~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-it/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-25 11:02:06 UTC
  • mfrom: (1.1.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080625110206-6w5erpa4tgsw40uz
Tags: 4:4.0.83-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kalarm.po to Italian
 
2
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
 
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
 
6
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
 
7
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
 
8
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kalarm\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 18:52+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 00:46+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
 
16
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: lib/dateedit.cpp:65
 
24
#, kde-format
 
25
msgctxt "@info"
 
26
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
27
msgstr "La data non può essere prima di %1"
 
28
 
 
29
#: lib/dateedit.cpp:70
 
30
#, kde-format
 
31
msgctxt "@info"
 
32
msgid "Date cannot be later than %1"
 
33
msgstr "La data non può essere dopo %1"
 
34
 
 
35
#: lib/dateedit.cpp:81
 
36
msgctxt "@info/plain"
 
37
msgid "today"
 
38
msgstr "oggi"
 
39
 
 
40
#: lib/timeedit.cpp:177
 
41
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
 
42
msgid "am"
 
43
msgstr "am"
 
44
 
 
45
#: lib/timeedit.cpp:196
 
46
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
 
47
msgid "pm"
 
48
msgstr "pm"
 
49
 
 
50
#: lib/shellprocess.cpp:158
 
51
msgctxt "@info"
 
52
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
53
msgstr ""
 
54
"Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)"
 
55
 
 
56
#: lib/shellprocess.cpp:161
 
57
msgctxt "@info"
 
58
msgid "Failed to execute command"
 
59
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
 
60
 
 
61
#: lib/shellprocess.cpp:163
 
62
msgctxt "@info"
 
63
msgid "Command execution error"
 
64
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando"
 
65
 
 
66
#: lib/shellprocess.cpp:166
 
67
#, kde-format
 
68
msgctxt "@info"
 
69
msgid "Command exit code: %1"
 
70
msgstr "Codice di uscita del comando: %1"
 
71
 
 
72
#: lib/timespinbox.cpp:77
 
73
msgctxt "@info:whatsthis"
 
74
msgid ""
 
75
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
 
76
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
 
77
msgstr ""
 
78
"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora "
 
79
"per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)."
 
80
 
 
81
#: lib/timeperiod.cpp:37
 
82
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
83
msgid "minutes"
 
84
msgstr "minuti"
 
85
 
 
86
#: lib/timeperiod.cpp:38
 
87
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
88
msgid "hours/minutes"
 
89
msgstr "ore/minuti"
 
90
 
 
91
#: lib/timeperiod.cpp:39
 
92
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
93
msgid "days"
 
94
msgstr "giorni"
 
95
 
 
96
#: lib/timeperiod.cpp:40
 
97
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
98
msgid "weeks"
 
99
msgstr "settimane"
 
100
 
 
101
#: kalarmapp.cpp:295 kalarmapp.cpp:365 kalarmapp.cpp:367 kalarmapp.cpp:377
 
102
#: kalarmapp.cpp:379 kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:483 kalarmapp.cpp:485
 
103
#: kalarmapp.cpp:494 kalarmapp.cpp:565 kalarmapp.cpp:567 kalarmapp.cpp:569
 
104
#: kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:595 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:600
 
105
#, kde-format
 
106
msgctxt "@info:shell"
 
107
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
 
108
msgstr "<icode>%1</icode> incompatibile con <icode>%2</icode>"
 
109
 
 
110
#: kalarmapp.cpp:321
 
111
#, kde-format
 
112
msgctxt "@info:shell"
 
113
msgid ""
 
114
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
 
115
msgstr ""
 
116
"<icode>%1</icode>: Evento <resource>%2</resource> non trovato, o non "
 
117
"modificabile"
 
118
 
 
119
#: kalarmapp.cpp:369
 
120
#, kde-format
 
121
msgctxt "@info:shell"
 
122
msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
 
123
msgstr "messaggio incompatibile con <icode>%1</icode>"
 
124
 
 
125
#: kalarmapp.cpp:416
 
126
#, kde-format
 
127
msgctxt "@info:shell"
 
128
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
 
129
msgstr "<icode>%1</icode>: indirizzo di posta elettronica non valido"
 
130
 
 
131
#: kalarmapp.cpp:434 kalarmapp.cpp:436 kalarmapp.cpp:438 kalarmapp.cpp:440
 
132
#: kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:553 kalarmapp.cpp:555 kalarmapp.cpp:618
 
133
#, kde-format
 
134
msgctxt "@info:shell"
 
135
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
 
136
msgstr "<icode>%1</icode> richiede <icode>%2</icode>"
 
137
 
 
138
#: kalarmapp.cpp:457 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:474 kalarmapp.cpp:500
 
139
#: kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:530 kalarmapp.cpp:576 kalarmapp.cpp:604
 
140
#: kalarmapp.cpp:615
 
141
#, kde-format
 
142
msgctxt "@info:shell"
 
143
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
 
144
msgstr "Parametro <icode>%1</icode> non valido"
 
145
 
 
146
#: kalarmapp.cpp:516 kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:606
 
147
#, kde-format
 
148
msgctxt "@info:shell"
 
149
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
 
150
msgstr "Parametro <icode>%1</icode> non valido per avvisi senza orario"
 
151
 
 
152
#: kalarmapp.cpp:520
 
153
#, kde-format
 
154
msgctxt "@info:shell"
 
155
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
 
156
msgstr "<icode>%1</icode> precedente a <icode>%2</icode>"
 
157
 
 
158
#: kalarmapp.cpp:539
 
159
#, kde-format
 
160
msgctxt "@info:shell"
 
161
msgid ""
 
162
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
 
163
"longer than <icode>%3</icode> interval"
 
164
msgstr ""
 
165
"Parametri <icode>%1</icode> e <icode>%2</icode> non validi: la ripetizione è "
 
166
"maggiore di <icode>%3</icode> intervalli"
 
167
 
 
168
#: kalarmapp.cpp:581
 
169
#, kde-format
 
170
msgctxt "@info:shell"
 
171
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
 
172
msgstr "<icode>%1</icode> richiede <icode>%2</icode> o <icode>%3</icode>"
 
173
 
 
174
#: kalarmapp.cpp:587
 
175
#, kde-format
 
176
msgctxt "@info:shell"
 
177
msgid ""
 
178
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
 
179
msgstr ""
 
180
"<icode>%1</icode> richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD"
 
181
 
 
182
#: kalarmapp.cpp:702
 
183
#, kde-format
 
184
msgctxt "@info:shell"
 
185
msgid ""
 
186
": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
 
187
msgstr ""
 
188
": opzioni valide solo con un messaggio/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
 
189
 
 
190
#: kalarmapp.cpp:722
 
191
msgctxt "@info:shell"
 
192
msgid ""
 
193
"\n"
 
194
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
 
195
msgstr ""
 
196
"\n"
 
197
"Usa --help per ottenere un elenco delle opzioni da riga di comando "
 
198
"disponibili.\n"
 
199
 
 
200
#: kalarmapp.cpp:797
 
201
msgctxt "@info"
 
202
msgid ""
 
203
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
204
msgstr ""
 
205
"L'uscita disabiliterà gli avvisi (una volta chiuse tutte le finestre dei "
 
206
"messaggi)."
 
