1
# translation of kalarm.po to Italian
2
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
7
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
8
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
11
"Project-Id-Version: kalarm\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 18:52+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 00:46+0200\n"
15
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
16
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: lib/dateedit.cpp:65
26
msgid "Date cannot be earlier than %1"
27
msgstr "La data non può essere prima di %1"
29
#: lib/dateedit.cpp:70
32
msgid "Date cannot be later than %1"
33
msgstr "La data non può essere dopo %1"
35
#: lib/dateedit.cpp:81
40
#: lib/timeedit.cpp:177
41
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
45
#: lib/timeedit.cpp:196
46
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
50
#: lib/shellprocess.cpp:158
52
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
54
"Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)"
56
#: lib/shellprocess.cpp:161
58
msgid "Failed to execute command"
59
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
61
#: lib/shellprocess.cpp:163
63
msgid "Command execution error"
64
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando"
66
#: lib/shellprocess.cpp:166
69
msgid "Command exit code: %1"
70
msgstr "Codice di uscita del comando: %1"
72
#: lib/timespinbox.cpp:77
73
msgctxt "@info:whatsthis"
75
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
76
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
78
"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora "
79
"per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)."
81
#: lib/timeperiod.cpp:37
82
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
86
#: lib/timeperiod.cpp:38
87
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
91
#: lib/timeperiod.cpp:39
92
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
96
#: lib/timeperiod.cpp:40
97
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
101
#: kalarmapp.cpp:295 kalarmapp.cpp:365 kalarmapp.cpp:367 kalarmapp.cpp:377
102
#: kalarmapp.cpp:379 kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:483 kalarmapp.cpp:485
103
#: kalarmapp.cpp:494 kalarmapp.cpp:565 kalarmapp.cpp:567 kalarmapp.cpp:569
104
#: kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:595 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:600
106
msgctxt "@info:shell"
107
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
108
msgstr "<icode>%1</icode> incompatibile con <icode>%2</icode>"
112
msgctxt "@info:shell"
114
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
116
"<icode>%1</icode>: Evento <resource>%2</resource> non trovato, o non "
121
msgctxt "@info:shell"
122
msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
123
msgstr "messaggio incompatibile con <icode>%1</icode>"
127
msgctxt "@info:shell"
128
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
129
msgstr "<icode>%1</icode>: indirizzo di posta elettronica non valido"
131
#: kalarmapp.cpp:434 kalarmapp.cpp:436 kalarmapp.cpp:438 kalarmapp.cpp:440
132
#: kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:553 kalarmapp.cpp:555 kalarmapp.cpp:618
134
msgctxt "@info:shell"
135
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
136
msgstr "<icode>%1</icode> richiede <icode>%2</icode>"
138
#: kalarmapp.cpp:457 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:474 kalarmapp.cpp:500
139
#: kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:530 kalarmapp.cpp:576 kalarmapp.cpp:604
142
msgctxt "@info:shell"
143
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
144
msgstr "Parametro <icode>%1</icode> non valido"
146
#: kalarmapp.cpp:516 kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:606
148
msgctxt "@info:shell"
149
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
150
msgstr "Parametro <icode>%1</icode> non valido per avvisi senza orario"
154
msgctxt "@info:shell"
155
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
156
msgstr "<icode>%1</icode> precedente a <icode>%2</icode>"
160
msgctxt "@info:shell"
162
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
163
"longer than <icode>%3</icode> interval"
165
"Parametri <icode>%1</icode> e <icode>%2</icode> non validi: la ripetizione è "
166
"maggiore di <icode>%3</icode> intervalli"
170
msgctxt "@info:shell"
171
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
172
msgstr "<icode>%1</icode> richiede <icode>%2</icode> o <icode>%3</icode>"
176
msgctxt "@info:shell"
178
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
180
"<icode>%1</icode> richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD"
184
msgctxt "@info:shell"
186
": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
188
": opzioni valide solo con un messaggio/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
191
msgctxt "@info:shell"
194
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
197
"Usa --help per ottenere un elenco delle opzioni da riga di comando "
203
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
205
"L'uscita disabiliterà gli avvisi (una volta chiuse tutte le finestre dei "
208
#: kalarmapp.cpp:1871
210
msgid "Error creating temporary script file"
211
msgstr "Errore nella creazione del file di script temporaneo"
213
#: kalarmapp.cpp:1949
215
msgid "Pre-alarm action:"
216
msgstr "Azione di preavviso:"
218
#: kalarmapp.cpp:1954
220
msgid "Post-alarm action:"
221
msgstr "Azione dopo l'avviso:"
224
msgctxt "@info/plain"
225
msgid "Alarm not found"
226
msgstr "Avviso non trovato"
229
msgctxt "@info/plain"
230
msgid "Error recreating alarm"
231
msgstr "Errore nella ricreazione dell'avviso"
234
msgctxt "@info/plain"
235
msgid "Error recreating alarm template"
236
msgstr "Errore nella ricreazione del modello di avviso"
239
msgctxt "@info/plain"
240
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
241
msgstr "Impossibile riattivare avviso archiviato"
244
msgctxt "@info/plain"
245
msgid "Program error"
246
msgstr "Errore di programmazione"
249
msgctxt "@info/plain"
250
msgid "Unknown error"
251
msgstr "Errore sconosciuto"
255
msgctxt "@info Undo-action: message"
260
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
262
msgstr "Nuovo avviso"
265
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
267
msgstr "Elimina avviso"
270
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
272
msgstr "Nuovo modello"
275
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
276
msgid "Delete template"
277
msgstr "Elimina modello"
280
msgctxt "@info/plain"
281
msgid "Delete archived alarm"
282
msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
285
msgctxt "@info/plain"
286
msgid "Create multiple alarms"
287
msgstr "Elimina avvisi multipli"
290
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
292
msgstr "Modifica avviso"
295
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
296
msgid "Edit template"
297
msgstr "Modifica modello"
300
msgctxt "@info/plain"
301
msgid "Delete multiple alarms"
302
msgstr "Elimina avvisi multipli"
305
msgctxt "@info/plain"
306
msgid "Delete multiple templates"
307
msgstr "Elimina modelli multipli"
310
msgctxt "@info/plain"
311
msgid "Delete multiple archived alarms"
312
msgstr "Elimina multipli avvisi archiviati"
314
#: undo.cpp:1151 undo.cpp:1195
315
msgctxt "@info/plain"
316
msgid "Reactivate alarm"
317
msgstr "Riattiva avviso"
320
msgctxt "@info/plain"
321
msgid "Reactivate multiple alarms"
322
msgstr "Riattiva avvisi multipli"
324
#: editdlgtypes.cpp:81
325
msgctxt "@title:window"
326
msgid "Choose Log File"
327
msgstr "Scegli file di registro"
329
#: editdlgtypes.cpp:94
330
msgctxt "@option:check"
331
msgid "Confirm acknowledgment"
332
msgstr "Conferma l'accettazione"
334
#: editdlgtypes.cpp:130
335
msgctxt "@title:window"
336
msgid "New Display Alarm Template"
337
msgstr "Nuovo modello di avviso visivo"
339
#: editdlgtypes.cpp:130
340
msgctxt "@title:window"
341
msgid "Edit Display Alarm Template"
342
msgstr "Modifica modello di avviso visivo"
344
#: editdlgtypes.cpp:131
345
msgctxt "@title:window"
346
msgid "New Display Alarm"
347
msgstr "Nuovo avviso visivo"
349
#: editdlgtypes.cpp:131
350
msgctxt "@title:window"
351
msgid "Edit Display Alarm"
352
msgstr "Modifica avviso visivo"
354
#: editdlgtypes.cpp:143
355
msgctxt "@label:listbox"
356
msgid "Display type:"
357
msgstr "Tipo di visualizzazione:"
359
#: editdlgtypes.cpp:146
360
msgctxt "@item:inlistbox"
362
msgstr "Messaggio di testo"
364
#: editdlgtypes.cpp:147
365
msgctxt "@item:inlistbox"
366
msgid "File contents"
367
msgstr "Contenuti di un file"
369
#: editdlgtypes.cpp:148
370
msgctxt "@item:inlistbox"
371
msgid "Command output"
372
msgstr "Output di un comando"
374
#: editdlgtypes.cpp:156
376
msgctxt "@info:whatsthis"
378
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
379
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
380
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
381
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
382
"display the output from a command.</item></list></para>"
384
"<para>Seleziona cosa dovrebbe essere visualizzato dall'avviso:"
385
"<list><item><interface>%1</interface>: l'avviso visualizzerà il messaggio di "
386
"testo che scrivi.</item><item><interface>%2</interface>: l'avviso "
387
"visualizzerà i contenuti di un file di testo o immagine.</"
388
"item><item><interface>%3</interface>: l'avviso visualizzerà l'output di un "
389
"comando.</item></list></para>"
391
#: editdlgtypes.cpp:167
392
msgctxt "@info:whatsthis"
393
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
394
msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe."
396
#: editdlgtypes.cpp:176
397
msgctxt "@info:whatsthis"
398
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
400
"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di immagine da visualizzare."
402
#: editdlgtypes.cpp:182 editdlgtypes.cpp:732 sounddlg.cpp:94
403
msgctxt "@info:tooltip"
404
msgid "Choose a file"
405
msgstr "Scegli un file"
407
#: editdlgtypes.cpp:183
408
msgctxt "@info:whatsthis"
409
msgid "Select a text or image file to display."
410
msgstr "Seleziona un file di testo o di immagine da visualizzare."
412
#: editdlgtypes.cpp:226
413
msgctxt "@info:whatsthis"
415
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
417
"Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria rispetto "
418
"all'avviso principale."
420
#: editdlgtypes.cpp:227
421
msgctxt "@info:whatsthis"
423
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
426
"Seleziona per mostrare un promemoria in anticipo sull'avviso principale."
428
#: editdlgtypes.cpp:228
430
msgctxt "@info:whatsthis"
432
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
433
"alarm.</para><para>%1</para>"
435
"<para>Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria "
436
"rispetto all'avviso principale.</para><para>%1</para>"
438
#: editdlgtypes.cpp:238
439
msgctxt "@info:whatsthis"
440
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
442
"Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma dell'accettazione "
445
#: editdlgtypes.cpp:497
446
msgctxt "@info:whatsthis"
447
msgid "Display the alarm message now"
448
msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
450
#: editdlgtypes.cpp:509
451
msgctxt "@info:whatsthis"
452
msgid "Display the file now"
453
msgstr "Visualizza adesso il file"
455
#: editdlgtypes.cpp:522
456
msgctxt "@info:whatsthis"
457
msgid "Display the command output now"
458
msgstr "Visualizza adesso l'output del comando"
460
#: editdlgtypes.cpp:536
461
msgctxt "@title:window"
462
msgid "Choose Text or Image File to Display"
463
msgstr "Scegli il file di testo o di immagine da visualizzare"
465
#: editdlgtypes.cpp:626
467
msgid "Please select a file to display"
468
msgstr "Seleziona un file da visualizzare"
470
#: editdlgtypes.cpp:628
473
msgid "<filename>%1</filename> not found"
474
msgstr "<filename>%1</filename> non trovato"
476
#: editdlgtypes.cpp:629
479
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
480
msgstr "<filename>%1</filename> è una cartella"
482
#: editdlgtypes.cpp:630
485
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
486
msgstr "<filename>%1</filename> non è leggibile"
488
#: editdlgtypes.cpp:631
491
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
493
"<filename>%1</filename> non sembra essere un file di testo o di immagine"
495
#: editdlgtypes.cpp:656
496
msgctxt "@option:check"
497
msgid "Enter a script"
498
msgstr "Inserisci uno script"
500
#: editdlgtypes.cpp:657
501
msgctxt "@option:radio"
502
msgid "Execute in terminal window"
503
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
505
#: editdlgtypes.cpp:658
506
msgctxt "@option:check"
507
msgid "Execute in terminal window"
508
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
510
#: editdlgtypes.cpp:688
511
msgctxt "@title:window"
512
msgid "New Command Alarm Template"
513
msgstr "Nuovo modello di avviso con comando"
515
#: editdlgtypes.cpp:688
516
msgctxt "@title:window"
517
msgid "Edit Command Alarm Template"
518
msgstr "Modifica modello di avviso con comando"
520
#: editdlgtypes.cpp:689
521
msgctxt "@title:window"
522
msgid "New Command Alarm"
523
msgstr "Nuovo avviso con comando"
525
#: editdlgtypes.cpp:689
526
msgctxt "@title:window"
527
msgid "Edit Command Alarm"
528
msgstr "Modifica avviso con comando"
530
#: editdlgtypes.cpp:697
531
msgctxt "@info:whatsthis"
532
msgid "Execute the specified command now"
533
msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
535
#: editdlgtypes.cpp:705
536
msgctxt "@title:group"
537
msgid "Command Output"
538
msgstr "Output del comando"
540
#: editdlgtypes.cpp:715
541
msgctxt "@info:whatsthis"
542
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
543
msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale"
545
#: editdlgtypes.cpp:725
546
msgctxt "@info:whatsthis"
547
msgid "Enter the name or path of the log file."
548
msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro."
550
#: editdlgtypes.cpp:733
551
msgctxt "@info:whatsthis"
552
msgid "Select a log file."
553
msgstr "Seleziona un file registro."
555
#: editdlgtypes.cpp:736
556
msgctxt "@option:radio"
558
msgstr "Registra su file"
560
#: editdlgtypes.cpp:738
561
msgctxt "@info:whatsthis"
563
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
564
"to any existing contents of the file."
566
"Seleziona per registrare l'output del comando su un file locale. L'output "
567
"sarà aggiunto agli eventuali contenuti del Se il file non è vuoto, l'output "
568
"sarà aggiunto alla fine del file."
570
#: editdlgtypes.cpp:744
571
msgctxt "@option:radio"
575
#: editdlgtypes.cpp:746
576
msgctxt "@info:whatsthis"
577
msgid "Check to discard command output."
578
msgstr "Seleziona per ignorare l'output del comando."
580
#: editdlgtypes.cpp:886
583
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
585
"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale sul "
586
"quale si ha il permesso di scrivere."
588
#: editdlgtypes.cpp:903
591
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
592
msgstr "Comando eseguito: <icode>%1</icode>"
594
#: editdlgtypes.cpp:936
595
msgctxt "@option:check"
596
msgid "Copy email to self"
597
msgstr "Mandami una copia del messaggio"
599
#: editdlgtypes.cpp:968
600
msgctxt "@title:window"
601
msgid "New Email Alarm Template"
602
msgstr "Nuovo modello di avviso per posta"
604
#: editdlgtypes.cpp:968
605
msgctxt "@title:window"
606
msgid "Edit Email Alarm Template"
607
msgstr "Modifica modello di avviso per posta"
609
#: editdlgtypes.cpp:969
610
msgctxt "@title:window"
611
msgid "New Email Alarm"
612
msgstr "Nuovo avviso per posta"
614
#: editdlgtypes.cpp:969
615
msgctxt "@title:window"
616
msgid "Edit Email Alarm"
617
msgstr "Modifica avviso per posta"
619
#: editdlgtypes.cpp:977
620
msgctxt "@info:whatsthis"
621
msgid "Send the email to the specified addressees now"
622
msgstr "Invia adesso il messaggio di posta ai destinatari specificati"
624
#: editdlgtypes.cpp:988
625
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
629
#: editdlgtypes.cpp:995
630
msgctxt "@info:whatsthis"
632
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
635
"La tua identità di posta elettronica, usata per identificarti come mittente "
636
"quando mandi gli avvisi per posta."
638
#: editdlgtypes.cpp:1000
639
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
643
#: editdlgtypes.cpp:1006
644
msgctxt "@info:whatsthis"
646
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
647
"commas or semicolons."
649
"Immetti gli indirizzi dei destinatari. Separa gli indirizzi con una virgola "
650
"o un punto e virgola."
652
#: editdlgtypes.cpp:1014
653
msgctxt "@info:tooltip"
654
msgid "Open address book"
655
msgstr "Apri rubrica"
657
#: editdlgtypes.cpp:1015
658
msgctxt "@info:whatsthis"
659
msgid "Select email addresses from your address book."
660
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta dalla rubrica."
662
#: editdlgtypes.cpp:1019
663
msgctxt "@label:textbox Email subject"
667
#: editdlgtypes.cpp:1026
668
msgctxt "@info:whatsthis"
669
msgid "Enter the email subject."
670
msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio."
672
#: editdlgtypes.cpp:1031
673
msgctxt "@info:whatsthis"
674
msgid "Enter the email message."
675
msgstr "Inserisci il messaggio."
677
#: editdlgtypes.cpp:1038
678
msgctxt "@label:listbox"
682
#: editdlgtypes.cpp:1051
683
msgctxt "@info:whatsthis"
684
msgid "Files to send as attachments to the email."
685
msgstr "File da inviare come allegati al messaggio."
687
#: editdlgtypes.cpp:1055 resourceselector.cpp:105
688
msgctxt "@action:button"
692
#: editdlgtypes.cpp:1057
693
msgctxt "@info:whatsthis"
694
msgid "Add an attachment to the email."
695
msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio."
697
#: editdlgtypes.cpp:1060 resourceselector.cpp:107
698
msgctxt "@action:button"
702
#: editdlgtypes.cpp:1062
703
msgctxt "@info:whatsthis"
704
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
705
msgstr "Rimuovi l'allegato evidenziato dal messaggio."
707
#: editdlgtypes.cpp:1068
708
msgctxt "@info:whatsthis"
709
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
710
msgstr "Se selezionato, il messaggio ti sarà inviato in copia riservata."
