 
2230
#~ msgstr "Contributi per i plugin e beta tester"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
 
2233
#~ msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "digiKam website banner and application icons"
 
2236
#~ msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Various usability fixes and general application polishing"
 
2239
#~ msgstr ""
 
2240
#~ "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "digiKam website, Feedback"
 
2243
#~ msgstr "Sito Web di digiKam, suggerimenti"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Bug reports, feedback and icons"
 
2246
#~ msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid ""
 
2249
#~ "Your locale has changed from the previous time this album was opened.\n"
 
2250
#~ "Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
 
2251
#~ "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
 
2252
#~ "continue, click on 'Yes' to work with this album. Otherwise, click on "
 
2253
#~ "'No' and correct your locale setting before restarting digiKam"
 
2254
#~ msgstr ""
 
2255
#~ "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima volta che è stato aperto "
 
2256
#~ "questo album.\n"
 
2257
#~ "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n"
 
2258
#~ "Ciò può causare problemi inattesi. Se sei sicuro di voler continuare, fai "
 
2259
#~ "clic su 'Sì' per lavorare con questo album. Altrimenti, fai clic su 'No' "
 
2260
#~ "e correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare "
 
2261
#~ "digiKam"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
 
2264
#~ msgstr "Impossibile aggiornare la vecchia banca dati al nuovo formato"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "No parent found for album."
 
2267
#~ msgstr "Nessun genitore trovato per l'album."
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Album name cannot be empty."
 
2270
#~ msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto."
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Album name cannot contain '/'."
 
2273
#~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'."
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Another album with same name exists."
 
2276
#~ msgstr "Esiste un altro album con questo nome."
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Another file or folder with same name exists"
 
2279
#~ msgstr "Esiste un altro file o cartella con lo stesso nome"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Access denied to path"
 
2282
#~ msgstr "Accesso negato al percorso"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Disk full"
 
2285
#~ msgstr "Disco pieno"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Unknown error"
 
2288
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Failed to add album to database"
 
2291
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "No such album"
 
2294
#~ msgstr "Nessun album"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Cannot rename root album"
 
2297
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Album name cannot contain '/'"
 
2300
#~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid ""
 
2303
#~ "Another Album with same name exists\n"
 
2304
#~ "Please choose another name"
 
2305
#~ msgstr ""
 
2306
#~ "Esiste un altro album con lo stesso nome\n"
 
2307
#~ "Scegli un altro nome"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Failed to rename Album"
 
2310
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'album"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Cannot edit root album"
 
2313
#~ msgstr "Impossibile modificare l'album radice"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "No parent found for tag"
 
2316
#~ msgstr "Nessun genitore trovato per il tag"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Tag name cannot be empty"
 
2319
#~ msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Tag name cannot contain '/'"
 
2322
#~ msgstr "Il nome del tag non può contenere '/'"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "Another tag with same name exists"
 
2325
#~ msgstr "Esiste un altro tag con lo stesso nome"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Failed to add tag to database"
 
2328
#~ msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Cannot delete Root Tag"
 
2331
#~ msgstr "Impossibile eliminare il tag radice"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Cannot edit root tag"
 
2334
#~ msgstr "Impossibile modificare il tag radice"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid ""
 
2337
#~ "Another tag with same name exists\n"
 
2338
#~ "Please choose another name"
 
2339
#~ msgstr ""
 
2340
#~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n"
 
2341
#~ "Scegli un altro nome"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Cannot move root tag"
 
2344
#~ msgstr "Impossibile spostare il tag radice"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "No such tag"
 
2347
#~ msgstr "Nessun tag"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "unavailable"
 
2350
#~ msgstr "non disponibile"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "File Properties"
 
2353
#~ msgstr "Proprietà del file"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Modified:"
 
2356
#~ msgstr "Modificato:"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Dimensions:"
 
2359
#~ msgstr "Dimensioni:"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Photograph Properties"
 
2362
#~ msgstr "Proprietà della fotografia"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Make/Model:"
 
2365
#~ msgstr "Produttore/modello:"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Created:"
 
2368
#~ msgstr "Creata il:"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Aperture/Focal:"
 
2371
#~ msgstr "Diaframma/fuoco:"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Exposure/Sensitivity:"
 
2374
#~ msgstr "Esposizione/sensibilità:"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Mode/Program:"
 
2377
#~ msgstr "Modalità/programma:"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Flash:"
 
2380
#~ msgstr "Flash:"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "digiKam Properties"
 
2383
#~ msgstr "Proprietà di digiKam"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Album:"
 
2386
#~ msgstr "Album:"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Tags:"
 
2389
#~ msgstr "Tag:"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "View..."
 
2392
#~ msgstr "Visualizza..."
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Edit..."
 
2395
#~ msgstr "Modifica..."
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Open With"
 
2398
#~ msgstr "Apri con"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid ""
 
2401
#~ "_n: Move to Trash\n"
 
2402
#~ "Move %n Files to Trash"
 
2403
#~ msgstr ""
 
2404
#~ "Cestina\n"
 
2405
#~ "Cestina %n file"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Assign Tag"
 
2408
#~ msgstr "Assegna tag"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Remove Tag"
 
2411
#~ msgstr "Rimuovi tag"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Assign Rating"
 
2414
#~ msgstr "Assegna voto"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Enter new name (without extension):"
 
2417
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome (senza estensione):"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Album \"%1\""
 
2420
#~ msgstr "Album \"%1\""
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
 
2423
#~ msgstr "&Assegna '%1' a tutti gli elementi"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
 
2426
#~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi &selezionati"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
 
2429
#~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi s&cartati"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Assign Tags to &All Items"
 
2432
#~ msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Assign Tags to &Selected Items"
 
2435
#~ msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
 
2438
#~ msgstr "Assegna i tag agli elementi s&cartati"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
 
2441
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Fix Exif Orientation tag on pictures. Please wait..."
 
2444
#~ msgstr "Correzione del tag di orientamento Exif nelle immagini. Attendi..."
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Failed to correct Exif orientation for file %1."
 
2447
#~ msgstr "Impossibile correggere l'orientazione Exif per il file %1."
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Remove tag from pictures. Please wait..."
 
2450
#~ msgstr "Rimozione del tag dalle immagini. Attendi..."
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
 
2453
#~ msgstr "Assegnazione del voto alle immagini. Attendi..."
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Not Tagged"
 
2456
#~ msgstr "Senza tag"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Tag Filters"
 
2459
#~ msgstr "Filtri dei tag"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Or Between Tags"
 
2462
#~ msgstr "O tra i tag"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "And Between Tags"
 
2465
#~ msgstr "E tra i tag"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Matching Condition"
 
2468
#~ msgstr "Condizione di corrispondenza"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Tag: %1"
 
2471
#~ msgstr "Tag: %1"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
 
2474
#~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valida."
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Target album is not in the albums library."
 
2477
#~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album."
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Forward"
 
2480
#~ msgstr "Avanti"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "Back to Album"
 
2483
#~ msgstr "Torna all'album"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Move to Trash"
 
2486
#~ msgstr "Cestina"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "My Dates"
 
2489
#~ msgstr "Date"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Advanced Search"
 
2492
#~ msgstr "Ricerca avanzata"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid ""
 
2495
#~ "<p>Here you can see the items found in album library using the current "
 
2496
#~ "search settings."
 
2497
#~ msgstr ""
 
2498
#~ "<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
 
2499
#~ "le impostazioni di ricerca attuali."
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Search Rules"
 
2502
#~ msgstr "Regole di ricerca"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid ""
 
2505
#~ "<p>Here you can see the search rules list used to process items searching "
 
2506
#~ "in album library."
 
2507
#~ msgstr ""
 
2508
#~ "<p>Qui puoi vedere l'elenco delle regole di ricerca usate per elaborare "
 
2509
#~ "la ricerca degli elementi nella libreria degli album."
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Add/Delete Option"
 
2512
#~ msgstr "Aggiungi/elimina opzione"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid ""
 
2515
#~ "<p>You can control here the search rules list contents, to adding/"
 
2516
#~ "removing an option."
 
2517
#~ msgstr ""
 
2518
#~ "<p>Qui puoi controllare i contenuti dell'elenco delle regole di ricerca, "
 
2519
#~ "per aggiungere o rimuovere un'opzione."
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "As Well As"
 
2522
#~ msgstr "Così come"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Or"
 
2525
#~ msgstr "O"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "&Add"
 
2528
#~ msgstr "&Aggiungi"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "&Del"
 
2531
#~ msgstr "&Elimina"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Group/Ungroup Options"
 
2534
#~ msgstr "Raggruppa/separa opzioni"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid ""
 
2537
#~ "<p>You can group together or ungroup any search options from the Search "
 
2538
#~ "Rules list."
 
2539
#~ msgstr ""
 
2540
#~ "<p>Puoi raggruppare o separare qualsiasi opzione di ricerca dell'elenco "
 
2541
#~ "delle regole di ricerca."
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "&Group"
 
2544
#~ msgstr "Ra&ggruppa"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "&Ungroup"
 
2547
#~ msgstr "Se&para"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "&Save search as:"
 
2550
#~ msgstr "&Salva questa ricerca con nome:"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid ""
 
2553
#~ "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" "
 
2554
#~ "view"
 
2555
#~ msgstr ""
 
2556
#~ "<p>Inserisci qui il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella "
 
2557
#~ "vista \"Ricerche\""
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Checking ICC repository"
 
2560
#~ msgstr "Controllo del deposito ICC"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Checking dcraw version"
 
2563
#~ msgstr "Controllo della versione di dcraw"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "Reading database"
 
2566
#~ msgstr "Lettura della banca dati"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid ""
 
2569
#~ "<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
 
2570
#~ "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
 
2571
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
 
2572
#~ msgstr ""
 
2573
#~ "<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se "
 
2574
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
 
2575
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
 
2576
#~ "fino a quando non risolverai questo problema.</p></qt>"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Auto-detect camera"
 
2579
#~ msgstr "Rileva macchina fotografica automaticamente"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Opening Download Dialog"
 
2582
#~ msgstr "Apertura della finestra di scaricamento"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Initializing Main View"
 
2585
#~ msgstr "Inizializzazione della vista principale"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Exit Preview"
 
2588
#~ msgstr "Esci dall'anteprima"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Exit out of the preview mode"
 
2591
#~ msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "Next Image"
 
2594
#~ msgstr "Immagine successiva"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Previous Image"
 
2597
#~ msgstr "Immagine precedente"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "First Image"
 
2600
#~ msgstr "Prima immagine"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "Last Image"
 
2603
#~ msgstr "Ultima immagine"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Copy Album Items Selection"
 
2606
#~ msgstr "Copia selezione di elementi di album"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "Paste Album Items Selection"
 
2609
#~ msgstr "Incolla selezione di elementi di album"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "&Camera"
 
2612
#~ msgstr "Ma&cchina fotografica"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "&Themes"
 
2615
#~ msgstr "&Temi"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "&Back"
 
2618
#~ msgstr "&Indietro"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "&New Album..."
 
2621
#~ msgstr "&Nuovo album..."
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "This option creates a new empty Album in the database."
 
2624
#~ msgstr "Questa opzione crea un nuovo album vuoto nella banca dati."
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "&Sort Albums"
 
2627
#~ msgstr "&Ordina album"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "By Folder"
 
2630
#~ msgstr "Per cartella"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "By Collection"
 
2633
#~ msgstr "Per raccolta"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "By Date"
 
2636
#~ msgstr "Per data"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Add Images..."
 
2639
#~ msgstr "Aggiungi immagini..."
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "This option adds new items to the current Album."
 
2642
#~ msgstr "Questa opzione aggiunge nuovi elementi nell'album corrente."
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Import Folders..."
 
2645
#~ msgstr "Importa cartelle..."
 
2646
 
 
2647
#~ msgid ""
 
2648
#~ "This option allows you to set the Album Properties information about the "
 
2649
#~ "Collection."
 
2650
#~ msgstr ""
 
2651
#~ "Questa opzione ti permette di impostare le informazioni delle proprietà "
 
2652
#~ "degli album della raccolta."
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Refresh"
 
2655
#~ msgstr "Aggiorna"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "This option refresh all album content."
 
2658
#~ msgstr "Questa opzione aggiorna tutto il contenuto dell'album."
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
 
2661
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi delle immagini"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid ""
 
2664
#~ "This option sync pictures metadata from current album with digiKam "
 
2665
#~ "database contents."
 
2666
#~ msgstr ""
 
2667
#~ "Questa opzione sincronizza i dati aggiuntivi dell'album attuale con i "
 
2668
#~ "contenuti della banca dati di digiKam."
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Open in Konqueror"
 
2671
#~ msgstr "Apri in Konqueror"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "New &Tag..."
 
2674
#~ msgstr "Nuovo &tag..."
 
2675
 
 
2676
#~ msgid ""
 
2677
#~ "This option allows you to open the editor with the current selected item."
 
2678
#~ msgstr ""
 
2679
#~ "Questa opzione ti permette di aprire l'editor con l'elemento attualmente "
 
2680
#~ "selezionato."
 
2681
 
 
2682
#~ msgid ""
 
2683
#~ "This option allows you to rename the filename of the current selected item"
 
2684
#~ msgstr ""
 
2685
#~ "Questa opzione ti permette di rinominare il nome del file dell'elemento "
 
2686
#~ "attualmente selezionato."
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "Delete Permanently"
 
2689
#~ msgstr "Elimina permanentemente"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Delete Permanently without Confirmation"
 
2692
#~ msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid "Move to Trash without Confirmation"
 
2695
#~ msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "&Sort Images"
 
2698
#~ msgstr "&Ordina immagini"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "By Name"
 
2701
#~ msgstr "Per nome"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "By Path"
 
2704
#~ msgstr "Per percorso"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "By File Size"
 
2707
#~ msgstr "Per dimensione del file"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "By Rating"
 
2710
#~ msgstr "Per voto"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Correct Exif Orientation Tag"
 
2713
#~ msgstr "Correggi il tag di orientazione EXIF"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Normal"
 
2716
#~ msgstr "Normale"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Flipped Horizontally"
 
2719
#~ msgstr "Ribaltato orizzontalmente"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
 
2722
#~ msgstr "Ruotato di 180 gradi"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Flipped Vertically"
 
2725
#~ msgstr "Ribaltato verticalmente"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Rotated 90 Degrees / Horiz. Flipped"
 
2728
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato orizzontalmente"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
 
2731
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Rotated 90 Degrees / Vert. Flipped"
 
2734
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato verticalmente"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
 
2737
#~ msgstr "Ruotato di 270 gradi"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Select None"
 
2740
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Increase Thumbnail Size"
 
2743
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
 
2746
#~ msgstr ""
 
2747
#~ "Questa opzione ti permette di aumentare la dimensione delle miniature "
 
2748
#~ "dell'album."
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Decrease Thumbnail Size"
 
2751
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
 
2754
#~ msgstr ""
 
2755
#~ "Questa opzione ti permette di ridurre la dimensione delle miniature "
 
2756
#~ "dell'album."
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
2759
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid ""
 
2762
#~ "This option allows you to toggle the main window in full screen mode."
 
2763
#~ msgstr ""
 
2764
#~ "Questa opzione ti permette di attivare o disattivare la modalità a "
 
2765
#~ "schermo intero della finestra principale."
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Slide Show"
 
2768
#~ msgstr "Presentazione"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "All"
 
2771
#~ msgstr "Tutto"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Selection"
 
2774
#~ msgstr "Selezione"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Recursive"
 
2777
#~ msgstr "Ricorsiva"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Kipi Plugins Handbook"
 
2780
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Donate Money..."
 
2783
#~ msgstr "Fai una donazione..."
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Assign Rating \"No Star\""
 
2786
#~ msgstr "Assegna voto \"nessuna stella\""
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
 
2789
#~ msgstr "Assegna voto \"una stella\""
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
 
2792
#~ msgstr "Assegna voto \"due stelle\""
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
 
2795
#~ msgstr "Assegna voto \"tre stelle\""
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
 
2798
#~ msgstr "Assegna voto \"quattro stelle\""
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
 
2801
#~ msgstr "Assegna voto \"cinque stelle\""
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Quick Search..."
 
2804
#~ msgstr "Ricerca rapida..."
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Advanced Search..."
 
2807
#~ msgstr "Ricerca avanzata..."
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Scan for New Images"
 
2810
#~ msgstr "Cerca nuove immagini"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "Rebuild all Thumbnails..."
 
2813
#~ msgstr "Ricalcola tutte le miniature..."
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
 
2816
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini..."
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "Loading cameras"
 
2819
#~ msgstr "Caricamento delle macchine fotografiche"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "No item selected"
 
2822
#~ msgstr "Nessun elemento selezionato"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "%1 items selected"
 
2825
#~ msgstr "%1 elementi selezionati"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "Browse %1"
 
2828
#~ msgstr "Sfoglia %1"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "Images found in %1"
 
2831
#~ msgstr "Immagini trovate in %1"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "No Media Devices Found"
 
2834
#~ msgstr "Nessun supporto trovato"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "General"
 
2837
#~ msgstr "Generale"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Loading: %1"
 
2840
#~ msgstr "Caricamento: %1"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid ""
 
2843
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
 
2844
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
 
2845
#~ msgstr ""
 
2846
#~ "Caricato un plugin di Kipi\n"
 
2847
#~ "Caricati %n plugin di Kipi"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "Media Browse"
 
2850
#~ msgstr "Sfoglia supporti"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "Add Camera..."
 
2853
#~ msgstr "Aggiungi macchina fotografica..."
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Loading themes"
 
2856
#~ msgstr "Caricamento temi"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid ""
 
2859
#~ "Rebuild all albums items thumbnails can take a while.\n"
 
2860
#~ "Do you want to continue?"
 
2861
#~ msgstr ""
 
2862
#~ "La ricostruzione di tutte le miniature degli elementi degli album può "
 
2863
#~ "metterci un po' di tempo.\n"
 
2864
#~ "Vuoi continuare?"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid ""
 
2867
#~ "Sync all pictures metadata from all albums with digiKam database can take "
 
2868
#~ "a while.\n"
 
2869
#~ "Do you want to continue?"
 
2870
#~ msgstr ""
 
2871
#~ "La sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini di tutti gli album "
 
2872
#~ "con la banca dati di digiKam può metterci un po' di tempo.\n"
 
2873
#~ "Vuoi continuare?"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid ""
 
2876
#~ "_n: %1 %2 - 1 Item\n"
 
2877
#~ "%1 %2 - %n Items"
 
2878
#~ msgstr ""
 
2879
#~ "%1 %2 - 1 elemento\n"
 
2880
#~ "%1 %2 - %n elementi"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Album"
 
2883
#~ msgstr "Album"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Album Name"
 
2886
#~ msgstr "Nome dell'album"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "Album Caption"
 
2889
#~ msgstr "Didascalia dell'album"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "Album Collection"
 
2892
#~ msgstr "Raccolta di album"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Tag"
 
2895
#~ msgstr "Tag"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Tag Name"
 
2898
#~ msgstr "Nome del tag"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Image Name"
 
2901
#~ msgstr "Nome dell'immagine"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Image Date"
 
2904
#~ msgstr "Data dell'immagine"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Image Caption"
 
2907
#~ msgstr "Didascalia dell'immagine"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Keyword"
 
2910
#~ msgstr "Parola chiave"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Rating"
 
2913
#~ msgstr "Voto"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "Contains"
 
2916
#~ msgstr "Contiene"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "Does Not Contain"
 
2919
#~ msgstr "Non contiene"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "Equals"
 
2922
#~ msgstr "Uguale a"
 
2923
 
 
2924
#~ msgid "Does Not Equal"
 
2925
#~ msgstr "Diverso da"
 
2926
 
 
2927
#~ msgid "After"
 
2928
#~ msgstr "Dopo"
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "Before"
 
2931
#~ msgstr "Prima di"
 
2932
 
 
2933
#~ msgid "At least"
 
2934
#~ msgstr "Almeno"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "At most"
 
2937
#~ msgstr "Al massimo"
 
2938
 
 
2939
#~ msgid "As well as"
 
2940
#~ msgstr "Così come"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "No media player available..."
 
2943
#~ msgstr "Nessun riproduttore multimediale disponibile..."
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "Quick Search"
 
2946
#~ msgstr "Ricerca rapida"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "<p>Enter your search arguments to find items in the albums library"
 
2949
#~ msgstr ""
 
2950
#~ "<p>Inserisci qui i tuoi argomenti di ricerca per trovare elementi nella "
 
2951
#~ "libreria degli album"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid ""
 
2954
#~ "<p>Here you can see the items found in albums library using the current "
 
2955
#~ "search arguments"
 
2956
#~ msgstr ""
 
2957
#~ "<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
 
2958
#~ "gli argomenti di ricerca attuali"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Save search as:"
 
2961
#~ msgstr "Salva la ricerca con nome:"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid ""
 
2964
#~ "<p>Enter the name used to save the current search in the \"My Searches\" "
 
2965
#~ "view"
 
2966
#~ msgstr ""
 
2967
#~ "<p>Inserisci il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista "
 
2968
#~ "\"Ricerche\""
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Albums"
 
2971
#~ msgstr "Album"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Dates"
 
2974
#~ msgstr "Date"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Searches"
 
2977
#~ msgstr "Ricerche"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Select Image to Add"
 
2980
#~ msgstr "Seleziona immagine da aggiungere"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Prepare data for slideshow from %1 pictures. Please wait..."
 
2983
#~ msgstr ""
 
2984
#~ "Preparazione dei dati per la presentazione di %1 immagini. Attendi..."
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Add New Tag..."
 
2987
#~ msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Interface Options"
 
2990
#~ msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "&Background color:"
 
2993
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "<p>Select the background color to use for the image editor area."
 
2996
#~ msgstr ""
 
2997
#~ "<p>Seleziona il colore di sfondo da usare per l'area dell'editor di "
 
2998
#~ "immagini."
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
 
3001
#~ msgstr "Nascond&i la barra degli strumenti nella modalità a tutto schermo"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
 
3004
#~ msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a tutto schermo"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
 
3007
#~ msgstr ""
 
3008
#~ "Usa la barra delle miniature &orizzontale (è necessario riavviare "
 
3009
#~ "showFoto)"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid ""
 
3012
#~ "<p>If this option is enabled, thumbnails bar will be displayed "
 
3013
#~ "horizontally behind image area. You need to restart showFoto for this "
 
3014
#~ "option take effect.<p>"
 
3015
#~ msgstr ""
 
3016
#~ "<p>Se questa opzione è attiva, la barra delle miniature sarà visualizzata "
 
3017
#~ "orizzontalmente dietro l'area delle immagini. Devi riavviare showFoto per "
 
3018
#~ "rendere attiva questa opzione.<p>"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "&Deleting items should move them to trash"
 
3021
#~ msgstr "Eliminare gli elementi &dovrebbe spostarli nel cestino"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "&Show splash screen at startup"
 
3024
#~ msgstr "Visualizza la &schermata d'avvio"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Exposure Indicators"
 
3027
#~ msgstr "Indicatori di esposizione"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "&Under-exposure color:"
 
3030
#~ msgstr "Colore di &sottoesposizione:"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid ""
 
3033
#~ "<p>Customize the color used in image editor to identify the under-exposed "
 
3034
#~ "pixels."
 
3035
#~ msgstr ""
 
3036
#~ "<p>Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
 
3037
#~ "pixel sottoesposti."
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "&Over-exposure color:"
 
3040
#~ msgstr "Colore di s&ovraesposizione:"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid ""
 
3043
#~ "<p>Customize the color used in image editor to identify the over-exposed "
 
3044
#~ "pixels."
 
3045
#~ msgstr ""
 
3046
#~ "<p>Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
 
3047
#~ "pixel sovraesposti."
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "EXIF Actions"
 
3050
#~ msgstr "Azioni EXIF"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
 
3053
#~ msgstr ""
 
3054
#~ "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda delle informazioni EXIF"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
 
3057
#~ msgstr ""
 
3058
#~ "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
 
3059
#~ "ribaltamento"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "General Settings"
 
3062
#~ msgstr "Impostazioni generali"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "RAW decoding"
 
3065
#~ msgstr "Decodifica dei file grezzi"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "RAW Files Decoding Settings"
 
3068
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "ICC Profiles"
 
3071
#~ msgstr "Profili ICC"
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "Color Management Profiles"
 
3074
#~ msgstr "Profili di gestione del colore"
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "Save Images"
 
3077
#~ msgstr "Salva immagini"
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "Image Editor Save Images Files Settings"
 
3080
#~ msgstr "Impostazioni dei file di salvataggio delle immagini dell'editor"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "Image Plugins"
 
3083
#~ msgstr "Plugin per le immagini"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "Image Plugins Settings"
 
3086
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin per le immagini"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Slide Show Settings"
 
3089
#~ msgstr "Impostazioni di presentazione"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "File(s) to open"
 
3092
#~ msgstr "File da aprire"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
 
3095
#~ msgstr "Visualizzatore ed editor di foto per KDE"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "showFoto"
 
3098
#~ msgstr "showFoto"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "(c) 2004-2007, digiKam developers team"
 
3101
#~ msgstr "(c) 2004-2007, Squadra degli sviluppatori di digiKam"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
 
3104
#~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "Increase Gamma"
 
3107
#~ msgstr "Aumenta gamma"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Decrease Gamma"
 
3110
#~ msgstr "Riduci gamma"
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Increase Brightness"
 
3113
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "Decrease Brightness"
 
3116
#~ msgstr "Riduci luminosità"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Increase Contrast"
 
3119
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "Decrease Contrast"
 
3122
#~ msgstr "Riduci contrasto"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid ""
 
3125
#~ "<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set "
 
3126
#~ "it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
 
3127
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
 
3128
#~ msgstr ""
 
3129
#~ "<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se "
 
3130
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
 
3131
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
 
3132
#~ "fino a quando non risolverai questo problema.</p></qt>"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Open folder"
 
3135
#~ msgstr "Apri cartella"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Show Thumbnails"
 
3138
#~ msgstr "Mostra le miniature"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Delete File"
 
3141
#~ msgstr "Elimina file"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid ""
 
3144
#~ "\n"
 
3145
#~ "%1|Camera RAW files"
 
3146
#~ msgstr ""
 
3147
#~ "\n"
 
3148
#~ "%1|File grezzi della macchina fotografica"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Open Images"
 
3151
#~ msgstr "Apri immagini"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid " (%2 of %3)"
 
3154
#~ msgstr " (%2 di %3)"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "There are no pictures in this folder."
 