207
 
 
208
#: kalarmapp.cpp:1871
 
209
msgctxt "@info"
 
210
msgid "Error creating temporary script file"
 
211
msgstr "Errore nella creazione del file di script temporaneo"
 
212
 
 
213
#: kalarmapp.cpp:1949
 
214
msgctxt "@info"
 
215
msgid "Pre-alarm action:"
 
216
msgstr "Azione di preavviso:"
 
217
 
 
218
#: kalarmapp.cpp:1954
 
219
msgctxt "@info"
 
220
msgid "Post-alarm action:"
 
221
msgstr "Azione dopo l'avviso:"
 
222
 
 
223
#: undo.cpp:397
 
224
msgctxt "@info/plain"
 
225
msgid "Alarm not found"
 
226
msgstr "Avviso non trovato"
 
227
 
 
228
#: undo.cpp:398
 
229
msgctxt "@info/plain"
 
230
msgid "Error recreating alarm"
 
231
msgstr "Errore nella ricreazione dell'avviso"
 
232
 
 
233
#: undo.cpp:399
 
234
msgctxt "@info/plain"
 
235
msgid "Error recreating alarm template"
 
236
msgstr "Errore nella ricreazione del modello di avviso"
 
237
 
 
238
#: undo.cpp:400
 
239
msgctxt "@info/plain"
 
240
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
 
241
msgstr "Impossibile riattivare avviso archiviato"
 
242
 
 
243
#: undo.cpp:401
 
244
msgctxt "@info/plain"
 
245
msgid "Program error"
 
246
msgstr "Errore di programmazione"
 
247
 
 
248
#: undo.cpp:402
 
249
msgctxt "@info/plain"
 
250
msgid "Unknown error"
 
251
msgstr "Errore sconosciuto"
 
252
 
 
253
#: undo.cpp:404
 
254
#, kde-format
 
255
msgctxt "@info Undo-action: message"
 
256
msgid "%1: %2"
 
257
msgstr "%1: %2"
 
258
 
 
259
#: undo.cpp:640
 
260
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
 
261
msgid "New alarm"
 
262
msgstr "Nuovo avviso"
 
263
 
 
264
#: undo.cpp:642
 
265
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
 
266
msgid "Delete alarm"
 
267
msgstr "Elimina avviso"
 
268
 
 
269
#: undo.cpp:645
 
270
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
 
271
msgid "New template"
 
272
msgstr "Nuovo modello"
 
273
 
 
274
#: undo.cpp:647
 
275
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
 
276
msgid "Delete template"
 
277
msgstr "Elimina modello"
 
278
 
 
279
#: undo.cpp:649
 
280
msgctxt "@info/plain"
 
281
msgid "Delete archived alarm"
 
282
msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
 
283
 
 
284
#: undo.cpp:857
 
285
msgctxt "@info/plain"
 
286
msgid "Create multiple alarms"
 
287
msgstr "Elimina avvisi multipli"
 
288
 
 
289
#: undo.cpp:944
 
290
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
 
291
msgid "Edit alarm"
 
292
msgstr "Modifica avviso"
 
293
 
 
294
#: undo.cpp:946
 
295
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
 
296
msgid "Edit template"
 
297
msgstr "Modifica modello"
 
298
 
 
299
#: undo.cpp:1099
 
300
msgctxt "@info/plain"
 
301
msgid "Delete multiple alarms"
 
302
msgstr "Elimina avvisi multipli"
 
303
 
 
304
#: undo.cpp:1101
 
305
msgctxt "@info/plain"
 
306
msgid "Delete multiple templates"
 
307
msgstr "Elimina modelli multipli"
 
308
 
 
309
#: undo.cpp:1108
 
310
msgctxt "@info/plain"
 
311
msgid "Delete multiple archived alarms"
 
312
msgstr "Elimina multipli avvisi archiviati"
 
313
 
 
314
#: undo.cpp:1151 undo.cpp:1195
 
315
msgctxt "@info/plain"
 
316
msgid "Reactivate alarm"
 
317
msgstr "Riattiva avviso"
 
318
 
 
319
#: undo.cpp:1218
 
320
msgctxt "@info/plain"
 
321
msgid "Reactivate multiple alarms"
 
322
msgstr "Riattiva avvisi multipli"
 
323
 
 
324
#: editdlgtypes.cpp:81
 
325
msgctxt "@title:window"
 
326
msgid "Choose Log File"
 
327
msgstr "Scegli file di registro"
 
328
 
 
329
#: editdlgtypes.cpp:94
 
330
msgctxt "@option:check"
 
331
msgid "Confirm acknowledgment"
 
332
msgstr "Conferma l'accettazione"
 
333
 
 
334
#: editdlgtypes.cpp:130
 
335
msgctxt "@title:window"
 
336
msgid "New Display Alarm Template"
 
337
msgstr "Nuovo modello di avviso visivo"
 
338
 
 
339
#: editdlgtypes.cpp:130
 
340
msgctxt "@title:window"
 
341
msgid "Edit Display Alarm Template"
 
342
msgstr "Modifica modello di avviso visivo"
 
343
 
 
344
#: editdlgtypes.cpp:131
 
345
msgctxt "@title:window"
 
346
msgid "New Display Alarm"
 
347
msgstr "Nuovo avviso visivo"
 
348
 
 
349
#: editdlgtypes.cpp:131
 
350
msgctxt "@title:window"
 
351
msgid "Edit Display Alarm"
 
352
msgstr "Modifica avviso visivo"
 
353
 
 
354
#: editdlgtypes.cpp:143
 
355
msgctxt "@label:listbox"
 
356
msgid "Display type:"
 
357
msgstr "Tipo di visualizzazione:"
 
358
 
 
359
#: editdlgtypes.cpp:146
 
360
msgctxt "@item:inlistbox"
 
361
msgid "Text message"
 
362
msgstr "Messaggio di testo"
 
363
 
 
364
#: editdlgtypes.cpp:147
 
365
msgctxt "@item:inlistbox"
 
366
msgid "File contents"
 
367
msgstr "Contenuti di un file"
 
368
 
 
369
#: editdlgtypes.cpp:148
 
370
msgctxt "@item:inlistbox"
 
371
msgid "Command output"
 
372
msgstr "Output di un comando"
 
373
 
 
374
#: editdlgtypes.cpp:156
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt "@info:whatsthis"
 
377
msgid ""
 
378
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
 
379
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
 
380
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
 
381
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
 
382
"display the output from a command.</item></list></para>"
 
383
msgstr ""
 
384
"<para>Seleziona cosa dovrebbe essere visualizzato dall'avviso:"
 
385
"<list><item><interface>%1</interface>: l'avviso visualizzerà il messaggio di "
 
386
"testo che scrivi.</item><item><interface>%2</interface>: l'avviso "
 
387
"visualizzerà i contenuti di un file di testo o immagine.</"
 
388
"item><item><interface>%3</interface>: l'avviso visualizzerà l'output di un "
 
389
"comando.</item></list></para>"
 
390
 
 
391
#: editdlgtypes.cpp:167
 
392
msgctxt "@info:whatsthis"
 
393
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
 
394
msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe."
 
395
 
 
396
#: editdlgtypes.cpp:176
 
397
msgctxt "@info:whatsthis"
 
398
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
 
399
msgstr ""
 
400
"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di immagine da visualizzare."
 
401
 
 
402
#: editdlgtypes.cpp:182 editdlgtypes.cpp:732 sounddlg.cpp:94
 
403
msgctxt "@info:tooltip"
 
404
msgid "Choose a file"
 
405
msgstr "Scegli un file"
 
406
 
 
407
#: editdlgtypes.cpp:183
 
408
msgctxt "@info:whatsthis"
 
409
msgid "Select a text or image file to display."
 
410
msgstr "Seleziona un file di testo o di immagine da visualizzare."
 
411
 
 
412
#: editdlgtypes.cpp:226
 
413
msgctxt "@info:whatsthis"
 
414
msgid ""
 
415
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
 
416
msgstr ""
 
417
"Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria rispetto "
 
418
"all'avviso principale."
 
419
 
 
420
#: editdlgtypes.cpp:227
 
421
msgctxt "@info:whatsthis"
 
422
msgid ""
 
423
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
 
424
"(s)."
 
425
msgstr ""
 
426
"Seleziona per mostrare un promemoria in anticipo sull'avviso principale."
 
427
 
 
428
#: editdlgtypes.cpp:228
 
429
#, kde-format
 
430
msgctxt "@info:whatsthis"
 
431
msgid ""
 
432
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
 
433
"alarm.</para><para>%1</para>"
 
434
msgstr ""
 
435
"<para>Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria "
 
436
"rispetto all'avviso principale.</para><para>%1</para>"
 
437
 
 
438
#: editdlgtypes.cpp:238
 
439
msgctxt "@info:whatsthis"
 
440
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
 
441
msgstr ""
 
442
"Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma dell'accettazione "
 
443
"dell'avviso."
 