712
#: editdlgtypes.cpp:1212
715
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
716
msgstr "Indirizzo di posta non valido: <email>%1</email>"
718
#: editdlgtypes.cpp:1219
720
msgid "No email address specified"
721
msgstr "Nessun indirizzo di posta specificato"
723
#: editdlgtypes.cpp:1236
726
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
727
msgstr "Allegato non valido: <filename>%1</filename>"
729
#: editdlgtypes.cpp:1240
731
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
732
msgstr "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio ai destinatari specificati?"
734
#: editdlgtypes.cpp:1241
735
msgctxt "@action:button"
736
msgid "Confirm Email"
737
msgstr "Conferma il messaggio"
739
#: editdlgtypes.cpp:1241
740
msgctxt "@action:button"
744
#: editdlgtypes.cpp:1253
747
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
748
msgstr "Messaggio inviato a:<nl/>%1<nl/>Ccn: <email>%2</email>"
750
#: editdlgtypes.cpp:1256
753
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
754
msgstr "Messaggio inviato a:<nl/>%1"
756
#: editdlgtypes.cpp:1281
757
msgctxt "@title:window"
758
msgid "Choose File to Attach"
759
msgstr "Scegli il file da allegare"
761
#: editdlgtypes.cpp:1333
762
msgctxt "@info:whatsthis"
763
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
765
"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di "
768
#: editdlgtypes.cpp:1337
769
msgctxt "@info:whatsthis"
770
msgid "Enter a shell command to execute."
771
msgstr "Inserisci un comando da shell da eseguire."
773
#: editdlgtypes.cpp:1341
774
msgctxt "@info:whatsthis"
775
msgid "Enter the contents of a script to execute"
776
msgstr "Inserisci il contenuto dello script da eseguire"
780
msgid "Cannot load system tray icon."
781
msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema."
786
msgstr "&Nuovo avviso"
788
#: traywindow.cpp:103
790
msgid "New Alarm From &Template"
791
msgstr "Nuovo avviso da &modello"
793
#: traywindow.cpp:241
795
msgctxt "@info:tooltip"
799
#: traywindow.cpp:243
801
msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
802
msgid "%1 - disabled"
803
msgstr "%1 - disabilitato"
805
#: traywindow.cpp:291
807
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
811
#: traywindow.cpp:293
813
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
817
#: eventlistview.cpp:47
818
msgctxt "@info:whatsthis"
819
msgid "List of scheduled alarms"
820
msgstr "Lista degli avvisi programmati"
822
#: eventlistmodel.cpp:311
823
msgctxt "@title:column"
827
#: eventlistmodel.cpp:313
828
msgctxt "@title:column"
830
msgstr "Tempo rimanente"
832
#: eventlistmodel.cpp:315
833
msgctxt "@title:column"
837
#: eventlistmodel.cpp:321
838
msgctxt "@title:column"
839
msgid "Message, File or Command"
840
msgstr "Messaggio, file o comando"
842
#: eventlistmodel.cpp:323
843
msgctxt "@title:column Template name"
847
#: eventlistmodel.cpp:699 eventlistmodel.cpp:736
848
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
852
#: eventlistmodel.cpp:742
853
#, no-c-format, kde-format
854
msgctxt "@info/plain n days"
858
#: eventlistmodel.cpp:751
860
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
864
#: eventlistmodel.cpp:754
866
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
870
#: eventlistmodel.cpp:836
871
msgctxt "@info:whatsthis"
872
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
873
msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso"
875
#: eventlistmodel.cpp:838
876
msgctxt "@info:whatsthis"
877
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
878
msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso"
880
#: eventlistmodel.cpp:840
881
msgctxt "@info:whatsthis"
882
msgid "How often the alarm recurs"
883
msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso"
885
#: eventlistmodel.cpp:842
886
msgctxt "@info:whatsthis"
887
msgid "Background color of alarm message"
888
msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso"
890
#: eventlistmodel.cpp:844
891
msgctxt "@info:whatsthis"
892
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
893
msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)"
895
#: eventlistmodel.cpp:846
896
msgctxt "@info:whatsthis"
898
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
901
"Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire "
902
"oppure oggetto del messaggio da inviare"
904
#: eventlistmodel.cpp:848
905
msgctxt "@info:whatsthis"
906
msgid "Name of the alarm template"
907
msgstr "Nome del modello di avviso"
910
msgctxt "@info/plain"
912
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
914
"Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare avvisi per posta."
918
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
920
msgstr "posta inviata"
926
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
929
"Indirizzo del mittente non valido.<nl/>Identità di posta <resource>%1</"
930
"resource> non trovata"
936
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
939
"Indirizzo del mittente non valido.<nl/>L'identità di posta <resource>%1</"
940
"resource> non ha un indirizzo di posta"
945
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
946
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
947
"<application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
949
"<para>Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata "
950
"nessuna identità di posta predefinita)</para><para>Impostala in "
951
"<application>KMail</application> o nella finestra delle preferenze di "
952
"<application>KAlarm</application>.</para>"
957
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
958
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
959
"Preferences dialog.</para>"
961
"<para>Non è configurato nessun indirizzo del mittente.</para><para>Impostalo "
962
"nelle impostazioni di sistema di KDE o nella finestra delle preferenze di "
963
"<application>KAlarm</application>.</para>"
968
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
969
"the <application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
971
"<para>Non è configurato nessun indirizzo del mittente.</para><para>Impostalo "
972
"nella finestra delle preferenze di <application>KAlarm</application>.</para>"
977
msgid "<command>%1</command> not found"
978
msgstr "<command>%1</command> non trovato"
983
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
985
"Nessun trasporto di posta configurato per l'identità <resource>%1</resource>"
989
msgid "Unable to create mail transport job"
990
msgstr "Impossibile creare processo di trasporto della posta"
994
msgid "Emails may not have been sent"
995
msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati"
999
msgid "Program error"
1000
msgstr "Errore di programmazione"
1004
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
1005
msgstr "Errore nella chiamata a <application>KMail</application>"
1010
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1011
msgstr "Errore mentre si allegava il file: <filename>%1</filename>"
1016
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1017
msgstr "Allegato non trovato: <filename>%1</filename>"
1021
msgid "An email has been queued to be sent"
1022
msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione"
1026
msgid "Failed to send email"
1027
msgstr "Impossibile spedire la posta"
1031
msgid "Error sending email"
1032
msgstr "Errore nell'invio della posta"
1038
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
1041
"Errore nella copiatura dei messaggi inviati nella cartella <resource>%1</"
1042
"resource> di <application>KMail</application>"
1045
msgctxt "@title:window"
1050
msgctxt "@title:tab General preferences"
1055
msgctxt "@title General preferences"
1060
msgctxt "@title:tab"
1066
msgid "Time and Date"
1070
msgctxt "@title:tab"
1072
msgstr "Memorizzazione"
1076
msgid "Alarm Storage"
1077
msgstr "Memorizzazione degli avvisi"
1080
msgctxt "@title:tab Email preferences"
1086
msgid "Email Alarm Settings"
1087
msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta"
1090
msgctxt "@title:tab"
1096
msgid "View Settings"
1097
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
1100
msgctxt "@title:tab"
1101
msgid "Font & Color"
1102
msgstr "Carattere e colore"
1106
msgid "Default Font and Color"
1107
msgstr "Carattere e colore predefiniti"
1110
msgctxt "@title:tab"
1116
msgid "Default Alarm Edit Settings"
1117
msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi"
1120
msgctxt "@title:group"
1122
msgstr "Modalità di esecuzione"
1125
msgctxt "@option:check"
1126
msgid "Start at login"
1127
msgstr "Avvia all'accesso"
1129
#. i18n: tag whatsthis
1130
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
1131
#. i18n: tag whatsthis
1132
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
1133
#: prefdlg.cpp:311 rc.cpp:42 rc.cpp:396
1134
msgctxt "@info:whatsthis"
1136
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
1137
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
1138
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
1140
"<para>Attiva automaticamente <application>KAlarm</application> ogni volta "
1141
"che avvii KDE.</para><para>Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata "
1142
"a meno che tu non voglia smettere di usare <application>KAlarm</application>."
1146
msgctxt "@option:check"
1147
msgid "Warn before quitting"
1148
msgstr "Avverti prima di uscire"
1151
msgctxt "@info:whatsthis"
1153
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
1156
"Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da "
1157
"<application>KAlarm</application>."
1160
msgctxt "@option:check"
1161
msgid "Confirm alarm deletions"
1162
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
1164
#. i18n: tag whatsthis
1165
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 344
1166
#. i18n: tag whatsthis
1167
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 344
1168
#: prefdlg.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:688
1169
msgctxt "@info:whatsthis"
1170
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1172
"Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un "
1176
msgctxt "@title:group"
1177
msgid "Terminal for Command Alarms"
1178
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
1181
msgctxt "@info:whatsthis"
1183
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
1186
"Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene "
1187
"eseguito in una finestra di terminale"
1191
msgctxt "@info:whatsthis"
1193
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
1195
"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale "
1196
"come <icode>%1</icode>"
1199
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
1204
msgctxt "@info:whatsthis"
1206
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1207
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
1208
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
1209
"details of special codes to tailor the command line."
1211
"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra "
1212
"di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di "
1213
"comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. "
1214
"Vedi il manuale di <application>KAlarm</application> per i dettagli dei "
1215
"codici speciali per modificare la riga di comando."
1220
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
1222
"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:<command>%1</"
1228
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
1229
"<application>KAlarm</application>"
1231
"Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere "
1232
"di usare <application>KAlarm</application>"
1234
#: prefdlg.cpp:482 alarmtimewidget.cpp:207
1235
msgctxt "@label:listbox"
1237
msgstr "Fuso orario:"
1239
#. i18n: tag whatsthis
1240
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 51
1241
#. i18n: tag whatsthis
1242
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 51
1243
#: prefdlg.cpp:494 rc.cpp:12 rc.cpp:366
1244
msgctxt "@info:whatsthis"
1246
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
1247
"its default for displaying and entering dates and times."
1249
"Seleziona il fuso orario che <application>KAlarm</application> dovrebbe "
1250
"usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore."
1253
msgctxt "@label:spinbox"
1254
msgid "Start of day for date-only alarms:"
1255
msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
1259
msgctxt "@info:whatsthis"
1261
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
1262
"</para><para>%1</para>"
1264
"<para>L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora "
1265
"specificata saranno attivati.</para><para>%1</para>"
1268
msgctxt "@title:group"
1269
msgid "Working Hours"
1270
msgstr "Orario di lavoro"
1273
msgctxt "@info:whatsthis"
1274
msgid "Check the days in the week which are work days"
1275
msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana"
1278
msgctxt "@label:spinbox"
1279
msgid "Daily start time:"
1280
msgstr "Orario di inizio della giornata:"
1284
msgctxt "@info:whatsthis"
1285
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
1287
"<para>Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro.</para><para>%1</"
1291
msgctxt "@label:spinbox"
1292
msgid "Daily end time:"
1293
msgstr "Orario di fine della giornata:"
1297
msgctxt "@info:whatsthis"
1298
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
1300
"<para>Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro.</para><para>%1</"
1304
msgctxt "@title:group"
1305
msgid "New Alarms && Templates"
1306
msgstr "Nuovi avvisi e modelli"
1309
msgctxt "@option:radio"
1310
msgid "Store in default resource"
1311
msgstr "Salva nella risorsa predefinita"
1314
msgctxt "@info:whatsthis"
1316
"Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
1319
"Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso nelle risorse predefinite, "
1320
"senza chiederne conferma."
1323
msgctxt "@option:radio"
1324
msgid "Prompt for which resource to store in"
1325
msgstr "Chiedi in quale risorsa salvare"
1327
#. i18n: tag whatsthis
1328
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
1329
#. i18n: tag whatsthis
1330
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
1331
#: prefdlg.cpp:650 rc.cpp:48 rc.cpp:402
1332
msgctxt "@info:whatsthis"
1334
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
1335
"to store it in, if there is more than one active resource.</para><para>Note "
1336
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
1339
"<para>Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale risorsa "
1340
"salvarlo, se ce n'è più d'una di attiva.</para><para>Nota che gli avvisi "
1341
"archiviati sono sempre memorizzati nella risorsa predefinita di archivio "
1342
"degli avvisi.</para>"
1345
msgctxt "@title:group"
1346
msgid "Archived Alarms"
1347
msgstr "Avvisi archiviati"
1350
msgctxt "@option:check"
1351
msgid "Keep alarms after expiry"
1352
msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza"
1355
msgctxt "@info:whatsthis"
1357
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
1358
"which were never triggered)."
1360
"Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento "
1361
"(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)."
1364
msgctxt "@option:check"
1365
msgid "Discard archived alarms after:"
1366
msgstr "Abbandona gli avvisi archiviati dopo:"
1369
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
1374
msgctxt "@info:whatsthis"
1376
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
1377
"archived alarms should be stored."
1379
"Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per "
1380
"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
1383
msgctxt "@action:button"
1384
msgid "Clear Archived Alarms"
1385
msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
1388
msgctxt "@info:whatsthis"
1389
msgid "Delete all existing archived alarms."
1390
msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati."
1393
msgctxt "@info:whatsthis"
1395
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
1398
"Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dalla risorsa "
1399
"predefinita degli avvisi archiviati)."
1404
"<para>A default resource is required in order to archive alarms, but none is "
1405
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
1406
"first use the resources view to select a default archived alarms resource.</"
1409
"<para>È richiesta una risorsa predefinita per archiviare gli avvisi, ma al "
1410
"momento non ce n'è nessuna.</para><para>Se vuoi tenere gli avvisi scaduti, "
1411
"usa prima la vista delle risorse per selezionare una risorsa predefinita per "
1412
"gli avvisi scaduti.</para>"
1416
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
1417
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?"
1422
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
1425
"Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nella risorsa predefinita degli "
1426
"avvisi archiviati?"
1430
msgid "Email client:"
1431
msgstr "Programma di posta:"
1434
msgctxt "@option:radio"
1439
msgctxt "@option:radio"
1445
msgctxt "@info:whatsthis"
1447
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
1448
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
1449
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
1450
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
1451
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
1452
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
1453
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
1455
"<para>Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
1456
"<list><item><interface>%1</interface>: il messaggio viene inviato "
1457
"automaticamente con <application>KMail</application>. <application>KMail</"
1458
"application> viene avviato se necessario</item><item><interface>%2</"
1459
"interface>: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione "
1460
"funzionerà solo se il sistema è configurato per usare <application>Sendmail</"
1461
"application> o un agente di trasporto con esso compatibile.</item></list></"
1466
msgctxt "@option:check"
1468
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
1471
"Copia i messaggi inviati nella cartella <resource>%1</resource> di "
1472
"<application>KMail</application>"
1476
msgctxt "@info:whatsthis"
1478
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
1479
"<resource>%1</resource> folder"
1481
"Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella "
1482
"<resource>%1</resource> di <application>KMail</application>"
1485
msgctxt "@option:check"
1486
msgid "Notify when remote emails are queued"
1487
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
1489
#. i18n: tag whatsthis
1490
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 349
1491
#. i18n: tag whatsthis
1492
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 349
1493
#: prefdlg.cpp:798 rc.cpp:340 rc.cpp:694
1494
msgctxt "@info:whatsthis"
1496
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
1497
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
1498
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
1499
"actually transmitted."
1501
"Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene "
1502
"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, "
1503
"per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il "
1504
"messaggio sia stato effettivamente trasmesso."
1507
msgctxt "@title:group"
1508
msgid "Your Email Address"
1509
msgstr "Il tuo indirizzo di posta"
1512
msgctxt "@label 'From' email address"
1517
msgctxt "@info:whatsthis"
1519
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1522
"L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi "
1525
#: prefdlg.cpp:830 prefdlg.cpp:866
1526
msgctxt "@option:radio"
1527
msgid "Use address from Control Center"
1528
msgstr "Usa l'indirizzo del centro di controllo"
1531
msgctxt "@info:whatsthis"
1533
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1534
"you as the sender when sending email alarms."
1536
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta impostato nel centro di controllo "
1537
"per identificarti come mittente quando invii avvisi per posta."
1540
msgctxt "@option:radio"
1541
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
1542
msgstr "Usa le identità di <application>KMail</application>"
1545
msgctxt "@info:whatsthis"
1547
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
1548
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
1549
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
1550
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
1551
"application>'s identities to use."
1553
"Seleziona per usare le identità di <application>KMail</application> per "
1554
"identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli "
1555
"avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di <application>KMail</"
1556
"application>. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di "
1557
"<application>KMail</application> usare."
1560
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
1565
msgctxt "@info:whatsthis"
1567
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1568
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1569
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
1572
"Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi "
1573
"a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla "
1574
"stessa macchina su cui gira <application>KAlarm</application>, basta "
1575
"inserire il tuo nome utente."
1578
msgctxt "@info:whatsthis"
1580
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1581
"copying email alarms to yourself."
1583
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta impostato nel centro di controllo "
1584
"di KDE per mandare una copia riservata te stesso."
1587
msgctxt "@info/plain"
1588
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1590
"Non è stato specificato nessun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»."
1595
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
1596
msgstr "<para>%1</para><para>Sei sicuro di voler salvare le modifiche?</para>"
1601
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
1603
"Al momento non è impostato nessun indirizzo di posta nel centro di controllo "
1609
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
1611
"Al momento non esiste nessuna identità di <application>KMail</application>. %"
1615
msgctxt "@title:group"
1616
msgid "Message Font && Color"
1617
msgstr "Carattere e colore del messaggio"
1620
msgctxt "@label:listbox"
1621
msgid "Disabled alarm color:"
1622
msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:"
1624
#. i18n: tag whatsthis
1625
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
1626
#. i18n: tag whatsthis
1627
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
1628
#: prefdlg.cpp:1006 rc.cpp:164 rc.cpp:518
1629
msgctxt "@info:whatsthis"
1630
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1632
"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli "
1636
msgctxt "@label:listbox"
1637
msgid "Archived alarm color:"
1638
msgstr "Colore degli avvisi archiviati:"
1640
#. i18n: tag whatsthis
1641
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
1642
#. i18n: tag whatsthis
1643
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
1644
#: prefdlg.cpp:1016 rc.cpp:170 rc.cpp:524
1645
msgctxt "@info:whatsthis"
1646
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
1648
"Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nella lista degli avvisi."