3157
#~ msgstr "Non ci sono immagini in questa cartella."
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Open Images From Folder"
 
3160
#~ msgstr "Apri immagini da cartella"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid ""
 
3163
#~ "About to delete file \"%1\"\n"
 
3164
#~ "Are you sure?"
 
3165
#~ msgstr ""
 
3166
#~ "Stai per cancellare il file \"%1\"\n"
 
3167
#~ "Sei sicuro?"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
 
3170
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendi..."
 
3171
 
 
3172
#~ msgid ""
 
3173
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
3174
#~ "Your names"
 
3175
#~ msgstr "Federico Zenith,Stefano Rivoir"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid ""
 
3178
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
3179
#~ "Your emails"
 
3180
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "No or invalid size specified"
 
3183
#~ msgstr ""
 
3184
#~ "Non è stata specificata nessuna dimensione o un dimensione non valida"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "File does not exist"
 
3187
#~ msgstr "Il file non esiste"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Cannot create thumbnail for %1"
 
3190
#~ msgstr "Impossibile creare miniatura per %1"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
 
3193
#~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid ""
 
3196
#~ "Could not change permissions for\n"
 
3197
#~ "%1"
 
3198
#~ msgstr ""
 
3199
#~ "Impossibile cambiare i permessi per\n"
 
3200
#~ "%1"
 
3201
 
 
3202
#~ msgid ""
 
3203
#~ "Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
 
3204
#~ "Source: %1\n"
 
3205
#~ "Destination: %2"
 
3206
#~ msgstr ""
 
3207
#~ "La sorgente e la destinazione hanno diversi percorsi di libreria degli "
 
3208
#~ "album.\n"
 
3209
#~ "Sorgente: %1\n"
 
3210
#~ "Destinazione: %2"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
 
3213
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
 
3217
#~ "Renaming files between them is currently unsupported "
 
3218
#~ msgstr ""
 
3219
#~ "Questo file o cartella è su un filesystem diverso attraverso collegamenti "
 
3220
#~ "simbolici. Lo spostamento o la rinomina dei file su altri filesystem non "
 
3221
#~ "sono attualmente supportati"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
 
3224
#~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
 
3227
#~ msgstr "Segnaposto per le icone, non nell'interfaccia"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
 
3230
#~ msgstr "Segnaposto per il metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente."
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
 
3233
#~ msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati."
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
 
3236
#~ msgstr "Questo è l'elenco di elementi che stanno per essere eliminati."
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
 
3239
#~ msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
 
3242
#~ msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid ""
 
3245
#~ "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in "
 
3246
#~ "the Trash Bin"
 
3247
#~ msgstr ""
 
3248
#~ "Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di venir "
 
3249
#~ "cestinati"
 
3250
 
 
3251
#~ msgid ""
 
3252
#~ "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
 
3253
#~ "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
 
3254
#~ "    \n"
 
3255
#~ "    <p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable "
 
3256
#~ "to reliably undelete deleted files.</p></qt>"
 
3257
#~ msgstr ""
 
3258
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
 
3259
#~ "permanentemente</b> invece di venir cestinati.</p>\n"
 
3260
#~ "    \n"
 
3261
#~ "    <p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei "
 
3262
#~ "filesystem non sono in grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Do not &ask again"
 
3265
#~ msgstr "&Non chiedermelo più"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid ""
 
3268
#~ "If checked, this dialog will no longer be shown and files will be "
 
3269
#~ "directly moved to the Trash Bin"
 
3270
#~ msgstr ""
 
3271
#~ "Se segnato, questa finestra non sarà più mostrata e i file saranno "
 
3272
#~ "cestinati direttamente"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid ""
 
3275
#~ "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the "
 
3276
#~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
 
3277
#~ msgstr ""
 
3278
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata "
 
3279
#~ "in futuro, e i file saranno cestinati direttamente.</p>"
 
3280
 
 
3281
#~ msgid "&Album"
 
3282
#~ msgstr "&Album"
 
3283
 
 
3284
#~ msgid "&Import"
 
3285
#~ msgstr "&Importa"
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "&Export"
 
3288
#~ msgstr "&Esporta"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "T&ag"
 
3291
#~ msgstr "T&ag"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "&Image"
 
3294
#~ msgstr "&Immagine"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Se&lect"
 
3297
#~ msgstr "Se&leziona"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "&Batch Processes"
 
3300
#~ msgstr "Processi &non interattivi"
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "Fi&x"
 
3303
#~ msgstr "Corre&ggi"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "&Transform"
 
3306
#~ msgstr "&Trasforma"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "&Colors"
 
3309
#~ msgstr "&Colori"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "&Depth"
 
3312
#~ msgstr "&Profondità"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Filte&rs"
 
3315
#~ msgstr "Filt&ri"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "Blur..."
 
3318
#~ msgstr "Sfoca..."
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Sharpen..."
 
3321
#~ msgstr "Aumenta nitidezza..."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Red Eye Reduction..."
 
3324
#~ msgstr "Riduzione occhi rossi..."
 
3325
 
 
3326
#~ msgid ""
 
3327
#~ "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
 
3328
#~ "including the eyes to use this option."
 
3329
#~ msgstr ""
 
3330
#~ "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in "
 
3331
#~ "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare "
 
3332
#~ "questa opzione."
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
 
3335
#~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
 
3336
 
 
3337
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
 
3338
#~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Color Balance..."
 
3341
#~ msgstr "Bilanciamento del colore..."
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "Auto-Correction..."
 
3344
#~ msgstr "Correzione automatica..."
 
3345
 
 
3346
#~ msgid "Invert"
 
3347
#~ msgstr "Inverti"
 
3348
 
 
3349
#~ msgid "Color Management..."
 
3350
#~ msgstr "Gestione del colore..."
 
3351
 
 
3352
#~ msgid "Black && White..."
 
3353
#~ msgstr "Bianco e nero..."
 
3354
 
 
3355
#~ msgid "Aspect Ratio Crop..."
 
3356
#~ msgstr "Taglia alle proporzioni..."
 
3357
 
 
3358
#~ msgid "This picture is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
 
3359
#~ msgstr ""
 
3360
#~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per "
 
3361
#~ "pixel."
 
3362
 
 
3363
#~ msgid ""
 
3364
#~ "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
 
3365
#~ "continue?"
 
3366
#~ msgstr ""
 
3367
#~ "Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. "
 
3368
#~ "Vuoi continuare?"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "This picture is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
 
3371
#~ msgstr ""
 
3372
#~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per "
 
3373
#~ "pixel."
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "Auto Color Correction"
 
3376
#~ msgstr "Correzione automatica del colore"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid ""
 
3379
#~ "<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
 
3380
#~ "color on image to see the color level corresponding on histogram."
 
3381
#~ msgstr ""
 
3382
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima dello strumento di correzione automatica "
 
3383
#~ "dei colori. Puoi selezionare un colore dall'immagine per vederne il "
 
3384
#~ "livello corrispondente sull'istogramma."
 
3385
 
 
3386
#~ msgid ""
 
3387
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
 
3388
#~ "display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red "
 
3389
#~ "image-channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel "
 
3390
#~ "values.<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
 
3391
#~ msgstr ""
 
3392
#~ "<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
 
3393
#~ "<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
 
3394
#~ "<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
 
3395
#~ "<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
 
3396
#~ "<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine.<p>"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid ""
 
3399
#~ "<p>Select here the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
 
3400
#~ "small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
 
3401
#~ "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
 
3402
#~ "will be visible on the graph."
 
3403
#~ msgstr ""
 
3404
#~ "<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
 
3405
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
 
3406
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
 
3407
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
 
3408
#~ "grafico."
 
3409
 
 
3410
#~ msgid ""
 
3411
#~ "<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
 
3412
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
 
3413
#~ msgstr ""
 
3414
#~ "<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
 
3415
#~ "per il canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento "
 
3416
#~ "delle impostazioni."
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "Auto Levels"
 
3419
#~ msgstr "Livelli automatici"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid ""
 
3422
#~ "<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
 
3423
#~ "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight "
 
3424
#~ "limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full "
 
3425
#~ "histogram range.</p>"
 
3426
#~ msgstr ""
 
3427
#~ "<b>Livelli automatici</b>:<p>Questa opzione massimizza l'intervallo di "
 
3428
#~ "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di "
 
3429
#~ "limite delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del "
 
3430
#~ "rosso, del verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.</p>"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "Normalize"
 
3433
#~ msgstr "Normalizza"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid ""
 
3436
#~ "<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the "
 
3437
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
 
3438
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
 
3439
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
 
3440
#~ msgstr ""
 
3441
#~ "<b>Normalizza</b>:<p>Questa opzione scala i valori di luminosità "
 
3442
#~ "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto "
 
3443
#~ "più chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò "
 
3444
#~ "è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o sporche.</p>"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Equalize"
 
3447
#~ msgstr "Equalizza"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid ""
 
3450
#~ "<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across "
 
3451
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
 
3452
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
 
3453
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
 
3454
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
 
3455
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
 
3456
#~ "work miracles on an image or destroy it.</p>"
 
3457
#~ msgstr ""
 
3458
#~ "<b>Equalizza</b>:<p>Questa opzione regola la luminosità dei colori "
 
3459
#~ "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori "
 
3460
#~ "sia il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
 
3461
#~ "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro "
 
3462
#~ "valore. A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per "
 
3463
#~ "migliorare i contrasti di un'immagine. Altre volte risulta in spazzatura. "
 
3464
#~ "È un'operazione molto potente, che può fare miracoli o rovinare "
 
3465
#~ "un'immagine.</p>"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Stretch Contrast"
 
3468
#~ msgstr "Stira il contrasto"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid ""
 
3471
#~ "<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and "
 
3472
#~ "brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and "
 
3473
#~ "highest values to their fullest range, adjusting everything in between.</"
 
3474
#~ "p>"
 
3475
#~ msgstr ""
 
3476
#~ "<b>Stira il contrasto</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
 
3477
#~ "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e "
 
3478
#~ "massimo agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.</p>"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Auto Exposure"
 
3481
#~ msgstr "Esposizione automatica"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid ""
 
3484
#~ "<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
 
3485
#~ "of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black "
 
3486
#~ "level using image histogram properties.</p>"
 
3487
#~ msgstr ""
 
3488
#~ "<pEsposizione automatica</b>:>Questa opzione migliora il contrasto e la "
 
3489
#~ "<b>luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione "
 
3490
#~ "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma "
 
3491
#~ "dell'immagine.</p>"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "Color Management"
 
3494
#~ msgstr "Gestione del colore"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid ""
 
3497
#~ "<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
 
3498
#~ msgstr ""
 
3499
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima dell'immagine dopo aver applicato un "
 
3500
#~ "profilo dei colori</p>"
 
3501
 
 
3502
#~ msgid "Channel: "
 
3503
#~ msgstr "Canale: "
 
3504
 
 
3505
#~ msgid ""
 
3506
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
 
3507
#~ "display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red "
 
3508
#~ "channel values.<p><b>Green</b>: display the green channel values."
 
3509
#~ "<p><b>Blue</b>: display the blue channel values.<p>"
 
3510
#~ msgstr ""
 
3511
#~ "<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
 
3512
#~ "<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità.<p><b>Rosso</b>: "
 
3513
#~ "visualizza i valori del canale del rosso.<p><b>Verde</b>: visualizza i "
 
3514
#~ "valori del canale del verde.<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale "
 
3515
#~ "del blu.<p>"
 
3516
 
 
3517
#~ msgid ""
 
3518
#~ "<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected "
 
3519
#~ "image channel. This one is updated after setting changes."
 
3520
#~ msgstr ""
 
3521
#~ "<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
 
3522
#~ "per il canale selezionato. Esso viene aggiornato a ogni cambiamento delle "
 
3523
#~ "impostazioni."
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
 
3526
#~ msgstr "<p>Qui puoi impostare i parametri generali.</p>"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Soft-proofing"
 
3529
#~ msgstr "Prova software"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid ""
 
3532
#~ "<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" "
 
3533
#~ "profile. Useful to preview final result without rendering to physical "
 
3534
#~ "medium.</p>"
 
3535
#~ msgstr ""
 
3536
#~ "<p>Emulazione di resa del dispositivo descritto dal profilo di prova. "
 
3537
#~ "Utile per verificare il risultato finale senza usare il supporto fisico.</"
 
3538
#~ "p>"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "Check gamut"
 
3541
#~ msgstr "Controlla il gamut"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid ""
 
3544
#~ "<p>You can use this option if you want to show the colors that are "
 
3545
#~ "outside the printer's gamut<p>"
 
3546
#~ msgstr ""
 
3547
#~ "<p>Puoi usare questa opzione se vuoi visualizzare i colori che sono al di "
 
3548
#~ "fuori del gamut della stampante<p>"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Assign profile"
 
3551
#~ msgstr "Assegna profilo"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid ""
 
3554
#~ "<p>You can use this option to embed the selected work-space color profile "
 
3555
#~ "into the image.</p>"
 
3556
#~ msgstr ""
 
3557
#~ "<p>Puoi usare questa opzione per incorporare il profilo dei colori dello "
 
3558
#~ "spazio di lavoro selezionato nell'immagine.</p>"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Use BPC"
 
3561
#~ msgstr "Usa CPN"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid ""
 
3564
#~ "<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction "
 
3565
#~ "with Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no "
 
3566
#~ "difference, since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent "
 
3567
#~ "it is always turned off.</p><p>BPC does compensate a lack of ICC profiles "
 
3568
#~ "in the dark tone rendering.With BPC the dark tones are optimally mapped "
 
3569
#~ "(no clipping) from original media to the destination media can render, e."
 
3570
#~ "g. the combination paper/ink.</p>"
 
3571
#~ msgstr ""
 
3572
#~ "<p>La funzionalità di compensazione del punto nero (CPN) non funziona "
 
3573
#~ "assieme all'obiettivo colorimetrico relativo. L'obiettivo percettuale non "
 
3574
#~ "dovrebbe fare differenza, siccome il CPN è sempre attivo, e con "
 
3575
#~ "l'obiettivo colorimetrico assoluto è sempre inattivo.</p><p>Il CPN "
 
3576
#~ "compensa una mancanza dei profili ICC nella resa dei toni scuri. Con il "
 
3577
#~ "CPN i toni scuri sono mappati in modo ottimale (senza ritagli) dal "
 
3578
#~ "supporto originale al tono più scuro possibile sul supporto di "
 
3579
#~ "destinazione, per esempio la combinazione carta/inchiostro.</p>"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Rendering Intent:"
 
3582
#~ msgstr "Obiettivo di resa:"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid ""
 
3585
#~ "<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
 
3586
#~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so "
 
3587
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
 
3588
#~ "preserved.<br>In other words, if certain colors in an image fall outside "
 
3589
#~ "of the range of colors that the output device can render, the picture "
 
3590
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the "
 
3591
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
 
3592
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
 
3593
#~ "<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, "
 
3594
#~ "and is the default intent.</li><li> Absolute Colorimetric intent causes "
 
3595
#~ "any colors that fall outside the range that the output device can render "
 
3596
#~ "are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
 
3597
#~ "colors are left unchanged.<br>This intent preserves the white point and "
 
3598
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</"
 
3599
#~ "li><li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
 
3600
#~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to "
 
3601
#~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
 
3602
#~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</"
 
3603
#~ "li><li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image "
 
3604
#~ "at the possible expense of hue and lightness.<br>Implementation of this "
 
3605
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
 
3606
#~ "methods to achieve the desired effects.<br>This intent is most suitable "
 
3607
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
 
3608
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
 
3609
#~ "color.</li></ul>"
 
3610
#~ msgstr ""
 
3611
#~ "<ul><li>L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere tutto il gamut "
 
3612
#~ "dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di destinazione, in "
 
3613
#~ "modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma l'accuratezza "
 
3614
#~ "colorimetrica potrebbe non esserlo.<br>Ciò vuol dire che se certi colori "
 
3615
#~ "di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo di output "
 
3616
#~ "può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori dell'immagine in "
 
3617
#~ "modo che ogni colore sia all'interno dei colori rendibili e che le "
 
3618
#~ "relazioni tra i colori siano mantenute per quanto possibile.<br>Questo "
 
3619
#~ "obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di fotografie e "
 
3620
#~ "immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</li><li>L'obiettivo colorimetrico "
 
3621
#~ "assoluto fa regolare ogni colore che sia al di fuori di quelli rendibili "
 
3622
#~ "dal dispositivo di output al colore rendibile più vicino, mentre tutti "
 
3623
#~ "gli altri colori vengono mantenuti inalterati.<br>Questo obiettivo "
 
3624
#~ "mantiene il punto bianco ed è adatto soprattutto per le tinte piatte "
 
3625
#~ "(Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).</li><li>L'obiettivo "
 
3626
#~ "colorimetrico relativo è definito in modo che tutti i colori non "
 
3627
#~ "rendibili dal dispositivo di output siano regolati al colore rendibile "
 
3628
#~ "più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo "
 
3629
#~ "di prova non mantiene il punto bianco.</li><li>L'obiettivo di saturazione "
 
3630
#~ "mantiene la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese "
 
3631
#~ "della tonalità e della luminosità.<br>L'implementazione di questo "
 
3632
#~ "obiettivo rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui "
 
3633
#~ "metodi per ottenere gli effetti desiderati.<br>Questo intento è adatto "
 
3634
#~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più "
 
3635
#~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.</"
 
3636
#~ "li></ul>"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Visit Little CMS project website"
 
3639
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Little CMS"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Input Profile"
 
3642
#~ msgstr "Profilo di input"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
 
3645
#~ msgstr ""
 
3646
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
 
3647
#~ "input.</p>"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "Use embedded profile"
 
3650
#~ msgstr "Usa profilo incorporato"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "Use builtin sRGB profile"
 
3653
#~ msgstr "Usa il profilo sRGB incorporato"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "Use default profile"
 
3656
#~ msgstr "Usa profilo predefinito"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "Use selected profile"
 
3659
#~ msgstr "Usa profilo selezionato"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Info..."
 
3662
#~ msgstr "Informazioni..."
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Picture Information"
 
3665
#~ msgstr "Informazioni sulle immagini"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Make:"
 
3668
#~ msgstr "Produttore:"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Model:"
 
3671
#~ msgstr "Modello:"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Work-space Profile"
 
3674
#~ msgstr "Profilo dello spazio di lavoro"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid ""
 
3677
#~ "<p>Set here all parameters relevant of Color Work-space Profiles.</p>"
 
3678
#~ msgstr ""
 
3679
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili di colore dello "
 
3680
#~ "spazio di lavoro.</p>"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Use default workspace profile"
 
3683
#~ msgstr "Usa profilo dello spazio di lavoro predefinito"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "Proofing Profile"
 
3686
#~ msgstr "Profilo di prova"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
 
3689
#~ msgstr ""
 
3690
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
 
3691
#~ "prova.</p>"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Use default proof profile"
 
3694
#~ msgstr "Usa il profilo di prova predefinito"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "Lightness Adjustments"
 
3697
#~ msgstr "Regolazioni di luminosità"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments of target image.</p>"
 
3700
#~ msgstr ""
 
3701
#~ "<p>Imposta qui tutte le regolazioni di luminosità dell'immagine "
 
3702
#~ "risultante.</p>"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
 
3705
#~ msgstr "<p>Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "Contrast:"
 
3708
#~ msgstr "Contrasto:"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
 
3711
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
 
3712
 
 
3713
#~ msgid ""
 
3714
#~ "ICC profiles path seems to be invalid. You'll not be able to use "
 
3715
#~ "\"Default profile\"                                    options.<p>Please "
 
3716
#~ "solve it in digiKam ICC setup."
 
3717
#~ msgstr ""
 
3718
#~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non potrai usare le "
 
3719
#~ "opzioni del \"Profilo predefinito\".<p>Puoi risolvere il problema nella "
 
3720
#~ "configurazione ICC di digiKam."
 
3721
 
 
3722
#~ msgid ""
 
3723
#~ "<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
 
3724
#~ msgstr ""
 
3725
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
 
3726
#~ "valido.<p>Controllalo."
 
3727
 
 
3728
#~ msgid ""
 
3729
#~ "<p>Selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
 
3730
#~ msgstr ""
 
3731
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di prova selezionato sembra non essere "
 
3732
#~ "valido.<p>Controllalo."
 
3733
 
 
3734
#~ msgid ""
 
3735
#~ "<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please "
 
3736
#~ "check it."
 
3737
#~ msgstr ""
 
3738
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di lavoro selezionato sembra non essere "
 
3739
#~ "valido.<p>Controllalo."
 
3740
 
 
3741
#~ msgid ""
 
3742
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
 
3743
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
 
3744
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
 
3745
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
 
3746
#~ "profile.</p>"
 
3747
#~ msgstr ""
 
3748
#~ "<p>Le tue impostazioni non sono sufficienti.</p><p>Per applicare una "
 
3749
#~ "trasformazione al colore, ti servono almeno due profili ICC:</"
 
3750
#~ "p><ul><li>Un profilo di \"input\";</li><li>Un profilo di \"spazio di "
 
3751
#~ "lavoro\".</li></ul><p>Se vuoi fare una prova software (\"soft proof\") "
 
3752
#~ "della trasformazione, oltre a questi profili ti serve un profilo di "
 
3753
#~ "\"prova\".</p>"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
 
3756
#~ msgstr "<p>Hai selezionato il \"profilo sRGB incorporato predefinito\"</p>"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid ""
 
3759
#~ "<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
 
3760
#~ "about it.</p>"
 
3761
#~ msgstr ""
 
3762
#~ "<p>Questo profilo viene costruito al volo, quindi non ci sono "
 
3763
#~ "informazioni di rilievo al riguardo.</p>"
 
3764
 
 
3765
#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
 
3766
#~ msgstr "Spiacente, non c'è un profilo selezionato"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Profile Error"
 
3769
#~ msgstr "Errore di profilo"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
 
3772
#~ msgstr "Spiacente, pare non esserci un profilo incorporato"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid ""
 
3775
#~ "<p>You do not have enabled Color Management in digiKam preferences.</p>"
 
3776
#~ msgstr ""
 
3777
#~ "<p>Non hai abilitato la Gestione del colore nelle preferenze di digiKam.</"
 
3778
#~ "p>"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
 
3781
#~ msgstr ""
 
3782
#~ "<p>Le opzioni di \"Usa profilo predefinito\" saranno ora disattivate.</p>"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
 
3785
#~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da caricare"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni della gestione del colore."
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
 
3792
#~ msgstr ""
 
3793
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di gestione del "
 
3794
#~ "colore."
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
 
3797
#~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da salvare"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
 
3800
#~ msgstr ""
 
3801
#~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di gestione del "
 
3802
#~ "colore."
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
 
3805
#~ msgstr "Applica sfocatura gaussiana alla fotografia"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Smoothness:"
 
3808
#~ msgstr "Smussatura:"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid ""
 
3811
#~ "<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian "
 
3812
#~ "blur matrix radius that determines how much to blur the image."
 
3813
#~ msgstr ""
 
3814
#~ "<p>Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio "
 
3815
#~ "della matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare "
 
3816
#~ "l'immagine."
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "Gaussian Blur"
 
3819
#~ msgstr "Sfocatura gaussiana"
 
3820
 
 
3821
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
 
3822
#~ msgstr "Regolazioni di luminosità, contrasto e gamma"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid ""
 
3825
#~ "<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments "
 
3826
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
 
3827
#~ "on histogram."
 
3828
#~ msgstr ""
 
3829
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di luminosità, contrasto "
 
3830
#~ "e gamma dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
 
3831
#~ "il livello corrispondente nell'istogramma."
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
 
3834
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Gamma:"
 
3837
#~ msgstr "Gamma:"
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
 
3840
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
 
3843
#~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid ""
 
3846
#~ "<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
 
3847
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
 
3848
#~ "on histogram."
 
3849
#~ msgstr ""
 
3850
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di tonalità, saturazione "
 
3851
#~ "e luminosità dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per "
 
3852
#~ "vederne il livello corrispondente nell'istogramma."
 
3853
 
 
3854
#~ msgid "<p>Select here the hue and saturation adjustments of the image."
 
3855
#~ msgstr ""
 
3856
#~ "<p>Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
 
3857
 
 
3858
#~ msgid ""
 
3859
#~ "<p>You can see here the color preview of hue and saturation adjustments."
 
3860
#~ msgstr ""
 
3861
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima del colore delle regolazioni di tonalità e "
 
3862
#~ "saturazione."
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Hue:"
 
3865
#~ msgstr "Tonalità:"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
 
3868
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Saturation:"
 
3871
#~ msgstr "Saturazione:"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
 
3874
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "Lightness:"
 
3877
#~ msgstr "Luminosità:"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
 
3880
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "HSL Adjustments"
 
3883
#~ msgstr "Regolazioni TSL"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
 
3886
#~ msgstr "Taglio alle proporzioni e guida di composizione"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid ""
 
3889
#~ "<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
 
3890
#~ msgstr ""
 
3891
#~ "<p>Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il "
 
3892
#~ "rapporto attuale."
 
