19
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
msgid "X509 Certificate Export"
24
24
msgstr "Esportazione certificato X509"
48
48
msgstr "Nome file:"
59
59
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
60
60
msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org"
62
#: certexport.cpp:108 certexport.cpp:123 certexport.cpp:131 crypto.cpp:816
63
#: crypto.cpp:1251 crypto.cpp:1280 crypto.cpp:1297 crypto.cpp:1299
64
#: crypto.cpp:1484 crypto.cpp:1502 crypto.cpp:1556 crypto.cpp:1595
65
#: crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1801 crypto.cpp:1821 crypto.cpp:1884
66
#: crypto.cpp:1891 crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1959
62
#: certexport.cpp:105 certexport.cpp:120 certexport.cpp:128 crypto.cpp:839
63
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
64
#: crypto.cpp:1525 crypto.cpp:1542 crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1636
65
#: crypto.cpp:1638 crypto.cpp:1842 crypto.cpp:1862 crypto.cpp:1926
66
#: crypto.cpp:1933 crypto.cpp:1949 crypto.cpp:2002
71
71
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
72
72
msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto."
75
75
msgid "Error opening file for output."
76
76
msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output."
80
80
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
81
81
msgstr "%1 (%2 di %3 bit)"
85
85
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
86
86
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
90
90
"la maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i "
91
91
"propri certificati e le autorità di certificazione riconosciute."
98
98
msgid "KDE Crypto Control Module"
99
99
msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE"
102
102
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
103
103
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
106
106
msgid "George Staikos"
107
107
msgstr "George Staikos"
110
110
msgid "Carsten Pfeiffer"
111
111
msgstr "Carsten Pfeiffer"
114
114
msgid "SSL Ciphers to Use"
115
115
msgstr "Cifrari SSL da usare"
119
119
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
120
120
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
155
155
"li><li><b>Abilita tutto:</b> Seleziona tutti i cifrari SSL e metodi.</li></"
159
159
msgid "Warn on &entering SSL mode"
160
160
msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL"
163
163
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
165
165
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con "
169
169
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
170
170
msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL"
173
173
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
175
175
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL."
178
178
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
179
179
msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati"
183
183
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
198
198
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che "
199
199
"contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate."
202
202
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
203
203
msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL"
214
214
msgid "Use entropy file"
215
215
msgstr "Utilizza file di entropia"
217
#: crypto.cpp:391 crypto.cpp:2206
217
#: crypto.cpp:384 crypto.cpp:2246
218
218
msgid "Path to EGD:"
219
219
msgstr "Percorso di EGD:"
223
223
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
224
224
"for initializing the pseudo-random number generator."
255
255
"Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente "
256
256
"gestirli da qui."
258
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:595 crypto.cpp:713
258
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
259
259
msgid "Common Name"
260
260
msgstr "Nome comune"
263
263
msgid "Email Address"
264
264
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
266
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:716
266
#: crypto.cpp:428 crypto.cpp:739
267
267
msgid "I&mport..."
268
268
msgstr "I&mporta..."
270
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:598
270
#: crypto.cpp:432 crypto.cpp:605
271
271
msgid "&Export..."
272
272
msgstr "&Esporta..."
274
#: crypto.cpp:444 crypto.cpp:551
274
#: crypto.cpp:437 crypto.cpp:558
276
276
msgstr "Rimuo&vi"
280
280
msgstr "&Sblocca"
284
284
msgstr "Veri&fica"
287
287
msgid "Chan&ge Password..."
288
288
msgstr "Cam&bia password..."
290
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:628
290
#: crypto.cpp:462 crypto.cpp:635
291
291
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
292
292
msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato."
294
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:630
294
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:637
295
295
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
296
296
msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato."
298
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:633
298
#: crypto.cpp:467 crypto.cpp:640
299
299
msgid "Valid from:"
300
300
msgstr "Valido da:"
302
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:634
302
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:641
303
303
msgid "Valid until:"
304
304
msgstr "Valido fino a:"
306
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:643
306
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:650
307
307
msgid "The certificate is valid starting at this date."
308
308
msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data."
310
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:645
310
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:652
311
311
msgid "The certificate is valid until this date."