1651
msgctxt "@title:group"
1652
msgid "Display Alarms"
1653
msgstr "Avvisi visivi"
1656
msgctxt "@label:listbox"
1657
msgid "Reminder units:"
1658
msgstr "Unità di promemoria:"
1661
msgctxt "@item:inlistbox"
1666
msgctxt "@item:inlistbox"
1667
msgid "Hours/Minutes"
1671
msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
1676
msgctxt "@item:inlistbox"
1681
msgctxt "@info:whatsthis"
1682
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
1684
"Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli "
1688
msgctxt "@title:group Audio options group"
1693
msgctxt "@option:check"
1694
msgid "Repeat sound file"
1695
msgstr "Ripeti il file audio"
1699
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
1701
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
1704
"L'impostazione predefinita per il file audio <interface>%1</interface> nella "
1705
"finestra di modifica degli avvisi."
1708
msgctxt "@label:textbox"
1710
msgstr "File audio:"
1713
msgctxt "@info:tooltip"
1714
msgid "Choose a sound file"
1715
msgstr "Scegli un file audio"
1718
msgctxt "@info:whatsthis"
1719
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
1721
"Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica "
1725
msgctxt "@title:group"
1726
msgid "Command Alarms"
1727
msgstr "Avvisi con comando"
1730
msgctxt "@title:group"
1731
msgid "Email Alarms"
1732
msgstr "Avvisi per posta"
1735
msgctxt "@label:listbox"
1737
msgstr "Ricorrenza:"
1739
#. i18n: tag whatsthis
1740
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
1741
#. i18n: tag whatsthis
1742
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
1743
#: prefdlg.cpp:1198 rc.cpp:271 rc.cpp:625
1744
msgctxt "@info:whatsthis"
1745
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
1747
"L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di "
1748
"modifica degli avvisi."
1751
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
1753
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
1754
#: prefdlg.cpp:1205 rc.cpp:283 rc.cpp:637
1756
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
1758
"Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:"
1761
msgctxt "@option:radio"
1762
msgid "February 2&8th"
1763
msgstr "2&8 febbraio"
1766
msgctxt "@option:radio"
1771
msgctxt "@option:radio"
1772
msgid "Do not repeat"
1773
msgstr "Non ripetere"
1775
#. i18n: tag whatsthis
1776
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
1777
#. i18n: tag whatsthis
1778
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
1779
#: prefdlg.cpp:1225 rc.cpp:286 rc.cpp:640
1780
msgctxt "@info:whatsthis"
1782
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
1783
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
1784
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
1786
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
1787
"(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non "
1788
"bisestili.<note>Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono "
1789
"rivalutate quando cambi questa impostazione.</note>"
1795
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
1796
"the default sound type"
1798
"Devi inserire un file audio quando <interface>%1</interface> è selezionato "
1799
"come tipo di suono predefinito"
1802
msgctxt "@option:check"
1803
msgid "Show in system tray"
1804
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
1806
#. i18n: tag whatsthis
1807
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
1808
#. i18n: tag whatsthis
1809
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
1810
#: prefdlg.cpp:1392 rc.cpp:36 rc.cpp:390
1811
msgctxt "@info:whatsthis"
1813
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
1814
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
1815
"indication.</para>"
1817
"<para>Seleziona per mostrare l'icona di <application>KAlarm</application> "
1818
"nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al "
1819
"programma e dà un'indicazione del suo stato.</para>"
1822
msgctxt "@title:group"
1823
msgid "System Tray Tooltip"
1824
msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
1827
msgctxt "@option:check"
1828
msgid "Show next &24 hours' alarms"
1829
msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
1832
msgctxt "@info:whatsthis"
1834
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
1835
"due in the next 24 hours."
1837
"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
1838
"degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore."
1841
msgctxt "@option:check"
1842
msgid "Maximum number of alarms to show:"
1843
msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:"
1846
msgctxt "@info:whatsthis"
1848
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
1849
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
1851
"Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore "
1852
"nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero "
1853
"massimo di avvisi da mostrare."
1855
#. i18n: tag whatsthis
1856
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 118
1857
#. i18n: tag whatsthis
1858
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 118
1859
#: prefdlg.cpp:1429 rc.cpp:80 rc.cpp:434
1860
msgctxt "@info:whatsthis"
1862
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
1865
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui "
1866
"ogni avviso scade."
1868
#. i18n: tag whatsthis
1869
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 123
1870
#. i18n: tag whatsthis
1871
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 123
1872
#: prefdlg.cpp:1435 rc.cpp:86 rc.cpp:440
1873
msgctxt "@info:whatsthis"
1875
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
1878
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca "
1879
"alla scadenza di ciascun avviso."
1881
#: prefdlg.cpp:1441 birthdaydlg.cpp:87
1882
msgctxt "@label:textbox"
1886
#. i18n: tag whatsthis
1887
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 128
1888
#. i18n: tag whatsthis
1889
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 128
1890
#: prefdlg.cpp:1444 rc.cpp:92 rc.cpp:446
1891
msgctxt "@info:whatsthis"
1893
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
1894
"system tray tooltip."
1896
"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel "
1897
"suggerimento del vassoio di sistema."
1900
msgctxt "@title:group"
1901
msgid "Alarm Message Windows"
1902
msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso"
1905
msgctxt "@info:whatsthis"
1907
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
1908
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
1909
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
1910
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
1911
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
1913
"<para>Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano "
1914
"accettati per sbaglio:<list><item>Posiziona le finestre dei messaggi "
1915
"d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del mouse, o</"
1916
"item><item>Posiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro dello "
1917
"schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la "
1918
"visualizzazione della finestra.</item></list></para>"
1921
msgctxt "@option:radio"
1922
msgid "Position windows far from mouse cursor"
1923
msgstr "Posiziona le finestre lontano dal cursore"
1926
msgctxt "@option:radio"
1927
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
1928
msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti"
1931
msgctxt "@label:spinbox"
1932
msgid "Button activation delay (seconds):"
1933
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):"
1936
msgctxt "@info:whatsthis"
1938
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
1941
"Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la "
1942
"visualizzazione del messaggio d'avviso."
1945
msgctxt "@option:check"
1946
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
1948
"Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco "
1951
#. i18n: tag whatsthis
1952
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 92
1953
#. i18n: tag whatsthis
1954
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 92
1955
#: prefdlg.cpp:1490 rc.cpp:54 rc.cpp:408
1956
msgctxt "@info:whatsthis"
1958
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
1959
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
1960
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
1961
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
1962
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
1964
"<para>Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:"
1965
"<list><item>Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra "
1966
"del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.</item><item>Se "
1967
"non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è "
1968
"mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o "
1969
"spostata.</item></list></para>"
1971
#: specialactions.cpp:47
1972
msgctxt "@action:button"
1973
msgid "Special Actions..."
1974
msgstr "Azioni speciali..."
1976
#: specialactions.cpp:54
1977
msgctxt "@info:whatsthis"
1978
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
1980
"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
1982
#: specialactions.cpp:103
1983
msgctxt "@title:window"
1984
msgid "Special Alarm Actions"
1985
msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
1987
#: specialactions.cpp:161
1988
msgctxt "@title:group"
1989
msgid "Pre-Alarm Action"
1990
msgstr "Azione di preavviso"
1992
#: specialactions.cpp:171 specialactions.cpp:197
1993
msgctxt "@label:textbox"
1997
#: specialactions.cpp:176
1998
msgctxt "@info:whatsthis"
2000
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
2001
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
2002
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
2003
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
2006
"<para>Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso."
2007
"</para><para>Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso "
2008
"vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso "
2009
"rimandato.</para><para><note>KAlarm aspetterà che il comando sia completato "
2010
"prima di visualizzare l'avviso.</note></para>"
2012
#: specialactions.cpp:182
2013
msgctxt "@option:check"
2014
msgid "Cancel alarm on error"
2015
msgstr "Annulla avviso su errore"
2017
#: specialactions.cpp:183
2018
msgctxt "@info:whatsthis"
2020
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
2021
"alarm or execute any post-alarm action command."
2023
"Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza "
2024
"l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso."
2026
#: specialactions.cpp:187
2027
msgctxt "@title:group"
2028
msgid "Post-Alarm Action"
2029
msgstr "Azione dopo l'avviso"
2031
#: specialactions.cpp:201
2032
msgctxt "@info:whatsthis"
2034
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
2035
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
2036
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
2037
"acknowledged or closed.</para>"
2039
"<para>Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della "
2040
"finestra dell'avviso.</para><para>Nota che non verrà eseguito dopo aver "
2041
"chiuso una finestra di promemoria. Se rimandi l'avviso, non verrà eseguito "
2042
"fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso.</para>"
2045
msgid "Requested font"
2046
msgstr "Carattere richiesto"
2048
#: calendarcompat.cpp:94
2052
"Resource <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
2053
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
2054
"it to the current format."
2056
"La risorsa <resource>%1</resource> è un vecchio formato "
2057
"(<application>KAlarm</application>) versione %2) e sarà in sola lettura a "
2058
"meno che scegli di aggiornarlo al formato attuale."
2060
#: calendarcompat.cpp:96
2064
"Some or all of the alarms in resource <resource>%1</resource> are in an old "
2065
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
2066
"choose to update them to the current format."
2068
"Alcuni o tutti gli avvisi nella risorsa <resource>%1</resource> sono in un "
2069
"vecchio formato di <application>KAlarm</application>, e saranno in sola "
2070
"lettura a meno che decidi di aggiornarli al formato attuale."
2072
#: calendarcompat.cpp:99
2076
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the resource if it is shared "
2077
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
2078
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
2079
"warning></para><para>Do you wish to update the resource?</para>"
2081
"<para>%1</para><para><warning>Non aggiornare la risorsa se è condivisa con "
2082
"altri utenti che usano una versione più vecchia di <application>KAlarm</"
2083
"application>. Se lo fai, loro potrebbero non essere più in grado di usarla.</"
2084
"warning></para><para>Vuoi aggiornare la risorsa?</para>"
2086
#: functions.cpp:136
2088
msgid "Enable &Alarms"
2089
msgstr "Abilita &avvisi"
2091
#: functions.cpp:767
2093
msgid "Error saving alarms"
2094
msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi"
2096
#: functions.cpp:768
2098
msgid "Error saving alarm"
2099
msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso"
2101
#: functions.cpp:771
2103
msgid "Error deleting alarms"
2104
msgstr "Errore nell'eliminazione degli avvisi"
2106
#: functions.cpp:772
2108
msgid "Error deleting alarm"
2109
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'avviso"
2111
#: functions.cpp:775
2113
msgid "Error saving reactivated alarms"
2114
msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi riattivati"
2116
#: functions.cpp:776
2118
msgid "Error saving reactivated alarm"
2119
msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso riattivato"
2121
#: functions.cpp:779
2123
msgid "Error saving alarm templates"
2124
msgstr "Errore nel salvataggio dei modelli di avviso"
2126
#: functions.cpp:780
2128
msgid "Error saving alarm template"
2129
msgstr "Errore nel salvataggio del modello di avviso"
2131
#: functions.cpp:799
2133
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2134
msgstr "Impossibile mostrare gli avvisi in KOrganizer"
2136
#: functions.cpp:800
2138
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2139
msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer"
2141
#: functions.cpp:803
2143
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2144
msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer"
2146
#: functions.cpp:806
2148
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2149
msgstr "Impossibile eliminare gli avvisi da KOrganizer"
2151
#: functions.cpp:807
2153
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2154
msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer"
2156
#: functions.cpp:1085
2158
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
2159
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
2160
msgstr "<para>%1</para><para>Impostalo nella finestra delle preferenze.</para>"
2162
#: functions.cpp:1089
2165
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
2166
"alarms now?</para>"
2168
"<para>Gli avvisi sono disabilitati.</para><para>Vuoi abilitarli adesso?</"
2171
#: functions.cpp:1090
2172
msgctxt "@action:button"
2176
#: functions.cpp:1090
2177
msgctxt "@action:button"
2178
msgid "Keep Disabled"
2179
msgstr "Tienili disabilitati"
2181
#: functions.cpp:1150
2185
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
2187
"Impossibile avviare <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
2190
#: functions.cpp:1442
2191
msgctxt "@option Name of the weekday"
2195
#: functions.cpp:1443
2196
msgctxt "@option Name of the weekday"
2200
#: functions.cpp:1444
2201
msgctxt "@option Name of the weekday"
2205
#: functions.cpp:1445
2206
msgctxt "@option Name of the weekday"
2210
#: functions.cpp:1446
2211
msgctxt "@option Name of the weekday"
2215
#: functions.cpp:1447
2216
msgctxt "@option Name of the weekday"
2220
#: functions.cpp:1448
2221
msgctxt "@option Name of the weekday"
2225
#: recurrenceedit.cpp:76
2226
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2227
msgid "No Recurrence"
2228
msgstr "Nessuna ricorrenza"
2230
#: recurrenceedit.cpp:77
2231
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2233
msgstr "All'accesso"
2235
#: recurrenceedit.cpp:78
2236
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2237
msgid "Hourly/Minutely"
2238
msgstr "Ogni ora/minuto"
2240
#: recurrenceedit.cpp:79
2241
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2245
#: recurrenceedit.cpp:80
2246
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2248
msgstr "Settimanale"
2250
#: recurrenceedit.cpp:81
2251
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2255
#: recurrenceedit.cpp:82
2256
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
2260
#: recurrenceedit.cpp:108
2261
msgctxt "@title:group"
2262
msgid "Recurrence Rule"
2263
msgstr "Regola di ricorrenza"
2265
#: recurrenceedit.cpp:125
2266
msgctxt "@info:whatsthis"
2267
msgid "Do not repeat the alarm"
2268
msgstr "Non ripetere l'avviso"
2270
#: recurrenceedit.cpp:133
2271
msgctxt "@info:whatsthis"
2273
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2274
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
2275
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
2277
"<para>Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad "
2278
"allora.</para><para>Nota che sarà anche attivato ogni volta che "
2279
"<application>KAlarm</application> viene riavviato.</para>"
2281
#: recurrenceedit.cpp:141
2282
msgctxt "@info:whatsthis"
2283
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2284
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti"
2286
#: recurrenceedit.cpp:148
2287
msgctxt "@info:whatsthis"
2288
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2289
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
2291
#: recurrenceedit.cpp:155
2292
msgctxt "@info:whatsthis"
2293
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2294
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
2296
#: recurrenceedit.cpp:162
2297
msgctxt "@info:whatsthis"
2298
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2299
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
2301
#: recurrenceedit.cpp:169
2302
msgctxt "@info:whatsthis"
2303
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2304
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
2306
#: recurrenceedit.cpp:175 birthdaydlg.cpp:196
2307
msgctxt "@action:button"
2308
msgid "Sub-Repetition"
2309
msgstr "Sottoripetizione"
2311
#: recurrenceedit.cpp:181
2312
msgctxt "@info:whatsthis"
2314
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
2315
"times each time the recurrence is due."
2317
"Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte "
2318
"ogni volta che scade la ricorrenza."
2320
#: recurrenceedit.cpp:221
2321
msgctxt "@title:group"
2322
msgid "Recurrence End"
2323
msgstr "Fine della ricorrenza"
2325
#: recurrenceedit.cpp:229
2326
msgctxt "@option:radio"
2330
#: recurrenceedit.cpp:232
2331
msgctxt "@info:whatsthis"
2332
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2333
msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
2335
#: recurrenceedit.cpp:240
2336
msgctxt "@option:radio"
2338
msgstr "Finisci dopo:"
2340
#: recurrenceedit.cpp:242
2341
msgctxt "@info:whatsthis"
2342
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2343
msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
2345
#: recurrenceedit.cpp:250
2346
msgctxt "@info:whatsthis"
2347
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2348
msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso"
2350
#: recurrenceedit.cpp:252
2352
msgid "occurrence(s)"
2355
#: recurrenceedit.cpp:264
2356
msgctxt "@option:radio"
2358
msgstr "Finisci entro:"
2360
#: recurrenceedit.cpp:267
2361
msgctxt "@info:whatsthis"
2363
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
2364
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
2365
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
2367
"<para>Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.</"
2368
"para><para><note>Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita "
2369
"nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima "
2370
"ricorrenza.</note></para>"
2372
#: recurrenceedit.cpp:272
2373
msgctxt "@info/plain"
2374
msgid "This uses the same time zone as the start time."
2375
msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di avvio."
2377
#: recurrenceedit.cpp:274
2379
msgctxt "@info:whatsthis"
2380
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
2382
"<para>Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso.</para><para>%1</para>"
2384
#: recurrenceedit.cpp:280
2386
msgctxt "@info:whatsthis"
2388
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
2391
"<para>Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso.</para><para>%1</"
2392
"para><para>%2</para>"
2394
#: recurrenceedit.cpp:281 alarmtimewidget.cpp:140
2395
msgctxt "@option:check"
2397
msgstr "A qualsiasi ora"
2399
#: recurrenceedit.cpp:285
2400
msgctxt "@info:whatsthis"
2402
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2405
"Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di "
2406
"scadenza o successivo"
2408
#: recurrenceedit.cpp:301
2409
msgctxt "@title:group"
2413
#: recurrenceedit.cpp:313
2414
msgctxt "@info:whatsthis"
2415
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
2416
msgstr "La lista delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza"
2418
#: recurrenceedit.cpp:330
2419
msgctxt "@info:whatsthis"
2421
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
2422
"Add or Change button below."