3893
 
 
3894
#~ msgid "&Max. Aspect"
 
3895
#~ msgstr "Proporzioni &massime"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid ""
 
3898
#~ "<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
 
3899
#~ "You can use the mouse for moving and resizing the crop area. Hold CTRL to "
 
3900
#~ "move the opposite corner too. Hold SHIFT to move the closest corner to "
 
3901
#~ "the mouse pointer."
 
3902
#~ msgstr ""
 
3903
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate "
 
3904
#~ "per il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area "
 
3905
#~ "di taglio. Tieni premuto Ctrl per spostare anche l'angolo opposto. Tieni "
 
3906
#~ "premuto Shift per spostare l'angolo più vicino al puntatore del mouse."
 
3907
 
 
3908
#~ msgid "Aspect ratio:"
 
3909
#~ msgstr "Proporzioni:"
 
3910
 
 
3911
#~ msgid "Custom"
 
3912
#~ msgstr "Personalizzate"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "Golden Ratio"
 
3915
#~ msgstr "Rapporto aureo"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid ""
 
3918
#~ "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio "
 
3919
#~ "Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use "
 
3920
#~ "centimeters or inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can "
 
3921
#~ "see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes "
 
3922
#~ "and aspect ratio crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", "
 
3923
#~ "4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, "
 
3924
#~ "18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</"
 
3925
#~ "b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7"
 
3926
#~ "\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. "
 
3927
#~ "A composition following this rule is considered visually harmonious but "
 
3928
#~ "can be unadapted to print on standard photographic paper."
 
3929
#~ msgstr ""
 
3930
#~ "<p>Seleziona qui le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento "
 
3931
#~ "Taglio alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che "
 
3932
#~ "non fa differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le "
 
3933
#~ "dimensioni fisiche.<p>Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per "
 
3934
#~ "le dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:"
 
3935
#~ "<p><b>2:3</b> 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 3,5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", "
 
3936
#~ "16×24\", 20×30\"<p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5"
 
3937
#~ "\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\"<p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10"
 
3938
#~ "\", 16×20\"<p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\"<p><b>7:10</b>: 21×30cm, "
 
3939
#~ "42×60cm <p>Il <b>Rapporto aureo</b> è 1:1,1618. Una composizione che "
 
3940
#~ "segua questa regola viene considerata visualmente armoniosa, ma può "
 
3941
#~ "essere inadatta alla stampa sulla carta fotografica standard."
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Orientation:"
 
3944
#~ msgstr "Orientazione:"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "<p>Select here constrained aspect ratio orientation."
 
3947
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'orientazione delle proporzioni vincolate."
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "Auto"
 
3950
#~ msgstr "Automatica"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "<p>Enable this option to automatic setting of orientation."
 
3953
#~ msgstr ""
 
3954
#~ "<p>Abilita questa opzione per l'impostazione automatica dell'orientazione."
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Custom ratio:"
 
3957
#~ msgstr "Proporzioni personalizzate:"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
 
3960
#~ msgstr ""
 
3961
#~ "<p>Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
 
3964
#~ msgstr ""
 
3965
#~ "<p>Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
 
3968
#~ msgstr ""
 
3969
#~ "<p>Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
 
3970
#~ "selezione per il taglio."
 
3971
 
 
3972
#~ msgid "X:"
 
3973
#~ msgstr "X:"
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Width:"
 
3976
#~ msgstr "Larghezza:"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
 
3979
#~ msgstr "<p>Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
 
3980
 
 
3981
#~ msgid "<p>Set width position to center."
 
3982
#~ msgstr "<p>Imposta la posizione della larghezza al centro."
 
3983
 
 
3984
#~ msgid "Y:"
 
3985
#~ msgstr "Y:"
 
3986
 
 
3987
#~ msgid "Height:"
 
3988
#~ msgstr "Altezza:"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
 
3991
#~ msgstr "<p>Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "<p>Set height position to center."
 
3994
#~ msgstr "<p>Imposta la posizione dell'altezza al centro."
 
3995
 
 
3996
#~ msgid "Composition guide:"
 
3997
#~ msgstr "Guida di composizione:"
 
3998
 
 
3999
#~ msgid "Rules of Thirds"
 
4000
#~ msgstr "Regola dei terzi"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "Harmonious Triangles"
 
4003
#~ msgstr "Triangoli armonici"
 
4004
 
 
4005
#~ msgid "Golden Mean"
 
4006
#~ msgstr "Sezione aurea"
 
4007
 
 
4008
#~ msgid ""
 
4009
#~ "<p>With this option, you can display guide lines which help you to "
 
4010
#~ "compose your photograph."
 
4011
#~ msgstr ""
 
4012
#~ "<p>Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
 
4013
#~ "comporre una fotografia."
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Golden sections"
 
4016
#~ msgstr "Sezioni auree"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
 
4019
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "Golden spiral sections"
 
4022
#~ msgstr "Sezioni della spirale aurea"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
 
4025
#~ msgstr ""
 
4026
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Golden spiral"
 
4029
#~ msgstr "Spirale aurea"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
 
4032
#~ msgstr ""
 
4033
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "Golden triangles"
 
4036
#~ msgstr "Triangoli aurei"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
 
4039
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "Flip horizontally"
 
4042
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
 
4043
 
 
4044
#~ msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
 
4045
#~ msgstr ""
 
4046
#~ "<p>Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "Flip vertically"
 
4049
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
 
4052
#~ msgstr ""
 
4053
#~ "<p>Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "Color and width:"
 
4056
#~ msgstr "Colore e spessore:"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
 
4059
#~ msgstr ""
 
4060
#~ "<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
 
4065
#~ "composizione."
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Aspect Ratio Crop"
 
4068
#~ msgstr "Taglia alle proporzioni"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "Convert to Black & White"
 
4071
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid ""
 
4074
#~ "<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
 
4075
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
 
4076
#~ msgstr ""
 
4077
#~ "<p>Puoi vedere qui l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e "
 
4078
#~ "nero. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello "
 
4079
#~ "corrispondente nell'istogramma."
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "No Black & White Filter"
 
4082
#~ msgstr "Senza filtro bianco e nero"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid ""
 
4085
#~ "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter "
 
4086
#~ "to the image.</p>"
 
4087
#~ msgstr ""
 
4088
#~ "<b>Senza filtro bianco e nero</b>:<p>Non applicare un filtro bianco  e "
 
4089
#~ "nero all'immagine.</p>"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "Neutral"
 
4092
#~ msgstr "Neutrale"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid ""
 
4095
#~ "<b>Neutral Black & White</b>:<p>Simulate black and white neutral film "
 
4096
#~ "exposure.</p>"
 
4097
#~ msgstr ""
 
4098
#~ "<b>Bianco e nero neutro</b>:<p>Simula l'esposizione di una pellicola in "
 
4099
#~ "bianco e nero neutra.</p>"
 
4100
 
 
4101
#~ msgid ""
 
4102
#~ "<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
 
4103
#~ "exposure using green filter. This provides an universal asset for all "
 
4104
#~ "scenics, especially suited for portraits photographed against sky.</p>"
 
4105
#~ msgstr ""
 
4106
#~ "<b>Bianco e nero con filtro verde</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
 
4107
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le "
 
4108
#~ "foto sceniche, in particolare per i ritratti con come sfondo il cielo.</p>"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid "Orange Filter"
 
4111
#~ msgstr "Filtri arancione"
 
4112
 
 
4113
#~ msgid ""
 
4114
#~ "<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
 
4115
#~ "exposure using orange filter. This will enhances landscapes, marine "
 
4116
#~ "scenes and aerial photography.</p>"
 
4117
#~ msgstr ""
 
4118
#~ "<b>Bianco e nero con filtro arancione</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
 
4119
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
 
4120
#~ "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.</p>"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid ""
 
4123
#~ "<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
 
4124
#~ "exposure using red filter. Using this one creates dramatic sky effects "
 
4125
#~ "and simulates moonlight scenes in daytime.</p>"
 
4126
#~ msgstr ""
 
4127
#~ "<b>Bianco e nero con filtro rosso</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
 
4128
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. L'uso crea degli "
 
4129
#~ "effetti notevoli per il cielo e simula scene al chiaro di luna durante il "
 
4130
#~ "giorno.</p>"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Yellow Filter"
 
4133
#~ msgstr "Filtro giallo"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid ""
 
4136
#~ "<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
 
4137
#~ "exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves "
 
4138
#~ "contrast. Ideal for landscapes.</p>"
 
4139
#~ msgstr ""
 
4140
#~ "<b>Bianco e nero con filtro giallo</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
 
4141
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
 
4142
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.</p>"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "Filters"
 
4145
#~ msgstr "Filtri"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "No Tone Filter"
 
4148
#~ msgstr "Senza filtro dei toni"
 
4149
 
 
4150
#~ msgid ""
 
4151
#~ "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
 
4152
#~ msgstr ""
 
4153
#~ "<b>Senza filtro dei toni</b>: <p>Non applicare un filtro dei toni "
 
4154
#~ "all'immagine.</p>"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "Sepia Tone"
 
4157
#~ msgstr "Tono seppia"
 
4158
 
 
4159
#~ msgid ""
 
4160
#~ "<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-"
 
4161
#~ "tone while adding a bit of coolness to the shadows-very similar to the "
 
4162
#~ "process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
 
4163
#~ msgstr ""
 
4164
#~ "<b>Bianco e nero con tono seppia</b>: <p>Rende più calde delle zone "
 
4165
#~ "luminose e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo "
 
4166
#~ "molto simile al processo di sbiancare una stampa e risvilupparla in un "
 
4167
#~ "tono di seppia.</p>"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "Brown Tone"
 
4170
#~ msgstr "Tono marrone"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid ""
 
4173
#~ "<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than "
 
4174
#~ "Sepia Tone filter.</p>"
 
4175
#~ msgstr ""
 
4176
#~ "<b>Bianco e nero con tono marrone</b>: <p>Questo filtro è più neutrale "
 
4177
#~ "del filtro a tono seppia.</p>"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "Cold Tone"
 
4180
#~ msgstr "Tono freddo"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid ""
 
4183
#~ "<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicate "
 
4184
#~ "printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging "
 
4185
#~ "paper.</p>"
 
4186
#~ msgstr ""
 
4187
#~ "<b>Bianco e nero con tono freddo</b>: <p>Avvia una stampa leggera e "
 
4188
#~ "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
 
4189
#~ "ingrandimenti al bromuro.</p>"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "Selenium Tone"
 
4192
#~ msgstr "Tono al selenio"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid ""
 
4195
#~ "<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicate "
 
4196
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
 
4197
#~ msgstr ""
 
4198
#~ "<b>Bianco e nero con tono al selenio</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
 
4199
#~ "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Platinum Tone"
 
4202
#~ msgstr "Tono al platino"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid ""
 
4205
#~ "<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicate "
 
4206
#~ "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
 
4207
#~ msgstr ""
 
4208
#~ "<b>Bianco e nero con tono al platino</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
 
4209
#~ "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
 
4210
 
 
4211
#~ msgid "Tone"
 
4212
#~ msgstr "Tono"
 
4213
 
 
4214
#~ msgid "Lightness"
 
4215
#~ msgstr "Luminosità"
 
4216
 
 
4217
#~ msgid "Convert to Black && White"
 
4218
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
 
4219
 
 
4220
#~ msgid "Black & White Settings File to Load"
 
4221
#~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare"
 
4222
 
 
4223
#~ msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
 
4224
#~ msgstr "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni del bianco e nero."
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
 
4227
#~ msgstr ""
 
4228
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero."
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Black & White Settings File to Save"
 
4231
#~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
 
4234
#~ msgstr ""
 
4235
#~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero."
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "Sharpening Photograph"
 
4238
#~ msgstr "Aumento della nitidezza della fotografia"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Sharpness:"
 
4241
#~ msgstr "Nitidezza:"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid ""
 
4244
#~ "<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen "
 
4245
#~ "matrix radius that determines how much to sharpen the image."
 
4246
#~ msgstr ""
 
4247
#~ "<p>Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
 
4248
#~ "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
 
4249
#~ "nitidezza dell'immagine."
 
4250
 
 
4251
#~ msgid "Sharpen"
 
4252
#~ msgstr "Aumenta nitidezza"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid ""
 
4255
#~ "<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
 
4256
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
 
4257
#~ msgstr ""
 
4258
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di bilanciamento dei "
 
4259
#~ "colori dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
 
4260
#~ "il livello corrispondente sull'istogramma."
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "Cyan"
 
4263
#~ msgstr "Ciano"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
 
4266
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "Magenta"
 
4269
#~ msgstr "Magenta"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "Yellow"
 
4272
#~ msgstr "Giallo"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
 
4275
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
 
4278
#~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid ""
 
4281
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
 
4282
#~ "correction tool"
 
4283
#~ msgstr ""
 
4284
#~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo "
 
4285
#~ "strumento per la correzione degli occhi rossi"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid "Red Eyes Correction"
 
4288
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
 
4289
 
 
4290
#~ msgid "Red Eye Correction"
 
4291
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
 
4292
 
 
4293
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
 
4294
#~ msgstr "Livello di correzione degli occhi rossi"
 
4295
 
 
4296
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
 
4297
#~ msgstr "Leggero (usalo se sono selezionate altre parti del volto)"
 
4298
 
 
4299
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
 
4300
#~ msgstr "Aggressivo (usalo se gli occhi sono stati selezionati esattamente)"
 
4301
 
 
4302
#~ msgid ""
 
4303
#~ "<p>\n"
 
4304
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4305
#~ "\">\n"
 
4306
#~ "<tr>\n"
 
4307
#~ "<td>\n"
 
4308
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4309
#~ "</td>\n"
 
4310
#~ "<td>\n"
 
4311
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
 
4312
#~ "images from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
 
4313
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
 
4314
#~ "</td>\n"
 
4315
#~ "</tr>\n"
 
4316
#~ "</table>\n"
 
4317
#~ "</p>\n"
 
4318
#~ msgstr ""
 
4319
#~ "<p>\n"
 
4320
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4321
#~ "\">\n"
 
4322
#~ "<tr>\n"
 
4323
#~ "<td>\n"
 
4324
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4325
#~ "</td>\n"
 
4326
#~ "<td>\n"
 
4327
#~ "... che digiKam supporta il <b>trascinamento</b>? In questo modo puoi "
 
4328
#~ "spostare facilmente le immagini da Konqueror\n"
 
4329
#~ "a digiKam o da digiKam a K3b semplicemente \"trascinandole\".\n"
 
4330
#~ "</td>\n"
 
4331
#~ "</tr>\n"
 
4332
#~ "</table>\n"
 
4333
#~ "</p>\n"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid ""
 
4336
#~ "<p>\n"
 
4337
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4338
#~ "\">\n"
 
4339
#~ "<tr>\n"
 
4340
#~ "<td>\n"
 
4341
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4342
#~ "</td>\n"
 
4343
#~ "<td>\n"
 
4344
#~ "... that you can use nested albums in digiKam.\n"
 
4345
#~ "</td>\n"
 
4346
#~ "</tr>\n"
 
4347
#~ "</table>\n"
 
4348
#~ "</p>\n"
 
4349
#~ msgstr ""
 
4350
#~ "<p>\n"
 
4351
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4352
#~ "\">\n"
 
4353
#~ "<tr>\n"
 
4354
#~ "<td>\n"
 
4355
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4356
#~ "</td>\n"
 
4357
#~ "<td>\n"
 
4358
#~ "... che puoi usare degli album annidati in digiKam?\n"
 
4359
#~ "</td>\n"
 
4360
#~ "</tr>\n"
 
4361
#~ "</table>\n"
 
4362
#~ "</p>\n"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid ""
 
4365
#~ "<p>\n"
 
4366
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4367
#~ "\">\n"
 
4368
#~ "<tr>\n"
 
4369
#~ "<td>\n"
 
4370
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4371
#~ "</td>\n"
 
4372
#~ "<td>\n"
 
4373
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
 
4374
#~ "informations of a photo by using its <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
 
4375
#~ "</td>\n"
 
4376
#~ "</tr>\n"
 
4377
#~ "</table>\n"
 
4378
#~ "</p>\n"
 
4379
#~ msgstr ""
 
4380
#~ "<p>\n"
 
4381
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4382
#~ "\">\n"
 
4383
#~ "<tr>\n"
 
4384
#~ "<td>\n"
 
4385
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4386
#~ "</td>\n"
 
4387
#~ "<td>\n"
 
4388
#~ "... che puoi visualizzare le informazioni <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> "
 
4389
#~ "e <b>IPTC</b> di una foto usando la scheda laterale <b>Dati aggiuntivi</"
 
4390
#~ "b>?\n"
 
4391
#~ "</td>\n"
 
4392
#~ "</tr>\n"
 
4393
#~ "</table>\n"
 
4394
#~ "</p>\n"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid ""
 
4397
#~ "<p>\n"
 
4398
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4399
#~ "\">\n"
 
4400
#~ "<tr>\n"
 
4401
#~ "<td>\n"
 
4402
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4403
#~ "</td>\n"
 
4404
#~ "<td>\n"
 
4405
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
 
4406
#~ "it with the right mouse button?\n"
 
4407
#~ "</td>\n"
 
4408
#~ "</tr>\n"
 
4409
#~ "</table>\n"
 
4410
#~ "</p>\n"
 
4411
#~ msgstr ""
 
4412
#~ "<p>\n"
 
4413
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4414
#~ "\">\n"
 
4415
#~ "<tr>\n"
 
4416
#~ "<td>\n"
 
4417
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4418
#~ "</td>\n"
 
4419
#~ "<td>\n"
 
4420
#~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto "
 
4421
#~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n"
 
4422
#~ "</td>\n"
 
4423
#~ "</tr>\n"
 
4424
#~ "</table>\n"
 
4425
#~ "</p>\n"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid ""
 
4428
#~ "<p>\n"
 
4429
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4430
#~ "\">\n"
 
4431
#~ "<tr>\n"
 
4432
#~ "<td>\n"
 
4433
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4434
#~ "</td>\n"
 
4435
#~ "<td>\n"
 
4436
#~ "... that albums in digiKam are Folders in your Album Library? So you can "
 
4437
#~ "easily import your Photos by simply copying them to your Album Library.\n"
 
4438
#~ "</td>\n"
 
4439
#~ "</tr>\n"
 
4440
#~ "</table>\n"
 
4441
#~ "</p>\n"
 
4442
#~ msgstr ""
 
4443
#~ "<p>\n"
 
4444
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4445
#~ "\">\n"
 
4446
#~ "<tr>\n"
 
4447
#~ "<td>\n"
 
4448
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4449
#~ "</td>\n"
 
4450
#~ "<td>\n"
 
4451
#~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli "
 
4452
#~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nella tua "
 
4453
#~ "libreria degli album.\n"
 
4454
#~ "</td>\n"
 
4455
#~ "</tr>\n"
 
4456
#~ "</table>\n"
 
4457
#~ "</p>\n"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid ""
 
4460
#~ "<p>\n"
 
4461
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4462
#~ "\">\n"
 
4463
#~ "<tr>\n"
 
4464
#~ "<td>\n"
 
4465
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4466
#~ "</td>\n"
 
4467
#~ "<td>\n"
 
4468
#~ "... that you can customize your digikam toolbars using Settings -> "
 
4469
#~ "Configure Toolbars...?\n"
 
4470
#~ "</td>\n"
 
4471
#~ "</tr>\n"
 
4472
#~ "</table>\n"
 
4473
#~ "</p>\n"
 
4474
#~ msgstr ""
 
4475
#~ "<p>\n"
 
4476
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4477
#~ "\">\n"
 
4478
#~ "<tr>\n"
 
4479
#~ "<td>\n"
 
4480
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4481
#~ "</td>\n"
 
4482
#~ "<td>\n"
 
4483
#~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
 
4484
#~ "Impostazioni -> Configura barre degli strumenti...?\n"
 
4485
#~ "</td>\n"
 
4486
#~ "</tr>\n"
 
4487
#~ "</table>\n"
 
4488
#~ "</p>\n"
 
4489
 
 
4490
#~ msgid ""
 
4491
#~ "<p>\n"
 
4492
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4493
#~ "\">\n"
 
4494
#~ "<tr>\n"
 
4495
#~ "<td>\n"
 
4496
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4497
#~ "</td>\n"
 
4498
#~ "<td>\n"
 
4499
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
 
4500
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
 
4501
#~ "</td>\n"
 
4502
#~ "</tr>\n"
 
4503
#~ "</table>\n"
 
4504
#~ "</p>\n"
 
4505
#~ msgstr ""
 
4506
#~ "<p>\n"
 
4507
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4508
#~ "\">\n"
 
4509
#~ "<tr>\n"
 
4510
#~ "<td>\n"
 
4511
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4512
#~ "</td>\n"
 
4513
#~ "<td>\n"
 
4514
#~ "... che c'è una guida per l'hotplug con digiKam disponibile a <a href="
 
4515
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">questo indirizzo</a>?\n"
 
4516
#~ "</td>\n"
 
4517
#~ "</tr>\n"
 
4518
#~ "</table>\n"
 
4519
#~ "</p>\n"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid ""
 
4522
#~ "<p>\n"
 
4523
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4524
#~ "\">\n"
 
4525
#~ "<tr>\n"
 
4526
#~ "<td>\n"
 
4527
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4528
#~ "</td>\n"
 
4529
#~ "<td>\n"
 
4530
#~ "... that you can reach other users using the digikam-users mailing list? "
 
4531
#~ "Subscribe yourself at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
 
4532
#~ "digikam-users\">this url</a>.\n"
 
4533
#~ "</td>\n"
 
4534
#~ "</tr>\n"
 
4535
#~ "</table>\n"
 
4536
#~ "</p>\n"
 
4537
#~ msgstr ""
 
4538
#~ "<p>\n"
 
4539
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4540
#~ "\">\n"
 
4541
#~ "<tr>\n"
 
4542
#~ "<td>\n"
 
4543
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4544
#~ "</td>\n"
 
4545
#~ "<td>\n"
 
4546
#~ "... che puoi raggiungere altri utenti usando la mailing list digikam-"
 
4547
#~ "users? Iscriviti alla lista da <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
 
4548
#~ "listinfo/digikam-users\">questo indirizzo</a>.\n"
 
4549
#~ "</td>\n"
 
4550
#~ "</tr>\n"
 
4551
#~ "</table>\n"
 
4552
#~ "</p>\n"
 
4553
 
 
4554
#~ msgid ""
 
4555
#~ "<p>\n"
 
4556
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4557
#~ "\">\n"
 
4558
#~ "<tr>\n"
 
4559
#~ "<td>\n"
 
4560
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4561
#~ "</td>\n"
 
4562
#~ "<td>\n"
 
4563
#~ "... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
 
4564
#~ "export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
 
4565
#~ "welcome to write your own plugins? You can find more information about at "
 
4566
#~ "<a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
 
4567
#~ "</td>\n"
 
4568
#~ "</tr>\n"
 
4569
#~ "</table>\n"
 
4570
#~ "</p>\n"
 
4571
#~ msgstr ""
 
4572
#~ "<p>\n"
 
4573
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4574
#~ "\">\n"
 
4575
#~ "<tr>\n"
 
4576
#~ "<td>\n"
 
4577
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4578
#~ "</td>\n"
 
4579
#~ "<td>\n"
 
4580
#~ "... che digiKam ha molti plugin con funzionalità aggiuntive come "
 
4581
#~ "<b>Esportazione HTML</b>, <b>Archiviazione su CD</b>, <b>Presentazione</"
 
4582
#~ "b>, ... e che sei il benvenuto se vuoi scrivere i tuoi plugin? Puoi "
 
4583
#~ "trovare maggiori informazioni a <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/"
 
4584
#~ "kipi\">questo indirizzo</a>.\n"
 
4585
#~ "</td>\n"
 
4586
#~ "</tr>\n"
 
4587
#~ "</table>\n"
 
4588
#~ "</p>\n"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid ""
 
4591
#~ "<p>\n"
 
4592
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4593
#~ "\">\n"
 
4594
#~ "<tr>\n"
 
4595
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
 
4596
#~ "<td>\n"
 
4597
#~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using "
 
4598
#~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n"
 
4599
#~ "</td>\n"
 
4600
#~ "</tr>\n"
 
4601
#~ "</table>\n"
 
4602
#~ "</p>\n"
 
4603
#~ msgstr ""
 
4604
#~ "<p>\n"
 
4605
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4606
#~ "\">\n"
 
4607
#~ "<tr>\n"
 
4608
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
 
4609
#~ "<td>\n"
 
4610
#~ "... che hai accesso diretto alla configurazione di gamma di KDE usando "
 
4611
#~ "Strumenti -> Regolazione gamma?\n"
 
4612
#~ "</td>\n"
 
4613
#~ "</tr>\n"
 
4614
#~ "</table>\n"
 
4615
#~ "</p>\n"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid ""
 
4618
#~ "<p>\n"
 
4619
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4620
#~ "\">\n"
 
4621
#~ "<tr>\n"
 
4622
#~ "<td>\n"
 
4623
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4624
#~ "</td>\n"
 
4625
#~ "<td>\n"
 
4626
#~ "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it "
 
4627
#~ "using Album -> Export -> Print Wizard.\n"
 
4628
#~ "</td>\n"
 
4629
#~ "</tr>\n"
 
4630
#~ "</table>\n"
 