444
 
 
445
#: editdlgtypes.cpp:497
 
446
msgctxt "@info:whatsthis"
 
447
msgid "Display the alarm message now"
 
448
msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
 
449
 
 
450
#: editdlgtypes.cpp:509
 
451
msgctxt "@info:whatsthis"
 
452
msgid "Display the file now"
 
453
msgstr "Visualizza adesso il file"
 
454
 
 
455
#: editdlgtypes.cpp:522
 
456
msgctxt "@info:whatsthis"
 
457
msgid "Display the command output now"
 
458
msgstr "Visualizza adesso l'output del comando"
 
459
 
 
460
#: editdlgtypes.cpp:536
 
461
msgctxt "@title:window"
 
462
msgid "Choose Text or Image File to Display"
 
463
msgstr "Scegli il file di testo o di immagine da visualizzare"
 
464
 
 
465
#: editdlgtypes.cpp:626
 
466
msgctxt "@info"
 
467
msgid "Please select a file to display"
 
468
msgstr "Seleziona un file da visualizzare"
 
469
 
 
470
#: editdlgtypes.cpp:628
 
471
#, kde-format
 
472
msgctxt "@info"
 
473
msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
474
msgstr "<filename>%1</filename> non trovato"
 
475
 
 
476
#: editdlgtypes.cpp:629
 
477
#, kde-format
 
478
msgctxt "@info"
 
479
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
480
msgstr "<filename>%1</filename> è una cartella"
 
481
 
 
482
#: editdlgtypes.cpp:630
 
483
#, kde-format
 
484
msgctxt "@info"
 
485
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
486
msgstr "<filename>%1</filename> non è leggibile"
 
487
 
 
488
#: editdlgtypes.cpp:631
 
489
#, kde-format
 
490
msgctxt "@info"
 
491
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
492
msgstr ""
 
493
"<filename>%1</filename> non sembra essere un file di testo o di immagine"
 
494
 
 
495
#: editdlgtypes.cpp:656
 
496
msgctxt "@option:check"
 
497
msgid "Enter a script"
 
498
msgstr "Inserisci uno script"
 
499
 
 
500
#: editdlgtypes.cpp:657
 
501
msgctxt "@option:radio"
 
502
msgid "Execute in terminal window"
 
503
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
 
504
 
 
505
#: editdlgtypes.cpp:658
 
506
msgctxt "@option:check"
 
507
msgid "Execute in terminal window"
 
508
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
 
509
 
 
510
#: editdlgtypes.cpp:688
 
511
msgctxt "@title:window"
 
512
msgid "New Command Alarm Template"
 
513
msgstr "Nuovo modello di avviso con comando"
 
514
 
 
515
#: editdlgtypes.cpp:688
 
516
msgctxt "@title:window"
 
517
msgid "Edit Command Alarm Template"
 
518
msgstr "Modifica modello di avviso con comando"
 
519
 
 
520
#: editdlgtypes.cpp:689
 
521
msgctxt "@title:window"
 
522
msgid "New Command Alarm"
 
523
msgstr "Nuovo avviso con comando"
 
524
 
 
525
#: editdlgtypes.cpp:689
 
526
msgctxt "@title:window"
 
527
msgid "Edit Command Alarm"
 
528
msgstr "Modifica avviso con comando"
 
529
 
 
530
#: editdlgtypes.cpp:697
 
531
msgctxt "@info:whatsthis"
 
532
msgid "Execute the specified command now"
 
533
msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
 
534
 
 
535
#: editdlgtypes.cpp:705
 
536
msgctxt "@title:group"
 
537
msgid "Command Output"
 
538
msgstr "Output del comando"
 
539
 
 
540
#: editdlgtypes.cpp:715
 
541
msgctxt "@info:whatsthis"
 
542
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
 
543
msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale"
 
544
 
 
545
#: editdlgtypes.cpp:725
 
546
msgctxt "@info:whatsthis"
 
547
msgid "Enter the name or path of the log file."
 
548
msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro."
 
549
 
 
550
#: editdlgtypes.cpp:733
 
551
msgctxt "@info:whatsthis"
 
552
msgid "Select a log file."
 
553
msgstr "Seleziona un file registro."
 
554
 
 
555
#: editdlgtypes.cpp:736
 
556
msgctxt "@option:radio"
 
557
msgid "Log to file"
 
558
msgstr "Registra su file"
 
559
 
 
560
#: editdlgtypes.cpp:738
 
561
msgctxt "@info:whatsthis"
 
562
msgid ""
 
563
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
 
564
"to any existing contents of the file."
 
565
msgstr ""
 
566
"Seleziona per registrare l'output del comando su un file locale. L'output "
 
567
"sarà aggiunto agli eventuali contenuti del Se il file non è vuoto, l'output "
 
568
"sarà aggiunto alla fine del file."
 
569
 
 
570
#: editdlgtypes.cpp:744
 
571
msgctxt "@option:radio"
 
572
msgid "Discard"
 
573
msgstr "Scarta"
 
574
 
 
575
#: editdlgtypes.cpp:746
 
576
msgctxt "@info:whatsthis"
 
577
msgid "Check to discard command output."
 
578
msgstr "Seleziona per ignorare l'output del comando."
 
579
 
 
580
#: editdlgtypes.cpp:886
 
581
msgctxt "@info"
 
582
msgid ""
 
583
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
 
584
msgstr ""
 
585
"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale sul "
 
586
"quale si ha il permesso di scrivere."
 
587
 
 
588
#: editdlgtypes.cpp:903
 
589
#, kde-format
 
590
msgctxt "@info"
 
591
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
 
592
msgstr "Comando eseguito: <icode>%1</icode>"
 
593
 
 
594
#: editdlgtypes.cpp:936
 
595
msgctxt "@option:check"
 
596
msgid "Copy email to self"
 
597
msgstr "Mandami una copia del messaggio"
 
598
 
 
599
#: editdlgtypes.cpp:968
 
600
msgctxt "@title:window"
 
601
msgid "New Email Alarm Template"
 
602
msgstr "Nuovo modello di avviso per posta"
 
603
 
 
604
#: editdlgtypes.cpp:968
 
605
msgctxt "@title:window"
 
606
msgid "Edit Email Alarm Template"
 
607
msgstr "Modifica modello di avviso per posta"
 
608
 
 
609
#: editdlgtypes.cpp:969
 
610
msgctxt "@title:window"
 
611
msgid "New Email Alarm"
 
612
msgstr "Nuovo avviso per posta"
 
613
 
 
614
#: editdlgtypes.cpp:969
 
615
msgctxt "@title:window"
 
616
msgid "Edit Email Alarm"
 
617
msgstr "Modifica avviso per posta"
 
618
 
 
619
#: editdlgtypes.cpp:977
 
620
msgctxt "@info:whatsthis"
 
621
msgid "Send the email to the specified addressees now"
 
622
msgstr "Invia adesso il messaggio di posta ai destinatari specificati"
 
623
 
 
624
#: editdlgtypes.cpp:988
 
625
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
 
626
msgid "From:"
 
627
msgstr "Da:"
 
628
 
 
629
#: editdlgtypes.cpp:995
 
630
msgctxt "@info:whatsthis"
 
631
msgid ""
 
632
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
 
633
"alarms."
 
634
msgstr ""
 
635
"La tua identità di posta elettronica, usata per identificarti come mittente "
 
636
"quando mandi gli avvisi per posta."
 
637
 
 
638
#: editdlgtypes.cpp:1000
 
639
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
 
640
msgid "To:"
 
641
msgstr "A:"
 
642
 
 
643
#: editdlgtypes.cpp:1006
 
644
msgctxt "@info:whatsthis"
 
645
msgid ""
 
646
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
 
647
"commas or semicolons."
 
648
msgstr ""
 
649
"Immetti gli indirizzi dei destinatari. Separa gli indirizzi con una virgola "
 
650
"o un punto e virgola."
 
651
 
 
652
#: editdlgtypes.cpp:1014
 
653
msgctxt "@info:tooltip"
 
654
msgid "Open address book"
 
655
msgstr "Apri rubrica"
 
656
 
 
657
#: editdlgtypes.cpp:1015
 
658
msgctxt "@info:whatsthis"
 
659
msgid "Select email addresses from your address book."
 
660
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta dalla rubrica."
 
661
 
 
662
#: editdlgtypes.cpp:1019
 
663
msgctxt "@label:textbox Email subject"
 
664
msgid "Subject:"
 
665
msgstr "Oggetto:"
 
666
 
 
667
#: editdlgtypes.cpp:1026
 
668
msgctxt "@info:whatsthis"
 
669
msgid "Enter the email subject."
 
670
msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio."
 