2424
"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni. Usa insieme ai "
2425
"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
2427
#: recurrenceedit.cpp:337
2428
msgctxt "@action:button"
2432
#: recurrenceedit.cpp:340
2433
msgctxt "@info:whatsthis"
2434
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
2435
msgstr "Aggiungi la data inserita sopra alla lista delle eccezioni"
2437
#: recurrenceedit.cpp:343
2438
msgctxt "@action:button"
2442
#: recurrenceedit.cpp:347
2443
msgctxt "@info:whatsthis"
2445
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
2448
"Sostituisci la voce attualmente selezionata nella lista delle eccezioni con "
2449
"la data inserita sopra"
2451
#: recurrenceedit.cpp:350 templatedlg.cpp:105
2452
msgctxt "@action:button"
2456
#: recurrenceedit.cpp:353
2457
msgctxt "@info:whatsthis"
2458
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
2459
msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dalla lista delle eccezioni"
2461
#: recurrenceedit.cpp:357
2462
msgctxt "@option:check"
2463
msgid "Only during working hours"
2464
msgstr "Solo durante l'orario di lavoro"
2466
#: recurrenceedit.cpp:361
2467
msgctxt "@info:whatsthis"
2469
"<para>Only execute the alarm during working hours.</para><para>You can "
2470
"specify working hours in the Preferences dialog.</para>"
2472
"<para>Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro.</para><para>Puoi "
2473
"specificare l'orario di lavoro della finestra delle preferenze.</para>"
2475
#: recurrenceedit.cpp:390
2477
msgid "End date is earlier than start date"
2478
msgstr "La data finale è prima di quella iniziale"
2480
#: recurrenceedit.cpp:391
2482
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
2483
msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale"
2485
#: recurrenceedit.cpp:661
2486
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
2488
msgstr "data iniziale"
2490
#: recurrenceedit.cpp:1073
2491
msgctxt "@label:spinbox"
2492
msgid "Recur e&very"
2493
msgstr "Ricorri &ogni"
2495
#: recurrenceedit.cpp:1141
2496
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
2497
msgid "hours:minutes"
2500
#: recurrenceedit.cpp:1142
2501
msgctxt "@info:whatsthis"
2502
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
2503
msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
2505
#: recurrenceedit.cpp:1162
2506
msgctxt "@label On: Tuesday"
2510
#: recurrenceedit.cpp:1242
2512
msgid "No day selected"
2513
msgstr "Nessun giorno selezionato"
2515
#: recurrenceedit.cpp:1271
2516
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2520
#: recurrenceedit.cpp:1272
2521
msgctxt "@info:whatsthis"
2522
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
2523
msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
2525
#: recurrenceedit.cpp:1273
2526
msgctxt "@info:whatsthis"
2527
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
2528
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
2530
#: recurrenceedit.cpp:1284
2531
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2535
#: recurrenceedit.cpp:1285
2536
msgctxt "@info:whatsthis"
2537
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
2538
msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
2540
#: recurrenceedit.cpp:1286
2541
msgctxt "@info:whatsthis"
2542
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
2543
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso"
2545
#: recurrenceedit.cpp:1309
2546
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
2550
#: recurrenceedit.cpp:1313
2551
msgctxt "@info:whatsthis"
2552
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
2553
msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
2555
#: recurrenceedit.cpp:1320
2556
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
2560
#: recurrenceedit.cpp:1323
2561
msgctxt "@info:whatsthis"
2562
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
2563
msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
2565
#: recurrenceedit.cpp:1336
2566
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
2570
#: recurrenceedit.cpp:1340
2571
msgctxt "@info:whatsthis"
2573
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
2575
"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese "
2578
#: recurrenceedit.cpp:1344
2579
msgctxt "@item:inlistbox"
2583
#: recurrenceedit.cpp:1345
2584
msgctxt "@item:inlistbox"
2588
#: recurrenceedit.cpp:1346
2589
msgctxt "@item:inlistbox"
2593
#: recurrenceedit.cpp:1347
2594
msgctxt "@item:inlistbox"
2598
#: recurrenceedit.cpp:1348
2599
msgctxt "@item:inlistbox"
2603
#: recurrenceedit.cpp:1349
2604
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
2608
#: recurrenceedit.cpp:1350
2609
msgctxt "@item:inlistbox"
2613
#: recurrenceedit.cpp:1351
2614
msgctxt "@item:inlistbox"
2618
#: recurrenceedit.cpp:1352
2619
msgctxt "@item:inlistbox"
2621
msgstr "Quartultimo"
2623
#: recurrenceedit.cpp:1353
2624
msgctxt "@item:inlistbox"
2626
msgstr "Quintultimo"
2628
#: recurrenceedit.cpp:1356
2629
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
2633
#: recurrenceedit.cpp:1359
2634
msgctxt "@info:whatsthis"
2635
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
2636
msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
2638
#: recurrenceedit.cpp:1373
2639
msgctxt "@info:whatsthis"
2640
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
2641
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
2643
#: recurrenceedit.cpp:1494
2644
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2648
#: recurrenceedit.cpp:1495
2649
msgctxt "@info:whatsthis"
2650
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
2651
msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
2653
#: recurrenceedit.cpp:1506
2654
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2658
#: recurrenceedit.cpp:1507
2659
msgctxt "@info:whatsthis"
2660
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
2661
msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
2663
#: recurrenceedit.cpp:1514
2664
msgctxt "@label List of months to select"
2668
#: recurrenceedit.cpp:1535
2669
msgctxt "@info:whatsthis"
2670
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
2671
msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
2673
#: recurrenceedit.cpp:1544
2674
msgctxt "@label:listbox"
2675
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
2676
msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
2678
#: recurrenceedit.cpp:1548
2679
msgctxt "@item:inlistbox No date"
2683
#: recurrenceedit.cpp:1549
2684
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
2688
#: recurrenceedit.cpp:1550
2689
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
2693
#: recurrenceedit.cpp:1555
2694
msgctxt "@info:whatsthis"
2696
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
2699
"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
2700
"negli anni non bisestili"
2702
#: recurrenceedit.cpp:1639
2704
msgid "No month selected"
2705
msgstr "Nessun mese selezionato"
2707
#: resourceselector.cpp:73
2708
msgctxt "@title:group"
2712
#: resourceselector.cpp:77
2713
msgctxt "@item:inlistbox"
2714
msgid "Active Alarms"
2715
msgstr "Avvisi attivi"
2717
#: resourceselector.cpp:78
2718
msgctxt "@item:inlistbox"
2719
msgid "Archived Alarms"
2720
msgstr "Avvisi archiviati"
2722
#: resourceselector.cpp:79
2723
msgctxt "@item:inlistbox"
2724
msgid "Alarm Templates"
2725
msgstr "Modelli di avviso"
2727
#: resourceselector.cpp:81
2728
msgctxt "@info:whatsthis"
2729
msgid "Choose which type of data to show alarm resources for"
2730
msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare le risorse degli avvisi"
2732
#: resourceselector.cpp:95
2733
msgctxt "@info:whatsthis"
2735
"List of available resources of the selected type. The checked state shows "
2736
"whether a resource is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
2737
"resource is shown in bold."
2739
"Lista delle risorse disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione "
2740
"indica se una risorsa è abilitata (selezionato) o disabilitata "
2741
"(deselezionato). La risorsa predefinita è visualizzata in grassetto."
2743
#: resourceselector.cpp:106 templatedlg.cpp:95
2744
msgctxt "@action:button"
2746
msgstr "Modifica..."
2748
#: resourceselector.cpp:111
2749
msgctxt "@info:whatsthis"
2750
msgid "Edit the highlighted resource"
2751
msgstr "Modifica la risorsa evidenziata"
2753
#: resourceselector.cpp:112
2754
msgctxt "@info:whatsthis"
2756
"<para>Remove the highlighted resource from the list.</para><para>The "
2757
"resource itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
2758
"list if desired.</para>"
2760
"<para>Rimuovi la risorsa evidenziata dalla lista.</para><para>La risorsa di "
2761
"per sé non viene toccata, e potrà essere reintrodotta in seguito se si vorrà."
2764
#: resourceselector.cpp:138
2765
msgctxt "@info:tooltip"
2766
msgid "Add a new active alarm resource"
2767
msgstr "Aggiungi una nuova risorsa per gli avvisi attivi"
2769
#: resourceselector.cpp:142
2770
msgctxt "@info:tooltip"
2771
msgid "Add a new archived alarm resource"
2772
msgstr "Aggiungi una nuova risorsa per gli avvisi archiviati"
2774
#: resourceselector.cpp:146
2775
msgctxt "@info:tooltip"
2776
msgid "Add a new alarm template resource"
2777
msgstr "Aggiungi una nuova risorsa per i modelli di avviso"
2779
#: resourceselector.cpp:162 resourceconfigdialog.cpp:47
2780
msgctxt "@title:window"
2781
msgid "Resource Configuration"
2782
msgstr "Configurazione delle risorse"
2784
#: resourceselector.cpp:163
2786
msgid "Select storage type of new resource:"
2787
msgstr "Seleziona il tipo di memorizzazione della nuova risorsa:"
2789
#: resourceselector.cpp:170
2792
msgid "Unable to create resource of type <resource>%1</resource>."
2793
msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo <resource>%1</resource>."
2795
#: resourceselector.cpp:173
2797
msgctxt "@info/plain"
2801
#: resourceselector.cpp:212
2803
msgid "You cannot make your default active alarm resource read-only."
2805
"Non puoi rendere di sola lettura la risorsa predefinita degli avvisi attivi."
2807
#: resourceselector.cpp:219
2810
"You cannot make your default archived alarm resource read-only while expired "
2811
"alarms are configured to be kept."
2813
"Non puoi rendere di sola lettura la risorsa predefinita degli avvisi "
2814
"archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli avvisi "
2817
#: resourceselector.cpp:223
2819
msgid "Do you really want to make your default resource read-only?"
2820
msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura la risorsa predefinita?"
2822
#: resourceselector.cpp:246
2824
msgid "You cannot remove your default active alarm resource."
2825
msgstr "Non puoi rimuovere la risorsa predefinita degli avvisi attivi."
2827
#: resourceselector.cpp:253
2830
"You cannot remove your default archived alarm resource while expired alarms "
2831
"are configured to be kept."
2833
"Non puoi rimuovere la risorsa predefinita degli avvisi archiviati quando "
2834
"l'applicazione è stata configurata per tenere gli avvisi scaduti."
2836
#: resourceselector.cpp:258
2840
"Do you really want to remove your default resource (<resource>%1</resource>) "
2843
"Vuoi davvero rimuovere la risorsa predefinita (<resource>%1</resource>) "
2846
#: resourceselector.cpp:259
2850
"Do you really want to remove the resource <resource>%1</resource> from the "
2852
msgstr "Vuoi davvero rimuovere la risorsa <resource>%1</resource> dalla lista?"
2854
#: resourceselector.cpp:291
2855
msgctxt "@action Reload resource"
2859
#: resourceselector.cpp:294
2864
#: resourceselector.cpp:297
2866
msgid "Show &Details"
2867
msgstr "Mostra i &dettagli"
2869
#: resourceselector.cpp:300
2871
msgid "Set &Color..."
2872
msgstr "Imposta il &colore..."
2874
#: resourceselector.cpp:303
2876
msgid "Clear C&olor"
2877
msgstr "Azzera il &colore"
2879
#: resourceselector.cpp:306 mainwindow.cpp:417
2882
msgstr "&Modifica..."
2884
#: resourceselector.cpp:309
2889
#: resourceselector.cpp:315
2892
msgstr "&Aggiungi..."
2894
#: resourceselector.cpp:318
2897
msgstr "Im&porta..."
2899
#: resourceselector.cpp:374
2901
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
2902
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi"
2904
#: resourceselector.cpp:375
2906
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
2907
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati"
2909
#: resourceselector.cpp:376
2911
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
2912
msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso"
2914
#: fontcolourbutton.cpp:51
2915
msgctxt "@action:button"
2916
msgid "Font && Color..."
2917
msgstr "Carattere e colore..."
2919
#: fontcolourbutton.cpp:54
2920
msgctxt "@info:whatsthis"
2922
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
2924
"Scegli il carattere e i colori di sfondo e primo piano per il messaggio "
2927
#: fontcolourbutton.cpp:61
2928
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2929
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
2931
#: fontcolourbutton.cpp:65
2932
msgctxt "@info:whatsthis"
2934
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
2935
"edit it to test special characters."
2937
"Questo testo campione illustra le impostazioni attuali del carattere e dei "
2938
"colori. Puoi modificarlo per vedere il risultato con dei caratteri speciali."
2940
#: fontcolourbutton.cpp:106
2941
msgctxt "@title:window"
2942
msgid "Choose Alarm Font & Color"
2943
msgstr "Scegli il carattere e i colori dell'avviso"
2945
#: resourceconfigdialog.cpp:60
2946
msgctxt "@title:group"
2947
msgid "General Settings"
2948
msgstr "Impostazioni generali"
2950
#: resourceconfigdialog.cpp:62
2951
msgctxt "@label:textbox Resource name"
2955
#: resourceconfigdialog.cpp:67
2956
msgctxt "@option:check"
2958
msgstr "Sola lettura"
2960
#: resourceconfigdialog.cpp:80
2962
msgctxt "@title:group"
2963
msgid "<resource>%1</resource> Resource Settings"
2964
msgstr "Impostazioni della risorsa <resource>%1</resource>"
2966
#: resourceconfigdialog.cpp:122
2968
msgid "Please enter a resource name."
2969
msgstr "Inserisci un nome di risorsa."
2971
#: latecancel.cpp:37
2972
msgctxt "@option:check"
2973
msgid "Cancel if late"
2974
msgstr "Annulla se in ritardo"
2976
#: latecancel.cpp:38
2977
msgctxt "@option:check"
2978
msgid "Auto-close window after this time"
2979
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
2981
#: latecancel.cpp:39
2982
msgctxt "@option:check"
2983
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
2984
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
2986
#: latecancel.cpp:49
2987
msgctxt "@info:whatsthis"
2989
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
2990
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
2991
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
2992
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
2993
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
2994
"regardless of how late it is.</para>"
2996
"<para>Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato "
2997
"entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui "
2998
"non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non "
2999
"in esecuzione o <application>KAlarm</application> inattivo.</para><para>Se "
3000
"non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
3001
"indipendentemente da quanto tempo è trascorso.</para>"
3003
#: latecancel.cpp:74
3004
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
3005
msgid "Cancel if late by"
3006
msgstr "Annulla se in ritardo di"
3008
#: latecancel.cpp:75
3009
msgctxt "@info:whatsthis"
3010
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3011
msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
3013
#: latecancel.cpp:85
3014
msgctxt "@info:whatsthis"
3016
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3017
"cancellation period"
3019
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo "
3020
"di annullamento per ritardo"
3024
msgctxt "@title:tab"
3025
msgid "Recurrence - [%1]"
3026
msgstr "Ricorrenza - [%1]"
3029
msgctxt "@option:check"
3030
msgid "Show in KOrganizer"
3031
msgstr "Mostra in KOrganizer"
3034
msgctxt "@title:window"
3035
msgid "Alarm Template [read-only]"
3036
msgstr "Modello di avviso [sola lettura]"
3039
msgctxt "@title:window"
3040
msgid "Archived Alarm [read-only]"
3041
msgstr "Avviso archiviato [sola lettura]"
3044
msgctxt "@title:window"
3045
msgid "Alarm [read-only]"
3046
msgstr "Avviso [sola lettura]"
3049
msgctxt "@action:button"
3050
msgid "Load Template..."
3051
msgstr "Carica modello..."
3054
msgctxt "@label:textbox"
3055
msgid "Template name:"
3056
msgstr "Nome del modello:"
3059
msgctxt "@info:whatsthis"
3060
msgid "Enter the name of the alarm template"
3061
msgstr "Inserisci il nome del modello di avviso"
3064
msgctxt "@title:tab"
3069
msgctxt "@title:group"
3074
msgctxt "@title:group"
3075
msgid "Deferred Alarm"
3076
msgstr "Avviso rimandato"
3080
msgid "Deferred to:"
3081
msgstr "Rimandato a:"
3084
msgctxt "@action:button"
3089
msgctxt "@info:whatsthis"
3090
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3091
msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione"
3093
#: editdlg.cpp:285 editdlg.cpp:349
3094
msgctxt "@title:group"
3099
msgctxt "@option:radio"
3100
msgid "Default time"
3101
msgstr "Data e ora predefinite"
3104
msgctxt "@info:whatsthis"
3106
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3107
"default start time will be used."
3109
"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. "
3110
"Sarà usato il momento di inizio predefinito."
3113
msgctxt "@option:radio"
3115
msgstr "Data e ora:"
3118
msgctxt "@info:whatsthis"
3119
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3120
msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
3124
msgctxt "@info:whatsthis"
3126
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
3129
"<para>Inserisci il momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
3130
"</para><para>%1</para>"
3133
msgctxt "@option:radio"
3135
msgstr "Senza orario"
3138
msgctxt "@info:whatsthis"
3140
"Set the <interface>Date</interface> option for alarms based on this template."
3142
"Imposta l'opzione <interface>Data</interface> per gli avvisi basati su "
3145
#: editdlg.cpp:329 alarmtimewidget.cpp:148
3146
msgctxt "@option:radio"
3147
msgid "Time from now:"
3148
msgstr "Tempo da adesso:"
3151
msgctxt "@info:whatsthis"
3153
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3154
"from when the alarm is created."