4631
#~ "</p>\n"
 
4632
#~ msgstr ""
 
4633
#~ "<p>\n"
 
4634
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4635
#~ "\">\n"
 
4636
#~ "<tr>\n"
 
4637
#~ "<td>\n"
 
4638
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4639
#~ "</td>\n"
 
4640
#~ "<td>\n"
 
4641
#~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi "
 
4642
#~ "avviarlo usando Album -> Esporta -> Assistente di stampa.\n"
 
4643
#~ "</td>\n"
 
4644
#~ "</tr>\n"
 
4645
#~ "</table>\n"
 
4646
#~ "</p>\n"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid ""
 
4649
#~ "<p>\n"
 
4650
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4651
#~ "\">\n"
 
4652
#~ "<tr>\n"
 
4653
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4654
#~ "</td>\n"
 
4655
#~ "<td>\n"
 
4656
#~ "... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
 
4657
#~ "for good compression without losing image quality?\n"
 
4658
#~ "</td>\n"
 
4659
#~ "</tr>\n"
 
4660
#~ "</table>\n"
 
4661
#~ "</p>\n"
 
4662
#~ msgstr ""
 
4663
#~ "<p>\n"
 
4664
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4665
#~ "\">\n"
 
4666
#~ "<tr>\n"
 
4667
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4668
#~ "</td>\n"
 
4669
#~ "<td>\n"
 
4670
#~ "... che puoi usare il formato file <b>PNG</b> invece di <b>TIFF</b> per "
 
4671
#~ "una buona compressione, senza perdere qualità d'immagine?\n"
 
4672
#~ "</td>\n"
 
4673
#~ "</tr>\n"
 
4674
#~ "</table>\n"
 
4675
#~ "</p>\n"
 
4676
 
 
4677
#~ msgid ""
 
4678
#~ "<p>\n"
 
4679
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4680
#~ "\">\n"
 
4681
#~ "<tr>\n"
 
4682
#~ "<td>\n"
 
4683
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
 
4684
#~ "<td>\n"
 
4685
#~ "... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
 
4686
#~ "information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
 
4687
#~ "</td>\n"
 
4688
#~ "</tr>\n"
 
4689
#~ "</table>\n"
 
4690
#~ "</p>\n"
 
4691
#~ msgstr ""
 
4692
#~ "<p>\n"
 
4693
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4694
#~ "\">\n"
 
4695
#~ "<tr>\n"
 
4696
#~ "<td>\n"
 
4697
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
 
4698
#~ "<td>\n"
 
4699
#~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra hanno "
 
4700
#~ "un'informazione <b>Cos'è questo?</b>, disponibile al premere del pulsante "
 
4701
#~ "destro del mouse?\n"
 
4702
#~ "</td>\n"
 
4703
#~ "</tr>\n"
 
4704
#~ "</table>\n"
 
4705
#~ "</p>\n"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid ""
 
4708
#~ "<p>\n"
 
4709
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4710
#~ "\">\n"
 
4711
#~ "<tr>\n"
 
4712
#~ "<td>\n"
 
4713
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4714
#~ "</td>\n"
 
4715
#~ "<td>\n"
 
4716
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
 
4717
#~ "algorithm, you can use the max compression level with this file format?\n"
 
4718
#~ "</td>\n"
 
4719
#~ "</tr>\n"
 
4720
#~ "</table>\n"
 
4721
#~ "</p>\n"
 
4722
#~ msgstr ""
 
4723
#~ "<p>\n"
 
4724
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4725
#~ "\">\n"
 
4726
#~ "<tr>\n"
 
4727
#~ "<td>\n"
 
4728
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4729
#~ "</td>\n"
 
4730
#~ "<td>\n"
 
4731
#~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione "
 
4732
#~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione con questo "
 
4733
#~ "formato di file?\n"
 
4734
#~ "</td>\n"
 
4735
#~ "</tr>\n"
 
4736
#~ "</table>\n"
 
4737
#~ "</p>\n"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid ""
 
4740
#~ "<p>\n"
 
4741
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4742
#~ "\">\n"
 
4743
#~ "<tr>\n"
 
4744
#~ "<td>\n"
 
4745
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4746
#~ "</td>\n"
 
4747
#~ "<td>\n"
 
4748
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
 
4749
#~ "editor?\n"
 
4750
#~ "</td>\n"
 
4751
#~ "</tr>\n"
 
4752
#~ "</table>\n"
 
4753
#~ "</p>\n"
 
4754
#~ msgstr ""
 
4755
#~ "<p>\n"
 
4756
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4757
#~ "\">\n"
 
4758
#~ "<tr>\n"
 
4759
#~ "<td>\n"
 
4760
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4761
#~ "</td>\n"
 
4762
#~ "<td>\n"
 
4763
#~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di "
 
4764
#~ "immagini di digiKam?\n"
 
4765
#~ "</td>\n"
 
4766
#~ "</tr>\n"
 
4767
#~ "</table>\n"
 
4768
#~ "</p>\n"
 
4769
 
 
4770
#~ msgid ""
 
4771
#~ "<p>\n"
 
4772
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4773
#~ "\">\n"
 
4774
#~ "<tr>\n"
 
4775
#~ "<td>\n"
 
4776
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4777
#~ "</td>\n"
 
4778
#~ "<td>\n"
 
4779
#~ "... that you can edit the comments of the current image opened in the "
 
4780
#~ "digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
 
4781
#~ "</td>\n"
 
4782
#~ "</tr>\n"
 
4783
#~ "</table>\n"
 
4784
#~ "</p>\n"
 
4785
#~ msgstr ""
 
4786
#~ "<p>\n"
 
4787
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4788
#~ "\">\n"
 
4789
#~ "<tr>\n"
 
4790
#~ "<td>\n"
 
4791
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4792
#~ "</td>\n"
 
4793
#~ "<td>\n"
 
4794
#~ "... che puoi modificare i commenti dell'immagine attualmente aperta "
 
4795
#~ "nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda laterale <b>Commenti "
 
4796
#~ "e tag</b>?\n"
 
4797
#~ "</td>\n"
 
4798
#~ "</tr>\n"
 
4799
#~ "</table>\n"
 
4800
#~ "</p>\n"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid ""
 
4803
#~ "<p>\n"
 
4804
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4805
#~ "\">\n"
 
4806
#~ "<tr>\n"
 
4807
#~ "<td>\n"
 
4808
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4809
#~ "</td>\n"
 
4810
#~ "<td>\n"
 
4811
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
 
4812
#~ "keyboard to switch between the photos in the image editor?\n"
 
4813
#~ "</td>\n"
 
4814
#~ "</tr>\n"
 
4815
#~ "</table>\n"
 
4816
#~ "</p>\n"
 
4817
#~ msgstr ""
 
4818
#~ "<p>\n"
 
4819
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
 
4820
#~ "\">\n"
 
4821
#~ "<tr>\n"
 
4822
#~ "<td>\n"
 
4823
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
 
4824
#~ "</td>\n"
 
4825
#~ "<td>\n"
 
4826
#~ "... che puoi usare &lt;PgGiù&gt; e &lt;PgSu&gt; sulla tua tastiera per "
 
4827
#~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n"
 
4828
#~ "</td>\n"
 
4829
#~ "</tr>\n"
 
4830
#~ "</table>\n"
 
4831
#~ "</p>\n"
 
4832
 
 
4833
#~ msgid "Sync pictures Metadata with database. Please wait..."
 
4834
#~ msgstr ""
 
4835
#~ "Sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini con la banca dati. "
 
4836
#~ "Attendi..."
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "Thumbnails processing"
 
4839
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database in progress. Please wait...</b>"
 
4842
#~ msgstr ""
 
4843
#~ "<b>Aggiornamento della banca dati delle miniature in corso. Attendi...</b>"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid "Processing small thumbs"
 
4846
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature piccole"
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "Processing large thumbs"
 
4849
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature grandi"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid "<b>Update of thumbnails database done</b>"
 
4852
#~ msgstr "<b>Aggiornamento della banca dati delle miniature completato</b>"
 
4853
 
 
4854
#~ msgid "Duration: %1"
 
4855
#~ msgstr "Durata: %1"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "Sync All Pictures Metadata"
 
4858
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid ""
 
4861
#~ "<b>Sync all pictures metadata with digiKam database. Please wait...</b>"
 
4862
#~ msgstr ""
 
4863
#~ "<b>Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca "
 
4864
#~ "dati di digiKam. Attendi...</b>"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "Parsing all albums"
 
4867
#~ msgstr "Elaborazione di tutti gli album"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "<b>Sync all pictures metadata with digiKam database done</b>"
 
4870
#~ msgstr ""
 
4871
#~ "   Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca "
 
4872
#~ "dati di digiKam completata</"
 
4873
#~ "b>                                                                                                                "
 
4874
#~ "<b>"
 
4875
 
 
4876
#~ msgid "IPTC Actions"
 
4877
#~ msgstr "Azioni IPTC"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
 
4880
#~ msgstr "&Salva tag delle immagini come tag \"Keywords\""
 
4881
 
 
4882
#~ msgid ""
 
4883
#~ "<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</"
 
4884
#~ "i> tag."
 
4885
#~ msgstr ""
 
4886
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i tag delle immagini nel tag IPTC "
 
4887
#~ "<i>Keywords</i>."
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "&Save image rating as \"Urgency\" tag"
 
4890
#~ msgstr "&Salva voto dell'immagine come tag \"Urgency\""
 
4891
 
 
4892
#~ msgid ""
 
4893
#~ "<p>Turn this option on to store the image rating in the IPTC <i>Urgency</"
 
4894
#~ "i> tag."
 
4895
#~ msgstr ""
 
4896
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare il voto dell'immagine nel tag IPTC "
 
4897
#~ "<i>Urgency</i>."
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "&Save default photographer identity as tags"
 
4900
#~ msgstr "&Salva identità predefinita del fotografo come tag"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid ""
 
4903
#~ "<p>Turn this option on to store the default photographer identity into "
 
4904
#~ "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
 
4905
#~ msgstr ""
 
4906
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del "
 
4907
#~ "fotografo nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di "
 
4908
#~ "configurazione dell'identità."
 
4909
 
 
4910
#~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
 
4911
#~ msgstr "&Salva riconoscimenti e copyright predefiniti come tag"
 
4912
 
 
4913
#~ msgid ""
 
4914
#~ "<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity "
 
4915
#~ "into the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
 
4916
#~ msgstr ""
 
4917
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e copyright "
 
4918
#~ "predefiniti nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di "
 
4919
#~ "configurazione dell'identità."
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "Common Metadata Actions"
 
4922
#~ msgstr "Azioni sui dati aggiuntivi comuni"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "&Save image comments as embedded text"
 
4925
#~ msgstr "&Salva commenti delle immagini come testo incorporato"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid ""
 
4928
#~ "<p>Turn this option on to store image comments into the JFIF section, "
 
4929
#~ "EXIF tag, and IPTC tag."
 
4930
#~ msgstr ""
 
4931
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i commenti delle immagini nella "
 
4932
#~ "sezione JFIF, nel tag EXIF e nel tag IPTC."
 
4933
 
 
4934
#~ msgid "&Save image time stamp as tags"
 
4935
#~ msgstr "&Salva la data e l'ora dell'immagine come tag"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid ""
 
4938
#~ "<p>Turn this option on to store the image date and time into the EXIF and "
 
4939
#~ "IPTC tags."
 
4940
#~ msgstr ""
 
4941
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora dell'immagine nei "
 
4942
#~ "tag EXIF e IPTC."
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Visit Exiv2 project website"
 
4945
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Exiv2"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid ""
 
4948
#~ "<p><b>EXIF</b> is a standard used by most digital cameras today to store "
 
4949
#~ "technical information about the photograph as metadata in the image file. "
 
4950
#~ "You can learn more about EXIF at <a href='http://www.exif.org'>www.exif."
 
4951
#~ "org</a>.</p><p><b>IPTC</b> is another standard used in digital "
 
4952
#~ "photography to store embedded information in pictures. You can learn more "
 
4953
#~ "about IPTC at <a href='http://www.iptc.org/IIM'>www.iptc.org</a>.</p>"
 
4954
#~ msgstr ""
 
4955
#~ "<p><b>EXIF</b> è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle "
 
4956
#~ "macchine fotografiche per salvare informazioni tecniche sulle fotografie "
 
4957
#~ "come dati nel file dell'immagine. Puoi saperne di più su EXIF sul sito <a "
 
4958
#~ "href=\"http://www.exif.org\">www.exif.org</a>.</p><p><b>IPTC</b> è un "
 
4959
#~ "altro standard usato nella fotografia digitale per salvare informazioni "
 
4960
#~ "incorporate nelle immagini. Puoi saperne di più su IPTC sul sito <a href="
 
4961
#~ "\"http://www.iptc.org/IIM\">www.iptc.org</a>.</p>"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "Kipi library version: %1"
 
4964
#~ msgstr "Versione della libreria Kipi: %1"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
 
4967
#~ msgstr "<p>Sotto è presente un elenco dei plugin di Kipi disponibili."
 
4968
 
 
4969
#~ msgid ""
 
4970
#~ "_n: 1 Kipi plugin found\n"
 
4971
#~ "%n Kipi plugins found"
 
4972
#~ msgstr ""
 
4973
#~ "Trovato 1 plugin di Kipi\n"
 
4974
#~ "Trovati %n plugin di Kipi"
 
4975
 
 
4976
#~ msgid "&Delay between images:"
 
4977
#~ msgstr "Ritar&do tra le immagini:"
 
4978
 
 
4979
#~ msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
 
4980
#~ msgstr "<p>Il ritardo, in secondi, tra le immagini."
 
4981
 
 
4982
#~ msgid "Start with current image"
 
4983
#~ msgstr "Parti con l'immagine attuale"
 
4984
 
 
4985
#~ msgid ""
 
4986
#~ "<p>If this option is enabled, Slideshow will be started with current "
 
4987
#~ "image selected from the images list."
 
4988
#~ msgstr ""
 
4989
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con "
 
4990
#~ "l'immagine attualmente selezionata dall'elenco."
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "Display in loop"
 
4993
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "<p>Run the slideshow in a loop."
 
4996
#~ msgstr "<p>Esegui la presentazione in ciclo continuo."
 
4997
 
 
4998
#~ msgid "Print image file name"
 
4999
#~ msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine"
 
5000
 
 
5001
#~ msgid "<p>Print image file name on bottom of screen."
 
5002
#~ msgstr "<p>Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
 
5003
 
 
5004
#~ msgid "Print image creation date"
 
5005
#~ msgstr "Scrivi la data di creazione dell'immagine"
 
5006
 
 
5007
#~ msgid "<p>Print image creation on bottom of screen."
 
5008
#~ msgstr "<p>Scrivi la data di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
 
5009
 
 
5010
#~ msgid "Print camera aperture and focal"
 
5011
#~ msgstr "Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica"
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "<p>Print camera aperture and focal on bottom of screen."
 
5014
#~ msgstr ""
 
5015
#~ "<p>Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica in fondo "
 
5016
#~ "allo schermo."
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Print camera exposure and sensitivity"
 
5019
#~ msgstr "Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "<p>Print camera exposure and sensitivity on bottom of screen."
 
5022
#~ msgstr ""
 
5023
#~ "<p>Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica in "
 
5024
#~ "fondo allo schermo."
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "Print camera make and model"
 
5027
#~ msgstr "Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "<p>Print camera make and model on bottom of screen."
 
5030
#~ msgstr ""
 
5031
#~ "<p>Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica in fondo "
 
5032
#~ "allo schermo."
 
5033
 
 
5034
#~ msgid "Print image comment"
 
5035
#~ msgstr "Scrivi il commento dell'immagine"
 
5036
 
 
5037
#~ msgid "<p>Print image comment on bottom of screen."
 
5038
#~ msgstr "<p>Scrivi il commento dell'immagine in fondo allo schermo."
 
5039
 
 
5040
#~ msgid "Image Files"
 
5041
#~ msgstr "File immagine"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "Show only &image files with extensions:"
 
5044
#~ msgstr "Mostra solo i file &immagine con estensioni:"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid ""
 
5047
#~ "<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in "
 
5048
#~ "Albums (such as JPEG or TIFF); when these files are clicked on they will "
 
5049
#~ "be opened with the digiKam Image Editor."
 
5050
#~ msgstr ""
 
5051
#~ "<p>Qui puoi impostare le estensioni dei file immagine che saranno "
 
5052
#~ "mostrati negli album (come JPEG o TIFF); quando ci farai clic, questi "
 
5053
#~ "file saranno aperti con il visualizzatore di immagini di digiKam."
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Revert to default settings"
 
5056
#~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Movie Files"
 
5059
#~ msgstr "Filmati"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "Show only &movie files with extensions:"
 
5062
#~ msgstr "Mostra solo i fil&mati con estensioni:"
 
5063
 
 
5064
#~ msgid ""
 
5065
#~ "<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in "
 
5066
#~ "Albums (such as MPEG or AVI); when these files are clicked on they will "
 
5067
#~ "be opened with the default KDE movie player."
 
5068
#~ msgstr ""
 
5069
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei filmati che saranno mostrati negli "
 
5070
#~ "album (come MPEG o AVI); quando ci farai clic, questi file saranno aperti "
 
5071
#~ "con il lettore multimediale predefinito di KDE."
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "Audio Files"
 
5074
#~ msgstr "File audio"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Show only &audio files with extensions:"
 
5077
#~ msgstr "Mostra solo i file &audio con estensioni:"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid ""
 
5080
#~ "<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in "
 
5081
#~ "Albums (such as MP3 or OGG); when these files are clicked on they will be "
 
5082
#~ "opened with the default KDE audio player."
 
5083
#~ msgstr ""
 
5084
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file audio che saranno mostrati "
 
5085
#~ "negli album (come MP3 o OGG); Quando ci farai clic, questi file saranno "
 
5086
#~ "aperti con il lettore audio predefinito di KDE."
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "RAW Files"
 
5089
#~ msgstr "File grezzi"
 
5090
 
 
5091
#~ msgid "Show only &RAW files with extensions:"
 
5092
#~ msgstr "Mostra solo i file g&rezzi con estensioni:"
 
5093
 
 
5094
#~ msgid ""
 
5095
#~ "<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
 
5096
#~ "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
 
5097
#~ msgstr ""
 
5098
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file immagine grezzi che saranno "
 
5099
#~ "mostrati negli album (come CRW per le macchine fotografiche Canon, o NEF "
 
5100
#~ "per le macchine fotografiche Nikon)."
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
 
5103
#~ msgstr "Mostra finestra di conferma quando ces&tini gli elementi"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
 
5106
#~ msgstr ""
 
5107
#~ "Applica le modifiche nella barra laterale dest&ra senza chiedere conferma"
 
5108
 
 
5109
#~ msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
 
5110
#~ msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (rallenta l'avvio)"
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "Photographer Information"
 
5113
#~ msgstr "Informazioni sul fotografo"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "Author:"
 
5116
#~ msgstr "Autore:"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid ""
 
5119
#~ "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
 
5120
#~ "characters."
 
5121
#~ msgstr ""
 
5122
#~ "<p>Imposta il nome del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
 
5123
#~ "ASCII."
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "Author Title:"
 
5126
#~ msgstr "Titolo dell'autore:"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid ""
 
5129
#~ "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII "
 
5130
#~ "characters."
 
5131
#~ msgstr ""
 
5132
#~ "<p>Imposta il titolo del fotografo. Questo campo è limitato a 32 "
 
5133
#~ "caratteri ASCII."
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Credit and Copyright"
 
5136
#~ msgstr "Riconoscimenti e diritto d'autore"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "Credit:"
 
5139
#~ msgstr "Riconoscimenti:"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid ""
 
5142
#~ "<p>Set the default provider identification of the picture, not "
 
5143
#~ "necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII "
 
5144
#~ "characters."
 
5145
#~ msgstr ""
 
5146
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita per l'immagine, non "
 
5147
#~ "necessariamente il proprietario o creatore. Questo campo è limitato a 32 "
 
5148
#~ "caratteri ASCII."
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "Source:"
 
5151
#~ msgstr "Fonte:"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid ""
 
5154
#~ "<p>Set the default original owner identification of the intellectual "
 
5155
#~ "content of the picture. This could be an agency, a member of an agency or "
 
5156
#~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
 
5157
#~ "characters."
 
5158
#~ msgstr ""
 
5159
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita del proprietario originale del "
 
5160
#~ "contenuto intellettuale dell'immagine. Potrebbe essere un'agenzia, un "
 
5161
#~ "membro di un'agenzia o il nome di un fotografo individuale. Questo campo "
 
5162
#~ "è limitato a 32 caratteri ASCII."
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "Copyright:"
 
5165
#~ msgstr "Diritto d'autore:"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid ""
 
5168
#~ "<p>Set the default copyright notice of the pictures. This field is "
 
5169
#~ "limited to 128 ASCII characters."
 
5170
#~ msgstr ""
 
5171
#~ "<p>Imposta la notifica del diritto d'autore delle immagini predefinita. "
 
5172
#~ "Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII."
 
5173
 
 
5174
#~ msgid ""
 
5175
#~ "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</"
 
5176
#~ "b>"
 
5177
#~ msgstr ""
 
5178
#~ "<b>Nota: i tag IPTC di testo supportano solo l'insieme dei caratteri "
 
5179
#~ "ASCII stampabili.</b>"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid ""
 
5182
#~ "<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
 
5183
#~ "Albums are sorted in digiKam."
 
5184
#~ msgstr ""
 
5185
#~ "<p>Qui puoi aggiungere o rimuovere alcuni tipi di raccolte di album per "
 
5186
#~ "migliorare l'ordinamento degli album in digiKam."
 
5187
 
 
5188
#~ msgid "&Add..."
 
5189
#~ msgstr "&Aggiungi..."
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "New Collection Name"
 
5192
#~ msgstr "Nome della nuova raccolta"
 
5193
 
 
5194
#~ msgid "Enter new collection name:"
 
5195
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova raccolta:"
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "&Use theme background color"
 
5198
#~ msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
 
5199
 
 
5200
#~ msgid ""
 
5201
#~ "<p>Enable this option to use the background theme color in the image "
 
5202
#~ "editor area"
 
5203
#~ msgstr ""
 
5204
#~ "<p>Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema "
 
5205
#~ "nell'area dell'editor di immagini"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "<p>Customize the background color to use in the image editor area."
 
5208
#~ msgstr ""
 
5209
#~ "<p>Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor di "
 
5210
#~ "immagini."
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Title"
 
5213
#~ msgstr "Titolo"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "Port"
 
5216
#~ msgstr "Porta"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Path"
 
5219
#~ msgstr "Percorso"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid ""
 
5222
#~ "<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the "
 
5223
#~ "Gphoto interface."
 
5224
#~ msgstr ""
 
5225
#~ "<p>Qui puoi vedere l'elenco di macchine fotografiche digitali usato da "
 
5226
#~ "digiKam attraverso l'interfaccia Gphoto."
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "&Edit..."
 
5229
#~ msgstr "&Modifica..."
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "Auto-&Detect"
 
5232
#~ msgstr "&Rilevamento automatico"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "Visit Gphoto project website"
 
5235
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Gphoto"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid ""
 
5238
#~ "Failed to auto-detect camera.\n"
 
5239
#~ "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
 
5240
#~ "manually."
 
5241
#~ msgstr ""
 
5242
#~ "Impossibile rilevare automaticamente la macchina fotografica.\n"
 
5243
#~ "Controlla se la tua macchina fotografica è accesa e riprova, o prova a "
 
5244
#~ "impostarla manualmente."
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
 
5247
#~ msgstr "La macchina fotografica '%1' (%2) è già nell'elenco."
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
 
5250
#~ msgstr "Trovata la macchina fotografica '%1' (%2) e aggiunta all'elenco."
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "Album Settings"
 
5253
#~ msgstr "Impostazioni degli album"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "Tool Tip"
 
5256
#~ msgstr "Suggerimento"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "Album Items Tool Tip Settings"
 
5259
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli album"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "Embedded Image Information Management"
 
5262
#~ msgstr "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "Identity"
 
5265
#~ msgstr "Identità"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "Default IPTC identity information"
 
5268
#~ msgstr "Informazioni predefinite IPTC sull'identità"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Collections"
 
5271
#~ msgstr "Raccolte"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "Album Collections"
 
5274
#~ msgstr "Raccolte di album"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "Mime Types"
 
5277
#~ msgstr "Tipi MIME"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "File (MIME) Types Settings"
 
5280
#~ msgstr "Impostazioni dei tipi di file (MIME)"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "Image Editor"
 
5283
#~ msgstr "Editor delle immagini"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "Image Editor General Settings"
 
5286
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'editor di immagini"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Image Editor Color Management"
 
5289
#~ msgstr "Gestione del colore dell'editor di immagini"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
 
5292
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'editor di immagini"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "Kipi Plugins"
 
5295
#~ msgstr "Plugin di Kipi"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Main Interface Plug-in Settings"
 
5298
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'interfaccia principale"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "Cameras"
 
5301
#~ msgstr "Macchine fotografiche"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "Camera Settings"
 
5304
#~ msgstr "Impostazioni delle macchine fotografiche"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
 
5307
#~ msgstr "Impostazioni varie"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid ""
 
5310
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
 
5311
#~ "Do you want to rebuild all albums items thumbnails now?\n"
 
5312
#~ "\n"
 
5313
#~ "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
 
5314
#~ "using \"Tools\" menu."
 