312
312
msgstr "Il certificato è valido fino a questa data."
314
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:681 crypto.cpp:747
314
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:770
315
315
msgid "MD5 digest:"
316
316
msgstr "Digest MD5:"
318
#: crypto.cpp:487 crypto.cpp:684 crypto.cpp:750
318
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:706 crypto.cpp:773
319
319
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
320
320
msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente."
323
323
msgid "On SSL Connection..."
324
324
msgstr "In caso di connessione SSL..."
327
327
msgid "&Use default certificate"
328
328
msgstr "&Usa certificati predefiniti"
331
331
msgid "&List upon connection"
332
332
msgstr "&Elenca al momento della connessione"
335
335
msgid "&Do not use certificates"
336
336
msgstr "&Non usare certificati"
338
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:570 crypto.cpp:688 crypto.cpp:754
338
#: crypto.cpp:491 crypto.cpp:577 crypto.cpp:710 crypto.cpp:777
340
340
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
343
343
"I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è "
344
344
"stato linkato con OpenSSL."
347
347
msgid "Default Authentication Certificate"
348
348
msgstr "Certificato di autenticazione predefinito"
351
351
msgid "Default Action"
352
352
msgstr "Azione predefinita"
356
356
msgstr "&Spedisci"
358
#: crypto.cpp:518 crypto.cpp:671
358
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:691
363
363
msgid "Do ¬ send"
364
364
msgstr "&Non spedire"
367
367
msgid "Default certificate:"
368
368
msgstr "Certificato predefinito:"
371
371
msgid "Host authentication:"
372
372
msgstr "Autenticazione host:"
379
379
msgid "Certificate"
380
380
msgstr "Certificato"
382
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:668
382
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:682
384
384
msgstr "Politica"
391
391
msgid "Certificate:"
392
392
msgstr "Certificato:"
398
#: crypto.cpp:545 crypto.h:189
398
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
400
400
msgstr "Spedisci"
402
#: crypto.cpp:546 crypto.h:195
402
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
407
407
msgid "Do not send"
408
408
msgstr "Non spedire"
416
416
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
417
417
"can easily manage them from here."
431
431
"Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file "
432
432
"di vari formati."
434
#: crypto.cpp:605 crypto.cpp:720 crypto.cpp:797
434
#: crypto.cpp:612 crypto.cpp:743 crypto.cpp:820
436
436
msgstr "&Rimuovi"
440
440
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
442
442
"Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei "
447
447
msgstr "&Verifica"
450
450
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
451
451
msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato."
458
458
msgid "Permanentl&y"
459
459
msgstr "&Permanentemente"
466
466
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
467
467
msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache."
470
470
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
471
471
msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache."
474
474
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
475
475
msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato."
479
479
msgstr "Acce&tta"
483
483
msgstr "Ri&fiuta"
486
486
msgid "Select this to always accept this certificate."
487
487
msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato."
490
490
msgid "Select this to always reject this certificate."
491
491
msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato."
495
495
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
506
506
"Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi "
507
507
"facilmente gestirle da qui."
510
510
msgid "Organizational Unit"
511
511
msgstr "Unità organizzazione"
515
515
msgstr "Ripris&tina"
518
518
msgid "Accept for site signing"
519
519
msgstr "Accetta per la firma dei siti"
522
522
msgid "Accept for email signing"
523
523
msgstr "Accetta per la firma delle email"
526
526
msgid "Accept for code signing"
527
527
msgstr "Accetta per la firma del codice"
530
530
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
532
532
"Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione "
536
536
msgid "Warn on &expired certificates"
537
537
msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti"
540
540
msgid "Warn on re&voked certificates"
541
541
msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati"
545
545
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
546
546
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
560
560
"Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è "
561
561
"linkato con OpenSSL."
563
#: crypto.cpp:818 crypto.cpp:2186 crypto.cpp:2194 crypto.cpp:2198
563
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2226 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2238
568
568
msgid "Your Certificates"
569
569
msgstr "I tuoi certificati"
572
572
msgid "Authentication"
573
573
msgstr "Autenticazione"
576
576
msgid "Peer SSL Certificates"
577
577
msgstr "Certificati peer SSL"
580
580
msgid "SSL Signers"
581
581
msgstr "Signer SSL"
584
584
msgid "Validation Options"
585
585
msgstr "Opzioni di convalida"
588
588
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
589
589
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSL non funzionerà."