671
 
 
672
#: editdlgtypes.cpp:1031
 
673
msgctxt "@info:whatsthis"
 
674
msgid "Enter the email message."
 
675
msgstr "Inserisci il messaggio."
 
676
 
 
677
#: editdlgtypes.cpp:1038
 
678
msgctxt "@label:listbox"
 
679
msgid "Attachments:"
 
680
msgstr "Allegati:"
 
681
 
 
682
#: editdlgtypes.cpp:1051
 
683
msgctxt "@info:whatsthis"
 
684
msgid "Files to send as attachments to the email."
 
685
msgstr "File da inviare come allegati al messaggio."
 
686
 
 
687
#: editdlgtypes.cpp:1055 resourceselector.cpp:105
 
688
msgctxt "@action:button"
 
689
msgid "Add..."
 
690
msgstr "Aggiungi..."
 
691
 
 
692
#: editdlgtypes.cpp:1057
 
693
msgctxt "@info:whatsthis"
 
694
msgid "Add an attachment to the email."
 
695
msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio."
 
696
 
 
697
#: editdlgtypes.cpp:1060 resourceselector.cpp:107
 
698
msgctxt "@action:button"
 
699
msgid "Remove"
 
700
msgstr "Rimuovi"
 
701
 
 
702
#: editdlgtypes.cpp:1062
 
703
msgctxt "@info:whatsthis"
 
704
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
 
705
msgstr "Rimuovi l'allegato evidenziato dal messaggio."
 
706
 
 
707
#: editdlgtypes.cpp:1068
 
708
msgctxt "@info:whatsthis"
 
709
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
 
710
msgstr "Se selezionato, il messaggio ti sarà inviato in copia riservata."
 
711
 
 
712
#: editdlgtypes.cpp:1212
 
713
#, kde-format
 
714
msgctxt "@info"
 
715
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
 
716
msgstr "Indirizzo di posta non valido: <email>%1</email>"
 
717
 
 
718
#: editdlgtypes.cpp:1219
 
719
msgctxt "@info"
 
720
msgid "No email address specified"
 
721
msgstr "Nessun indirizzo di posta specificato"
 
722
 
 
723
#: editdlgtypes.cpp:1236
 
724
#, kde-format
 
725
msgctxt "@info"
 
726
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
 
727
msgstr "Allegato non valido: <filename>%1</filename>"
 
728
 
 
729
#: editdlgtypes.cpp:1240
 
730
msgctxt "@info"
 
731
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
 
732
msgstr "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio ai destinatari specificati?"
 
733
 
 
734
#: editdlgtypes.cpp:1241
 
735
msgctxt "@action:button"
 
736
msgid "Confirm Email"
 
737
msgstr "Conferma il messaggio"
 
738
 
 
739
#: editdlgtypes.cpp:1241
 
740
msgctxt "@action:button"
 
741
msgid "Send"
 
742
msgstr "Invia"
 
743
 
 
744
#: editdlgtypes.cpp:1253
 
745
#, kde-format
 
746
msgctxt "@info"
 
747
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
 
748
msgstr "Messaggio inviato a:<nl/>%1<nl/>Ccn: <email>%2</email>"
 
749
 
 
750
#: editdlgtypes.cpp:1256
 
751
#, kde-format
 
752
msgctxt "@info"
 
753
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
 
754
msgstr "Messaggio inviato a:<nl/>%1"
 
755
 
 
756
#: editdlgtypes.cpp:1281
 
757
msgctxt "@title:window"
 
758
msgid "Choose File to Attach"
 
759
msgstr "Scegli il file da allegare"
 
760
 
 
761
#: editdlgtypes.cpp:1333
 
762
msgctxt "@info:whatsthis"
 
763
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
 
764
msgstr ""
 
765
"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di "
 
766
"comando da shell"
 
767
 
 
768
#: editdlgtypes.cpp:1337
 
769
msgctxt "@info:whatsthis"
 
770
msgid "Enter a shell command to execute."
 
771
msgstr "Inserisci un comando da shell da eseguire."
 
772
 
 
773
#: editdlgtypes.cpp:1341
 
774
msgctxt "@info:whatsthis"
 
775
msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
776
msgstr "Inserisci il contenuto dello script da eseguire"
 
777
 
 
778
#: traywindow.cpp:78
 
779
msgctxt "@info"
 
780
msgid "Cannot load system tray icon."
 
781
msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema."
 
782
 
 
783
#: traywindow.cpp:98
 
784
msgctxt "@action"
 
785
msgid "&New Alarm"
 
786
msgstr "&Nuovo avviso"
 
787
 
 
788
#: traywindow.cpp:103
 
789
msgctxt "@action"
 
790
msgid "New Alarm From &Template"
 
791
msgstr "Nuovo avviso da &modello"
 
792
 
 
793
#: traywindow.cpp:241
 
794
#, kde-format
 
795
msgctxt "@info:tooltip"
 
796
msgid "%1%2"
 
797
msgstr "%1%2"
 
798
 
 
799
#: traywindow.cpp:243
 
800
#, kde-format
 
801
msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
 
802
msgid "%1 - disabled"
 
803
msgstr "%1 - disabilitato"
 
804
 
 
805
#: traywindow.cpp:291
 
806
#, kde-format
 
807
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
808
msgid "(%1%2:%3)"
 
809
msgstr "(%1%2:%3)"
 
810
 
 
811
#: traywindow.cpp:293
 
812
#, kde-format
 
813
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
814
msgid "%1%2:%3"
 
815
msgstr "%1%2:%3"
 
816
 
 
817
#: eventlistview.cpp:47
 
818
msgctxt "@info:whatsthis"
 
819
msgid "List of scheduled alarms"
 
820
msgstr "Lista degli avvisi programmati"
 
821
 
 
822
#: eventlistmodel.cpp:311
 
823
msgctxt "@title:column"
 
824
msgid "Time"
 
825
msgstr "Data e ora"
 
826
 
 
827
#: eventlistmodel.cpp:313
 
828
msgctxt "@title:column"
 
829
msgid "Time To"
 
830
msgstr "Tempo rimanente"
 
831
 
 
832
#: eventlistmodel.cpp:315
 
833
msgctxt "@title:column"
 
834
msgid "Repeat"
 
835
msgstr "Ripeti"
 
836
 
 
837
#: eventlistmodel.cpp:321
 
838
msgctxt "@title:column"
 
839
msgid "Message, File or Command"
 
840
msgstr "Messaggio, file o comando"
 
841
 
 
842
#: eventlistmodel.cpp:323
 
843
msgctxt "@title:column Template name"
 
844
msgid "Name"
 
845
msgstr "Nome"
 
846
 
 
847
#: eventlistmodel.cpp:699 eventlistmodel.cpp:736
 
848
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
 
849
msgid "Never"
 
850
msgstr "Mai"
 
851
 
 
852
#: eventlistmodel.cpp:742
 
853
#, no-c-format, kde-format
 
854
msgctxt "@info/plain n days"
 
855
msgid "%1d"
 
856
msgstr "%1g"
 
857
 
 
858
#: eventlistmodel.cpp:751
 
859
#, kde-format
 
860
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
 
861
msgid "%1:%2"
 
862
msgstr "%1:%2"
 
863
 
 
864
#: eventlistmodel.cpp:754
 
865
#, kde-format
 
866
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
 
867
msgid "%1d %2:%3"
 
868
msgstr "%1g %2:%3"
 
869
 
 
870
#: eventlistmodel.cpp:836
 
871
msgctxt "@info:whatsthis"
 
872
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
873
msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso"
 
874
 
 
875
#: eventlistmodel.cpp:838
 
876
msgctxt "@info:whatsthis"
 
877
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
 
878
msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso"
 
879
 
 
880
#: eventlistmodel.cpp:840
 
881
msgctxt "@info:whatsthis"
 
882
msgid "How often the alarm recurs"
 
883
msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso"
 
884
 
 
885
#: eventlistmodel.cpp:842
 
886
msgctxt "@info:whatsthis"
 
887
msgid "Background color of alarm message"
 
888
msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso"
 
889
 
 
890
#: eventlistmodel.cpp:844
 
891
msgctxt "@info:whatsthis"
 
892
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
 
893
msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)"
 
894
 
 
895
#: eventlistmodel.cpp:846
 
896
msgctxt "@info:whatsthis"
 
897
msgid ""
 
898
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
 
899
"email subject line"
 
900
msgstr ""
 
901
"Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire "
 
902
"oppure oggetto del messaggio da inviare"
 
903
 
 
904
#: eventlistmodel.cpp:848
 
905
msgctxt "@info:whatsthis"
 
906
msgid "Name of the alarm template"
 
907
msgstr "Nome del modello di avviso"
 
908
 
 
909
#: kamail.cpp:84
 
910
msgctxt "@info/plain"
 
911
msgid ""
 
912
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
 
913
msgstr ""
 
914
"Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare avvisi per posta."
 