5315
#~ msgstr ""
 
5316
#~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n"
 
5317
#~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n"
 
5318
#~ "\n"
 
5319
#~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. "
 
5320
#~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi attraverso il menu \"Strumenti\"."
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "Album &Library Path"
 
5323
#~ msgstr "Percorso della &libreria degli album"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid ""
 
5326
#~ "<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
 
5327
#~ "computer.<p>Write access is required for this path and do not use a "
 
5328
#~ "remote path here, like an NFS mounted file system."
 
5329
#~ msgstr ""
 
5330
#~ "<p>Qui puoi impostare il percorso principale alla libreria degli album di "
 
5331
#~ "digiKam sul tuo computer.<p>È richiesto accesso in scrittura per questo "
 
5332
#~ "percorso, e non devi usare un percorso remoto come un filesystem NFS."
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "Thumbnails"
 
5335
#~ msgstr "Miniature"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "Show file &name"
 
5338
#~ msgstr "Mostra il &nome del file"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "<p>Set this option to show file name below image thumbnail."
 
5341
#~ msgstr ""
 
5342
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la "
 
5343
#~ "miniatura dell'immagine."
 
5344
 
 
5345
#~ msgid "Show file si&ze"
 
5346
#~ msgstr "Mostra la &dimensione del file"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid "<p>Set this option to show file size below image thumbnail."
 
5349
#~ msgstr ""
 
5350
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la "
 
5351
#~ "miniatura dell'immagine."
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "Show file creation &date"
 
5354
#~ msgstr "Mostra la d&ata di creazione del file"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "<p>Set this option to show file creation date below image thumbnail."
 
5357
#~ msgstr ""
 
5358
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione del file "
 
5359
#~ "sotto la miniatura dell'immagine."
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Show file &modification date"
 
5362
#~ msgstr "Mostra la data di &modifica del file"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid ""
 
5365
#~ "<p>Set this option to show file modification date below image thumbnail."
 
5366
#~ msgstr ""
 
5367
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto "
 
5368
#~ "la miniatura dell'immagine."
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Show digiKam &comments"
 
5371
#~ msgstr "Mostra i &commenti di digiKam"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
 
5374
#~ msgstr ""
 
5375
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare i commenti di digiKam sotto la "
 
5376
#~ "miniatura dell'immagine."
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Show digiKam &tags"
 
5379
#~ msgstr "Mostra i &tag di digiKam"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam tags below image thumbnail."
 
5382
#~ msgstr ""
 
5383
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la "
 
5384
#~ "miniatura dell'immagine."
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "Show digiKam &rating"
 
5387
#~ msgstr "Mostra &voto di digiKam"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam rating below image thumbnail."
 
5390
#~ msgstr ""
 
5391
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto di digiKam sotto la "
 
5392
#~ "miniatura dell'immagine."
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
 
5395
#~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine (Attenzione: lento)"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid ""
 
5398
#~ "<p>Set this option to show picture size in pixels below image thumbnail."
 
5399
#~ msgstr ""
 
5400
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in "
 
5401
#~ "pixel sotto la miniatura dell'immagine."
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Click action:"
 
5404
#~ msgstr "Azione su clic:"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "Show embedded preview"
 
5407
#~ msgstr "Mostra anteprima incorporata"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "Start image editor"
 
5410
#~ msgstr "Avvia l'editor di immagini"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid ""
 
5413
#~ "<p>Select here the right action to do when you right click with mouse "
 
5414
#~ "button on an image thumbnail."
 
5415
#~ msgstr ""
 
5416
#~ "<p>Seleziona qui l'azione da effettuare quando fai clic destro con il "
 
5417
#~ "mouse sulla miniatura di un'immagine."
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "Sorry; cannot use home directory as albums library."
 
5420
#~ msgstr ""
 
5421
#~ "Spiacente; non si può usare la cartella Home come libreria degli album."
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "Toggle All"
 
5424
#~ msgstr "Commuta tutti"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid ""
 
5427
#~ "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled "
 
5428
#~ "for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image "
 
5429
#~ "plugin cannot be disabled."
 
5430
#~ msgstr ""
 
5431
#~ "<p>Qui puoi impostare l'elenco dei plugin che devono essere attivati/"
 
5432
#~ "disattivati per le sessioni future dell'editor delle immagini di digiKam."
 
5433
#~ "<p>Nota: il plugin delle immagini centrale non può essere disattivato."
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "Plugins found: %1"
 
5436
#~ msgstr "Plugin trovati: %1"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "Color Management Policy"
 
5439
#~ msgstr "Linee guida della gestione del colore"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "Enable Color Management"
 
5442
#~ msgstr "Abilita la gestione del colore"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid ""
 
5445
#~ "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
 
5446
#~ "Management is disabled</li></ul>"
 
5447
#~ msgstr ""
 
5448
#~ "<ul><li>Segnato: la gestione del colore è abilitata</li><li>Non segnato: "
 
5449
#~ "la gestione del colore è disabilitata</li></ul>"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "Behaviour"
 
5452
#~ msgstr "Comportamento"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "Apply when open an image in Image Editor"
 
5455
#~ msgstr "Applica all'apertura di un'immagine nell'editor"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid ""
 
5458
#~ "<p>If this option is selected, digiKam applies the Workspace default "
 
5459
#~ "color profile to an image without asking when this has no embedded "
 
5460
#~ "profile, or the embedded profile is not the same as the workspace profile."
 
5461
#~ "</p>"
 
5462
#~ msgstr ""
 
5463
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, digiKam applica senza chiedere "
 
5464
#~ "conferma il profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a "
 
5465
#~ "un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo incorporato "
 
5466
#~ "non è lo stesso dello spazio di lavoro.</p>"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Ask when open an image in Image Editor"
 
5469
#~ msgstr "Chiedi quando si apre un'immagine nell'editor"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid ""
 
5472
#~ "<p>If this option is selected, digiKam asks to the user before it applies "
 
5473
#~ "the Workspace default color profile to an image which has no embedded "
 
5474
#~ "profile or, if the image has an embbeded profile, this is not the same as "
 
5475
#~ "the workspace profile.</p>"
 
5476
#~ msgstr ""
 
5477
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, digiKam chiede conferma all'utente "
 
5478
#~ "prima di applicare il profilo dei colori predefinito dello spazio di "
 
5479
#~ "lavoro a un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo "
 
5480
#~ "incorporato non è lo stesso dello spazio di lavoro.</p>"
 
5481
 
 
5482
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
 
5483
#~ msgstr "Avvia il plugin di gestione del colore con i file grezzi"
 
5484
 
 
5485
#~ msgid ""
 
5486
#~ "Enable this option if you want to lauch the color management image plugin "
 
5487
#~ "when a RAW file is loaded in editor."
 
5488
#~ msgstr ""
 
5489
#~ "Abilita questa opzione se vuoi avviare il plugin di gestione del colore "
 
5490
#~ "quando l'editor carica un file grezzo."
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Color Profiles Directory"
 
5493
#~ msgstr "Cartella dei profili dei colori"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid ""
 
5496
#~ "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your "
 
5497
#~ "color profiles in this directory.</p>"
 
5498
#~ msgstr ""
 
5499
#~ "<p>Percorso predefinito alla cartella dei profili dei colori. Devi "
 
5500
#~ "salvare tutti i tuoi profili dei colori in questa cartella.</p>"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "ICC Profiles Settings"
 
5503
#~ msgstr "Impostazioni dei profili ICC"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "Use color managed view (warning: slow)"
 
5506
#~ msgstr "Usa la vista di gestione dei colori (attenzione: lenta)"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid ""
 
5509
#~ "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</"
 
5510
#~ "b> to show your pictures in Image Editor window with a color correction "
 
5511
#~ "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
 
5512
#~ "pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
 
5513
#~ msgstr ""
 
5514
#~ "<p>Attiva questa opzione se vuoi usare il <b>Profilo dei colori del "
 
5515
#~ "monitor</b> per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con "
 
5516
#~ "una correzione del colore adattata al tuo monitor. Attenzione: questa "
 
5517
#~ "opzione può prendere un po' di tempo per rendere le immagini sullo "
 
5518
#~ "schermo, specialmente con un computer lento.</p>"
 
5519
 
 
5520
#~ msgid "Monitor:"
 
5521
#~ msgstr "Monitor:"
 
5522
 
 
5523
#~ msgid ""
 
5524
#~ "<p>Select here the color profile for your monitor. You need to toggle on "
 
5525
#~ "<b>Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
 
5526
#~ msgstr ""
 
5527
#~ "<p>Seleziona qui il profilo dei colori del monitor. Devi attivare "
 
5528
#~ "l'opzione <b>Usa la vista di gestione dei colori</b> per usare questo "
 
5529
#~ "profilo.</p>"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid ""
 
5532
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
 
5533
#~ "selected monitor profile.</p>"
 
5534
#~ msgstr ""
 
5535
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
 
5536
#~ "di monitor selezionato.</p>"
 
5537
 
 
5538
#~ msgid "Workspace:"
 
5539
#~ msgstr "Spazio di lavoro:"
 
5540
 
 
5541
#~ msgid ""
 
5542
#~ "<p>All the images will be converted to the color space of this profile, "
 
5543
#~ "so you must select a profile appropriate for edition purpose.</p><p>These "
 
5544
#~ "color profiles are device independent.</p>"
 
5545
#~ msgstr ""
 
5546
#~ "<p>Tutte le immagini saranno convertite nello spazio dei colori di questo "
 
5547
#~ "profilo, perciò devi selezionare un profilo appropriato per gli "
 
5548
#~ "obbiettivi del tuo lavoro.</p><p>Questi profili dei colori non dipendono "
 
5549
#~ "dal dispositivo specifico.</p>"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid ""
 
5552
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
 
5553
#~ "selected workspace profile.</p>"
 
5554
#~ msgstr ""
 
5555
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
 
5556
#~ "dello spazio di lavoro selezionato.</p>"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "Input:"
 
5559
#~ msgstr "Input:"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid ""
 
5562
#~ "<p>You must select the profile for your input device (usually, your "
 
5563
#~ "camera, scanner...)</p>"
 
5564
#~ msgstr ""
 
5565
#~ "<p>Devi selezionare il profilo del dispositivo di input (normalmente, la "
 
5566
#~ "macchina fotografica o lo scanner).</p>"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid ""
 
5569
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
 
5570
#~ "selected input profile.</p>"
 
5571
#~ msgstr ""
 
5572
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
 
5573
#~ "di input selezionato.</p>"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Soft proof:"
 
5576
#~ msgstr "Prova software:"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid ""
 
5579
#~ "<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
 
5580
#~ "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be "
 
5581
#~ "able to preview how an image will be rendered in an output device.</p>"
 
5582
#~ msgstr ""
 
5583
#~ "<p>Devi selezionare il profilo per il tuo dispositivo di output (di "
 
5584
#~ "solito la stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova "
 
5585
#~ "software, per poter vedere come un'immagine verrà resa dal dispositivo di "
 
5586
#~ "output.</p>"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid ""
 
5589
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
 
5590
#~ "selected soft proof profile.</p>"
 
5591
#~ msgstr ""
 
5592
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
 
5593
#~ "di prova software selezionato.</p>"
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Advanced Settings"
 
5596
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Use black point compensation"
 
5599
#~ msgstr "Usa compensazione del punto nero"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid ""
 
5602
#~ "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between "
 
5603
#~ "the maximum black levels of digital files and the black capabilities of "
 
5604
#~ "various digital devices.</p>"
 
5605
#~ msgstr ""
 
5606
#~ "<p>La <b>compensazione del punto nero</b> è un modo di effettuare delle "
 
5607
#~ "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le "
 
5608
#~ "capacità di nero dei vari dispositivi digitali.</p>"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "Rendering Intents:"
 
5611
#~ msgstr "Obiettivi di resa:"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid ""
 
5614
#~ "<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to "
 
5615
#~ "be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so "
 
5616
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
 
5617
#~ "preserved.</p><p>In other words, if certain colors in an image fall "
 
5618
#~ "outside of the range of colors that the output device can render, the "
 
5619
#~ "picture intent will cause all the colors in the image to be adjusted so "
 
5620
#~ "that the every color in the image falls within the range that can be "
 
5621
#~ "rendered and so that the relationship between colors is preserved as much "
 
5622
#~ "as possible.</p><p>This intent is most suitable for display of "
 
5623
#~ "photographs and images, and is the default intent.</p></"
 
5624
#~ "li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall "
 
5625
#~ "outside the range that the output device can render are adjusted to the "
 
5626
#~ "closest color that can be rendered, while all other colors are left "
 
5627
#~ "unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most "
 
5628
#~ "suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
 
5629
#~ "li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
 
5630
#~ "colors that fall outside the range that the output device can render are "
 
5631
#~ "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
 
5632
#~ "colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point."
 
5633
#~ "</p></li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of "
 
5634
#~ "colors in the image at the possible expense of hue and lightness.</"
 
5635
#~ "p><p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the "
 
5636
#~ "ICC is still working on methods to achieve the desired effects.</"
 
5637
#~ "p><p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, "
 
5638
#~ "where it is more important that the colors be vivid and contrast well "
 
5639
#~ "with each other rather than a specific color.</p></li></ul>"
 
5640
#~ msgstr ""
 
5641
#~ "<ul><li> <p>L'<b>obiettivo percettuale</b> fa comprimere o espandere "
 
5642
#~ "tutto il gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di "
 
5643
#~ "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma "
 
5644
#~ "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.</p><p>Ciò vuol dire che "
 
5645
#~ "se certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il "
 
5646
#~ "dispositivo di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i "
 
5647
#~ "colori dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori "
 
5648
#~ "rendibili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto "
 
5649
#~ "possibile.</p><p>Questo obiettivo è adatto soprattutto per la "
 
5650
#~ "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</"
 
5651
#~ "p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico assoluto</b> fa regolare ogni "
 
5652
#~ "colore che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output "
 
5653
#~ "al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono "
 
5654
#~ "mantenuti inalterati.</p><p>Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed "
 
5655
#~ "è adatto soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di "
 
5656
#~ "loghi, ...).</p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico relativo</b> è "
 
5657
#~ "definito in modo che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di "
 
5658
#~ "output siano regolati al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli "
 
5659
#~ "altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il "
 
5660
#~ "punto bianco.</p></li><li><p>L'<b>obiettivo di saturazione</b> mantiene "
 
5661
#~ "la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese della "
 
5662
#~ "tonalità e della luminosità.</p><p>L'implementazione di questo obiettivo "
 
5663
#~ "rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per "
 
5664
#~ "ottenere gli effetti desiderati.</p><p>Questo intento è adatto "
 
5665
#~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più "
 
5666
#~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.</"
 
5667
#~ "p></li></ul>"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid ""
 
5670
#~ "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files."
 
5671
#~ "</p>"
 
5672
#~ msgstr ""
 
5673
#~ "<p>Devi selezionare un percorso predefinito valido per i file dei profili "
 
5674
#~ "dei colori ICC.</p>"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "<p>Sorry, there is no ICC profiles files in "
 
5677
#~ msgstr "<p>Spiacente, non ci sono file di profilo ICC in "
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "</p>"
 
5680
#~ msgstr "</p>"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
 
5683
#~ msgstr "<p>Il profilo seguente non è valido:</p><p><b>"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Invalid Profile"
 
5686
#~ msgstr "Profilo non valido"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "Invalid color profile has been removed"
 
5689
#~ msgstr "È stato rimosso un profilo di colore non valido"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid ""
 
5692
#~ "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have "
 
5693
#~ "to do it manually</p>"
 
5694
#~ msgstr ""
 
5695
#~ "<p>digiKam non è riuscito a rimuovere il profilo di colore non valido.</"
 
5696
#~ "p><p>Devi farlo manualmente.</p>"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Sorry, there is not any selected profile"
 
5699
#~ msgstr "Spiacente, non c'è nessun profilo selezionato"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Show album items toolti&ps"
 
5702
#~ msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi degli album"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid ""
 
5705
#~ "<p>Set this option to display image information when the mouse is hovered "
 
5706
#~ "over an album item."
 
5707
#~ msgstr ""
 
5708
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini "
 
5709
#~ "quando il mouse passa sopra un elemento di un album."
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "File/Image Information"
 
5712
#~ msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "Show file name"
 
5715
#~ msgstr "Mostra il nome del file"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "<p>Set this option to display image file name."
 
5718
#~ msgstr ""
 
5719
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "Show file date"
 
5722
#~ msgstr "Mostra la data del file"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
 
5725
#~ msgstr ""
 
5726
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Show file size"
 
5729
#~ msgstr "Mostra la dimensione del file"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
 
5732
#~ msgstr ""
 
5733
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file "
 
5734
#~ "dell'immagine."
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "Show image type"
 
5737
#~ msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
 
5740
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
 
5741
 
 
5742
#~ msgid "Show image dimensions"
 
5743
#~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
 
5746
#~ msgstr ""
 
5747
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in "
 
5748
#~ "pixel."
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Show camera make and model"
 
5751
#~ msgstr "Mostra produttore e modello della macchina fotografica"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid ""
 
5754
#~ "<p>Set this option to display the camera make and model with which the "
 
5755
#~ "picture has been taken."
 
5756
#~ msgstr ""
 
5757
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello "
 
5758
#~ "della macchina fotografica con cui la foto è stata scattata."
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Show camera date"
 
5761
#~ msgstr "Mostra la data della macchina fotografica"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "<p>Set this option to display the date when the picture was taken."
 
5764
#~ msgstr ""
 
5765
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto "
 
5766
#~ "dell'immagine."
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "Show camera aperture and focal"
 
5769
#~ msgstr "Mostra il diaframma e il fuoco della macchina fotografica"
 
5770
 
 
5771
#~ msgid ""
 
5772
#~ "<p>Set this option to display camera aperture and focal settings used to "
 
5773
#~ "take the picture."
 
5774
#~ msgstr ""
 
5775
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e "
 
5776
#~ "del fuoco usati per scattare l'immagine."
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "Show camera exposure and sensitivity"
 
5779
#~ msgstr "Mostra l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid ""
 
5782
#~ "<p>Set this option to display camera exposure and sensitivity used to "
 
5783
#~ "take the picture."
 
5784
#~ msgstr ""
 
5785
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità "
 
5786
#~ "usate per scattare l'immagine."
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "Show camera mode and program"
 
5789
#~ msgstr "Mostra modalità e programma della macchina fotografica"
 
5790
 
 
5791
#~ msgid ""
 
5792
#~ "<p>Set this option to display camera mode and program used to take the "
 
5793
#~ "picture."
 
5794
#~ msgstr ""
 
5795
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati "
 
5796
#~ "per scattare l'immagine."
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "Show camera flash settings"
 
5799
#~ msgstr "Mostra le impostazioni del flash della macchina fotografica"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid ""
 
5802
#~ "<p>Set this option to display camera flash settings used to take the "
 
5803
#~ "picture."
 
5804
#~ msgstr ""
 
5805
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash "
 
5806
#~ "della macchina fotografica usate per scattare l'immagine."
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "Show camera white balance settings"
 
5809
#~ msgstr ""
 
5810
#~ "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della macchina "
 
5811
#~ "fotografica"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid ""
 
5814
#~ "<p>Set this option to display camera white balance settings used to take "
 
5815
#~ "the picture."
 
5816
#~ msgstr ""
 
5817
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento "
 
5818
#~ "del bianco della macchina fotografica usate per scattare la foto."
 
5819
 
 
5820
#~ msgid "digiKam Information"
 
5821
#~ msgstr "Informazioni di digiKam"
 
5822
 
 
5823
#~ msgid "Show album name"
 
5824
#~ msgstr "Mostra il nome dell'album"
 
5825
 
 
5826
#~ msgid "<p>Set this option to display the album name."
 
5827
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album."
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "Show picture comments"
 
5830
#~ msgstr "Mostra i commenti delle immagini"
 
5831
 
 
5832
#~ msgid "<p>Set this option to display picture comments."
 
5833
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i commenti delle immagini."
 
5834
 
 
5835
#~ msgid "Show picture tags"
 
5836
#~ msgstr "Mostra i tag delle immagini"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
 
5839
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
 
5840
 
 
5841
#~ msgid "Show picture rating"
 
5842
#~ msgstr "Mostra voto delle immagini"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid "<p>Set this option to display the picture rating."
 
5845
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto delle immagini."
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "Camera Configuration"
 
5848
#~ msgstr "Configurazione della macchina fotografica"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "Mounted Camera"
 
5851
#~ msgstr "Macchina fotografica montata"
 
5852
 
 
5853
#~ msgid "Camera List"
 
5854
#~ msgstr "Elenco delle macchine fotografiche"
 
5855
 
 
5856
#~ msgid ""
 
5857
#~ "<p>Select here the camera name that you want to use. All default settings "
 
5858
#~ "on the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
 
5859
#~ "generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
 
5860
#~ msgstr ""
 
5861
#~ "<p>Seleziona qui il nome della macchina fotografica che vuoi usare. Tutte "
 
5862
#~ "le impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno automaticamente "
 
5863
#~ "impostate.</p><p>Questo elenco è stato generato usando la libreria "
 
5864
#~ "gphoto2 installata sul tuo computer.</p>"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Camera Title"
 
5867
#~ msgstr "Titolo della macchina fotografica"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid ""
 
5870
#~ "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</"
 
5871
#~ "p>"
 
5872
#~ msgstr ""
 
5873
#~ "<p>Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare "
 
5874
#~ "questa macchina fotografica.</p>"
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "Camera Port Type"
 
5877
#~ msgstr "Tipo di porta della macchina fotografica"
 
5878
 
 
5879
#~ msgid "USB"
 
5880
#~ msgstr "USB"
 
5881
 
 
5882
#~ msgid ""
 
5883
#~ "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
 
5884
#~ "an USB cable.</p>"
 
5885
#~ msgstr ""
 
5886
#~ "<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
 
5887
#~ "computer con un cavo USB.</p>"
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "Serial"
 
5890
#~ msgstr "Seriale"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid ""
 
5893
#~ "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
 
5894
#~ "a serial cable.</p>"
 
5895
#~ msgstr ""
 
5896
#~ "<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
 
5897
#~ "computer con un cavo seriale.</p>"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Camera Port Path"
 
5900
#~ msgstr "Percorso alla porta della macchina fotografica"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Note: only for serial port camera"
 
5903
#~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche connesse a porta seriale"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid ""
 
5906
#~ "<p>Select here the serial port to use on your computer. This option is "
 
5907
#~ "only required if you use a serial camera.</p>"
 
5908
#~ msgstr ""
 
5909
#~ "<p>Seleziona qui la porta seriale da usare sul tuo computer. Questa "
 
5910
#~ "opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica connessa alla "
 
5911
#~ "porta seriale.</p>"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "Camera Mount Path"
 
5914
#~ msgstr "Percorso di montaggio della macchina fotografica"
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
 
5917
#~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche a memoria di massa USB/IEEE"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid ""
 
5920
#~ "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
 
5921
#~ "required if you use an <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
 
5922
#~ msgstr ""
 
5923
#~ "<p>Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. "
 
5924
#~ "Questa opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica con "
 
5925
#~ "<b>memoria di massa USB</b>.</p>"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid ""
 
5928
#~ "<p>To set an <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which appears like a "
 
5929
#~ "removable drive), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera "
 
5930
#~ "list.</p>"
 
5931
#~ msgstr ""
 
5932
#~ "<p>Per configurare una macchina fotografica a <b>memoria di massa USB</"
 
5933
#~ "b><br>(che si comporta come un disco rimovibile),<br>usa <a href="
 
5934
#~ "\"umscamera\">%1</a> dall'elenco delle macchine fotografiche.</p>"
 
5935
 
 
5936
#~ msgid ""
 
5937
#~ "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which use Picture Transfer "
 
5938
#~ "Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from camera list.</"
 
5939
#~ "p>"
 
5940
#~ msgstr ""
 
5941
#~ "<p>Per configurare un <b>dispositivo generico PTP USB</b><br>(che usa il "
 
5942
#~ "protocollo di trasferimento immagini PTP),<br>usa <a href=\"ptpcamera\">%"
 
5943
#~ "1</a> dall'elenco delle macchine fotografiche.</p>"
 
5944
 
 
5945
#~ msgid ""
 
5946
#~ "<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
 
5947
#~ "href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</"
 
5948
#~ "p>"
 
5949
#~ msgstr ""
 
5950
#~ "<p>Un elenco completo delle impostazioni della macchina fotografica è "
 
5951
#~ "<br>disponibile a <a href=\"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
 
5952
#~ "html\">questo indirizzo</a>.</p>"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
 
5955
#~ msgstr "L'immagine non sta nella pagina, cosa vuoi fare?"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Shrink"
 
5958
#~ msgstr "Restringi"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "Image Settings"
 
5961
#~ msgstr "Impostazioni dell'immagine"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "Image position:"
 
5964
#~ msgstr "Posizione dell'immagine:"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Top-Left"
 
5967
#~ msgstr "In alto a sinistra"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "Top-Central"
 
5970
#~ msgstr "In alto in centro"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "Top-Right"
 
5973
#~ msgstr "In alto a destra"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "Central-Left"
 
5976
#~ msgstr "Al centro a sinistra"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "Central"
 
5979
#~ msgstr "Centrato"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "Central-Right"
 
5982
#~ msgstr "Al centro a destra"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid "Bottom-Left"
 
5985
#~ msgstr "In basso a sinistra"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "Bottom-Central"
 
5988
#~ msgstr "In basso al centro"
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "Bottom-Right"
 
5991
#~ msgstr "In basso a destra"
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "Print fi&lename below image"
 
5994
#~ msgstr "Stampa il nome fi&le sotto l'immagine"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Print image in &black and white"
 
5997
#~ msgstr "Stampa l'immagine in &bianco e nero"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "&Auto-rotate page"
 
6000
#~ msgstr "Ruota &automaticamente la pagina"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Use Color Management for Printing"
 
6003
#~ msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Settings..."
 