3156
"Imposta gli avvisi basati su questo modello per avviarli dopo l'intervallo "
3157
"specificato a partire dal momento di creazione."
3159
#: editdlg.cpp:340 alarmtimewidget.cpp:159
3161
msgctxt "@info:whatsthis"
3162
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3163
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
3166
msgctxt "@info:whatsthis"
3167
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3168
msgstr "Seleziona per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer"
3171
msgctxt "@info:whatsthis"
3172
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3173
msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
3177
msgid "You must enter a name for the alarm template"
3178
msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
3182
msgid "Template name is already in use"
3183
msgstr "Il nome del modello è già usato"
3187
msgid "Recurrence has already expired"
3188
msgstr "La ricorrenza è già passata"
3192
msgid "The alarm will never occur during working hours"
3193
msgstr "L'avviso non si attiverà mai nell'orario di lavoro"
3199
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
3200
"%1</interface> is checked."
3202
"Il periodo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
3203
"meno che <interface>%1</interface> non sia selezionato."
3208
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
3209
"recurrence interval minus any reminder period"
3211
"La durata di ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
3212
"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo del promemoria"
3217
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
3218
"or weeks for a date-only alarm"
3220
"Il periodo di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere in unità di "
3221
"giorni o settimane per un avviso senza orario"
3225
msgid "You must select a resource to save the alarm in"
3226
msgstr "Devi selezionare una risorsa in cui salvare l'avviso"
3233
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
3234
msgstr "Programmatore di messaggi d'avviso, comandi e posta per KDE"
3237
msgid "Copyright 2001-2008, David Jarvie"
3238
msgstr "Copyright 2001-2008 di David Jarvie"
3240
#: main.cpp:41 autostart/autostart.cpp:48
3241
msgid "David Jarvie"
3242
msgstr "David Jarvie"
3245
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
3246
msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è accettato"
3249
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
3250
msgstr "Allega file al messaggio di posta (ripeti quanto necessario)"
3253
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
3255
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo il periodo di "
3256
"annullamento per ritardo"
3259
msgid "Blind copy email to self"
3260
msgstr "Mandami una copia riservata del messaggio"
3263
msgid "Beep when message is displayed"
3264
msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato"
3267
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
3268
msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)"
3271
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
3273
"Colore di primo piano del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)"
3276
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
3277
msgstr "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
3280
msgid "Disable the alarm"
3281
msgstr "Disattiva l'avviso"
3284
msgid "Execute a shell command line"
3285
msgstr "Esegui comando shell"
3288
msgid "Command line to generate alarm message text"
3289
msgstr "Riga di comando per generare il testo del messaggio dell'avviso"
3292
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
3294
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare l'avviso "
3298
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
3300
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
3304
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
3306
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
3310
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
3312
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
3316
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
3317
msgstr "Mostra la finestra di modifica dell'avviso preimpostata con un modello"
3320
msgid "File to display"
3321
msgstr "File da visualizzare"
3324
msgid "KMail identity to use as sender of email"
3325
msgstr "Identità di KMail da usare come mittente di posta"
3328
msgid "Interval between alarm repetitions"
3329
msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso"
3332
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
3333
msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer"
3336
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
3337
msgstr "Annulla l'avviso se è più in ritardo del «periodo» all'attivazione"
3340
msgid "Repeat alarm at every login"
3341
msgstr "Ripeti l'avviso ad ogni accesso"
3344
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
3346
"Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato (ripeti quanto "
3350
msgid "Audio file to play once"
3351
msgstr "File audio da riprodurre una volta"
3354
msgid "Audio file to play repeatedly"
3355
msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente"
3358
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
3359
msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar"
3362
msgid "Display reminder in advance of alarm"
3363
msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso"
3366
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
3368
"Visualizza un promemoria una volta, prima della prima ricorrenza dell'avviso"
3371
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
3372
msgstr "Quante volte ripetere un avviso (prima inclusa)"
3375
msgid "Speak the message when it is displayed"
3376
msgstr "Pronuncia il messaggio quando viene mostrato"
3379
msgid "Email subject line"
3380
msgstr "Riga dell'oggetto del messaggio di posta"
3384
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
3386
"Attiva avviso all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg "
3390
msgid "Display system tray icon"
3391
msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema"
3394
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
3395
msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
3398
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
3400
"Ripeti fino all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg [FO]"
3403
msgid "Volume to play audio file"
3404
msgstr "Volume di riproduzione del file audio"
3407
msgid "Message text to display"
3408
msgstr "Testo del messaggio da mostrare"
3410
#: alarmtimewidget.cpp:50
3411
msgctxt "@info/plain"
3413
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
3414
"schedule the alarm."
3416
"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) da adesso per cui "
3417
"programmare l'avviso."
3419
#: alarmtimewidget.cpp:82
3420
msgctxt "@info/plain"
3422
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
3423
"first recurrence on or after the entered date/time."
3425
"Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno regolate "
3426
"alla prima ricorrenza o alla o dopo la data e l'ora inserite."
3428
#: alarmtimewidget.cpp:85
3429
msgctxt "@info/plain"
3430
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Preferences dialog."
3432
"Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra "
3435
#: alarmtimewidget.cpp:106
3436
msgctxt "@option:radio"
3437
msgid "Defer to date/time:"
3438
msgstr "Rimanda alla data e ora:"
3440
#: alarmtimewidget.cpp:106
3441
msgctxt "@option:radio"
3442
msgid "At date/time:"
3443
msgstr "Alla data e ora:"
3445
#: alarmtimewidget.cpp:108
3446
msgctxt "@info:whatsthis"
3447
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
3448
msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate."
3450
#: alarmtimewidget.cpp:109
3451
msgctxt "@info:whatsthis"
3452
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
3453
msgstr "Specifica la data, o la data e l'ora, per programmare l'avviso."
3455
#: alarmtimewidget.cpp:116
3457
msgctxt "@info:whatsthis"
3458
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
3460
"<para>Inserisci la data per programmare l'avviso.</para><para>%1</para>"
3462
#: alarmtimewidget.cpp:127
3464
msgctxt "@info:whatsthis"
3466
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
3469
"<para>Inserisci l'ora per programmare l'avviso.</para><para>%1</para><para>%"
3472
#: alarmtimewidget.cpp:144
3473
msgctxt "@info:whatsthis"
3475
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
3476
"trigger at the first opportunity on the selected date."
3478
"Seleziona per specificare solo una data (senza un'ora) per l'avviso. "
3479
"L'avviso si attiverà alla prima occasione alla data selezionata."
3481
#: alarmtimewidget.cpp:148
3482
msgctxt "@option:radio"
3483
msgid "Defer for time interval:"
3484
msgstr "Rimanda di un certo tempo:"
3486
#: alarmtimewidget.cpp:150
3487
msgctxt "@info:whatsthis"
3488
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
3489
msgstr "Riprogramma l'avviso a tra un certo tempo da adesso."
3491
#: alarmtimewidget.cpp:151
3492
msgctxt "@info:whatsthis"
3493
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
3494
msgstr "Programma l'avviso a tra un certo tempo da adesso."
3496
#: alarmtimewidget.cpp:160
3498
msgctxt "@info:whatsthis"
3499
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3500
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3502
#: alarmtimewidget.cpp:211
3503
msgctxt "@info:whatsthis"
3504
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
3505
msgstr "Seleziona il fuso orario da usare per questo avviso."
3507
#: alarmtimewidget.cpp:216
3508
msgctxt "@option:check"
3509
msgid "Ignore time zone"
3510
msgstr "Ignora il fuso orario"
3512
#: alarmtimewidget.cpp:219
3513
msgctxt "@info:whatsthis"
3515
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
3516
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
3517
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
3518
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
3520
"<para>Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi orari."
3521
"</para><para>Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso ha una "
3522
"ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso potrebbe "
3523
"attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora solare.</para>"
3525
#: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312
3527
msgid "Invalid time"
3528
msgstr "Ora non valida"
3530
#: alarmtimewidget.cpp:305
3532
msgid "Invalid date"
3533
msgstr "Data non valida"
3535
#: alarmtimewidget.cpp:326
3537
msgid "Alarm date has already expired"
3538
msgstr "La data dell'avviso è già passata"
3540
#: alarmtimewidget.cpp:338
3542
msgid "Alarm time has already expired"
3543
msgstr "L'ora dell'avviso è già passata"
3546
msgctxt "@option:check"
3550
#: sounddlg.cpp:81 sounddlg.cpp:300
3551
msgctxt "@info:tooltip"
3552
msgid "Test the sound"
3553
msgstr "Prova il file audio"
3555
#: sounddlg.cpp:82 sounddlg.cpp:301
3556
msgctxt "@info:whatsthis"
3557
msgid "Play the selected sound file."
3558
msgstr "Riproduci il file audio selezionato."
3561
msgctxt "@info:whatsthis"
3562
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
3563
msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre."
3566
msgctxt "@info:whatsthis"
3567
msgid "Select a sound file to play."
3568
msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre."
3571
msgctxt "@info:whatsthis"
3573
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
3574
"message is displayed."
3576
"Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
3577
"durata di visualizzazione dell'avviso."
3580
msgctxt "@title:group Sound volume"
3585
msgctxt "@option:check"
3587
msgstr "Imposta volume"
3590
msgctxt "@info:whatsthis"
3591
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
3592
msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio."
3595
msgctxt "@info:whatsthis"
3596
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
3597
msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio."
3600
msgctxt "@option:check"
3605
msgctxt "@info:whatsthis"
3606
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
3607
msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio."
3610
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
3612
msgstr "Durata della sfumatura:"
3620
msgctxt "@info:whatsthis"
3622
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
3624
"Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere "
3625
"il volume impostato."
3628
msgctxt "@label:slider"
3629
msgid "Initial volume:"
3630
msgstr "Volume iniziale:"
3633
msgctxt "@info:whatsthis"
3634
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
3635
msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio."
3637
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:662
3638
msgctxt "@info:tooltip"
3640
msgstr "Ferma il suono"
3642
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:663
3643
msgctxt "@info:whatsthis"
3644
msgid "Stop playing the sound"
3645
msgstr "Ferma la riproduzione del file audio"
3647
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:461
3649
msgid "File not found"
3650
msgstr "File non trovato"
3653
msgctxt "@title:group"
3655
msgstr "Tipi di avviso"
3658
msgctxt "@option:check Alarm type"
3663
msgctxt "@info:whatsthis"
3664
msgid "Check to include active alarms in the search."
3665
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi attivi nella ricerca."
3668
msgctxt "@option:check Alarm type"
3673
msgctxt "@info:whatsthis"
3675
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
3676
"available if archived alarms are currently being displayed."
3678
"Seleziona per includere gli avvisi archiviati nella ricerca. Questa opzione "
3679
"è disponibile solo se gli avvisi archiviati sono visualizzati."
3682
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
3687
msgctxt "@info:whatsthis"
3688
msgid "Check to include text message alarms in the search."
3689
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi testuali nella ricerca."
3692
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
3697
msgctxt "@info:whatsthis"
3698
msgid "Check to include file alarms in the search."
3699
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con file nella ricerca."
3702
msgctxt "@option:check Alarm action"
3707
msgctxt "@info:whatsthis"
3708
msgid "Check to include command alarms in the search."
3709
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con comando nella ricerca."
3712
msgctxt "@option:check Alarm action"
3717
msgctxt "@info:whatsthis"
3718
msgid "Check to include email alarms in the search."
3719
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi per posta nella ricerca."
3723
msgid "No alarm types are selected to search"
3724
msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca"
3729
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
3732
"<para>Fine della lista degli avvisi raggiunta.</para><para>Continuare "
3733
"dall'inizio?</para>"
3738
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
3741
"<para>Inizio della lista degli avvisi raggiunto.</para><para>Continuare "
3742
"dalla fine?</para>"
3745
msgctxt "@title:window"
3747
msgstr "Rimanda avviso"
3750
msgctxt "@action:button"
3751
msgid "Cancel Deferral"
3752
msgstr "Annulla la posticipazione"
3755
msgctxt "@info:whatsthis"
3756
msgid "Defer the alarm until the specified time."
3757
msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato."
3760
msgctxt "@info:whatsthis"
3761
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
3763
"Annulla l'avviso rimandato. Questo non ha effetto sulle ricorrenze future."
3768
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
3770
"Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso "
3776
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
3778
"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %"
3784
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
3786
"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %"
3792
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
3793
msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)"
3795
#: alarmcalendar.cpp:276 alarmcalendar.cpp:567
3798
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
3799
msgstr "Impossibile scaricare il calendario: <filename>%1</filename>"
3801
#: alarmcalendar.cpp:291
3805
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
3806
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
3808
"<para>Errore nel caricamento del calendario:</para><para><filename>%1</"
3809
"filename></para><para>Correggi o elimina il file.</para>"
3811
#: alarmcalendar.cpp:353
3814
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
3815
msgstr "Salvataggio del calendario su <filename>%1</filename> non riuscito"
3817
#: alarmcalendar.cpp:362
3820
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
3821
msgstr "Impossibile inviare il calendario a <filename>%1</filename>"
3823
#: alarmcalendar.cpp:536
3824
msgctxt "@info/plain"
3825
msgid "Calendar Files"
3826
msgstr "File calendario"
3828
#: alarmcalendar.cpp:558 alarmcalendar.cpp:579
3831
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
3832
msgstr "Impossibile caricare il calendario <filename>%1</filename>."
3834
#: templatelistview.cpp:35 templatedlg.cpp:81
3835
msgctxt "@info:whatsthis"
3836
msgid "The list of alarm templates"
3837
msgstr "La lista dei modelli di avviso"
3839
#: newalarmaction.cpp:37
3840
msgctxt "@item:inmenu"
3841
msgid "&Display Alarm Template"
3842
msgstr "Modello &di avviso visivo"
3844
#: newalarmaction.cpp:37
3845
msgctxt "@item:inmenu"
3846
msgid "Display Alarm"
3847
msgstr "Visualizza avviso"
3849
#: newalarmaction.cpp:39
3850
msgctxt "@item:inmenu"
3851
msgid "&Command Alarm Template"
3852
msgstr "Modello di avviso con &comando"
3854
#: newalarmaction.cpp:39
3855
msgctxt "@item:inmenu"
3856
msgid "Command Alarm"
3857
msgstr "Avviso con comando"
3859
#: newalarmaction.cpp:41
3860
msgctxt "@item:inmenu"
3861
msgid "&Email Alarm Template"
3862
msgstr "Modello di avviso per &posta"
3864
#: newalarmaction.cpp:41
3865
msgctxt "@item:inmenu"
3867
msgstr "Avviso per posta"
3870
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 46
3872
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 46
3873
#: rc.cpp:3 rc.cpp:357
3875
msgid "KAlarm version"
3876
msgstr "Versione di KAlarm"
3878
#. i18n: tag whatsthis
3879
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 47
3880
#. i18n: tag whatsthis
3881
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 47
3882
#: rc.cpp:6 rc.cpp:360
3883
msgctxt "@info:whatsthis"
3884
msgid "KAlarm version which wrote this file."
3885
msgstr "La versione di KAlarm che ha scritto questo file."
3888
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 50
3890
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 50
3891
#: rc.cpp:9 rc.cpp:363
3894
msgstr "Fuso orario"
3897
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 55
3899
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 55
3900
#: rc.cpp:15 rc.cpp:369
3902
msgid "Color selection list"
3903
msgstr "Lista della selezione dei colori"
3905
#. i18n: tag whatsthis
3906
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 56
3907
#. i18n: tag whatsthis
3908
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 56
3909
#: rc.cpp:18 rc.cpp:372
3910
msgctxt "@info:whatsthis"
3912
"Comma separated list of color codes presented as choice for alarm messages."
3914
"Lista separata da virgole di codici di colore presentati come scelte per i "
3915
"messaggi d'avviso."
3918
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 65
3920
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 65
3921
#: rc.cpp:21 rc.cpp:375
3923
msgid "Background color"
3924
msgstr "Colore di sfondo"
3926
#. i18n: tag whatsthis
3927
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 66
3928
#. i18n: tag whatsthis
3929
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 66
3930
#: rc.cpp:24 rc.cpp:378
3931
msgctxt "@info:whatsthis"
3932
msgid "Default background color for alarm message windows."
3933
msgstr "Colore di sfondo predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso."
3936
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 70
3938
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 70
3939
#: rc.cpp:27 rc.cpp:381
3941
msgid "Message font"
3942
msgstr "Carattere dei messaggi"
3944
#. i18n: tag whatsthis
3945
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 71
3946
#. i18n: tag whatsthis
3947
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 71
3948
#: rc.cpp:30 rc.cpp:384
3949
msgctxt "@info:whatsthis"
3950
msgid "Default font for displaying alarm messages."
3951
msgstr "Carattere predefinito per visualizzare i messaggi d'avviso."