915
 
 
916
#: kamail.cpp:87
 
917
msgctxt ""
 
918
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
 
919
msgid "sent-mail"
 
920
msgstr "posta inviata"
 
921
 
 
922
#: kamail.cpp:127
 
923
#, kde-format
 
924
msgctxt "@info"
 
925
msgid ""
 
926
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
 
927
"found"
 
928
msgstr ""
 
929
"Indirizzo del mittente non valido.<nl/>Identità di posta <resource>%1</"
 
930
"resource> non trovata"
 
931
 
 
932
#: kamail.cpp:134
 
933
#, kde-format
 
934
msgctxt "@info"
 
935
msgid ""
 
936
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
 
937
"no email address"
 
938
msgstr ""
 
939
"Indirizzo del mittente non valido.<nl/>L'identità di posta <resource>%1</"
 
940
"resource> non ha un indirizzo di posta"
 
941
 
 
942
#: kamail.cpp:144
 
943
msgctxt "@info"
 
944
msgid ""
 
945
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
 
946
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
 
947
"<application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
 
948
msgstr ""
 
949
"<para>Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata "
 
950
"nessuna identità di posta predefinita)</para><para>Impostala in "
 
951
"<application>KMail</application> o nella finestra delle preferenze di "
 
952
"<application>KAlarm</application>.</para>"
 
953
 
 
954
#: kamail.cpp:149
 
955
msgctxt "@info"
 
956
msgid ""
 
957
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
958
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
 
959
"Preferences dialog.</para>"
 
960
msgstr ""
 
961
"<para>Non è configurato nessun indirizzo del mittente.</para><para>Impostalo "
 
962
"nelle impostazioni di sistema di KDE o nella finestra delle preferenze di "
 
963
"<application>KAlarm</application>.</para>"
 
964
 
 
965
#: kamail.cpp:154
 
966
msgctxt "@info"
 
967
msgid ""
 
968
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
969
"the <application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
 
970
msgstr ""
 
971
"<para>Non è configurato nessun indirizzo del mittente.</para><para>Impostalo "
 
972
"nella finestra delle preferenze di <application>KAlarm</application>.</para>"
 
973
 
 
974
#: kamail.cpp:182
 
975
#, kde-format
 
976
msgctxt "@info"
 
977
msgid "<command>%1</command> not found"
 
978
msgstr "<command>%1</command> non trovato"
 
979
 
 
980
#: kamail.cpp:241
 
981
#, kde-format
 
982
msgctxt "@info"
 
983
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
 
984
msgstr ""
 
985
"Nessun trasporto di posta configurato per l'identità <resource>%1</resource>"
 
986
 
 
987
#: kamail.cpp:249
 
988
msgctxt "@info"
 
989
msgid "Unable to create mail transport job"
 
990
msgstr "Impossibile creare processo di trasporto della posta"
 
991
 
 
992
#: kamail.cpp:298
 
993
msgctxt "@info"
 
994
msgid "Emails may not have been sent"
 
995
msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati"
 
996
 
 
997
#: kamail.cpp:299
 
998
msgctxt "@info"
 
999
msgid "Program error"
 
1000
msgstr "Errore di programmazione"
 
1001
 
 
1002
#: kamail.cpp:359
 
1003
msgctxt "@info"
 
1004
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
 
1005
msgstr "Errore nella chiamata a <application>KMail</application>"
 
1006
 
 
1007
#: kamail.cpp:433
 
1008
#, kde-format
 
1009
msgctxt "@info"
 
1010
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
 
1011
msgstr "Errore mentre si allegava il file: <filename>%1</filename>"
 
1012
 
 
1013
#: kamail.cpp:438
 
1014
#, kde-format
 
1015
msgctxt "@info"
 
1016
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
 
1017
msgstr "Allegato non trovato: <filename>%1</filename>"
 
1018
 
 
1019
#: kamail.cpp:517
 
1020
msgctxt "@info"
 
1021
msgid "An email has been queued to be sent"
 
1022
msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione"
 
1023
 
 
1024
#: kamail.cpp:824
 
1025
msgctxt "@info"
 
1026
msgid "Failed to send email"
 
1027
msgstr "Impossibile spedire la posta"
 
1028
 
 
1029
#: kamail.cpp:825
 
1030
msgctxt "@info"
 
1031
msgid "Error sending email"
 
1032
msgstr "Errore nell'invio della posta"
 
1033
 
 
1034
#: kamail.cpp:826
 
1035
#, kde-format
 
1036
msgctxt "@info"
 
1037
msgid ""
 
1038
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
 
1039
"resource> folder"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Errore nella copiatura dei messaggi inviati nella cartella <resource>%1</"
 
1042
"resource> di <application>KMail</application>"
 
1043
 
 
1044
#: prefdlg.cpp:129
 
1045
msgctxt "@title:window"
 
1046
msgid "Preferences"
 
1047
msgstr "Preferenze"
 
1048
 
 
1049
#: prefdlg.cpp:137
 
1050
msgctxt "@title:tab General preferences"
 
1051
msgid "General"
 
1052
msgstr "Generale"
 
1053
 
 
1054
#: prefdlg.cpp:138
 
1055
msgctxt "@title General preferences"
 
1056
msgid "General"
 
1057
msgstr "Generale"
 
1058
 
 
1059
#: prefdlg.cpp:143
 
1060
msgctxt "@title:tab"
 
1061
msgid "Time & Date"
 
1062
msgstr "Data e ora"
 
1063
 
 
1064
#: prefdlg.cpp:144
 
1065
msgctxt "@title"
 
1066
msgid "Time and Date"
 
1067
msgstr "Data e ora"
 
1068
 
 
1069
#: prefdlg.cpp:149
 
1070
msgctxt "@title:tab"
 
1071
msgid "Storage"
 
1072
msgstr "Memorizzazione"
 
1073
 
 
1074
#: prefdlg.cpp:150
 
1075
msgctxt "@title"
 
1076
msgid "Alarm Storage"
 
1077
msgstr "Memorizzazione degli avvisi"
 
1078
 
 
1079
#: prefdlg.cpp:155
 
1080
msgctxt "@title:tab Email preferences"
 
1081
msgid "Email"
 
1082
msgstr "Posta"
 
1083
 
 
1084
#: prefdlg.cpp:156
 
1085
msgctxt "@title"
 
1086
msgid "Email Alarm Settings"
 
1087
msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta"
 
1088
 
 
1089
#: prefdlg.cpp:161
 
1090
msgctxt "@title:tab"
 
1091
msgid "View"
 
1092
msgstr "Visualizza"
 
1093
 
 
1094
#: prefdlg.cpp:162
 
1095
msgctxt "@title"
 
1096
msgid "View Settings"
 
1097
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
 
1098
 
 
1099
#: prefdlg.cpp:167
 
1100
msgctxt "@title:tab"
 
1101
msgid "Font & Color"
 
1102
msgstr "Carattere e colore"
 
1103
 
 
1104
#: prefdlg.cpp:168
 
1105
msgctxt "@title"
 
1106
msgid "Default Font and Color"
 
1107
msgstr "Carattere e colore predefiniti"
 
1108
 
 
1109
#: prefdlg.cpp:173
 
1110
msgctxt "@title:tab"
 
1111
msgid "Edit"
 
1112
msgstr "Modifica"
 
1113
 
 
1114
#: prefdlg.cpp:174
 
1115
msgctxt "@title"
 
1116
msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
1117
msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi"
 
1118
 
 
1119
#: prefdlg.cpp:302
 
1120
msgctxt "@title:group"
 
1121
msgid "Run Mode"
 
1122
msgstr "Modalità di esecuzione"
 
1123
 
 
1124
#: prefdlg.cpp:308
 
1125
msgctxt "@option:check"
 
1126
msgid "Start at login"
 
1127
msgstr "Avvia all'accesso"
 
1128
 
 
1129
#. i18n: tag whatsthis
 
1130
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
 
1131
#. i18n: tag whatsthis
 
1132
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
 
1133
#: prefdlg.cpp:311 rc.cpp:42 rc.cpp:396
 
1134
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1135
msgid ""
 
1136
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
1137
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
1138
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"<para>Attiva automaticamente <application>KAlarm</application> ogni volta "
 
1141
"che avvii KDE.</para><para>Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata "
 
1142
"a meno che tu non voglia smettere di usare <application>KAlarm</application>."
 