592
592
msgid "SSL Ciphers"
593
593
msgstr "Cifrari SSL"
596
596
msgid "Could not open the certificate."
597
597
msgstr "Impossibile aprire il certificato."
600
600
msgid "Error obtaining the certificate."
601
601
msgstr "Errore nel recupero del certificato."
603
#: crypto.cpp:1297 crypto.cpp:1595
603
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1636
604
604
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
605
605
msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo."
607
#: crypto.cpp:1299 crypto.cpp:1597
607
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1638
608
608
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
610
610
"Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non "
614
614
msgid "Certificate Password"
615
615
msgstr "Password del certificato"
618
618
msgid "Certificate password"
619
619
msgstr "Password del certificato"
622
622
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
623
623
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?"
630
630
msgid "Do Not Try"
631
631
msgstr "Non provare"
635
635
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
638
638
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
642
642
msgstr "Sostituisci"
644
#: crypto.cpp:1535 crypto.cpp:1571 crypto.cpp:1624
644
#: crypto.cpp:1576 crypto.cpp:1612 crypto.cpp:1665
645
645
msgid "Enter the certificate password:"
646
646
msgstr "Inserisci la password del certificato:"
648
#: crypto.cpp:1536 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1729
648
#: crypto.cpp:1577 crypto.cpp:1613 crypto.cpp:1666 crypto.cpp:1770
650
650
msgid "Password For '%1'"
651
651
msgstr "Password per \"%1\""
653
#: crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1635 crypto.cpp:1738
653
#: crypto.cpp:1586 crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1779
654
654
msgid "Decoding failed. Please try again:"
655
655
msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:"
658
658
msgid "Export failed."
659
659
msgstr "Esportazione fallita."
662
662
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
663
663
msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:"
666
666
msgid "Enter the new certificate password"
667
667
msgstr "Inserisci la nuova password del certificato"
669
#: crypto.cpp:1798 crypto.cpp:1890
669
#: crypto.cpp:1839 crypto.cpp:1932
670
670
msgid "This is not a signer certificate."
671
671
msgstr "Questo non è un certificato di un signer."
673
#: crypto.cpp:1818 crypto.cpp:1906
673
#: crypto.cpp:1859 crypto.cpp:1948
674
674
msgid "You already have this signer certificate installed."
675
675
msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer."
678
678
msgid "The certificate file could not be loaded."
679
679
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato."
682
682
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
683
683
msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?"
686
686
msgid "Make Available"
687
687
msgstr "Rendi disponibile"
690
690
msgid "Do Not Make Available"
691
691
msgstr "Non rendere disponibile"
695
695
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
708
708
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
709
709
"Sei sicuro di voler continuare?"
715
#: crypto.cpp:2184 crypto.cpp:2192
715
#: crypto.cpp:2224 crypto.cpp:2232
716
716
msgid "Failed to load OpenSSL."
717
717
msgstr "Impossibile caricare OpenSSL."
720
720
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
721
721
msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl."
724
724
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
725
725
msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto."
728
728
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
729
729
msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo."
732
732
msgid "Path to entropy file:"
733
733
msgstr "Percorso del file entropia:"
736
736
msgid "Personal SSL"
737
737
msgstr "SSL personale"
740
740
msgid "Server SSL"
741
741
msgstr "SSL server"
756
756
msgid "SSL Personal Request"
757
757
msgstr "Richieste personali SSL"
760
760
msgid "SSL Server Request"
761
761
msgstr "Richieste server SSL"
764
764
msgid "Netscape SSL"
765
765
msgstr "Netscape SSL"
768
768
msgctxt "Server certificate authority"
769
769
msgid "Server CA"
770
770
msgstr "Autorità di certificazione server"
773
773
msgctxt "Personal certificate authority"
774
774
msgid "Personal CA"
775
775
msgstr "Autorità di certificazione personale"
778
778
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
779
779
msgid "S/MIME CA"
780
780
msgstr "Autorità di certificazione S/MIME"
783
783
msgctxt "No Certificates on List"