3954
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 75
3956
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 75
3957
#: rc.cpp:33 rc.cpp:387
3959
msgid "Show in system tray"
3960
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
3963
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 81
3965
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 81
3966
#: rc.cpp:39 rc.cpp:393
3968
msgid "Start at login"
3969
msgstr "Avvia all'accesso"
3972
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 86
3974
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 86
3975
#: rc.cpp:45 rc.cpp:399
3977
msgid "Prompt for which resource to store in"
3978
msgstr "Chiedi in quale risorsa memorizzare"
3981
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 91
3983
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 91
3984
#: rc.cpp:51 rc.cpp:405
3986
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3988
"Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco "
3992
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 96
3994
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 96
3995
#: rc.cpp:57 rc.cpp:411
3997
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
3998
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio"
4000
#. i18n: tag whatsthis
4001
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 101
4002
#. i18n: tag whatsthis
4003
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 101
4004
#: rc.cpp:60 rc.cpp:414
4005
msgctxt "@info:whatsthis"
4007
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
4008
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
4009
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
4010
"possible with no enable delay.</item>\n"
4011
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
4012
"enabling buttons.</item>\n"
4013
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
4017
"<para>Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il "
4018
"ritardo in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi "
4019
"pulsanti saranno abilitati.\n"
4020
" <list><item>0 per posizionare le finestre dei messaggi il più "
4021
"lontano possibile dal cursore senza ritardo di abilitazione.</item>\n"
4022
" <item>> 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il "
4023
"ritardo prima di attivare i pulsanti.</item>\n"
4024
" <item>-1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di "
4025
"abilitazione.</item></list></para>\n"
4029
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 107
4031
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 107
4032
#: rc.cpp:67 rc.cpp:421
4034
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
4035
msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema"
4037
#. i18n: tag whatsthis
4038
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 112
4039
#. i18n: tag whatsthis
4040
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 112
4041
#: rc.cpp:70 rc.cpp:424
4042
msgctxt "@info:whatsthis"
4044
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
4046
" <list><item>0 to display none</item>\n"
4047
" <item>-1 to display all</item>\n"
4048
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
4051
"<para>Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel "
4052
"suggerimento del vassoio di sistema:\n"
4053
" <list><item>0 per non mostrarne nessuno</item>\n"
4054
" <item>-1 per mostrarli tutti</item>\n"
4055
" <item>0 per impostare un limite.</item></list></para>\n"
4059
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 117
4061
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 117
4062
#: rc.cpp:77 rc.cpp:431
4064
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
4065
msgstr "Mostra ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
4068
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 122
4070
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 122
4071
#: rc.cpp:83 rc.cpp:437
4073
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
4075
"Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
4078
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 127
4080
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 127
4081
#: rc.cpp:89 rc.cpp:443
4083
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
4085
"Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di "
4089
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 132
4091
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 132
4092
#: rc.cpp:95 rc.cpp:449
4094
msgid "Email client"
4095
msgstr "Programma di posta"
4097
#. i18n: tag whatsthis
4098
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 133
4099
#. i18n: tag whatsthis
4100
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 133
4101
#: rc.cpp:98 rc.cpp:452
4102
msgctxt "@info:whatsthis"
4104
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
4105
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
4106
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
4107
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
4108
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
4109
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
4111
"<para>Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
4112
"<list><item>KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con "
4113
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> viene "
4114
"avviato se necessario.</item><item>Sendmail: il messaggio è inviato "
4115
"automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato "
4116
"per usare <application>sendmail</application> o un agente di trasporto di "
4117
"posta compatibile.</item></list></para>"
4120
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 135
4122
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 135
4123
#: rc.cpp:101 rc.cpp:455
4129
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 136
4131
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 136
4132
#: rc.cpp:104 rc.cpp:458
4138
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 141
4140
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 141
4141
#: rc.cpp:107 rc.cpp:461
4143
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
4145
"Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail."
4147
#. i18n: tag whatsthis
4148
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 142
4149
#. i18n: tag whatsthis
4150
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 142
4151
#: rc.cpp:110 rc.cpp:464
4152
msgctxt "@info:whatsthis"
4154
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
4155
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
4157
"Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di "
4158
"KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando Sendmail è selezionato come "
4159
"programma di posta."
4162
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 146
4164
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 146
4165
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
4167
msgid "'From' email address"
4168
msgstr "Indirizzo di posta del mittente"
4170
#. i18n: tag whatsthis
4171
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 147
4172
#. i18n: tag whatsthis
4173
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 147
4174
#: rc.cpp:116 rc.cpp:470
4175
msgctxt "@info:whatsthis"
4177
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
4178
"alarms. Enter \"@ControlCenter\" to use the email address set in the Control "
4179
"Center, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
4180
"email address otherwise."
4182
"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii "
4183
"avvisi per posta. Inserisci «@ControlCenter» per usare l'indirizzo impostato "
4184
"nel centro di controllo, «@KMail» per permettere di scegliere tra le identità "
4185
"di KMail, o altrimenti inserisci l'indirizzo vero e proprio."
4188
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 151
4190
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 151
4191
#: rc.cpp:119 rc.cpp:473
4193
msgid "'Bcc' email address"
4194
msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»"
4196
#. i18n: tag whatsthis
4197
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 152
4198
#. i18n: tag whatsthis
4199
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 152
4200
#: rc.cpp:122 rc.cpp:476
4201
msgctxt "@info:whatsthis"
4203
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
4204
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
4205
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@ControlCenter\" "
4206
"to use the email address set in the Control Center, or enter the actual "
4207
"email address otherwise."
4209
"Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli "
4210
"avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale, basta "
4211
"inserire il tuo nome utente. Inserisci «@ControlCenter» per usare l'indirizzo "
4212
"impostato nel centro di controllo, o altrimenti inserisci l'indirizzo vero e "
4216
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 156
4218
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 156
4219
#: rc.cpp:125 rc.cpp:479
4221
msgid "Terminal for command alarms"
4222
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
4224
#. i18n: tag whatsthis
4225
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 157
4226
#. i18n: tag whatsthis
4227
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 157
4228
#: rc.cpp:128 rc.cpp:482
4229
msgctxt "@info:whatsthis"
4231
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
4232
"special codes described in the KAlarm handbook."
4234
"Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di "
4235
"terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm."
4238
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 160
4240
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 160
4241
#: rc.cpp:131 rc.cpp:485
4243
msgid "Start of day for date-only alarms"
4244
msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario"
4246
#. i18n: tag whatsthis
4247
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 161
4248
#. i18n: tag whatsthis
4249
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 161
4250
#: rc.cpp:134 rc.cpp:488
4251
msgctxt "@info:whatsthis"
4252
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
4254
"L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza "
4255
"un'ora specificata."
4258
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 166
4260
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 166
4261
#: rc.cpp:137 rc.cpp:491
4263
msgid "Start of day validation"
4264
msgstr "Validazione dell'inizio del giorno"
4266
#. i18n: tag whatsthis
4267
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 167
4268
#. i18n: tag whatsthis
4269
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 167
4270
#: rc.cpp:140 rc.cpp:494
4271
msgctxt "@info:whatsthis"
4272
msgid "Do not change this value!"
4273
msgstr "Non cambiare questo valore!"
4276
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 171
4278
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 171
4279
#: rc.cpp:143 rc.cpp:497
4281
msgid "Start time of working day"
4282
msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa"
4284
#. i18n: tag whatsthis
4285
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 172
4286
#. i18n: tag whatsthis
4287
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 172
4288
#: rc.cpp:146 rc.cpp:500
4289
msgctxt "@info:whatsthis"
4290
msgid "The start time of the working day."
4291
msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro."
4294
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 177
4296
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 177
4297
#: rc.cpp:149 rc.cpp:503
4299
msgid "End time of working day"
4300
msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa"
4302
#. i18n: tag whatsthis
4303
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 178
4304
#. i18n: tag whatsthis
4305
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 178
4306
#: rc.cpp:152 rc.cpp:506
4307
msgctxt "@info:whatsthis"
4308
msgid "The end time of the working day."
4309
msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro."
4312
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 183
4314
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 183
4315
#: rc.cpp:155 rc.cpp:509
4317
msgid "Working days"
4318
msgstr "Giorni di lavoro"
4320
#. i18n: tag whatsthis
4321
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 184
4322
#. i18n: tag whatsthis
4323
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 184
4324
#: rc.cpp:158 rc.cpp:512
4325
msgctxt "@info:whatsthis"
4327
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
4330
"Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono "
4331
"lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica."
4334
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 189
4336
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 189
4337
#: rc.cpp:161 rc.cpp:515
4339
msgid "Disabled alarm color"
4340
msgstr "Disabilita i colori degli avvisi"
4343
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 195
4345
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 195
4346
#: rc.cpp:167 rc.cpp:521
4348
msgid "Archived alarm color"
4349
msgstr "Colore degli avvisi archiviati"
4352
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 201
4354
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 201
4355
#: rc.cpp:173 rc.cpp:527
4357
msgid "Days to keep expired alarms"
4358
msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti"
4360
#. i18n: tag whatsthis
4361
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 206
4362
#. i18n: tag whatsthis
4363
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 206
4364
#: rc.cpp:176 rc.cpp:530
4365
msgctxt "@info:whatsthis"
4367
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
4368
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
4369
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
4370
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
4371
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
4374
"<para>Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o "
4375
"eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n"
4376
" <list><item>0 per non tenerli</item>\n"
4377
" <item>-1 per tenerli per sempre</item>\n"
4378
" <item>0 per specificare un numero di giorni.</item></list></para>\n"
4382
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 214
4384
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 214
4385
#: rc.cpp:183 rc.cpp:537
4387
msgid "Cancel if late (minutes)"
4388
msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)"
4390
#. i18n: tag whatsthis
4391
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 215
4392
#. i18n: tag whatsthis
4393
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 215
4394
#: rc.cpp:186 rc.cpp:540
4395
msgctxt "@info:whatsthis"
4397
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
4398
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
4400
"Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di "
4401
"annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 "
4402
"per i minuti prima dell'annullamento."
4405
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 220
4407
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 220
4408
#: rc.cpp:189 rc.cpp:543
4410
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
4411
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
4413
#. i18n: tag whatsthis
4414
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 221
4415
#. i18n: tag whatsthis
4416
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 221
4417
#: rc.cpp:192 rc.cpp:546
4418
msgctxt "@info:whatsthis"
4419
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
4421
"Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella "
4422
"finestra di modifica degli avvisi."
4425
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 225
4427
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 225
4428
#: rc.cpp:195 rc.cpp:549
4430
msgid "Confirm acknowledgement"
4431
msgstr "Conferma l'accettazione"
4433
#. i18n: tag whatsthis
4434
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 226
4435
#. i18n: tag whatsthis
4436
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 226
4437
#: rc.cpp:198 rc.cpp:552
4438
msgctxt "@info:whatsthis"
4440
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
4443
"Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella "
4444
"finestra di modifica degli avvisi."
4447
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 230
4449
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 230
4450
#: rc.cpp:201 rc.cpp:555
4452
msgid "Show in KOrganizer"
4453
msgstr "Mostra in KOrganizer"
4455
#. i18n: tag whatsthis
4456
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 231
4457
#. i18n: tag whatsthis
4458
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 231
4459
#: rc.cpp:204 rc.cpp:558
4460
msgctxt "@info:whatsthis"
4461
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
4463
"Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di "
4464
"modifica degli avvisi."
4467
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 235
4469
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 235
4470
#: rc.cpp:207 rc.cpp:561
4471
msgctxt "@label Label for audio options"
4475
#. i18n: tag whatsthis
4476
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 236
4477
#. i18n: tag whatsthis
4478
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 236
4479
#: rc.cpp:210 rc.cpp:564
4480
msgctxt "@info:whatsthis"
4481
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
4482
msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
4485
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 240
4487
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 240
4488
#: rc.cpp:213 rc.cpp:567
4491
msgstr "Riproduci file"
4494
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 246
4496
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 246
4497
#: rc.cpp:216 rc.cpp:570
4502
#. i18n: tag whatsthis
4503
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 247
4504
#. i18n: tag whatsthis
4505
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 247
4506
#: rc.cpp:219 rc.cpp:573
4507
msgctxt "@info:whatsthis"
4508
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
4510
"Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
4513
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 250
4515
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 250
4516
#: rc.cpp:222 rc.cpp:576
4518
msgid "Sound volume"
4519
msgstr "Volume del suono"
4521
#. i18n: tag whatsthis
4522
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 251
4523
#. i18n: tag whatsthis
4524
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 251
4525
#: rc.cpp:226 rc.cpp:580
4527
msgctxt "@info:whatsthis"
4529
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
4532
"Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per "
4533
"deselezionare il volume, o da 0 a 100%"
4536
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 257
4538
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 257
4539
#: rc.cpp:229 rc.cpp:583
4541
msgid "Repeat sound file"
4542
msgstr "Ripeti il file audio"
4544
#. i18n: tag whatsthis
4545
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 258
4546
#. i18n: tag whatsthis
4547
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 258
4548
#: rc.cpp:232 rc.cpp:586
4549
msgctxt "@info:whatsthis"
4550
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
4552
"Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di "
4553
"modifica degli avvisi."
4556
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 262
4558
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 262
4559
#: rc.cpp:235 rc.cpp:589
4561
msgid "Enter script"
4562
msgstr "Inserisci script"
4564
#. i18n: tag whatsthis
4565
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 263
4566
#. i18n: tag whatsthis
4567
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 263
4568
#: rc.cpp:238 rc.cpp:592
4569
msgctxt "@info:whatsthis"
4570
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
4572
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce "
4576
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 267
4578
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 267
4579
#: rc.cpp:241 rc.cpp:595
4581
msgid "Command output"
4582
msgstr "Output del comando"
4584
#. i18n: tag whatsthis
4585
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 268
4586
#. i18n: tag whatsthis
4587
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 268
4588
#: rc.cpp:244 rc.cpp:598
4589
msgctxt "@info:whatsthis"
4591
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
4594
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove "
4595
"mandare l'output del comando."
4598
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 270
4600
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 270
4601
#: rc.cpp:247 rc.cpp:601
4603
msgid "Discard Output"
4604
msgstr "Scarta l'output"
4607
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 271
4609
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 271
4610
#: rc.cpp:250 rc.cpp:604
4613
msgstr "Registra su file"
4616
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 272
4618
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 272
4619
#: rc.cpp:253 rc.cpp:607
4621
msgid "Execute in terminal window"
4622
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
4625
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 277
4627
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 277
4628
#: rc.cpp:256 rc.cpp:610
4631
msgstr "File di registro"
4633
#. i18n: tag whatsthis
4634
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 278
4635
#. i18n: tag whatsthis
4636
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 278
4637
#: rc.cpp:259 rc.cpp:613
4638
msgctxt "@info:whatsthis"
4639
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
4641
"Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella "
4642
"finestra di modifica degli avvisi."
4645
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 281
4647
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 281
4648
#: rc.cpp:262 rc.cpp:616
4650
msgid "Copy email to self"
4651
msgstr "Mandami una copia del messaggio"
4653
#. i18n: tag whatsthis
4654
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 282
4655
#. i18n: tag whatsthis
4656
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 282
4657
#: rc.cpp:265 rc.cpp:619
4658
msgctxt "@info:whatsthis"
4660
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
4662
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per "
4663
"inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta."
4666
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 286
4668
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 286
4669
#: rc.cpp:268 rc.cpp:622
4671
msgid "Recurrence period"
4672
msgstr "Periodo di ricorrenza"
4675
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 289
4677
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 289
4678
#: rc.cpp:274 rc.cpp:628
4680
msgid "No recurrence"
4681
msgstr "Nessuna ricorrenza"
4684
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 290
4686
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 290
4687
#: rc.cpp:277 rc.cpp:631
4690
msgstr "All'accesso"
4693
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 291
4695
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 291
4696
#: rc.cpp:280 rc.cpp:634
4698
msgid "Hourly/minutely"
4699
msgstr "Ogni ora/minuto"
4702
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 303
4704
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 303
4705
#: rc.cpp:289 rc.cpp:643
4707
msgid "February 28th"
4708
msgstr "28 febbraio"
4711
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 304
4713
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 304
4714
#: rc.cpp:292 rc.cpp:646
4720
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 305
4722
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 305
4723
#: rc.cpp:295 rc.cpp:649
4725
msgid "Do not repeat"
4726
msgstr "Non ripetere"
4729
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 311
4731
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 311
4732
#: rc.cpp:298 rc.cpp:652
4734
msgid "Reminder units"
4735
msgstr "Unità del promemoria"
4737
#. i18n: tag whatsthis
4738
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 312
4739
#. i18n: tag whatsthis
4740
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 312
4741
#: rc.cpp:301 rc.cpp:655
4742
msgctxt "@info:whatsthis"
4743
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
4745
"Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica "
4749
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 315
4751
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 315
4752
#: rc.cpp:304 rc.cpp:658
4754
msgid "Hours/Minutes"
4758
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 322
4760
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 322
4761
#: rc.cpp:307 rc.cpp:661
4763
msgid "Pre-alarm action"
4764
msgstr "Azione di preavviso"
4766
#. i18n: tag whatsthis
4767
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 323
4768
#. i18n: tag whatsthis
4769
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 323
4770
#: rc.cpp:310 rc.cpp:664
4771
msgctxt "@info:whatsthis"
4772
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
4773
msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi."
4776
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 326
4778
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 326
4779
#: rc.cpp:313 rc.cpp:667
4781
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
4782
msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso"
4784
#. i18n: tag whatsthis
4785
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 327
4786
#. i18n: tag whatsthis
4787
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 327
4788
#: rc.cpp:316 rc.cpp:670
4789
msgctxt "@info:whatsthis"
4791
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
4794
"L'impostazione predefinita riguardo all'annullamento dell'avviso se il "
4795
"comando dell'azione di preavviso non riesce."
4798
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 331
4800
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 331
4801
#: rc.cpp:319 rc.cpp:673
4803
msgid "Post-alarm action"
4804
msgstr "Azione dopo l'avviso"
4806
#. i18n: tag whatsthis
4807
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 332
4808
#. i18n: tag whatsthis
4809
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 332
4810
#: rc.cpp:322 rc.cpp:676
4811
msgctxt "@info:whatsthis"
4812
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
4814
"Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state "
4818
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 338
4820
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 338
4821
#: rc.cpp:325 rc.cpp:679
4823
msgid "Warn before quitting"
4824
msgstr "Avverti prima di uscire"
4826
#. i18n: tag whatsthis
4827
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 339
4828
#. i18n: tag whatsthis
4829
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 339
4830
#: rc.cpp:328 rc.cpp:682
4831
msgctxt "@info:whatsthis"
4833
"Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" to "
4834
"suppress prompt, blank to display prompt."