1143
"</para>"
 
1144
 
 
1145
#: prefdlg.cpp:315
 
1146
msgctxt "@option:check"
 
1147
msgid "Warn before quitting"
 
1148
msgstr "Avverti prima di uscire"
 
1149
 
 
1150
#: prefdlg.cpp:316
 
1151
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1152
msgid ""
 
1153
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
 
1154
"application>."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da "
 
1157
"<application>KAlarm</application>."
 
1158
 
 
1159
#: prefdlg.cpp:324
 
1160
msgctxt "@option:check"
 
1161
msgid "Confirm alarm deletions"
 
1162
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: tag whatsthis
 
1165
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 344
 
1166
#. i18n: tag whatsthis
 
1167
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 344
 
1168
#: prefdlg.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:688
 
1169
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1170
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un "
 
1173
"avviso."
 
1174
 
 
1175
#: prefdlg.cpp:331
 
1176
msgctxt "@title:group"
 
1177
msgid "Terminal for Command Alarms"
 
1178
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
 
1179
 
 
1180
#: prefdlg.cpp:332
 
1181
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1182
msgid ""
 
1183
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
1184
"terminal window"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene "
 
1187
"eseguito in una finestra di terminale"
 
1188
 
 
1189
#: prefdlg.cpp:358
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1192
msgid ""
 
1193
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale "
 
1196
"come <icode>%1</icode>"
 
1197
 
 
1198
#: prefdlg.cpp:367
 
1199
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
 
1200
msgid "Other:"
 
1201
msgstr "Altra:"
 
1202
 
 
1203
#: prefdlg.cpp:377
 
1204
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1205
msgid ""
 
1206
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
1207
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
 
1208
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
 
1209
"details of special codes to tailor the command line."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra "
 
1212
"di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di "
 
1213
"comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. "
 
1214
"Vedi il manuale di <application>KAlarm</application> per i dettagli dei "
 
1215
"codici speciali per modificare la riga di comando."
 
1216
 
 
1217
#: prefdlg.cpp:423
 
1218
#, kde-format
 
1219
msgctxt "@info"
 
1220
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:<command>%1</"
 
1223
"command>"
 
1224
 
 
1225
#: prefdlg.cpp:457
 
1226
msgctxt "@info"
 
1227
msgid ""
 
1228
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
 
1229
"<application>KAlarm</application>"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere "
 
1232
"di usare <application>KAlarm</application>"
 
1233
 
 
1234
#: prefdlg.cpp:482 alarmtimewidget.cpp:207
 
1235
msgctxt "@label:listbox"
 
1236
msgid "Time zone:"
 
1237
msgstr "Fuso orario:"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: tag whatsthis
 
1240
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 51
 
1241
#. i18n: tag whatsthis
 
1242
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 51
 
1243
#: prefdlg.cpp:494 rc.cpp:12 rc.cpp:366
 
1244
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1245
msgid ""
 
1246
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
 
1247
"its default for displaying and entering dates and times."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Seleziona il fuso orario che <application>KAlarm</application> dovrebbe "
 
1250
"usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore."
 
1251
 
 
1252
#: prefdlg.cpp:506
 
1253
msgctxt "@label:spinbox"
 
1254
msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
1255
msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
 
1256
 
 
1257
#: prefdlg.cpp:510
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1260
msgid ""
 
1261
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
1262
"</para><para>%1</para>"
 
1263
msgstr ""
 
1264
"<para>L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora "
 
1265
"specificata saranno attivati.</para><para>%1</para>"
 
1266
 
 
1267
#: prefdlg.cpp:517
 
1268
msgctxt "@title:group"
 
1269
msgid "Working Hours"
 
1270
msgstr "Orario di lavoro"
 
1271
 
 
1272
#: prefdlg.cpp:534
 
1273
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1274
msgid "Check the days in the week which are work days"
 
1275
msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana"
 
1276
 
 
1277
#: prefdlg.cpp:542
 
1278
msgctxt "@label:spinbox"
 
1279
msgid "Daily start time:"
 
1280
msgstr "Orario di inizio della giornata:"
 
1281
 
 
1282
#: prefdlg.cpp:546
 
1283
#, kde-format
 
1284
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1285
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"<para>Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro.</para><para>%1</"
 
1288
"para>"
 
1289
 
 
1290
#: prefdlg.cpp:556
 
1291
msgctxt "@label:spinbox"
 
1292
msgid "Daily end time:"
 
1293
msgstr "Orario di fine della giornata:"
 
1294
 
 
1295
#: prefdlg.cpp:560
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1298
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
1299
msgstr ""
 
1300
"<para>Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro.</para><para>%1</"
 
1301
"para>"
 
1302
 
 
1303
#: prefdlg.cpp:637
 
1304
msgctxt "@title:group"
 
1305
msgid "New Alarms && Templates"
 
1306
msgstr "Nuovi avvisi e modelli"
 
1307
 
 
1308
#: prefdlg.cpp:643
 
1309
msgctxt "@option:radio"
 
1310
msgid "Store in default resource"
 
1311
msgstr "Salva nella risorsa predefinita"
 
1312
 
 
1313
#: prefdlg.cpp:645
 
1314
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1315
msgid ""
 
1316
"Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
 
1317
"prompting."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso nelle risorse predefinite, "
 
1320
"senza chiederne conferma."
 
1321
 
 
1322
#: prefdlg.cpp:647
 
1323
msgctxt "@option:radio"
 
1324
msgid "Prompt for which resource to store in"
 
1325
msgstr "Chiedi in quale risorsa salvare"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: tag whatsthis
 
1328
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
 
1329
#. i18n: tag whatsthis
 
1330
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
 
1331
#: prefdlg.cpp:650 rc.cpp:48 rc.cpp:402
 
1332
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1333
msgid ""
 
1334
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
 
1335
"to store it in, if there is more than one active resource.</para><para>Note "
 
1336
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
 
1337
"resource.</para>"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"<para>Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale risorsa "
 
1340
"salvarlo, se ce n'è più d'una di attiva.</para><para>Nota che gli avvisi "
 
1341
"archiviati sono sempre memorizzati nella risorsa predefinita di archivio "
 
1342
"degli avvisi.</para>"
 
1343
 
 
1344
#: prefdlg.cpp:655
 
1345
msgctxt "@title:group"
 
1346
msgid "Archived Alarms"
 
1347
msgstr "Avvisi archiviati"
 
1348
 
 
1349
#: prefdlg.cpp:661
 
1350
msgctxt "@option:check"
 
1351
msgid "Keep alarms after expiry"
 
1352
msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza"
 
1353
 
 
1354
#: prefdlg.cpp:664
 
1355
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1356
msgid ""
 
1357
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
1358
"which were never triggered)."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento "
 
1361
"(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)."
 
1362
 
 
1363
#: prefdlg.cpp:670
 
1364
msgctxt "@option:check"
 
1365
msgid "Discard archived alarms after:"
 
1366
msgstr "Abbandona gli avvisi archiviati dopo:"
 
1367
 
 
1368
#: prefdlg.cpp:677
 
1369
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
1370
msgid "days"
 
1371
msgstr "giorni"
 
1372
 
 
1373
#: prefdlg.cpp:680
 
1374
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1375
msgid ""
 
1376
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
1377
"archived alarms should be stored."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per "
 
1380
"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
 
1381
 
 
1382
#: prefdlg.cpp:683
 
1383
msgctxt "@action:button"
 
1384
msgid "Clear Archived Alarms"
 
1385
msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
 
1386
 
 
1387
#: prefdlg.cpp:687
 
1388
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1389
msgid "Delete all existing archived alarms."
 