6006
#~ msgstr "Impostazioni..."
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "Scaling"
 
6009
#~ msgstr "Riscalamento"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "Scale image to &fit"
 
6012
#~ msgstr "A&datta l'immagine"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "Print e&xact size: "
 
6015
#~ msgstr "Stampa in dimensioni e&satte: "
 
6016
 
 
6017
#~ msgid "Millimeters"
 
6018
#~ msgstr "Millimetri"
 
6019
 
 
6020
#~ msgid "Centimeters"
 
6021
#~ msgstr "Centimetri"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid "Inches"
 
6024
#~ msgstr "Pollici"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid "Keep ratio"
 
6027
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
 
6028
 
 
6029
#~ msgid ""
 
6030
#~ "<p>Color Management is disabled.</p>                                 "
 
6031
#~ "<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
 
6032
#~ msgstr ""
 
6033
#~ "<p>La gestione del colore è disabilitata</p> <p>Puoi abilitarla ora "
 
6034
#~ "facendo clic sul pulsante \"Impostazioni\".</p>"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "Resize Image"
 
6037
#~ msgstr "Ridimensiona l'immagine"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "Width (%):"
 
6040
#~ msgstr "Larghezza (%):"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "Height (%):"
 
6043
#~ msgstr "Altezza (%):"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "Maintain aspect ratio"
 
6046
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "Convert"
 
6049
#~ msgstr "Converti"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
 
6052
#~ msgstr ""
 
6053
#~ "Applica il profilo dei colori dello spazio di lavoro predefinito "
 
6054
#~ "all'immagine"
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "Do Nothing"
 
6057
#~ msgstr "Non fare nulla"
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "Assign"
 
6060
#~ msgstr "Assegna"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid ""
 
6063
#~ "Embed only the color workspace profile to the image without changing the "
 
6064
#~ "image"
 
6065
#~ msgstr ""
 
6066
#~ "Incorpora e basta lo spazio dei colori dello spazio di lavoro "
 
6067
#~ "nell'immagine, senza cambiarla"
 
6068
 
 
6069
#~ msgid "Original Picture:"
 
6070
#~ msgstr "Immagine originale:"
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "Corrected Picture:"
 
6073
#~ msgstr "Immagine corretta:"
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "Current workspace color profile:"
 
6076
#~ msgstr "Profilo dei colori dello spazio di lavoro attuale:"
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "Embedded color profile:"
 
6079
#~ msgstr "Profilo dei colori incorporato:"
 
6080
 
 
6081
#~ msgid ""
 
6082
#~ "<p>This picture has not been assigned any color profile.</p><p>Do you "
 
6083
#~ "want to convert it to your workspace color profile?</p>"
 
6084
#~ msgstr ""
 
6085
#~ "<p>A questa immagine non è stato assegnato nessun profilo dei colori.</"
 
6086
#~ "p><p>Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid ""
 
6089
#~ "<p>This picture has been assigned a color profile that does not match "
 
6090
#~ "with your default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert "
 
6091
#~ "it to your workspace color profile?</p>"
 
6092
#~ msgstr ""
 
6093
#~ "<p>A questa immagine è assegnato un profilo dei colori che non "
 
6094
#~ "corrisponde al tuo profilo dei colori predefinito per lo spazio di lavoro."
 
6095
#~ "</p><p>Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "unknown"
 
6098
#~ msgstr "sconosciuto"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "Rotate 90 Degrees"
 
6101
#~ msgstr "Ruota di 90 gradi"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "Rotate 180 Degrees"
 
6104
#~ msgstr "Ruota di 180 gradi"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
 
6107
#~ msgstr "Ruota di 270 gradi"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Flip Horizontal"
 
6110
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "Flip Vertical"
 
6113
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
 
6116
#~ msgstr "Luminosità, contrasto, gamma"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid ""
 
6119
#~ "Cannot find the ICC color-space profile file. ICC profiles path seems to "
 
6120
#~ "be invalid. No color transform will be applied. Please check the color "
 
6121
#~ "management configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
 
6122
#~ msgstr ""
 
6123
#~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non sarà effettuata "
 
6124
#~ "nessuna trasformazione dei colori. Controlla la configurazione della "
 
6125
#~ "gestione del colore nella configurazione di digiKam per verificare il "
 
6126
#~ "percorso ICC."
 
6127
 
 
6128
#~ msgid ""
 
6129
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
 
6130
#~ "%n Image Plugins Loaded"
 
6131
#~ msgstr ""
 
6132
#~ "Caricato un plugin per le immagini\n"
 
6133
#~ "Caricati %n plugin per le immagini"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "&First"
 
6136
#~ msgstr "&Primo"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "&Last"
 
6139
#~ msgstr "&Ultimo"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Print Image..."
 
6142
#~ msgstr "Stampa immagine..."
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
 
6145
#~ msgstr "Ingrandimento &autoadattativo"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Fullscreen"
 
6148
#~ msgstr "A tutto schermo"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Under-Exposure Indicator"
 
6151
#~ msgstr "Indicatore di sottoesposizione"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Over-Exposure Indicator"
 
6154
#~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "Color Managed View"
 
6157
#~ msgstr "Vista di gestione del colore"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "&Resize..."
 
6160
#~ msgstr "&Ridimensiona..."
 
6161
 
 
6162
#~ msgid "Crop"
 
6163
#~ msgstr "Taglia"
 
6164
 
 
6165
#~ msgid ""
 
6166
#~ "This option can be used to crop the image. Select a region of the image "
 
6167
#~ "to enable this action."
 
6168
#~ msgstr ""
 
6169
#~ "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una "
 
6170
#~ "regione dell'immagine per abilitare questa azione."
 
6171
 
 
6172
#~ msgid "Flip"
 
6173
#~ msgstr "Ribalta"
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "Horizontally"
 
6176
#~ msgstr "Orizzontalmente"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "Vertically"
 
6179
#~ msgstr "Verticalmente"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "&Rotate"
 
6182
#~ msgstr "&Ruota"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "90 Degrees"
 
6185
#~ msgstr "90 gradi"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "180 Degrees"
 
6188
#~ msgstr "180 gradi"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "270 Degrees"
 
6191
#~ msgstr "270 gradi"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
 
6194
#~ msgstr "Manuali dei plugin per le immagini"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Exit Fullscreen mode"
 
6197
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Exit out of the fullscreen mode"
 
6200
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "Load Next Image"
 
6203
#~ msgstr "Carica l'immagine successiva"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Load Previous Image"
 
6206
#~ msgstr "Carica l'immagine precedente"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Zoom In"
 
6209
#~ msgstr "Ingrandisci"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Zoom in on Image"
 
6212
#~ msgstr "Ingrandisci l'immagine"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "Zoom Out"
 
6215
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Zoom out of Image"
 
6218
#~ msgstr "Rimpicciolisci l'immagine"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "Print %1"
 
6221
#~ msgstr "Stampa %1"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "Failed to print file: '%1'"
 
6224
#~ msgstr "Stampa del file non riuscita: '%1'"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "Zoom: "
 
6227
#~ msgstr "Ingrandisci: "
 
6228
 
 
6229
#~ msgid ""
 
6230
#~ "The image '%1' has been modified.\n"
 
6231
#~ "Do you want to save it?"
 
6232
#~ msgstr ""
 
6233
#~ "L'immagine '%1' è stata modificata.\n"
 
6234
#~ "Vuoi salvarla?"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "Please wait while the image is being saved..."
 
6237
#~ msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..."
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "Loading: "
 
6240
#~ msgstr "Caricamento: "
 
6241
 
 
6242
#~ msgid "Failed to load image \"%1\""
 
6243
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine \"%1\" non riuscito"
 
6244
 
 
6245
#~ msgid "Saving: "
 
6246
#~ msgstr "Salvataggio: "
 
6247
 
 
6248
#~ msgid ""
 
6249
#~ "Failed to save file\n"
 
6250
#~ "\"%1\"\n"
 
6251
#~ "to\n"
 
6252
#~ "\"%2\"."
 
6253
#~ msgstr ""
 
6254
#~ "Impossibile salvare il file\n"
 
6255
#~ "\"%1\"\n"
 
6256
#~ "su\n"
 
6257
#~ "\"%2\"."
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "New Image File Name"
 
6260
#~ msgstr "Nuovo nome file dell'immagine"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
 
6263
#~ msgstr ""
 
6264
#~ "Formato di file dell'immagine di destinazione \"%1\" non supportato."
 
6265
 
 
6266
#~ msgid ""
 
6267
#~ "Failed to save file\n"
 
6268
#~ "\"%1\" to\n"
 
6269
#~ "\"%2\"."
 
6270
#~ msgstr ""
 
6271
#~ "Impossibile salvare il file\n"
 
6272
#~ "\"%1\" in\n"
 
6273
#~ "\"%2\"."
 
6274
 
 
6275
#~ msgid ""
 
6276
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6277
#~ msgstr ""
 
6278
#~ "Esiste già un file di nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "Overwrite File?"
 
6281
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "Overwrite"
 
6284
#~ msgstr "Sovrascrivi"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid ""
 
6287
#~ "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
 
6288
#~ "you want to overwrite it?"
 
6289
#~ msgstr ""
 
6290
#~ "Non hai il permesso di scrivere sul file \"%1\". Sei sicuro di volerlo "
 
6291
#~ "sovrascrivere?"
 
6292
 
 
6293
#~ msgid "Failed to overwrite original file"
 
6294
#~ msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita"
 
6295
 
 
6296
#~ msgid "Error Saving File"
 
6297
#~ msgstr "Errore nel salvataggio del file"
 
6298
 
 
6299
#~ msgid "Color Managed View is enabled"
 
6300
#~ msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata"
 
6301
 
 
6302
#~ msgid "Color Managed View is disabled"
 
6303
#~ msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata"
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
 
6306
#~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato"
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
 
6309
#~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato"
 
6310
 
 
6311
#~ msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
 
6312
#~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato"
 
6313
 
 
6314
#~ msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
 
6315
#~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato"
 
6316
 
 
6317
#~ msgid "Delete File Permanently"
 
6318
#~ msgstr "Elimina permanentemente il file"
 
6319
 
 
6320
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
 
6321
#~ msgstr "Editor di immagini di digiKam - %1"
 
6322
 
 
6323
#~ msgid ""
 
6324
#~ "There is no image to show in the current album.\n"
 
6325
#~ "The image editor will be closed."
 
6326
#~ msgstr ""
 
6327
#~ "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n"
 
6328
#~ "L'editor delle immagini sarà chiuso."
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "No Image in Current Album"
 
6331
#~ msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Camera Information"
 
6334
#~ msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "Summary"
 
6337
#~ msgstr "Riepilogo"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Camera Summary"
 
6340
#~ msgstr "Riepilogo della macchina fotografica"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "Manual"
 
6343
#~ msgstr "Manuale"
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "Camera Manual"
 
6346
#~ msgstr "Manuale della macchina fotografica"
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "About Driver"
 
6349
#~ msgstr "Informazioni sul driver"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid ""
 
6352
#~ "<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and "
 
6353
#~ "Flash disk card readers.<br><br>"
 
6354
#~ msgstr ""
 
6355
#~ "Driver <b>Macchina montata</b> per le macchine fotografiche a memoria di "
 
6356
#~ "massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.<br><br>"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
 
6359
#~ msgstr "Titolo: %1<br>Modello: %2<br>Porta: %3<br>Percorso: %4<br>"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid ""
 
6362
#~ "For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
 
6363
#~ "the digiKam manual on <b>Supported Digital Still Cameras</b> section."
 
6364
#~ msgstr ""
 
6365
#~ "Per maggiori informazioni sul driver <b>Macchina montata</b>, leggi il "
 
6366
#~ "manuale di digiKam alla sezione <b>Macchine fotografiche digitali "
 
6367
#~ "supportate</b>."
 
6368
 
 
6369
#~ msgid ""
 
6370
#~ "The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
 
6371
#~ "mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use any libgphoto2 "
 
6372
#~ "drivers.<br><br>To report any problems with this driver, please contact "
 
6373
#~ "the digiKam team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
 
6374
#~ msgstr ""
 
6375
#~ "Il driver <b>Macchina montata</b> è una semplice interfaccia a un disco "
 
6376
#~ "di macchina fotografica montato localmente sul tuo filesystem.<br><br>Non "
 
6377
#~ "usa un driver libgphoto2.<br><br>Per segnalare qualsiasi problema con "
 
6378
#~ "questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:"
 
6379
#~ "<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
 
6380
 
 
6381
#~ msgid "Camera Folders"
 
6382
#~ msgstr "Cartelle della macchina fotografica"
 
6383
 
 
6384
#~ msgid "%1 - Select Camera Folder"
 
6385
#~ msgstr "%1 - Seleziona cartella della macchina fotografica"
 
6386
 
 
6387
#~ msgid ""
 
6388
#~ "<p>Please select the camera folder where you want to upload the pictures."
 
6389
#~ "</p>"
 
6390
#~ msgstr ""
 
6391
#~ "<p>Seleziona la cartella della macchina fotografica dove vuoi caricare le "
 
6392
#~ "immagini.</p>"
 
6393
 
 
6394
#~ msgid "Camera filenames"
 
6395
#~ msgstr "Nomi dei file della macchina fotografica"
 
6396
 
 
6397
#~ msgid ""
 
6398
#~ "<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
 
6399
#~ "modifications."
 
6400
#~ msgstr ""
 
6401
#~ "<p>Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati "
 
6402
#~ "dalla macchina fotografica senza modifiche."
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Change case to:"
 
6405
#~ msgstr "Converti lettere in:"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "Leave as Is"
 
6408
#~ msgstr "Lascia com'è"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid "Upper"
 
6411
#~ msgstr "Maiuscolo"
 
6412
 
 
6413
#~ msgid "Lower"
 
6414
#~ msgstr "Minuscolo"
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
 
6417
#~ msgstr ""
 
6418
#~ "<p>Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file."
 
6419
 
 
6420
#~ msgid "Customize"
 
6421
#~ msgstr "Personalizza"
 
6422
 
 
6423
#~ msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
 
6424
#~ msgstr ""
 
6425
#~ "<p>Attiva questa opzione per personalizzare i nomi dei file delle "
 
6426
#~ "immagini durante lo scaricamento."
 
6427
 
 
6428
#~ msgid "Prefix:"
 
6429
#~ msgstr "Prefisso:"
 
6430
 
 
6431
#~ msgid "<p>Set the prefix which will be prepended to image filenames."
 
6432
#~ msgstr ""
 
6433
#~ "<p>Imposta qui il prefisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
 
6434
#~ "immagini."
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "Suffix:"
 
6437
#~ msgstr "Suffisso:"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "<p>Set the suffix which will be postpended to image filenames."
 
6440
#~ msgstr ""
 
6441
#~ "<p>Imposta qui il suffisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
 
6442
#~ "immagini."
 
6443
 
 
6444
#~ msgid "Add Date && Time"
 
6445
#~ msgstr "Aggiungi data e ora"
 
6446
 
 
6447
#~ msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
 
6448
#~ msgstr ""
 
6449
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere la data e ora fornita dalla "
 
6450
#~ "macchina fotografica."
 
6451
 
 
6452
#~ msgid "Date format:"
 
6453
#~ msgstr "Formato della data:"
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "ISO"
 
6456
#~ msgstr "ISO"
 
6457
 
 
6458
#~ msgid "Full Text"
 
6459
#~ msgstr "Testo esteso"
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "Local Settings"
 
6462
#~ msgstr "Impostazioni locali"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid ""
 
6465
#~ "<p>Select your preferred date format used to create new albums. The "
 
6466
#~ "options available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has "
 
6467
#~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/"
 
6468
#~ "><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
 
6469
#~ "E.g.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format "
 
6470
#~ "is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></"
 
6471
#~ "p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control "
 
6472
#~ "panel settings.</p><p><b>Advanced:</b> allows to specify a custom date "
 
6473
#~ "format.</p>"
 
6474
#~ msgstr ""
 
6475
#~ "<p>Seleziona il tuo formato di data preferito per creare nuovi album. Le "
 
6476
#~ "opzioni disponibili sono:</p><p><b>Standard</b>: il formato di data usato "
 
6477
#~ "come standard da digiKam. Per esempio <i>20060824T142618</i></"
 
6478
#~ "p><p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-"
 
6479
#~ "MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Testo esteso</"
 
6480
#~ "b>: il formato di data in testo leggibile. Per esempio, <i>Gio 24 Aug "
 
6481
#~ "2006, 14:26:18</i></p><p><b>Impostazioni locali</b>: il formato di data "
 
6482
#~ "secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.</"
 
6483
#~ "p><p><b>Avanzate:</b> permette di specificare un formato di data "
 
6484
#~ "personalizzato.</p>"
 
6485
 
 
6486
#~ msgid "Add Camera Name"
 
6487
#~ msgstr "Aggiungi nome della macchina fotografica"
 
6488
 
 
6489
#~ msgid "<p>Set this option to add the camera name."
 
6490
#~ msgstr ""
 
6491
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere il nome della macchina "
 
6492
#~ "fotografica."
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Add Sequence Number"
 
6495
#~ msgstr "Aggiungi numero di sequenza"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid ""
 
6498
#~ "<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
 
6499
#~ "below."
 
6500
#~ msgstr ""
 
6501
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere un numero di sequenza a partire "
 
6502
#~ "dall'indice impostato sotto."
 
6503
 
 
6504
#~ msgid "Start Index:"
 
6505
#~ msgstr "Indice di partenza:"
 
6506
 
 
6507
#~ msgid ""
 
6508
#~ "<p>Set the starting index value used to rename picture files with a "
 
6509
#~ "sequence number."
 
6510
#~ msgstr ""
 
6511
#~ "<p>Imposta il valore di partenza dell'indice usato per rinominare i file "
 
6512
#~ "delle immagini con un numero in sequenza."
 
6513
 
 
6514
#~ msgid ""
 
6515
#~ "<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the "
 
6516
#~ "day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the "
 
6517
#~ "hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
 
6518
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
 
6519
#~ "for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
 
6520
#~ msgstr ""
 
6521
#~ "<qt><p>Inserisci il formato per la data e l'ora.</p><p>Usa <i>dd</i> per "
 
6522
#~ "il giorno, <i>MM</i> per il mese, <i>yyyy</i> per l'anno, <i>hh</i> per "
 
6523
#~ "l'ora, <i>mm</i> per il minuto, <i>ss</i> per il secondo.</p><p>Esempi: "
 
6524
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> per 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
 
6525
#~ "per 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "Change Date and Time Format"
 
6528
#~ msgstr "Cambia formato della data e dell'ora"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid "photo"
 
6531
#~ msgstr "foto"
 
6532
 
 
6533
#~ msgid "Select Album"
 
6534
#~ msgstr "Seleziona album"
 
6535
 
 
6536
#~ msgid "&New Album"
 
6537
#~ msgstr "&Nuovo album"
 
6538
 
 
6539
#~ msgid "digiKam Albums"
 
6540
#~ msgstr "Album di digiKam"
 
6541
 
 
6542
#~ msgid "Create New Album"
 
6543
#~ msgstr "Crea nuovo album"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid "New Album Name"
 
6546
#~ msgstr "Nome del nuovo album"
 
6547
 
 
6548
#~ msgid ""
 
6549
#~ "Creating new album in '%1'\n"
 
6550
#~ "Enter album name:"
 
6551
#~ msgstr ""
 
6552
#~ "Creazione di un nuovo album in '%1'\n"
 
6553
#~ "Inserisci il nome dell'album:"
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Connecting to camera..."
 
6556
#~ msgstr "Connessione alla macchina fotografica..."
 
6557
 
 
6558
#~ msgid "Connection established"
 
6559
#~ msgstr "Connessione stabilita"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid "Connection failed"
 
6562
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
 
6563
 
 
6564
#~ msgid "Getting camera information..."
 
6565
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sulla macchina fotografica..."
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "Listing folders..."
 
6568
#~ msgstr "Elenco delle cartelle..."
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "Listing folders is complete..."
 
6571
#~ msgstr "Elenco delle cartelle completato..."
 
6572
 
 
6573
#~ msgid "Listing files in %1..."
 
6574
#~ msgstr "Elenco dei file in %1..."
 
6575
 
 
6576
#~ msgid "Failed to list files in %1"
 
6577
#~ msgstr "Impossibile elencare i file in %1"
 
6578
 
 
6579
#~ msgid "Listing files in %1 is complete"
 
6580
#~ msgstr "L'elenco dei file in %1 è completo"
 
6581
 
 
6582
#~ msgid "Getting thumbnail for %1/%2..."
 
6583
#~ msgstr "Ottenimento miniature per %1/%2..."
 
6584
 
 
6585
#~ msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
 
6586
#~ msgstr "Ottenimento informazioni EXIF per %1/%2..."
 
6587
 
 
6588
#~ msgid "Downloading file %1..."
 
6589
#~ msgstr "Scaricamento del file %1..."
 
6590
 
 
6591
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
 
6592
#~ msgstr "Rotazione EXIF del file %1..."
 
6593
 
 
6594
#~ msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
 
6595
#~ msgstr "Impostazione dei dati aggiuntivi per il file %1..."
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
 
6598
#~ msgstr "Conversione di %1 in formato di file senza perdita..."
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
 
6601
#~ msgstr "Ottenimento del file %1 dalla macchina fotografica..."
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
 
6604
#~ msgstr "Impossibile ottenere il file %1 dalla macchina fotografica"
 
6605
 
 
6606
#~ msgid "Uploading file %1 to camera..."
 
6607
#~ msgstr "Caricamento del file %1 nella macchina fotografica..."
 
6608
 
 
6609
#~ msgid "Deleting file %1..."
 
6610
#~ msgstr "Eliminazione del file %1..."
 
6611
 
 
6612
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
 
6613
#~ msgstr "Commuta blocco del file %1..."
 
6614
 
 
6615
#~ msgid "Failed to download file \"%1\"."
 
6616
#~ msgstr "Impossibile scaricare il file \"%1\"."
 
6617
 
 
6618
#~ msgid " Do you want to continue?"
 
6619
#~ msgstr " Vuoi continuare?"
 
6620
 
 
6621
#~ msgid "Failed to upload file \"%1\"."
 
6622
#~ msgstr "Impossibile caricare il file \"%1\"."
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "Failed to delete file \"%1\"."
 
6625
#~ msgstr "Impossibile eliminare il file \"%1\"."
 
6626
 
 
6627
#~ msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
 
6628
#~ msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1."
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "Camera \"%1\""
 
6631
#~ msgstr "Macchina fotografica \"%1\""
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "Skipped file %1"
 
6634
#~ msgstr "File %1 saltato"
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "D&elete"
 
6637
#~ msgstr "&Elimina"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "&Download"
 
6640
#~ msgstr "&Scarica"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "&Images"
 
6643
#~ msgstr "&Immagini"
 
6644
 
 
6645
#~ msgid "<p>Set how digiKam will rename picture files as they are downloaded."
 
6646
#~ msgstr ""
 
6647
#~ "<p>Imposta come digiKam rinominerà i nomi dei file delle immagini durante "
 
6648
#~ "lo scaricamento."
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "File Renaming Options"
 
6651
#~ msgstr "Opzioni di rinomina dei file"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "Extension-based sub-albums"
 
6654
#~ msgstr "Sottoalbum basati sulle estensioni"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid "Date-based sub-albums"
 
6657
#~ msgstr "Sottoalbum basati sulle date"
 
6658
 
 
6659
#~ msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
 
6660
#~ msgstr ""
 
6661
#~ "<p>Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo "
 
6662
#~ "scaricamento."
 
6663
 
 
6664
#~ msgid ""
 
6665
#~ "<p>Toggle on this option if you want to download your pictures into "
 
6666
#~ "automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
 
6667
#~ "album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are "
 
6668
#~ "downloaded from your camera."
 
6669
#~ msgstr ""
 
6670
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
 
6671
#~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione "
 
6672
#~ "dei file. In questo modo, puoi separare i file grezzi e JPEG mentre "
 
6673
#~ "vengono scaricati della macchina fotografica."
 
6674
 
 
6675
#~ msgid ""
 
6676
#~ "<p>Toggle on this option if you want to download your pictures into "
 
6677
#~ "automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
 
6678
#~ msgstr ""
 
6679
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
 
6680
#~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di "
 
6681
#~ "creazione."
 
6682
 
 
6683
#~ msgid ""
 
6684
#~ "<p>Select here your preferred date format used to create new albums. The "
 
6685
#~ "options available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance "
 
6686
#~ "with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: "
 
6687
#~ "the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</"
 
6688
#~ "i><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control "
 
6689
#~ "panel settings.<p>"
 
6690
#~ msgstr ""
 
6691
#~ "<p>Seleziona qui il formato della data preferito per creare nuovi album. "
 
6692
#~ "Le opzioni disponibili sono:<p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la "
 
6693
#~ "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24</i>. "
 
6694
#~ "<p><b>Testo esteso</b>: il formato di data in testo leggibile. Per "
 
6695
#~ "esempio, <i>Gio 24 Aug 2006</i>.<p><b>Impostazioni locali</b>: il formato "
 
6696
#~ "di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.<p>"
 
6697
 
 
6698
#~ msgid "Auto-creation of Albums"
 
6699
#~ msgstr "Creazione automatica degli album"
 
6700
 
 
6701
#~ msgid "Set default photographer identity"
 
6702
#~ msgstr "Imposta l'identità predefinita del fotografo"
 
6703
 
 
6704
#~ msgid "Set default credit and copyright"
 
6705
#~ msgstr "Imposta i riconoscimenti e il copyright predefiniti"
 
6706
 
 
6707
#~ msgid "Fix internal date && time"
 
6708
#~ msgstr "Correggi data e ora interne"
 
6709
 
 
6710
#~ msgid "Auto-rotate/flip image"
 
6711
#~ msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine"
 
6712
 
 
6713
#~ msgid "Convert to lossless file format"
 
6714
#~ msgstr "Converti in formato di file senza perdita"
 
6715
 
 
6716
#~ msgid "New image format:"
 
6717
#~ msgstr "Nuovo formato dell'immagine:"
 
6718
 
 
6719
#~ msgid ""
 
6720
#~ "<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
 
6721
#~ "are downloaded."
 