4836
"Se visualizzare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm. Inserisci "
4837
"«Sì» per visualizzarla, o vuoto per non visualizzarla."
4840
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 343
4842
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 343
4843
#: rc.cpp:331 rc.cpp:685
4845
msgid "Confirm alarm deletions"
4846
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
4849
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 348
4851
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 348
4852
#: rc.cpp:337 rc.cpp:691
4854
msgid "Notify when remote emails are queued"
4855
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
4858
#. i18n: file kalarmui.rc line 17
4860
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 17
4861
#: rc.cpp:343 rc.cpp:697
4866
#. i18n: file kalarmui.rc line 23
4868
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 23
4869
#: rc.cpp:346 rc.cpp:700
4871
msgstr "&Visualizza"
4874
#. i18n: file kalarmui.rc line 33
4876
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 33
4877
#: rc.cpp:349 rc.cpp:703
4882
#. i18n: file kalarmui.rc line 47
4884
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 47
4885
#: rc.cpp:352 rc.cpp:706
4887
msgstr "Imp&ostazioni"
4890
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4892
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Pasotti"
4895
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4897
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
4899
#: messagewin.cpp:344
4900
msgctxt "@title:window"
4904
#: messagewin.cpp:344
4905
msgctxt "@title:window"
4909
#: messagewin.cpp:394
4910
msgctxt "@info:whatsthis"
4912
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
4915
"Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in "
4916
"cui sono stati effettivamente mostrati)."
4918
#: messagewin.cpp:399
4923
#: messagewin.cpp:417
4924
msgctxt "@info:whatsthis"
4925
msgid "The file whose contents are displayed below"
4926
msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
4928
#: messagewin.cpp:453
4929
msgctxt "@info:whatsthis"
4930
msgid "The contents of the file to be displayed"
4931
msgstr "I contenuti del file da mostrare"
4933
#: messagewin.cpp:461
4935
msgid "File is a folder"
4936
msgstr "Il file è una cartella"
4938
#: messagewin.cpp:461
4940
msgid "Failed to open file"
4941
msgstr "Apertura del file non riuscita"
4943
#: messagewin.cpp:481
4944
msgctxt "@info:whatsthis"
4945
msgid "The alarm message"
4946
msgstr "Il messaggio d'avviso"
4948
#: messagewin.cpp:508
4949
msgctxt "@info:whatsthis"
4950
msgid "The output of the alarm's command"
4951
msgstr "L'output del comando dell'avviso"
4953
#: messagewin.cpp:548
4954
msgctxt "@info:whatsthis"
4955
msgid "The email to send"
4956
msgstr "Il messaggio di posta da inviare"
4958
#: messagewin.cpp:554
4959
msgctxt "@info Email addressee"
4963
#: messagewin.cpp:561
4964
msgctxt "@info Email subject"
4968
#: messagewin.cpp:587
4969
msgctxt "@title:window"
4973
#: messagewin.cpp:607
4974
msgctxt "@option:check"
4975
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
4976
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso"
4978
#: messagewin.cpp:626
4979
msgctxt "@info:whatsthis"
4980
msgid "Acknowledge the alarm"
4981
msgstr "Accetta l'avviso"
4983
#: messagewin.cpp:631
4984
msgctxt "@action:button"
4986
msgstr "&Modifica..."
4988
#: messagewin.cpp:636
4989
msgctxt "@info:whatsthis"
4990
msgid "Edit the alarm."
4991
msgstr "Modifica l'avviso."
4993
#: messagewin.cpp:642
4994
msgctxt "@action:button"
4996
msgstr "&Rimanda..."
4998
#: messagewin.cpp:647
4999
msgctxt "@info:whatsthis"
5001
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
5002
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
5004
"<para>Posticipa l'avviso</para><para>Ti sarà chiesto di specificare quando "
5005
"l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo.</para>"
5007
#: messagewin.cpp:678
5008
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
5009
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
5010
msgstr "Individua in <application>KMail</application>"
5012
#: messagewin.cpp:679
5013
msgctxt "@info:whatsthis"
5014
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
5016
"Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in <application>KMail</"
5019
#: messagewin.cpp:691
5020
msgctxt "@info:tooltip"
5021
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5022
msgstr "Attiva <application>KAlarm</application>"
5024
#: messagewin.cpp:692
5025
msgctxt "@info:whatsthis"
5026
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5027
msgstr "Attiva <application>KAlarm</application>"
5029
#: messagewin.cpp:731
5034
#: messagewin.cpp:733
5038
msgid_plural "in %1 days' time"
5040
msgstr[1] "tra %1 giorni"
5042
#: messagewin.cpp:735
5045
msgid "in 1 week's time"
5046
msgid_plural "in %1 weeks' time"
5047
msgstr[0] "tra una settimana"
5048
msgstr[1] "tra %1 settimane"
5050
#: messagewin.cpp:749
5053
msgid "in 1 minute's time"
5054
msgid_plural "in %1 minutes' time"
5055
msgstr[0] "tra un minuto"
5056
msgstr[1] "tra %1 minuti"
5058
#: messagewin.cpp:751
5061
msgid "in 1 hour's time"
5062
msgid_plural "in %1 hours' time"
5063
msgstr[0] "tra un'ora"
5064
msgstr[1] "tra %1 ore"
5066
#: messagewin.cpp:753
5069
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
5070
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
5071
msgstr[0] "tra un'ora e un minuto"
5072
msgstr[1] "tra %1 ore e un minuto"
5074
#: messagewin.cpp:755
5077
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
5078
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
5079
msgstr[0] "tra un'ora e %2 minuti"
5080
msgstr[1] "tra %1 ore e %2 minuti"
5082
#: messagewin.cpp:1088 messagewin.cpp:1102
5084
msgid "Unable to speak message"
5085
msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio"
5087
#: messagewin.cpp:1102
5089
msgid "D-Bus call sayMessage failed"
5090
msgstr "La chiamata a D-Bus sayMessage non è riuscita"
5092
#: messagewin.cpp:1127
5095
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
5096
msgstr "Impossibile aprire il file audio: <filename>%1</filename>"
5098
#: messagewin.cpp:1462
5100
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
5101
msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?"
5103
#: messagewin.cpp:1463
5104
msgctxt "@action:button"
5105
msgid "Acknowledge Alarm"
5106
msgstr "Accetta avviso"
5108
#: messagewin.cpp:1463
5109
msgctxt "@action:button"
5113
#: messagewin.cpp:1510
5115
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
5117
"Impossibile individuare questa email in <application>KMail</application>"
5119
#: messagewin.cpp:1640
5121
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
5123
"<para>Impossibile rimandare l'avviso:</para><para>Avviso non trovato.</para>"
5125
#: repetition.cpp:87
5126
msgctxt "@title:window"
5127
msgid "Alarm Sub-Repetition"
5128
msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
5130
#: repetition.cpp:168
5131
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
5132
msgid "Repeat every"
5133
msgstr "Ripeti ogni"
5135
#: repetition.cpp:169
5136
msgctxt "@info:whatsthis"
5138
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
5139
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
5141
"Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa "
5142
"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
5144
#: repetition.cpp:171
5145
msgctxt "@info:whatsthis"
5146
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
5147
msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
5149
#: repetition.cpp:189
5150
msgctxt "@option:radio"
5151
msgid "Number of repetitions:"
5152
msgstr "Numero di ripetizioni:"
5154
#: repetition.cpp:191
5155
msgctxt "@info:whatsthis"
5157
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
5160
"Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni "
5163
#: repetition.cpp:199
5164
msgctxt "@info:whatsthis"
5166
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
5167
msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima"
5169
#: repetition.cpp:207
5170
msgctxt "@option:radio"
5174
#: repetition.cpp:209
5175
msgctxt "@info:whatsthis"
5176
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
5177
msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso"
5179
#: repetition.cpp:215
5180
msgctxt "@info:whatsthis"
5181
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
5182
msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso"
5184
#: soundpicker.cpp:49
5185
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
5189
#: soundpicker.cpp:50
5190
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
5194
#: soundpicker.cpp:51
5195
msgctxt "@item:inlistbox"
5199
#: soundpicker.cpp:52
5200
msgctxt "@item:inlistbox"
5204
#: soundpicker.cpp:53
5205
msgctxt "@item:inlistbox"
5209
#: soundpicker.cpp:95
5210
msgctxt "@info:tooltip"
5211
msgid "Configure sound file"
5212
msgstr "Configura il file audio"
5214
#: soundpicker.cpp:96
5215
msgctxt "@info:whatsthis"
5216
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
5217
msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
5219
#: soundpicker.cpp:128
5221
msgctxt "@info:whatsthis"
5222
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
5224
"<interface>%1</interface>: il messaggio viene mostrato silenziosamente."
5226
#: soundpicker.cpp:129
5228
msgctxt "@info:whatsthis"
5229
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
5230
msgstr "<interface>%1</interface>: viene emesso un semplice bip."
5232
#: soundpicker.cpp:130
5234
msgctxt "@info:whatsthis"
5236
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
5237
"choose the file and set play options."
5239
"<interface>%1</interface>: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto "
5240
"di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione."
5242
#: soundpicker.cpp:134
5244
msgctxt "@info:whatsthis"
5245
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
5246
msgstr "<interface>%1</interface>: il testo del messaggio verrà pronunciato."
5248
#: soundpicker.cpp:136
5250
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
5252
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5253
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
5255
"<para>Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
5256
"<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></"
5259
#: soundpicker.cpp:144
5261
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
5263
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5264
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
5266
"<para>Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
5267
"<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
5269
#: soundpicker.cpp:261
5270
msgctxt "@title:window"
5274
#: soundpicker.cpp:323
5275
msgctxt "@title:window"
5276
msgid "Choose Sound File"
5277
msgstr "Scegli il file audio"
5279
#: resources/resourcelocal.cpp:266
5280
msgctxt "@info/plain"
5284
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
5285
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
5286
msgctxt "@label:textbox"
5290
#: resources/alarmresource.cpp:327
5291
msgctxt "@info/plain"
5292
msgid "Active alarms"
5293
msgstr "Avvisi attivi"
5295
#: resources/alarmresource.cpp:328
5296
msgctxt "@info/plain"
5297
msgid "Archived alarms"
5298
msgstr "Avvisi archiviati"
5300
#: resources/alarmresource.cpp:329
5301
msgctxt "@info/plain"
5302
msgid "Alarm templates"
5303
msgstr "Modelli di avviso"
5305
#: resources/alarmresource.cpp:332 resourcemodelview.cpp:114
5306
msgctxt "@info/plain"
5308
msgstr "Sola lettura"
5310
#: resources/alarmresource.cpp:332
5311
msgctxt "@info/plain"
5313
msgstr "Lettura e scrittura"
5315
#: resources/alarmresource.cpp:333
5316
msgctxt "@info/plain"
5320
#: resources/alarmresource.cpp:333 resourcemodelview.cpp:113
5321
msgctxt "@info/plain"
5323
msgstr "Disabilitato"
5325
#: resources/alarmresource.cpp:334
5326
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
5330
#: resources/alarmresource.cpp:334
5331
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
5335
#: resources/alarmresource.cpp:336
5339
"<title>%1</title><para>Resource type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
5340
"5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default resource: %8</"
5343
"<title>%1</title><para>Tipo di risorsa: %2<nl/>Contenuti: %3<nl/>%4: "
5344
"<filename>%5</filename><nl/>Permessi: %6<nl/>Stato: %7<nl/>Risorsa "
5345
"predefinita: %8</para>"
5347
#: resources/resourcewidget.cpp:53
5351
"Resource <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
5352
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
5353
"version of <application>KAlarm</application>"
5355
"La risorsa <resource>%1</resource> non può essere resa scrivibile perché o "
5356
"non è stata creata da <application>KAlarm</application>, o è stata creata da "
5357
"una versione più recente di <application>KAlarm</application>"
5359
#: resources/resourceremote.cpp:348
5360
msgctxt "@info/plain"
5364
#: resources/resourcelocaldir.cpp:465
5365
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
5369
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
5370
msgctxt "@label:textbox"
5371
msgid "Download from:"
5372
msgstr "Scarica da:"
5374
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
5375
msgctxt "@label:textbox"
5379
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
5381
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
5383
"Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di sola "
5386
#: resources/alarmresources.cpp:133
5387
msgctxt "@info/plain"
5388
msgid "Active Alarms"
5389
msgstr "Avvisi attivi"
5391
#: resources/alarmresources.cpp:138
5392
msgctxt "@info/plain"
5393
msgid "Alarm Templates"
5394
msgstr "Modelli di avviso"
5396
#: resources/alarmresources.cpp:143
5397
msgctxt "@info/plain"
5398
msgid "Archived Alarms"
5399
msgstr "Avvisi archiviati"
5401
#: resources/alarmresources.cpp:157
5404
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
5405
msgstr "%1: nome di file calendario non valido: <filename>%2</filename>"
5407
#: resources/alarmresources.cpp:165
5410
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
5411
msgstr "%1: nome di file non permesso: <filename>%2</filename>"
5413
#: autostart/autostart.cpp:44
5414
msgid "KAlarm Autostart"
5415
msgstr "Avvio automatico di KAlarm"
5417
#: autostart/autostart.cpp:45
5418
msgid "KAlarm autostart at login"
5419
msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso"
5421
#: autostart/autostart.cpp:46
5422
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
5423
msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie"
5425
#: autostart/autostart.cpp:48
5427
msgstr "Responsabile"
5429
#: autostart/autostart.cpp:53
5430
msgid "Application to autostart"
5431
msgstr "Avvio automatico dell'applicazione"
5433
#: autostart/autostart.cpp:54
5434
msgid "Command line arguments"
5435
msgstr "Argomenti da riga di comando"
5437
#: birthdaymodel.cpp:113
5438
msgctxt "@title:column Name of person"
5442
#: birthdaymodel.cpp:115
5443
msgctxt "@title:column"
5447
#: birthdaydlg.cpp:65
5448
msgctxt "@title:window"
5449
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
5450
msgstr "Importa i compleanni dalla rubrica di KDE"
5452
#: birthdaydlg.cpp:79
5453
msgctxt "@info/plain"
5455
msgstr "Compleanno: "
5457
#: birthdaydlg.cpp:82
5458
msgctxt "@title:group"
5460
msgstr "Testo dell'avviso"
5462
#: birthdaydlg.cpp:95
5463
msgctxt "@info:whatsthis"
5465
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
5466
"including any necessary trailing spaces."
5468
"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
5469
"dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi iniziali."
5471
#: birthdaydlg.cpp:99
5472
msgctxt "@label:textbox"
5476
#: birthdaydlg.cpp:107
5477
msgctxt "@info:whatsthis"
5479
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
5480
"any necessary leading spaces."
5482
"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio "
5483
"dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi finali."
5485
#: birthdaydlg.cpp:111
5486
msgctxt "@title:group"
5487
msgid "Select Birthdays"
5488
msgstr "Seleziona compleanni"
5490
#: birthdaydlg.cpp:134
5491
msgctxt "@info:whatsthis"
5493
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
5494
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
5495
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
5496
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
5497
"Ctrl or Shift.</para>"
5499
"<para>Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.<nl/>Questa "
5500
"lista mostra tutti i compleanni nella <application>rubrica di KDE</"
5501
"application> tranne quelli per i quali esiste già un avviso.</"
5502
"para><para>Puoi selezionare più compleanni in una volta trascinando con il "
5503
"mouse, o facendo clic mentre premi Ctrl o Shift.</para>"
5505
#: birthdaydlg.cpp:140
5506
msgctxt "@title:group"
5507
msgid "Alarm Configuration"
5508
msgstr "Configurazione dell'avviso"
5510
#: birthdaydlg.cpp:157
5511
msgctxt "@info:whatsthis"
5512
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
5513
msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno."
5515
#: birthdaydlg.cpp:158
5516
msgctxt "@info:whatsthis"
5518
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
5519
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
5521
"Inserisci il numero di giorni, prima di ogni compleanno, in cui visualizzare "
5522
"un promemoria. Questo è in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del "
5525
#: birthdaydlg.cpp:199
5526
msgctxt "@info:whatsthis"
5527
msgid "Set up an additional alarm repetition"
5528
msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso"
5530
#: birthdaydlg.cpp:228
5532
msgid "Error reading address book"
5533
msgstr "Errore durante la lettura della rubrica"
5535
#: alarmevent.cpp:2859
5536
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
5540
#: alarmevent.cpp:2859
5541
msgctxt "@info/plain"
5543
msgstr "All'accesso"
5545
#: alarmevent.cpp:2867 alarmevent.cpp:2905
5547
msgctxt "@info/plain"
5549
msgid_plural "%1 Minutes"
5550
msgstr[0] "Un minuto"
5551
msgstr[1] "%1 minuti"
5553
#: alarmevent.cpp:2869 alarmevent.cpp:2907
5555
msgctxt "@info/plain"
5557
msgid_plural "%1 Hours"
5561
#: alarmevent.cpp:2873 alarmevent.cpp:2909
5563
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
5567
#: alarmevent.cpp:2876 alarmevent.cpp:2913
5569
msgctxt "@info/plain"
5571
msgid_plural "%1 Days"
5572
msgstr[0] "Un giorno"
5573
msgstr[1] "%1 giorni"
5575
#: alarmevent.cpp:2878 alarmevent.cpp:2914
5577
msgctxt "@info/plain"
5579
msgid_plural "%1 Weeks"
5580
msgstr[0] "Una settimana"
5581
msgstr[1] "%1 settimane"
5583
#: alarmevent.cpp:2880
5585
msgctxt "@info/plain"
5587
msgid_plural "%1 Months"
5591
#: alarmevent.cpp:2882
5593
msgctxt "@info/plain"
5595
msgid_plural "%1 Years"
5599
#: alarmevent.cpp:2888
5600
msgctxt "@info/plain No recurrence"
5604
#: alarmevent.cpp:2916
5605
msgctxt "@info/plain No repetition"
5610
msgctxt "@option:check"
5611
msgid "Reminder for first recurrence only"
5612
msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
5615
msgctxt "@option:check"
5617
msgstr "Promemoria:"
5622
msgstr "in anticipo"
5625
msgctxt "@info:whatsthis"
5626
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
5628
"Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'avviso è "
5631
#: templatepickdlg.cpp:44
5632
msgctxt "@title:window"
5633
msgid "Choose Alarm Template"
5634
msgstr "Scegli il modello di avviso"
5636
#: templatepickdlg.cpp:59
5637
msgctxt "@info:whatsthis"
5638
msgid "Select a template to base the new alarm on."