1390
msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati."
 
1391
 
 
1392
#: prefdlg.cpp:688
 
1393
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1394
msgid ""
 
1395
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
1396
"resource only)."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dalla risorsa "
 
1399
"predefinita degli avvisi archiviati)."
 
1400
 
 
1401
#: prefdlg.cpp:732
 
1402
msgctxt "@info"
 
1403
msgid ""
 
1404
"<para>A default resource is required in order to archive alarms, but none is "
 
1405
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
 
1406
"first use the resources view to select a default archived alarms resource.</"
 
1407
"para>"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"<para>È richiesta una risorsa predefinita per archiviare gli avvisi, ma al "
 
1410
"momento non ce n'è nessuna.</para><para>Se vuoi tenere gli avvisi scaduti, "
 
1411
"usa prima la vista delle risorse per selezionare una risorsa predefinita per "
 
1412
"gli avvisi scaduti.</para>"
 
1413
 
 
1414
#: prefdlg.cpp:748
 
1415
msgctxt "@info"
 
1416
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
1417
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?"
 
1418
 
 
1419
#: prefdlg.cpp:749
 
1420
msgctxt "@info"
 
1421
msgid ""
 
1422
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
1423
"resource?"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nella risorsa predefinita degli "
 
1426
"avvisi archiviati?"
 
1427
 
 
1428
#: prefdlg.cpp:768
 
1429
msgctxt "@label"
 
1430
msgid "Email client:"
 
1431
msgstr "Programma di posta:"
 
1432
 
 
1433
#: prefdlg.cpp:770
 
1434
msgctxt "@option:radio"
 
1435
msgid "KMail"
 
1436
msgstr "KMail"
 
1437
 
 
1438
#: prefdlg.cpp:771
 
1439
msgctxt "@option:radio"
 
1440
msgid "Sendmail"
 
1441
msgstr "Sendmail"
 
1442
 
 
1443
#: prefdlg.cpp:781
 
1444
#, kde-format
 
1445
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1446
msgid ""
 
1447
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
 
1448
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
 
1449
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
1450
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
 
1451
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
 
1452
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
 
1453
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"<para>Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
 
1456
"<list><item><interface>%1</interface>: il messaggio viene inviato "
 
1457
"automaticamente con <application>KMail</application>. <application>KMail</"
 
1458
"application> viene avviato se necessario</item><item><interface>%2</"
 
1459
"interface>: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione "
 
1460
"funzionerà solo se il sistema è configurato per usare <application>Sendmail</"
 
1461
"application> o un agente di trasporto con esso compatibile.</item></list></"
 
1462
"para>"
 
1463
 
 
1464
#: prefdlg.cpp:789
 
1465
#, kde-format
 
1466
msgctxt "@option:check"
 
1467
msgid ""
 
1468
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
 
1469
"resource> folder"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Copia i messaggi inviati nella cartella <resource>%1</resource> di "
 
1472
"<application>KMail</application>"
 
1473
 
 
1474
#: prefdlg.cpp:790
 
1475
#, kde-format
 
1476
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1477
msgid ""
 
1478
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
 
1479
"<resource>%1</resource> folder"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella "
 
1482
"<resource>%1</resource> di <application>KMail</application>"
 
1483
 
 
1484
#: prefdlg.cpp:796
 
1485
msgctxt "@option:check"
 
1486
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
1487
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
 
1488
 
 
1489
#. i18n: tag whatsthis
 
1490
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 349
 
1491
#. i18n: tag whatsthis
 
1492
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 349
 
1493
#: prefdlg.cpp:798 rc.cpp:340 rc.cpp:694
 
1494
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1495
msgid ""
 
1496
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
 
1497
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
 
1498
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
 
1499
"actually transmitted."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene "
 
1502
"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, "
 
1503
"per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il "
 
1504
"messaggio sia stato effettivamente trasmesso."
 
1505
 
 
1506
#: prefdlg.cpp:804
 
1507
msgctxt "@title:group"
 
1508
msgid "Your Email Address"
 
1509
msgstr "Il tuo indirizzo di posta"
 
1510
 
 
1511
#: prefdlg.cpp:811
 
1512
msgctxt "@label 'From' email address"
 
1513
msgid "From:"
 
1514
msgstr "Da:"
 
1515
 
 
1516
#: prefdlg.cpp:823
 
1517
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1518
msgid ""
 
1519
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
1520
"alarms."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi "
 
1523
"avvisi per posta."
 
1524
 
 
1525
#: prefdlg.cpp:830 prefdlg.cpp:866
 
1526
msgctxt "@option:radio"
 
1527
msgid "Use address from Control Center"
 
1528
msgstr "Usa l'indirizzo del centro di controllo"
 
1529
 
 
1530
#: prefdlg.cpp:833
 
1531
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1532
msgid ""
 
1533
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
 
1534
"you as the sender when sending email alarms."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta impostato nel centro di controllo "
 
1537
"per identificarti come mittente quando invii avvisi per posta."
 
1538
 
 
1539
#: prefdlg.cpp:837
 
1540
msgctxt "@option:radio"
 
1541
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
1542
msgstr "Usa le identità di <application>KMail</application>"
 
1543
 
 
1544
#: prefdlg.cpp:840
 
1545
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1546
msgid ""
 
1547
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
 
1548
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
 
1549
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
 
1550
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
 
1551
"application>'s identities to use."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"Seleziona per usare le identità di <application>KMail</application> per "
 
1554
"identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli "
 
1555
"avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di <application>KMail</"
 
1556
"application>. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di "
 
1557
"<application>KMail</application> usare."
 
1558
 
 
1559
#: prefdlg.cpp:847
 
1560
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
1561
msgid "Bcc:"
 
1562
msgstr "Ccn:"
 
1563
 
 
1564
#: prefdlg.cpp:858
 
1565
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1566
msgid ""
 
1567
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
1568
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
1569
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
1570
"login name."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi "
 
1573
"a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla "
 
1574
"stessa macchina su cui gira <application>KAlarm</application>, basta "
 
1575
"inserire il tuo nome utente."
 
1576
 
 
1577
#: prefdlg.cpp:869
 
1578
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1579
msgid ""
 
1580
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
 
1581
"copying email alarms to yourself."
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta impostato nel centro di controllo "
 
1584
"di KDE per mandare una copia riservata te stesso."
 
1585
 
 
1586
#: prefdlg.cpp:953
 
1587
msgctxt "@info/plain"
 
1588
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Non è stato specificato nessun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»."
 
1591
 
 
1592
#: prefdlg.cpp:960
 
1593
#, kde-format
 
1594
msgctxt "@info"
 
1595
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
1596
msgstr "<para>%1</para><para>Sei sicuro di voler salvare le modifiche?</para>"
 
1597
 
 
1598
#: prefdlg.cpp:966
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgctxt "@info"
 
1601
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Al momento non è impostato nessun indirizzo di posta nel centro di controllo "
 
1604
"di KDE. %1"
 
1605
 
 
1606
#: prefdlg.cpp:971
 
1607
#, kde-format
 
1608
msgctxt "@info"
 
1609
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Al momento non esiste nessuna identità di <application>KMail</application>. %"
 
1612
"1"
 
1613
 
 
1614
#: prefdlg.cpp:989
 
1615
msgctxt "@title:group"
 
1616
msgid "Message Font && Color"
 
1617
msgstr "Carattere e colore del messaggio"
 
1618
 
 
1619
#: prefdlg.cpp:1002
 
1620
msgctxt "@label:listbox"
 
1621
msgid "Disabled alarm color:"
 
1622
msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:"
 
1623
 
 
1624
#. i18n: tag whatsthis
 
1625
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
 
1626
#. i18n: tag whatsthis
 
1627
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
 
1628
#: prefdlg.cpp:1006 rc.cpp:164 rc.cpp:518
 
1629
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1630
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli "
 
1633
"avvisi."
 
1634
 
 
1635
#: prefdlg.cpp:1012
 
1636
msgctxt "@label:listbox"
 
1637
msgid "Archived alarm color:"
 
1638
msgstr "Colore degli avvisi archiviati:"
 
1639
 
 
1640
#. i18n: tag whatsthis
 
1641
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
 
1642
#. i18n: tag whatsthis
 
1643
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
 
1644
#: prefdlg.cpp:1016 rc.cpp:170 rc.cpp:524
 
1645
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1646
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nella lista degli avvisi."
 