6722
#~ msgstr ""
 
6723
#~ "<p>Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare "
 
6724
#~ "automaticamente i file JPEG mentre vengono scaricati."
 
6725
 
 
6726
#~ msgid ""
 
6727
#~ "<p>Toggle on this option if you want images automatically rotated or "
 
6728
#~ "flipped using EXIF information provided by the camera."
 
6729
#~ msgstr ""
 
6730
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le "
 
6731
#~ "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla macchina "
 
6732
#~ "fotografica."
 
6733
 
 
6734
#~ msgid ""
 
6735
#~ "<p>Toggle on this option to store the default photographer identity into "
 
6736
#~ "IPTC tags using digiKam's metadata settings."
 
6737
#~ msgstr ""
 
6738
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del "
 
6739
#~ "fotografo nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di "
 
6740
#~ "digiKam."
 
6741
 
 
6742
#~ msgid ""
 
6743
#~ "<p>Toggle on this option to store the default credit and copyright "
 
6744
#~ "information into IPTC tags using digiKam's metadata settings."
 
6745
#~ msgstr ""
 
6746
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e il copyright "
 
6747
#~ "predefinito nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di "
 
6748
#~ "digiKam."
 
6749
 
 
6750
#~ msgid ""
 
6751
#~ "<p>Toggle on this option to set date and time metadata tags to the right "
 
6752
#~ "values if your camera does not set these tags correctly when pictures are "
 
6753
#~ "taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and "
 
6754
#~ "DateTimeCreated EXIF/IPTC fields."
 
6755
#~ msgstr ""
 
6756
#~ "<p>Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai "
 
6757
#~ "valori giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello "
 
6758
#~ "scatto. I valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e "
 
6759
#~ "DateTimeCreate."
 
6760
 
 
6761
#~ msgid ""
 
6762
#~ "<p>Toggle on this option to automatically convert all JPEG files to a "
 
6763
#~ "lossless image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on "
 
6764
#~ "a slow computer."
 
6765
#~ msgstr ""
 
6766
#~ "<p>Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file "
 
6767
#~ "JPEG in un formato di file senza perdita. Nota: per la conversione delle "
 
6768
#~ "immagini può volerci un po' di tempo su un computer lento."
 
6769
 
 
6770
#~ msgid ""
 
6771
#~ "<p>Select your preferred lossless image file format to convert to.  "
 
6772
#~ "<b>Note:</b> All metadata will be preserved during the conversion."
 
6773
#~ msgstr ""
 
6774
#~ "<p>Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui "
 
6775
#~ "convertire. <b>Nota:</b> tutti i dati aggiuntivi saranno mantenuti nella "
 
6776
#~ "conversione."
 
6777
 
 
6778
#~ msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
 
6779
#~ msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
 
6780
 
 
6781
#~ msgid "Visit digiKam project website"
 
6782
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto digiKam"
 
6783
 
 
6784
#~ msgid "Select &All"
 
6785
#~ msgstr "Selezion&a tutti"
 
6786
 
 
6787
#~ msgid "Select N&one"
 
6788
#~ msgstr "N&on selezionare niente"
 
6789
 
 
6790
#~ msgid "&Invert Selection"
 
6791
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
 
6792
 
 
6793
#~ msgid "Select &New Items"
 
6794
#~ msgstr "Seleziona &nuovi oggetti"
 
6795
 
 
6796
#~ msgid "Increase Thumbs"
 
6797
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
 
6798
 
 
6799
#~ msgid "Decrease Thumbs"
 
6800
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
 
6801
 
 
6802
#~ msgid "Toggle Lock"
 
6803
#~ msgstr "Commuta blocco"
 
6804
 
 
6805
#~ msgid "Download Selected"
 
6806
#~ msgstr "Scarica selezionati"
 
6807
 
 
6808
#~ msgid "Download All"
 
6809
#~ msgstr "Scarica tutto"
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "Upload..."
 
6812
#~ msgstr "Carica..."
 
6813
 
 
6814
#~ msgid "Delete Selected"
 
6815
#~ msgstr "Elimina selezionati"
 
6816
 
 
6817
#~ msgid "Cancelling current operation, please wait..."
 
6818
#~ msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
 
6819
 
 
6820
#~ msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
 
6821
#~ msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
 
6824
#~ msgstr "Disconnessione dalla macchina fotografica, attendi..."
 
6825
 
 
6826
#~ msgid "Scanning for new files, please wait..."
 
6827
#~ msgstr "Scansione dei nuovi file, attendi..."
 
6828
 
 
6829
#~ msgid "Ready"
 
6830
#~ msgstr "Pronto"
 
6831
 
 
6832
#~ msgid ""
 
6833
#~ "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected "
 
6834
#~ "properly and turned on. Would you like to try again?"
 
6835
#~ msgstr ""
 
6836
#~ "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
 
6837
#~ "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "Connection Failed"
 
6840
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "Retry"
 
6843
#~ msgstr "Riprova"
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "Abort"
 
6846
#~ msgstr "Interrompi"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "Select Image to Upload"
 
6849
#~ msgstr "Seleziona l'immagine da caricare"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid ""
 
6852
#~ "Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
 
6853
#~ "new file name (without extension):"
 
6854
#~ msgstr ""
 
6855
#~ "La cartella della macchina fotografica <b>%1</b> contiene già l'elemento "
 
6856
#~ "<b>%2</b>.<br>Inserisci un nuovo nome di file (senza estensione):"
 
6857
 
 
6858
#~ msgid "File already exists"
 
6859
#~ msgstr "Il file esiste già"
 
6860
 
 
6861
#~ msgid ""
 
6862
#~ "<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
 
6863
#~ "the camera pictures into.</p>"
 
6864
#~ msgstr ""
 
6865
#~ "<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
 
6866
#~ "importare le immagini della macchina fotografica.</p>"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid ""
 
6869
#~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items "
 
6870
#~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please "
 
6871
#~ "unlock them and try again."
 
6872
#~ msgstr ""
 
6873
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
 
6874
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
 
6875
#~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
 
6876
 
 
6877
#~ msgid ""
 
6878
#~ "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
 
6879
#~ "sure?\n"
 
6880
#~ "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
 
6881
#~ "sure?"
 
6882
#~ msgstr ""
 
6883
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
 
6884
#~ "Stai per eliminare queste %n immagine. Sei sicuro?"
 
6885
 
 
6886
#~ msgid ""
 
6887
#~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
 
6888
#~ "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock "
 
6889
#~ "them and try again."
 
6890
#~ msgstr ""
 
6891
#~ "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
 
6892
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
 
6893
#~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
 
6896
#~ msgstr "Esiste un file con lo stesso nome (%1) nella cartella %2"
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "Failed to find Album for path '%1'"
 
6899
#~ msgstr "Impossibile trovare album per il percorso '%1'"
 
6900
 
 
6901
#~ msgid ""
 
6902
#~ "Title: %1\n"
 
6903
#~ "Model: %2\n"
 
6904
#~ "Port: %3\n"
 
6905
#~ "Path: %4\n"
 
6906
#~ "\n"
 
6907
#~ "Thumbnail support: %5\n"
 
6908
#~ "Delete items support: %6\n"
 
6909
#~ "Upload items support: %7\n"
 
6910
#~ "Directory creation support: %8\n"
 
6911
#~ "Directory deletion support: %9\n"
 
6912
#~ "\n"
 
6913
#~ msgstr ""
 
6914
#~ "Titolo: %1\n"
 
6915
#~ "Modello: %2\n"
 
6916
#~ "Porta: %3\n"
 
6917
#~ "Percorso: %4\n"
 
6918
#~ "\n"
 
6919
#~ "Supporto miniature: %5\n"
 
6920
#~ "Supporto eliminazione elementi: %6\n"
 
6921
#~ "Supporto caricamento elementi: %7\n"
 
6922
#~ "Supporto creazione cartelle: %8\n"
 
6923
#~ "Supporto eliminazione cartelle: %9\n"
 
6924
#~ "\n"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "yes"
 
6927
#~ msgstr "sì"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid "no"
 
6930
#~ msgstr "no"
 
6931
 
 
6932
#~ msgid ""
 
6933
#~ "\n"
 
6934
#~ "\n"
 
6935
#~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team "
 
6936
#~ "at:\n"
 
6937
#~ "\n"
 
6938
#~ "http://gphoto.org/bugs"
 
6939
#~ msgstr ""
 
6940
#~ "\n"
 
6941
#~ "\n"
 
6942
#~ "Per segnalare problemi con questo driver, contatta la squadra di gphoto2 "
 
6943
#~ "a:\n"
 
6944
#~ "\n"
 
6945
#~ "http://gphoto.org/bugs"
 
6946
 
 
6947
#~ msgid "Download"
 
6948
#~ msgstr "Scarica"
 
6949
 
 
6950
#~ msgid "Toggle lock"
 
6951
#~ msgstr "Commuta blocco"
 
6952
 
 
6953
#~ msgid "&Upload into camera"
 
6954
#~ msgstr "&Carica sulla macchina fotografica"
 
6955
 
 
6956
#~ msgid ""
 
6957
#~ "Cannot display picture\n"
 
6958
#~ "\"%1\""
 
6959
#~ msgstr ""
 
6960
#~ "Impossibile visualizzare l'immagine\n"
 
6961
#~ "\"%1\""
 
6962
 
 
6963
#~ msgid "SlideShow Completed."
 
6964
#~ msgstr "Presentazione conclusa."
 
6965
 
 
6966
#~ msgid "Click To Exit..."
 
6967
#~ msgstr "Fai clic per uscire..."
 
6968
 
 
6969
#~ msgid ""
 
6970
#~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
 
6971
#~ "not be deleted. If you want really to delete these items, please unlock "
 
6972
#~ "them and try again."
 
6973
#~ msgstr ""
 
6974
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
 
6975
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
 
6976
#~ "eliminarli, per prima cosa sbloccali e poi riprova."
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "Image Editor Slide Show Settings"
 
6979
#~ msgstr "Impostazioni delle presentazioni dell'editor di immagini"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Fullscreen mode"
 
6982
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "<p>Use full-screen mode during the slideshow."
 
6985
#~ msgstr "<p>Usa la modalità a tutto schermo durante la presentazione."
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "IO files"
 
6988
#~ msgstr "File IO"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "IO Image Files Settings"
 
6991
#~ msgstr "Impostazioni dei file immagine IO"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Saving Images Options"
 
6994
#~ msgstr "Salvataggio delle opzioni delle immagini"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "RAW Decoding Settings (dcraw %1)"
 
6997
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi (dcraw %1)"
 
6998
 
 
6999
#, fuzzy
 
7000
#~ msgid "<qt><b>%1</b> pictures selected</qt>"
 
7001
#~ msgstr "Destinazione selezionata non valida"
 
7002
 
 
7003
#, fuzzy
 
7004
#~ msgid "Parsing pictures"
 
7005
#~ msgstr "Immagine originale:"
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "Calculating..."
 
7008
#~ msgstr "Calcolo..."
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "&Histogram"
 
7011
#~ msgstr "&Istogramma"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Hide"
 
7014
#~ msgstr "Nascondi"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Toggle Full Screen"
 
7017
#~ msgstr "Modalità a schermo intero"
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "Display Adjustment..."
 
7020
#~ msgstr "Regolazione della visualizzazione..."
 
7021
 
 
7022
#~ msgid ""
 
7023
#~ "Cannot start \"Display\" configuration panel from KDE control center;\n"
 
7024
#~ "please check your installation."
 
7025
#~ msgstr ""
 
7026
#~ "Impossibile avviare l'estensione \"Display\" dal centro di controllo di "
 
7027
#~ "KDE;\n"
 
7028
#~ "controlla la tua installazione."
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "Embed profile"
 
7031
#~ msgstr "Incorpora profilo"
 
7032
 
 
7033
#, fuzzy
 
7034
#~ msgid "Embed Only"
 
7035
#~ msgstr "Incorpora e basta"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "%1|Color profile file"
 
7038
#~ msgstr "%1|File di profilo dei colori"
 
7039
 
 
7040
#, fuzzy
 
7041
#~ msgid "Black!"
 
7042
#~ msgstr "&Indietro"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "Over exposure indicator"
 
7045
#~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid ""
 
7048
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
 
7049
#~ "preview will be over-colored. This will not have an effect on the final "
 
7050
#~ "rendering."
 
7051
#~ msgstr ""
 
7052
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
 
7053
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
 
7054
#~ "sulla resa finale."
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "Toggle CM View"
 
7057
#~ msgstr "Attiva o disattiva la vista CM"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid "Toggle On/Off Monitor Color Correction"
 
7060
#~ msgstr "Attiva o disattiva la correzione del colore del monitor"
 
7061
 
 
7062
#, fuzzy
 
7063
#~ msgid ""
 
7064
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
 
7065
#~ "preview will be colored to black. This will not have an effect on the "
 
7066
#~ "final rendering."
 
7067
#~ msgstr ""
 
7068
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
 
7069
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
 
7070
#~ "sulla resa finale."
 
7071
 
 
7072
#, fuzzy
 
7073
#~ msgid "Select "
 
7074
#~ msgstr "Se&leziona"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "Higher Than"
 
7077
#~ msgstr "Maggiore di"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "Lower Than"
 
7080
#~ msgstr "Minore di"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "No item to preview in this album."
 
7083
#~ msgstr "Nessun elemento di cui fare l'anteprima in questo album."
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Hide Thumbnails"
 
7086
#~ msgstr "Nascondi miniature"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "Cannot extract preview for %1"
 
7089
#~ msgstr "Impossibile estrarre la miniatura di %1"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "&Comments"
 
7092
#~ msgstr "&Commenti"
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "&Date && Time"
 
7095
#~ msgstr "&Data e ora"
 
7096
 
 
7097
#~ msgid "&Tags"
 
7098
#~ msgstr "&Tag"
 
7099
 
 
7100
#~ msgid "Exif File to Save"
 
7101
#~ msgstr "File Exif da salvare"
 
7102
 
 
7103
#~ msgid "<p>Slideshow running in loop with all current images."
 
7104
#~ msgstr "<p>Presentazione in ciclo tra le immagini attuali."
 
7105
 
 
7106
#~ msgid "Photograph Informations"
 
7107
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
 
7108
 
 
7109
#~ msgid "Informations"
 
7110
#~ msgstr "Informazioni"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "<p>Set this option to picture tags."
 
7113
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
 
7114
 
 
7115
#~ msgid "Camera color balance"
 
7116
#~ msgstr "Bilanciamento del colore della macchina fotografica"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid "Postfix:"
 
7119
#~ msgstr "Suffisso:"
 
7120
 
 
7121
#~ msgid "<p>Set here the string to use like a postfix of image filenames."
 
7122
#~ msgstr ""
 
7123
#~ "<p>Imposta qui la stringa da usare come suffisso dei nomi dei file delle "
 
7124
#~ "immagini."
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Cannot display image preview!"
 
7127
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima dell'immagine."
 
7128
 
 
7129
#~ msgid "Preview extraction in progress..."
 
7130
#~ msgstr "Estrazione dell'anteprima in corso..."
 
7131
 
 
7132
#, fuzzy
 
7133
#~ msgid "Add:"
 
7134
#~ msgstr "&Aggiungi"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid "Tooltips Settings"
 
7137
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "Show toolti&ps for items"
 
7140
#~ msgstr "Mostra i s&uggerimenti degli elementi"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "No yet support for saving non-local files"
 
7143
#~ msgstr "Il salvataggio dei file non locali non è ancora supportato"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "Color Profiles Management"
 
7146
#~ msgstr "Gestione dei profili di colore"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid ""
 
7149
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Moving this to trash will also move the "
 
7150
#~ "subalbum to trash. Are you sure you want to continue?\n"
 
7151
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Moving this to trash will also move the "
 
7152
#~ "subalbums to trash. Are you sure you want to continue?"
 
7153
#~ msgstr ""
 
7154
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche il sottoalbum. "
 
7155
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
 
7156
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche i sottoalbum. "
 
7157
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
 
7158
 
 
7159
#~ msgid ""
 
7160
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Deleting this will also delete the "
 
7161
#~ "subalbum. Are you sure you want to continue?\n"
 
7162
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Deleting this will also delete the "
 
7163
#~ "subalbums. Are you sure you want to continue?"
 
7164
#~ msgstr ""
 
7165
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche il sottoalbum. "
 
7166
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
 
7167
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche i sottoalbum. "
 
7168
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
 
7169
 
 
7170
#~ msgid "Move album '%1' to trash?"
 
7171
#~ msgstr "Cestinare l'album '%1'?"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "Delete album '%1' from disk?"
 
7174
#~ msgstr "Eliminare l'album '%1' dal disco?"
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "Trash Album"
 
7177
#~ msgstr "Cestina l'album"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid "Trash"
 
7180
#~ msgstr "Cestina"
 
7181
 
 
7182
#~ msgid ""
 
7183
#~ "_n: About to move this image to trash. Are you sure?\n"
 
7184
#~ "About to move these %n images to trash. Are you sure?"
 
7185
#~ msgstr ""
 
7186
#~ "Stai per cestinare questa immagine. Sei sicuro?\n"
 
7187
#~ "Stai per cestinare queste %n immagini. Sei sicuro?"
 
7188
 
 
7189
#~ msgid ""
 
7190
#~ "_n: About to delete this image. Are you sure?\n"
 
7191
#~ "About to delete these %n images. Are you sure?"
 
7192
#~ msgstr ""
 
7193
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
 
7194
#~ "Stai per eliminare queste %n immagini. Sei sicuro?"
 
7195
 
 
7196
#~ msgid "Trash Image"
 
7197
#~ msgstr "Cestina immagine"
 
7198
 
 
7199
#~ msgid "No Star"
 
7200
#~ msgstr "Nessuna stella"
 
7201
 
 
7202
#~ msgid "One Star"
 
7203
#~ msgstr "Una stella"
 
7204
 
 
7205
#~ msgid "Two Star"
 
7206
#~ msgstr "Due stelle"
 
7207
 
 
7208
#~ msgid "Three Star"
 
7209
#~ msgstr "Tre stelle"
 
7210
 
 
7211
#~ msgid "Four Star"
 
7212
#~ msgstr "Quattro stelle"
 
7213
 
 
7214
#~ msgid "Five Star"
 
7215
#~ msgstr "Cinque stelle"
 
7216
 
 
7217
#~ msgid "Finished listing folders..."
 
7218
#~ msgstr "Elenco delle cartelle concluso..."
 
7219
 
 
7220
#~ msgid "Finished listing files in %1"
 
7221
#~ msgstr "Elenco dei file in %1 concluso"
 
7222
 
 
7223
#, fuzzy
 
7224
#~ msgid "Use Camera Informations"
 
7225
#~ msgstr "Informazioni macchina fotografica"
 
7226
 
 
7227
#~ msgid "Select Destination Album for Importing Camera Images"
 
7228
#~ msgstr ""
 
7229
#~ "Seleziona l'album di destinazione per l'importazione delle immagini della "
 
7230
#~ "macchina fotografica"
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "Add Images"
 
7233
#~ msgstr "Aggiungi immagini"
 
7234
 
 
7235
#~ msgid "Fi&lters"
 
7236
#~ msgstr "Fi&ltri"
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in </b>%1</qt>"
 
7239
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in </b>%1</qt>"
 
7240
 
 
7241
#, fuzzy
 
7242
#~ msgid "Display Profile"
 
7243
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
 
7244
 
 
7245
#, fuzzy
 
7246
#~ msgid "</p><p><b>Copyright:</b>  "
 
7247
#~ msgstr "Resa:"
 
7248
 
 
7249
#, fuzzy
 
7250
#~ msgid "</p><p><b>Rendering Intent:</b>  "
 
7251
#~ msgstr "Resa:"
 
7252
 
 
7253
#, fuzzy
 
7254
#~ msgid "</p><p><b>Path:</b> Embedded profile</p>"
 
7255
#~ msgstr "Resa:"
 
7256
 
 
7257
#, fuzzy
 
7258
#~ msgid "Select Rendering Intent"
 
7259
#~ msgstr "Resa:"
 
7260
 
 
7261
#, fuzzy
 
7262
#~ msgid "Display"
 
7263
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
 
7264
 
 
7265
#, fuzzy
 
7266
#~ msgid "Save as..."
 
7267
#~ msgstr "Aumenta nitidezza..."
 
7268
 
 
7269
#, fuzzy
 
7270
#~ msgid "Description:"
 
7271
#~ msgstr "Descrizione"
 
7272
 
 
7273
#, fuzzy
 
7274
#~ msgid "Rendering intent:"
 
7275
#~ msgstr "Resa:"
 
7276
 
 
7277
#, fuzzy
 
7278
#~ msgid "Other"
 
7279
#~ msgstr "Dopo"
 
7280
 
 
7281
#, fuzzy
 
7282
#~ msgid "<p><b>File:</b>"
 
7283
#~ msgstr "Resa:"
 
7284
 
 
7285
#, fuzzy
 
7286
#~ msgid "Name: "
 
7287
#~ msgstr "Nome:"
 
7288
 
 
7289
#, fuzzy
 
7290
#~ msgid "Description: "
 
7291
#~ msgstr "Descrizione"
 
7292
 
 
7293
#, fuzzy
 
7294
#~ msgid "<p><b>Description:</b>"
 
7295
#~ msgstr "Descrizione"
 
7296
 
 
7297
#, fuzzy
 
7298
#~ msgid "<p><b>Copyright:</b>"
 
7299
#~ msgstr "Resa:"
 
7300
 
 
7301
#, fuzzy
 
7302
#~ msgid "<p><b>Rendering Intent:</b>"
 
7303
#~ msgstr "Resa:"
 
7304
 
 
7305
#, fuzzy
 
7306
#~ msgid "<p><b>Path:</b>"
 
7307
#~ msgstr "Resa:"
 
7308
 
 
7309
#, fuzzy
 
7310
#~ msgid "Level of detail:"
 
7311
#~ msgstr "Seleziona il livello di dettaglio:"
 
7312
 
 
7313
#~ msgid "Simple"
 
7314
#~ msgstr "Semplice"
 
7315
 
 
7316
#, fuzzy
 
7317
#~ msgid ""
 
7318
#~ "<p>Select here the information level to display<p><b>Simple</b>: display "
 
7319
#~ "general information about the photograph  (default).<p><b>Full</b>: "
 
7320
#~ "display all sections."
 
7321
#~ msgstr ""
 
7322
#~ "<p>Seleziona qui il livello delle informazioni Exif da "
 
7323
#~ "visualizzare<p><b>Semplice</b>: visualizza le informazioni generali sulla "
 
7324
#~ "fotografia (predefinito).<p><b>Completo</b>: visualizza tutte le sezioni "
 
7325
#~ "Exif."
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "To&morrow"
 
7328
#~ msgstr "Do&mani"
 
7329
 
 
7330
#~ msgid "&Sunday"
 
7331
#~ msgstr "&Domenica"
 
7332
 
 
7333
#, fuzzy
 
7334
#~ msgid ""
 
7335
#~ "<p>The decoding quality value for RAW images:<p><b>0</b>: medium quality "
 
7336
#~ "(default - for slow computer)<p><b>1</b>: good quality<p><b>2</b>: high "
 
7337
#~ "quality<p><b>3</b>: very high quality (for speed computer)<p>"
 
7338
#~ msgstr ""
 
7339
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa "
 
7340
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
 
7341
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
 
7342
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
 
7343
#~ "JPEG non è un formato senza perdita.</b>"
 
7344
 
 
7345
#, fuzzy
 
7346
#~ msgid ""
 
7347
#~ "Failed to save file\n"
 
7348
#~ "\"%1\" to \n"
 
7349
#~ "\"%2\"."
 
7350
#~ msgstr ""
 
7351
#~ "Impossibile salvare il file\n"
 
7352
#~ "\"%1\" nell'album\n"
 
7353
#~ "\"%2\"."
 
7354
 
 
7355
#~ msgid "Neutral Black && White"
 
7356
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "Black && White With Green Filter"
 
7359
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
 
7360
 
 
7361
#~ msgid "Black && White With Orange Filter"
 
7362
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro arancione"
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "Black && White With Red Filter"
 
7365
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro rosso"
 
7366
 
 
7367
#~ msgid "Black && White With Yellow Filter"
 
7368
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
 
7369
 
 
7370
#~ msgid "Black && White Sepia"
 
7371
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
 
7372
 
 
7373
#~ msgid "Black && White Brown"
 
7374
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
 
7375
 
 
7376
#~ msgid "Black && White Cold"
 
7377
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
 
7378
 
 
7379
#~ msgid "Black && White Selenium"
 
7380
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
 
7381
 
 
7382
#~ msgid "Black && White Platinum"
 
7383
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
 
7384
 
 
7385
#, fuzzy
 
7386
#~ msgid "JPEG quality Unknown"
 
7387
#~ msgstr "Qualità &JPEG:"
 
7388
 
 
7389
#~ msgid "pixels"
 
7390
#~ msgstr "pixel"
 
7391
 
 
7392
#~ msgid "Failed to save to new file"
 
7393
#~ msgstr "Impossibile salvare su un nuovo file"
 
7394
 
 
7395
#~ msgid "%1 - %2"
 
7396
#~ msgstr "%1 - %2"
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "Meta Information"
 
7399
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
 
7400
 
 
7401
#, fuzzy
 
7402
#~ msgid "<b>Width</b>:"
 
7403
#~ msgstr "Resa:"
 
7404
 
 
7405
#, fuzzy
 
7406
#~ msgid "Zoom Factor:"
 
7407
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
 
7408
 
 
7409
#, fuzzy
 
7410
#~ msgid "Preview Mode:"
 
7411
#~ msgstr "Anteprima"
 
7412
 
 
7413
#~ msgid "Camera Selection"
 
7414
#~ msgstr "Selezione della macchina fotografica"
 
7415
 
 
7416
#~ msgid "&Change..."
 