5639
msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso."
5641
#: fontcolour.cpp:75
5642
msgctxt "@label:listbox"
5643
msgid "Foreground color:"
5644
msgstr "Colore di primo piano:"
5646
#: fontcolour.cpp:80
5647
msgctxt "@info:whatsthis"
5648
msgid "Select the alarm message foreground color"
5649
msgstr "Seleziona il colore di primo piano del messaggio dell'avviso"
5651
#: fontcolour.cpp:88
5652
msgctxt "@label:listbox"
5653
msgid "Background color:"
5654
msgstr "Colore di sfondo:"
5656
#: fontcolour.cpp:93
5657
msgctxt "@info:whatsthis"
5658
msgid "Select the alarm message background color"
5659
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio dell'avviso"
5661
#: fontcolour.cpp:101
5662
msgctxt "@action:button"
5663
msgid "Add Color..."
5664
msgstr "Aggiungi colore..."
5666
#: fontcolour.cpp:104
5667
msgctxt "@info:whatsthis"
5668
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
5670
"Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione dei colori."
5672
#: fontcolour.cpp:107
5673
msgctxt "@action:button"
5674
msgid "Remove Color"
5675
msgstr "Rimuovi colore"
5677
#: fontcolour.cpp:110
5678
msgctxt "@info:whatsthis"
5680
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
5681
"color selection list."
5683
"Rimuovi il colore attualmente mostrato nel selettore del colore di sfondo "
5684
"dalla lista di selezione dei colori."
5686
#: fontcolour.cpp:119
5687
msgctxt "@option:check"
5688
msgid "Use default font"
5689
msgstr "Usa carattere predefinito"
5691
#: fontcolour.cpp:122
5692
msgctxt "@info:whatsthis"
5694
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
5696
"Seleziona per usare il carattere predefinito quando l'avviso sarà mostrato."
5698
#: resourcemodelview.cpp:117
5700
msgctxt "@info:tooltip"
5701
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
5702
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
5704
#: resourcemodelview.cpp:123
5706
msgctxt "@info:tooltip"
5707
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
5708
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
5710
#: resourcemodelview.cpp:129
5712
msgctxt "@info:tooltip"
5713
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
5714
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
5716
#: resourcemodelview.cpp:416
5718
msgid "You cannot disable your default active alarm resource."
5719
msgstr "Non puoi disabilitare la risorsa dell'avviso attivo predefinito."
5721
#: resourcemodelview.cpp:425
5724
"You cannot disable your default archived alarm resource while expired alarms "
5725
"are configured to be kept."
5727
"Non puoi disabilitare la risorsa dell'avviso archiviato predefinito quando è "
5728
"configurato che gli avvisi scaduti siano tenuti."
5730
#: resourcemodelview.cpp:430
5732
msgid "Do you really want to disable your default resource?"
5733
msgstr "Vuoi davvero disabilitare la risorsa predefinita?"
5735
#: mainwindow.cpp:110
5737
msgid "Show &Alarm Times"
5738
msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
5740
#: mainwindow.cpp:111
5741
msgctxt "@option:check"
5742
msgid "Show alarm time"
5743
msgstr "Mostra l'ora dell'avviso"
5745
#: mainwindow.cpp:112
5747
msgid "Show Time t&o Alarms"
5748
msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
5750
#: mainwindow.cpp:113
5751
msgctxt "@option:check"
5752
msgid "Show time until alarm"
5753
msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso"
5755
#: mainwindow.cpp:114
5757
msgid "Show &Archived Alarms"
5758
msgstr "Mostra avvisi &archiviati"
5760
#: mainwindow.cpp:115
5761
msgctxt "@info:tooltip"
5762
msgid "Show Archived Alarms"
5763
msgstr "Mostra avvisi archiviati"
5765
#: mainwindow.cpp:116
5766
msgctxt "@info:tooltip"
5767
msgid "Hide Archived Alarms"
5768
msgstr "Nascondi avvisi archiviati"
5770
#: mainwindow.cpp:377
5774
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
5777
"Creazione dei menu non riuscita (forse <filename>%1</filename> manca o è "
5780
#: mainwindow.cpp:397
5782
msgid "&Templates..."
5783
msgstr "&Modelli..."
5785
#: mainwindow.cpp:401
5790
#: mainwindow.cpp:405
5792
msgid "New &From Template"
5793
msgstr "Nuovo &da modello"
5795
#: mainwindow.cpp:408
5797
msgid "Create Tem&plate..."
5798
msgstr "Crea mo&dello..."
5800
#: mainwindow.cpp:412
5805
#: mainwindow.cpp:422
5810
#: mainwindow.cpp:427
5815
#: mainwindow.cpp:452
5817
msgid "Show in System &Tray"
5818
msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema"
5820
#: mainwindow.cpp:456
5822
msgid "Show &Resources"
5823
msgstr "Mostra le &risorse"
5825
#: mainwindow.cpp:460
5827
msgid "Import &Alarms..."
5828
msgstr "Importa &avvisi..."
5830
#: mainwindow.cpp:464
5832
msgid "Import &Birthdays..."
5833
msgstr "Importa &compleanni..."
5835
#: mainwindow.cpp:468
5837
msgid "&Refresh Alarms"
5838
msgstr "&Aggiorna avvisi"
5840
#: mainwindow.cpp:667
5843
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
5844
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
5845
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?"
5846
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?"
5848
#: mainwindow.cpp:669
5849
msgctxt "@title:window"
5850
msgid "Delete Alarm"
5851
msgid_plural "Delete Alarms"
5852
msgstr[0] "Elimina avviso"
5853
msgstr[1] "Elimina avvisi"
5855
#: mainwindow.cpp:670 templatedlg.cpp:183
5856
msgctxt "@action:button"
5860
#: mainwindow.cpp:801
5862
msgid "Import birthdays"
5863
msgstr "Importa compleanni"
5865
#: mainwindow.cpp:971
5867
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
5871
#: mainwindow.cpp:972
5873
msgctxt "@action Undo [action]: message"
5877
#: mainwindow.cpp:1227
5878
msgctxt "@item:inlistbox"
5879
msgid "Display Alarm"
5880
msgstr "Avviso visivo"
5882
#: mainwindow.cpp:1229
5883
msgctxt "@item:inlistbox"
5885
msgstr "Avviso per posta"
5887
#: mainwindow.cpp:1231
5888
msgctxt "@item:inlistbox"
5889
msgid "Command Alarm"
5890
msgstr "Avvisi con comando"
5892
#: mainwindow.cpp:1233
5893
msgctxt "@title:window"
5895
msgstr "Tipo di avviso"
5897
#: mainwindow.cpp:1234
5899
msgid "Choose alarm type to create:"
5900
msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:"
5902
#: mainwindow.cpp:1373
5907
#: mainwindow.cpp:1373
5910
msgstr "Disa&bilita"
5912
#: templatedlg.cpp:66
5913
msgctxt "@title:window"
5914
msgid "Alarm Templates"
5915
msgstr "Modelli di avviso"
5917
#: templatedlg.cpp:88
5918
msgctxt "@action:button"
5922
#: templatedlg.cpp:89
5927
#: templatedlg.cpp:92
5928
msgctxt "@info:whatsthis"
5929
msgid "Create a new alarm template"
5930
msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
5932
#: templatedlg.cpp:97
5933
msgctxt "@info:whatsthis"
5934
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
5935
msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato"
5937
#: templatedlg.cpp:100
5938
msgctxt "@action:button"
5942
#: templatedlg.cpp:102
5943
msgctxt "@info:whatsthis"
5945
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
5948
"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente "
5951
#: templatedlg.cpp:107
5952
msgctxt "@info:whatsthis"
5953
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
5954
msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato"
5956
#: templatedlg.cpp:180
5959
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
5960
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
5961
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?"
5962
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?"
5964
#: templatedlg.cpp:182
5965
msgctxt "@title:window"
5966
msgid "Delete Alarm Template"
5967
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
5968
msgstr[0] "Elimina modello di avviso"
5969
msgstr[1] "Elimina modelli di avviso"
5971
#: alarmtext.cpp:248
5972
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
5976
#: alarmtext.cpp:249
5977
msgctxt "@info/plain Email addressee"
5981
#: alarmtext.cpp:250
5982
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
5986
#: alarmtext.cpp:251
5987
msgctxt "@info/plain"
5991
#: alarmtext.cpp:252
5992
msgctxt "@info/plain Email subject"
5996
#~ msgctxt "@label:textbox"
5997
#~ msgid "Pre-alarm action:"
5998
#~ msgstr "Azione di preavviso:"
6000
#~ msgctxt "@label:textbox"
6001
#~ msgid "Post-alarm action:"
6002
#~ msgstr "Azione dopo l'avviso:"
6004
#~ msgctxt "@info:shell"
6006
#~ "<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutually exclusive"
6008
#~ "<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutualmente "
6011
#~ msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
6013
#~ "Attiva o annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
6015
#~ msgid "KAlarm Daemon"
6016
#~ msgstr "Demone KAlarm"
6018
#~ msgid "KAlarm Alarm Daemon"
6019
#~ msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
6022
#~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n"
6023
#~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
6024
#~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie"
6026
#~ "Copyright 1997-1999 di Preston Brown\n"
6027
#~ "Copyright 2000-2001 di Cornelius Schumacher\n"
6028
#~ "Copyright 2001, 2004-2007 di David Jarvie"
6030
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
6031
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
6036
#~ msgid "Preston Brown"
6037
#~ msgstr "Preston Brown"
6039
#~ msgid "Original Author"
6040
#~ msgstr "Autore originale"
6042
#~ msgid "kalarmd is being autostarted"
6043
#~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm"
6045
#~ msgctxt "@option:radio"
6046
#~ msgid "Run only on demand"
6047
#~ msgstr "Esegui solo su richiesta"
6049
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6051
#~ "<para>Check to run <application>KAlarm</application> only when required.</"
6052
#~ "para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms are "
6053
#~ "displayed even when <application>KAlarm</application> is not running, "
6054
#~ "since alarm monitoring is done by the alarm daemon.</item><item>With this "
6055
#~ "option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
6056
#~ "independently of <application>KAlarm</application>.</item></list></para>"
6058
#~ "<para>Seleziona per eseguire <application>KAlarm</application> solo "
6059
#~ "quando richiesto.</para><para><note label=\"Notes\"></note></"
6060
#~ "para><para><list><item>Gli avvisi sono mostrati anche quando "
6061
#~ "<application>KAlarm</application> non è in esecuzione, perché il "
6062
#~ "controllo viene fatto con il demone degli avvisi.</item><item>Con questa "
6063
#~ "opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere mostrata o "
6064
#~ "nascosta indipendentemente da <application>KAlarm</application>.</item></"
6067
#~ msgctxt "@option:radio"
6068
#~ msgid "Run continuously in system tray"
6069
#~ msgstr "Tieni in esecuzione nel vassoio di sistema"
6071
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6073
#~ "<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the "
6074
#~ "KDE system tray.</para><para><note label='Notes'></note></"
6075
#~ "para><para><list><item>With this option selected, closing the system tray "
6076
#~ "icon will quit <application>KAlarm</application>.</item><item>You do not "
6077
#~ "need to select this option in order for alarms to be displayed, since "
6078
#~ "alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
6079
#~ "simply provides easy access and a status indication.</item></list></para>"
6081
#~ "<para>Seleziona per tenere <application>KAlarm</application> in "
6082
#~ "esecuzione nel vassoio di sistema di KDE.</para><para><note label=\"Notes"
6083
#~ "\"></note></para><para><list><item>Con questa opzione selezionata, la "
6084
#~ "chiusura dell'icona del vassoio farà fermare <application>KAlarm</"
6085
#~ "application>.</item><item>Non è necessario selezionare questa opzione "
6086
#~ "affinché gli avvisi siano visualizzati, infatti il controllo viene fatto "
6087
#~ "con il demone degli avvisi. L'esecuzione nel vassoio di sistema permette "
6088
#~ "solo un facile accesso e di vedere le indicazioni di stato.</item></"
6091
#~ msgctxt "@option:check"
6092
#~ msgid "Disable alarms while not running"
6093
#~ msgstr "Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione"
6095
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6097
#~ "Check to disable alarms whenever <application>KAlarm</application> is not "
6098
#~ "running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
6100
#~ "Seleziona per disabilitare gli avvisi quando <application>KAlarm</"
6101
#~ "application> non è in esecuzione. Gli avvisi appariranno solamente quando "
6102
#~ "l'icona del vassoio di sistema è visibile."
6104
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6106
#~ "Check to run <application>KAlarm</application> whenever you start KDE."
6108
#~ "Seleziona per eseguire <application>KAlarm</application> ogni volta che "
6111
#~ msgctxt "@option:check"
6112
#~ msgid "Start alarm monitoring at login"
6113
#~ msgstr "Attiva il controllo degli avvisi all'accesso"
6115
#~ msgctxt "@option:check"
6116
#~ msgid "Autostart system tray icon at login"
6117
#~ msgstr "Avvia automaticamente l'icona nel vassoio di sistema all'accesso"
6119
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6120
#~ msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
6122
#~ "Seleziona per mostrare l'icona nel vassoio di sistema ogni volta che "
6125
#~ msgctxt "@label:spinbox"
6126
#~ msgid "System tray icon update interval:"
6127
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:"
6129
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6131
#~ "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
6132
#~ "Alarm Daemon is monitoring alarms."
6134
#~ "Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema per indicare "
6135
#~ "se il demone degli avvisi è in esecuzione o meno."
6137
#~ msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
6138
#~ msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi"
6140
#~ msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
6141
#~ msgstr "Ferma il demone di programmazione degli avvisi"
6144
#~ msgid "Alarm daemon not found."
6145
#~ msgstr "Demone degli avvisi non trovato."
6149
#~ "Cannot enable alarms.<nl/>Installation or configuration error: "
6150
#~ "<application>Alarm Daemon</application> (<command>%1</command>) version "
6151
#~ "is incompatible."
6153
#~ "Impossibile abilitare gli avvisi.<nl/>Errore di configurazione o "
6154
#~ "installazione: La versione del <application>demone degli avvisi</"
6155
#~ "application> (<command>%1</command>) non è compatibile."
6159
#~ "Alarms will be disabled if you stop <application>KAlarm</application>.<nl/"
6160
#~ ">(Installation or configuration error: <command>%1</command> cannot "
6161
#~ "locate <command>%2</command> executable.)"
6163
#~ "Gli avvisi saranno disabilitati se fermi <application>KAlarm</"
6164
#~ "application>.<nl/>Errore di configurazione o installazione: <command>%1</"
6165
#~ "command> non trova l'eseguibile <command>%2</command>."
6169
#~ "Cannot enable alarms:<nl/>Failed to register with <application>Alarm "
6170
#~ "Daemon</application> (<command>%1</command>)(Possible installation or "
6171
#~ "configuration error)"
6173
#~ "Impossibile abilitare gli avvisi:<nl/>Registrazione sul "
6174
#~ "<application>demone degli avvisi</application> (<command>%1</command>) "
6175
#~ "non riuscita (possibile errore di configurazione o installazione)"
6179
#~ "Cannot enable alarms:<nl/>Failed to start <application>Alarm Daemon</"
6180
#~ "application> (<command>%1</command>)"
6182
#~ "Impossibile abilitare gli avvisi:<nl/>Avvio del <application>demone degli "
6183
#~ "avvisi</application> non riuscito (<command>%1</command>)"
6186
#~ msgid "Run continuously in system tray"
6187
#~ msgstr "Esegui continuamente nel vassoio di sistema"
6190
#~ msgid "Disable alarms while not running"
6191
#~ msgstr "Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione"
6193
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6194
#~ msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login."
6196
#~ "Se avviare KAlarm automaticamente all'accesso nel vassoio di sistema."
6199
#~ msgid "System tray icon update interval"
6200
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'icona nel vassoio di sistema"
6202
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6204
#~ "Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether "
6205
#~ "or not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
6207
#~ "Intervallo in secondi tra gli aggiornamenti dell'icona del vassoio di "
6208
#~ "sistema che indica se il demone degli avvisi è in esecuzione."
6210
#~ msgctxt "@label first week of January"
6214
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6218
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6220
#~ msgstr "Febbraio"
6222
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6226
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6230
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6234
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6238
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6242
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6246
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6247
#~ msgid "September"
6248
#~ msgstr "Settembre"
6250
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6254
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6256
#~ msgstr "Novembre"
6258
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
6260
#~ msgstr "Dicembre"
6268
#~ msgstr "Generale"
6274
#~ msgctxt "@title:window"
6275
#~ msgid "View Alarm"
6276
#~ msgstr "Mostra avviso"
6278
#~ msgctxt "@option:check"