7417
#~ msgstr "&Cambia..."
 
7418
 
 
7419
#~ msgid ""
 
7420
#~ "EXIF is a standard used by most digital cameras today to store "
 
7421
#~ "information such as comments in image files. You can learn more about "
 
7422
#~ "EXIF at www.exif.org."
 
7423
#~ msgstr ""
 
7424
#~ "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
 
7425
#~ "fotografiche digitali per conservare informazioni come commenti nei file "
 
7426
#~ "immagine. Puoi saperne di più su EXIF visitando www.exif.org."
 
7427
 
 
7428
#~ msgid ""
 
7429
#~ "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping. The Golden "
 
7430
#~ "Ratio 1:1.618. A composition following this rule is considered visually "
 
7431
#~ "harmonious"
 
7432
#~ msgstr ""
 
7433
#~ "<p>Selezione qui le tue proporzioni vincolate per il taglio. La sezione "
 
7434
#~ "aurea è 1:1.618. Una composizione che segua questa regola è considerata "
 
7435
#~ "visivamente armoniosa"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "Use camera provided names"
 
7438
#~ msgstr "Usa i nomi dati dalla macchina fotografica"
 
7439
 
 
7440
#~ msgid "Customize names"
 
7441
#~ msgstr "Personalizza i nomi"
 
7442
 
 
7443
#~ msgid "&Advanced %1"
 
7444
#~ msgstr "&Avanzate %1"
 
7445
 
 
7446
#~ msgid "Use Camera-provided Information (EXIF)"
 
7447
#~ msgstr "Usa le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)"
 
7448
 
 
7449
#~ msgid "Automatically rotate/flip using camera-provided information (EXIF)"
 
7450
#~ msgstr ""
 
7451
#~ "Ruota/ribalta automaticamente usando le informazioni fornite dalla "
 
7452
#~ "macchina fotografica (EXIF)"
 
7453
 
 
7454
#~ msgid "Digikam Handbook"
 
7455
#~ msgstr "Manuale di Digikam"
 
7456
 
 
7457
#~ msgid "&Simple %1"
 
7458
#~ msgstr "&Semplice %1"
 
7459
 
 
7460
#, fuzzy
 
7461
#~ msgid "Already downloaded:"
 
7462
#~ msgstr "Già scaricato:"
 
7463
 
 
7464
#, fuzzy
 
7465
#~ msgid "Black and white tool:"
 
7466
#~ msgstr ""
 
7467
#~ "<p>Questa è l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero"
 
7468
 
 
7469
#~ msgid "Main coordinator and developer"
 
7470
#~ msgstr "Coordinatore principale e sviluppatore"
 
7471
 
 
7472
#~ msgid "Developer, co-coordinator, French translations"
 
7473
#~ msgstr "Sviluppatore, co-coordinatore, traduzione francese"
 
7474
 
 
7475
#, fuzzy
 
7476
#~ msgid ""
 
7477
#~ "<p>Select here the auto-color correction tool to use:<p><b>Auto Levels</"
 
7478
#~ "b>: This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue "
 
7479
#~ "channels. It search the image shadow and highlight limit values and "
 
7480
#~ "adjust the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range."
 
7481
#~ "<p><b>Normalize</b>: this option scales brightness values across the "
 
7482
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
 
7483
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
 
7484
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out."
 
7485
#~ "<p><b>Equalize</b>: this option adjusts the brightness of colors across "
 
7486
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
 
7487
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
 
7488
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
 
7489
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
 
7490
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
 
7491
#~ "work miracles on an image or destroy it.<p><b>Stretch Contrast</b>: this "
 
7492
#~ "option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image "
 
7493
#~ "by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
 
7494
#~ "adjusting everything in between."
 
7495
#~ msgstr ""
 
7496
#~ "<p>Seleziona qui lo strumento di correzione automatica del colore da "
 
7497
#~ "usare:<p><b>Livelli automatici</b>: questa opzione massimizza "
 
7498
#~ "l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca "
 
7499
#~ "i valori limite delle luci e delle ombre dell'immagine e regola i canali "
 
7500
#~ "del rosso, del verde e del blu per ottenere un intervallo completo "
 
7501
#~ "dell'istogramma.<p><b>Normalizza</b>: questa opzione scala i valori di "
 
7502
#~ "luminosità in tutta l'immagine in modo che il punto più scuro sia nero, e "
 
7503
#~ "il più chiaro divenga il più chiaro possibile senza modificarne la "
 
7504
#~ "tonalità. Questo è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o slavate."
 
7505
#~ "<p><b>Equalizza</b>: questa opzione regola la luminosità dei colori in "
 
7506
#~ "tutta l'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale del valore "
 
7507
#~ "sia il più piatta possibile, cioè, che ogni valore di luminosità "
 
7508
#~ "possibile appaia circa nello stesso numero di pixel di ogni altro valore. "
 
7509
#~ "A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare il "
 
7510
#~ "contrasto di un'immagine. Altre volte produce spazzatura. È un'operazione "
 
7511
#~ "molto potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine.<p><b>Stira "
 
7512
#~ "il contrasto</b>: questa opzione migliora il contrasto e la luminosità "
 
7513
#~ "dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo alla "
 
7514
#~ "loro massima distanza, adattando tutto quello che sta in mezzo."
 
7515
 
 
7516
#~ msgid "&Reset Values"
 
7517
#~ msgstr "&Reimposta valori"
 
7518
 
 
7519
#~ msgid "<p>Reset selection area to the default values."
 
7520
#~ msgstr "<p>Reimposta l'area di selezione ai valori predefiniti."
 
7521
 
 
7522
#~ msgid "Neutral Black & White"
 
7523
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
 
7524
 
 
7525
#~ msgid "Black & White with Green Filter"
 
7526
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
 
7527
 
 
7528
#~ msgid "Black & White with Yellow Filter"
 
7529
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
 
7530
 
 
7531
#~ msgid "Black & White with Sepia Tone"
 
7532
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
 
7533
 
 
7534
#~ msgid "Black & White with Brown Tone"
 
7535
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
 
7536
 
 
7537
#~ msgid "Black & White with Cold Tone"
 
7538
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
 
7539
 
 
7540
#~ msgid "Black & White with Selenium Tone"
 
7541
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
 
7542
 
 
7543
#~ msgid "Black & White with Platinum Tone"
 
7544
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
 
7545
 
 
7546
#~ msgid ""
 
7547
#~ "<p>Select here the black and white conversion type:<p><b>Neutral</b>: "
 
7548
#~ "simulate black and white neutral film exposure.<p><b>Green Filter</b>: "
 
7549
#~ "simulate black and white film exposure using green filter. This provides "
 
7550
#~ "an universal asset for all scenics, especially suited for portraits "
 
7551
#~ "photographed against sky.<p><b>Orange Filter</b>: simulate black and "
 
7552
#~ "white film exposure using orange filter. This will enhances landscapes, "
 
7553
#~ "marine scenes and aerial photography.<p><b>Red Filter</b>: simulate black "
 
7554
#~ "and white film exposure using red filter. Using this one creates dramatic "
 
7555
#~ "sky effects and simulates moonlight scenes in daytime.<p><b>Yellow "
 
7556
#~ "Filter</b>: simulate black and white film exposure using yellow filter. "
 
7557
#~ "Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes."
 
7558
#~ "<p><b>Sepia Tone</b>: gives a warm highlight and mid-tone while adding a "
 
7559
#~ "bit of coolness to the shadows-very similar to the process of bleaching a "
 
7560
#~ "print and re-developing in a sepia toner.<p><b>Brown Tone</b>: more "
 
7561
#~ "neutral than Sepia Tone filter.<p><b>Cold Tone</b>: start subtle and "
 
7562
#~ "replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide "
 
7563
#~ "enlarging paper.<p><b>Selenium Tone</b>: effect that replicate "
 
7564
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.<p><b>Platinum "
 
7565
#~ "Tone</b>: effect that replicate traditional platinum chemical toning done "
 
7566
#~ "in the darkroom."
 
7567
#~ msgstr ""
 
7568
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di conversione in bianco e nero:<p><b>Neutrale</"
 
7569
#~ "b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero neutrale."
 
7570
#~ "<p><b>Filtro verde</b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e "
 
7571
#~ "nero usando un filtro verde. Ciò rende una impostazione universale per "
 
7572
#~ "tutte le scenografie, adatta soprattutto per i ritratti fotografati sullo "
 
7573
#~ "sfondo del cielo.<p><b>Filtro arancione</b>: simula l'esposizione di una "
 
7574
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
 
7575
#~ "paesaggi, le scene marine e le fotografie aeree.<p><b>Filtro rosso</b>: "
 
7576
#~ "simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
 
7577
#~ "rosso. Usarlo crea effetti suggestivi nel cielo e simula scene al chiaro "
 
7578
#~ "di luna di giorno.<p><b>Filtro giallo</b>: simula l'esposizione di una "
 
7579
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
 
7580
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi."
 
7581
#~ "<p><b>Tono seppia</b>: riscalda i toni forti e medi raffreddando un po' "
 
7582
#~ "le ombre; molto simile al processo di sbiancare una stampa e di "
 
7583
#~ "svilupparla di nuovo in tonalità di seppia.<p><b>Tono marrone</b>: più "
 
7584
#~ "neutrale del filtro del tono seppia.<p><b>Tono freddo</b>: avvia in "
 
7585
#~ "sottotono e rifai la stampa su una carta in bianco e nero in tono freddo "
 
7586
#~ "come la carta da ingrandimento al bromuro.<p><b>Tono selenio</b>: effetto "
 
7587
#~ "che replica la tradizionale tonalità chimica del selenio fatta nella "
 
7588
#~ "camera oscura.<p><b>Tono platino</b>: effetto che replica la tradizionale "
 
7589
#~ "tonalità chimica del platino fatta nella camera oscura."
 
7590
 
 
7591
#~ msgid "Failed to retrieve EXIF information for %1"
 
7592
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni EXIF per %1"
 
7593
 
 
7594
#~ msgid "Read Permissions:"
 
7595
#~ msgstr "Permessi di lettura:"
 
7596
 
 
7597
#~ msgid "Write Permissions:"
 
7598
#~ msgstr "Permessi di scrittura:"
 
7599
 
 
7600
#~ msgid "Mime:"
 
7601
#~ msgstr "Mime:"
 
7602
 
 
7603
#~ msgid "Failed to save file '%1'"
 
7604
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito"
 
7605
 
 
7606
#~ msgid "About to overwrite file %1. Are you sure you want to continue?"
 
7607
#~ msgstr "Stai per cancellare il file %1. Sei sicuro di voler continuare?"
 
7608
 
 
7609
#~ msgid ""
 
7610
#~ "Failed to save file\n"
 
7611
#~ "\"%1\" to album\n"
 
7612
#~ "\"%2\"."
 
7613
#~ msgstr ""
 
7614
#~ "Impossibile salvare il file\n"
 
7615
#~ "\"%1\" nell'album\n"
 
7616
#~ "\"%2\"."
 
7617
 
 
7618
#~ msgid ""
 
7619
#~ "The image \"%1\" has been modified.\n"
 
7620
#~ "Do you want to save it?"
 
7621
#~ msgstr ""
 
7622
#~ "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n"
 
7623
#~ "Vuoi salvarla?"
 
7624
 
 
7625
#~ msgid "&Next"
 
7626
#~ msgstr "&Successivo"
 
7627
 
 
7628
#~ msgid "Zoom &In"
 
7629
#~ msgstr "&Ingrandisci"
 
7630
 
 
7631
#~ msgid "Zoom &Out"
 
7632
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
 
7633
 
 
7634
#~ msgid "&Crop"
 
7635
#~ msgstr "&Taglia"
 
7636
 
 
7637
#~ msgid ""
 
7638
#~ "Tag '%1' has %2 subtag(s). Deleting this will also delete the subtag(s). "
 
7639
#~ "Are you sure you want to continue?"
 
7640
#~ msgstr ""
 
7641
#~ "Il tag '%1' ha %2 sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei "
 
7642
#~ "sicuro di voler continuare?"
 
7643
 
 
7644
#, fuzzy
 
7645
#~ msgid "<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview."
 
7646
#~ msgstr ""
 
7647
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del "
 
7648
#~ "colore dell'immagine."
 
7649
 
 
7650
#~ msgid ""
 
7651
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
 
7652
#~ "area to display original and target image at the same time. The target is "
 
7653
#~ "duplicated from the original on the bottom of the red dashed line."
 
7654
#~ msgstr ""
 
7655
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
 
7656
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
 
7657
#~ "stesso tempo. Quella di destinazione viene duplicata dall'originale sotto "
 
7658
#~ "la linea tratteggiata rossa."
 
7659
 
 
7660
#~ msgid ""
 
7661
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
 
7662
#~ "area to display original and target image at the same time. The original "
 
7663
#~ "is on the top of the red dashed line, target on the bottom"
 
7664
#~ msgstr ""
 
7665
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
 
7666
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
 
7667
#~ "stesso tempo. L'originale è sopra la linea tratteggiata rossa, la "
 
7668
#~ "destinazione sotto"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "&Width:"
 
7671
#~ msgstr "&Larghezza:"
 
7672
 
 
7673
#~ msgid "&Height:"
 
7674
#~ msgstr "&Altezza:"
 
7675
 
 
7676
#, fuzzy
 
7677
#~ msgid "Transform"
 
7678
#~ msgstr "&Trasforma"
 
7679
 
 
7680
#, fuzzy
 
7681
#~ msgid ""
 
7682
#~ "<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
 
7683
#~ "preview."
 
7684
#~ msgstr ""
 
7685
#~ "<p>Puoi vedere qui l'anteprima delle regolazioni di tonalità/saturazione/"
 
7686
#~ "luminosità dell'immagine."
 
7687
 
 
7688
#, fuzzy
 
7689
#~ msgid "Better then"
 
7690
#~ msgstr "Beta tester"
 
7691
 
 
7692
#~ msgid "Image Comments/Tags"
 
7693
#~ msgstr "Tag e commenti dell'immagine"
 
7694
 
 
7695
#~ msgid "Owner:"
 
7696
#~ msgstr "Proprietario:"
 
7697
 
 
7698
#~ msgid "Intensity range:"
 
7699
#~ msgstr "Intervallo di intensità:"
 
7700
 
 
7701
#~ msgid "&General"
 
7702
#~ msgstr "&Generale"
 
7703
 
 
7704
#~ msgid "Properties for '%1'"
 
7705
#~ msgstr "Proprietà di '%1'"
 
7706
 
 
7707
#~ msgid "Edit Image Comments && Tags..."
 
7708
#~ msgstr "Modifica commenti e tag dell'immagine..."
 
7709
 
 
7710
#~ msgid ""
 
7711
#~ "This option allows you to edit the comments and tags of the currently "
 
7712
#~ "selected image."
 
7713
#~ msgstr ""
 
7714
#~ "Questa opzione ti permette di modificare i commenti e i tag dell'immagine "
 
7715
#~ "attualmente selezionata."
 
7716
 
 
7717
#~ msgid ""
 
7718
#~ "This option allows you to display the file properties, the meta-data and "
 
7719
#~ "the histogram of the currently selected image."
 
7720
#~ msgstr ""
 
7721
#~ "Questa opzione ti permette di visualizzare le proprietà del file, le "
 
7722
#~ "informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine attualmente "
 
7723
#~ "selezionata."
 
7724
 
 
7725
#~ msgid ""
 
7726
#~ "This option display the current image properties, meta-data, and "
 
7727
#~ "histogram. If you have selected a region, you can choose an histogram "
 
7728
#~ "rendering for the full image or the current image selection."
 
7729
#~ msgstr ""
 
7730
#~ "Questa opzione visualizza le proprietà, le informazioni aggiuntive e "
 
7731
#~ "l'istogramma dell'immagine corrente. Se hai selezionato una regione, puoi "
 
7732
#~ "scegliere di calcolare l'istogramma per l'immagine completa o per la "
 
7733
#~ "selezione attuale dell'immagine."
 
7734
 
 
7735
#~ msgid "Image Preview Selection"
 
7736
#~ msgstr "Selezione dell'anteprima dell'immagine"
 
7737
 
 
7738
#~ msgid "Original image panel."
 
7739
#~ msgstr "Pannello dell'immagine originale."
 
7740
 
 
7741
#~ msgid "Original image preview."
 
7742
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine originale."
 
7743
 
 
7744
#~ msgid "Top left: (%1, %2)"
 
7745
#~ msgstr "In alto a sinistra (%1, %2)"
 
7746
 
 
7747
#~ msgid "Automatically save comments and tags when navigating between items"
 
7748
#~ msgstr "Salva i commenti e i tag automaticamente si naviga tra gli elementi"
 
7749
 
 
7750
#~ msgid "Events"
 
7751
#~ msgstr "Eventi"
 
7752
 
 
7753
#~ msgid "People"
 
7754
#~ msgstr "Gente"
 
7755
 
 
7756
#~ msgid "Places"
 
7757
#~ msgstr "Posti"
 
7758
 
 
7759
#~ msgid ""
 
7760
#~ "Could not calculate an average based on creation date (EXIF) or based on "
 
7761
#~ "the modification date of the files."
 
7762
#~ msgstr ""
 
7763
#~ "Impossibile calcolare una media in base alla data di creazione (EXIF) o "
 
7764
#~ "in base alla data di modifica dei file."
 
7765
 
 
7766
#~ msgid "(c) 2002-2005, Digikam developers team"
 
7767
#~ msgstr "(c) 2002-2005, squadra degli sviluppatori di Digikam"
 
7768
 
 
7769
#~ msgid "digiKam bugs.kde.org frontman, patches and feedback"
 
7770
#~ msgstr ""
 
7771
#~ "rappresentante di digiKam su bugs.kde.org, correzioni e suggerimenti"
 
7772
 
 
7773
#~ msgid "Cannot delete Root Album"
 
7774
#~ msgstr "Impossibile eliminare l'album radice"
 
7775
 
 
7776
#~ msgid ""
 
7777
#~ "Copying file\n"
 
7778
#~ "%1"
 
7779
#~ msgstr ""
 
7780
#~ "Copia del file\n"
 
7781
#~ "%1"
 
7782
 
 
7783
#~ msgid ""
 
7784
#~ "Failed to move file\n"
 
7785
#~ "%1"
 
7786
#~ msgstr ""
 
7787
#~ "Impossibile spostare il file\n"
 
7788
#~ "%1"
 
7789
 
 
7790
#~ msgid "Move Failed"
 
7791
#~ msgstr "Spostamento non riuscito"
 
7792
 
 
7793
#~ msgid ""
 
7794
#~ "Failed to copy file\n"
 
7795
#~ "%1"
 
7796
#~ msgstr ""
 
7797
#~ "Impossibile copiare il file\n"
 
7798
#~ "%1"
 
7799
 
 
7800
#~ msgid "Copy Failed"
 
7801
#~ msgstr "Copia non riuscita"
 
7802
 
 
7803
#~ msgid ""
 
7804
#~ "Failed to delete files.\n"
 
7805
#~ "%1"
 
7806
#~ msgstr ""
 
7807
#~ "Impossibile eliminare i file.\n"
 
7808
#~ "%1"
 
7809
 
 
7810
#~ msgid ""
 
7811
#~ "_n: 1 Item\n"
 
7812
#~ "%n Items"
 
7813
#~ msgstr ""
 
7814
#~ "1 elemento\n"
 
7815
#~ "%n elementi"
 
7816
 
 
7817
#~ msgid ""
 
7818
#~ "Access denied to source\n"
 
7819
#~ "%1"
 
7820
#~ msgstr ""
 
7821
#~ "Accesso negato alla sorgente\n"
 
7822
#~ "%1"
 
7823
 
 
7824
#~ msgid ""
 
7825
#~ "Source\n"
 
7826
#~ "%1\n"
 
7827
#~ "does not exist"
 
7828
#~ msgstr ""
 
7829
#~ "La sorgente\n"
 
7830
#~ "%1\n"
 
7831
#~ "non esiste"
 
7832
 
 
7833
#~ msgid ""
 
7834
#~ "Access denied to destination\n"
 
7835
#~ "%1"
 
7836
#~ msgstr ""
 
7837
#~ "Accesso negato alla destinazione\n"
 
7838
#~ "%1"
 
7839
 
 
7840
#~ msgid ""
 
7841
#~ "Destination folder\n"
 
7842
#~ "%1\n"
 
7843
#~ "does not exist"
 
7844
#~ msgstr ""
 
7845
#~ "La cartella di destinazione\n"
 
7846
#~ "%1\n"
 
7847
#~ "non esiste"
 
7848
 
 
7849
#~ msgid "Source is a directory, but destination is not."
 
7850
#~ msgstr "La sorgente è una cartella, ma la destinazione no."
 
7851
 
 
7852
#~ msgid "Trying to copy/move a folder to its subfolder"
 
7853
#~ msgstr "Tentativo di copiare/spostare una cartella in una sua sottocartella"
 
7854
 
 
7855
#~ msgid ""
 
7856
#~ "Copying\n"
 
7857
#~ "%1"
 
7858
#~ msgstr ""
 
7859
#~ "Copia\n"
 
7860
#~ "%1"
 
7861
 
 
7862
#~ msgid ""
 
7863
#~ "Moving\n"
 
7864
#~ "%1"
 
7865
#~ msgstr ""
 
7866
#~ "Spostamento\n"
 
7867
#~ "%1"
 
7868
 
 
7869
#~ msgid "Showfoto - %1"
 
7870
#~ msgstr "Showfoto - %1"
 
7871
 
 
7872
#~ msgid "Digikam library path not set correctly."
 
7873
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente."
 
7874
 
 
7875
#~ msgid "Digikam Library path not set correctly"
 
7876
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente"
 
7877
 
 
7878
#~ msgid "Failed to open Digikam Database"
 
7879
#~ msgstr "Apertura della banca dati di Digikam non riuscita"
 
7880
 
 
7881
#~ msgid "Destination URL not in album library Path."
 
7882
#~ msgstr "L'URL di destinazione non è nel percorso della libreria dell'album."
 
7883
 
 
7884
#~ msgid ""
 
7885
#~ "Copying folder\n"
 
7886
#~ "%1"
 
7887
#~ msgstr ""
 
7888
#~ "Copia della cartella\n"
 
7889
#~ "%1"
 
7890
 
 
7891
#~ msgid "Could not find source parent album for %1"
 
7892
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore sorgente per %1"
 
7893
 
 
7894
#~ msgid "Could not find destination parent album for %1"
 
7895
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore destinazione per %1"
 
7896
 
 
7897
#~ msgid ""
 
7898
#~ "Moving folder\n"
 
7899
#~ "%1"
 
7900
#~ msgstr ""
 
7901
#~ "Spostamento della cartella\n"
 
7902
#~ "%1"
 
7903
 
 
7904
#~ msgid "Blur Image Preview Effect"
 
7905
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di sfocatura dell'immagine"
 
7906
 
 
7907
#~ msgid "Blur"
 
7908
#~ msgstr "Sfoca"
 
7909
 
 
7910
#~ msgid "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping."
 
7911
#~ msgstr "<p>Seleziona qui le tue proporzioni per il taglio."
 
7912
 
 
7913
#~ msgid "Show rule third lines"
 
7914
#~ msgstr "Visualizza terze linee del righello"
 
7915
 
 
7916
#~ msgid "Sharpen Image Preview Effect"
 
7917
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di aumento del contrasto dell'immagine"
 
7918
 
 
7919
#~ msgid "Show items in su&b-tags"
 
7920
#~ msgstr "Mostra gli elementi nei s&ottotag"
 
7921
 
 
7922
#~ msgid "<p>When showing items in a Tag, also show items in sub-Tags."
 
7923
#~ msgstr ""
 
7924
#~ "<p>Quando si mostrano gli elementi in un tag, mostra anche gli elementi "
 
7925
#~ "nei sottotag."
 
7926
 
 
7927
#~ msgid "Default &size:"
 
7928
#~ msgstr "Dimen&sione predefinita:"
 
7929
 
 
7930
#~ msgid "Small (64x64)"
 
7931
#~ msgstr "Piccole (64x64)"
 
7932
 
 
7933
#~ msgid "Medium (100x100)"
 
7934
#~ msgstr "Medie (100x100)"
 
7935
 
 
7936
#~ msgid "Large (160x160)"
 
7937
#~ msgstr "Grandi (160x160)"
 
7938
 
 
7939
#~ msgid "Huge (256x256)"
 
7940
#~ msgstr "Grandissime (256x256)"
 
7941
 
 
7942
#~ msgid "Sho&w comments stored in file (warning: slow)"
 
7943
#~ msgstr "Mostra i commenti co&ntenuti nel file (Attenzione: lento)"