1649
 
 
1650
#: prefdlg.cpp:1061
 
1651
msgctxt "@title:group"
 
1652
msgid "Display Alarms"
 
1653
msgstr "Avvisi visivi"
 
1654
 
 
1655
#: prefdlg.cpp:1080
 
1656
msgctxt "@label:listbox"
 
1657
msgid "Reminder units:"
 
1658
msgstr "Unità di promemoria:"
 
1659
 
 
1660
#: prefdlg.cpp:1082
 
1661
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1662
msgid "Minutes"
 
1663
msgstr "Minuti"
 
1664
 
 
1665
#: prefdlg.cpp:1083
 
1666
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1667
msgid "Hours/Minutes"
 
1668
msgstr "Ore/minuti"
 
1669
 
 
1670
#: prefdlg.cpp:1084
 
1671
msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
 
1672
msgid "Days"
 
1673
msgstr "Giorni"
 
1674
 
 
1675
#: prefdlg.cpp:1085
 
1676
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1677
msgid "Weeks"
 
1678
msgstr "Settimane"
 
1679
 
 
1680
#: prefdlg.cpp:1088
 
1681
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1682
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli "
 
1685
"avvisi."
 
1686
 
 
1687
#: prefdlg.cpp:1095
 
1688
msgctxt "@title:group Audio options group"
 
1689
msgid "Sound"
 
1690
msgstr "Suono"
 
1691
 
 
1692
#: prefdlg.cpp:1114
 
1693
msgctxt "@option:check"
 
1694
msgid "Repeat sound file"
 
1695
msgstr "Ripeti il file audio"
 
1696
 
 
1697
#: prefdlg.cpp:1117
 
1698
#, kde-format
 
1699
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
1700
msgid ""
 
1701
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
1702
"edit dialog."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"L'impostazione predefinita per il file audio <interface>%1</interface> nella "
 
1705
"finestra di modifica degli avvisi."
 
1706
 
 
1707
#: prefdlg.cpp:1123
 
1708
msgctxt "@label:textbox"
 
1709
msgid "Sound file:"
 
1710
msgstr "File audio:"
 
1711
 
 
1712
#: prefdlg.cpp:1130
 
1713
msgctxt "@info:tooltip"
 
1714
msgid "Choose a sound file"
 
1715
msgstr "Scegli un file audio"
 
1716
 
 
1717
#: prefdlg.cpp:1131
 
1718
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1719
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica "
 
1722
"degli avvisi."
 
1723
 
 
1724
#: prefdlg.cpp:1137
 
1725
msgctxt "@title:group"
 
1726
msgid "Command Alarms"
 
1727
msgstr "Avvisi con comando"
 
1728
 
 
1729
#: prefdlg.cpp:1157
 
1730
msgctxt "@title:group"
 
1731
msgid "Email Alarms"
 
1732
msgstr "Avvisi per posta"
 
1733
 
 
1734
#: prefdlg.cpp:1187
 
1735
msgctxt "@label:listbox"
 
1736
msgid "Recurrence:"
 
1737
msgstr "Ricorrenza:"
 
1738
 
 
1739
#. i18n: tag whatsthis
 
1740
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
 
1741
#. i18n: tag whatsthis
 
1742
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
 
1743
#: prefdlg.cpp:1198 rc.cpp:271 rc.cpp:625
 
1744
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1745
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di "
 
1748
"modifica degli avvisi."
 
1749
 
 
1750
#. i18n: tag label
 
1751
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
 
1752
#. i18n: tag label
 
1753
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
 
1754
#: prefdlg.cpp:1205 rc.cpp:283 rc.cpp:637
 
1755
msgctxt "@label"
 
1756
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:"
 
1759
 
 
1760
#: prefdlg.cpp:1214
 
1761
msgctxt "@option:radio"
 
1762
msgid "February 2&8th"
 
1763
msgstr "2&8 febbraio"
 
1764
 
 
1765
#: prefdlg.cpp:1217
 
1766
msgctxt "@option:radio"
 
1767
msgid "March &1st"
 
1768
msgstr "&1º marzo"
 
1769
 
 
1770
#: prefdlg.cpp:1220
 
1771
msgctxt "@option:radio"
 
1772
msgid "Do not repeat"
 
1773
msgstr "Non ripetere"
 
1774
 
 
1775
#. i18n: tag whatsthis
 
1776
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
 
1777
#. i18n: tag whatsthis
 
1778
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
 
1779
#: prefdlg.cpp:1225 rc.cpp:286 rc.cpp:640
 
1780
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1781
msgid ""
 
1782
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
1783
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
 
1784
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
 
1785
msgstr ""
 
1786
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
 
1787
"(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non "
 
1788
"bisestili.<note>Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono "
 
1789
"rivalutate quando cambi questa impostazione.</note>"
 
1790
 
 
1791
#: prefdlg.cpp:1374
 
1792
#, kde-format
 
1793
msgctxt "@info"
 
1794
msgid ""
 
1795
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
1796
"the default sound type"
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Devi inserire un file audio quando <interface>%1</interface> è selezionato "
 
1799
"come tipo di suono predefinito"
 
1800
 
 
1801
#: prefdlg.cpp:1390
 
1802
msgctxt "@option:check"
 
1803
msgid "Show in system tray"
 
1804
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
 
1805
 
 
1806
#. i18n: tag whatsthis
 
1807
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
 
1808
#. i18n: tag whatsthis
 
1809
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
 
1810
#: prefdlg.cpp:1392 rc.cpp:36 rc.cpp:390
 
1811
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1812
msgid ""
 
1813
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
 
1814
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
 
1815
"indication.</para>"
 
1816
msgstr ""
 
1817
"<para>Seleziona per mostrare l'icona di <application>KAlarm</application> "
 
1818
"nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al "
 
1819
"programma e dà un'indicazione del suo stato.</para>"
 
1820
 
 
1821
#: prefdlg.cpp:1397
 
1822
msgctxt "@title:group"
 
1823
msgid "System Tray Tooltip"
 
1824
msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
 
1825
 
 
1826
#: prefdlg.cpp:1405
 
1827
msgctxt "@option:check"
 
1828
msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
1829
msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
 
1830
 
 
1831
#: prefdlg.cpp:1409
 
1832
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1833
msgid ""
 
1834
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
 
1835
"due in the next 24 hours."
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
 
1838
"degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore."
 
1839
 
 
1840
#: prefdlg.cpp:1415
 
1841
msgctxt "@option:check"
 
1842
msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
1843
msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:"
 
1844
 
 
1845
#: prefdlg.cpp:1422
 
1846
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1847
msgid ""
 
1848
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
1849
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
1850
msgstr ""
 
1851
"Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore "
 
1852
"nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero "
 
1853
"massimo di avvisi da mostrare."
 
1854
 
 
1855
#. i18n: tag whatsthis
 
1856
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 118
 
1857
#. i18n: tag whatsthis
 
1858
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 118
 
1859
#: prefdlg.cpp:1429 rc.cpp:80 rc.cpp:434
 
1860
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1861
msgid ""
 
1862
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
 
1863
"alarm is due."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui "
 
1866
"ogni avviso scade."
 
1867
 
 
1868
#. i18n: tag whatsthis
 
1869
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 123
 
1870
#. i18n: tag whatsthis
 
1871
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 123
 
1872
#: prefdlg.cpp:1435 rc.cpp:86 rc.cpp:440
 
1873
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1874
msgid ""
 
1875
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
1876
"alarm is due."
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca "
 
1879
"alla scadenza di ciascun avviso."
 
1880
 
 
1881
#: prefdlg.cpp:1441 birthdaydlg.cpp:87
 
1882
msgctxt "@label:textbox"
 
1883
msgid "Prefix:"
 
1884
msgstr "Prefisso:"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: tag whatsthis
 
1887
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 128
 
1888
#. i18n: tag whatsthis
 
1889
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 128
 
1890
#: prefdlg.cpp:1444 rc.cpp:92 rc.cpp:446
 
1891
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1892
msgid ""
 
1893
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
 
1894
"system tray tooltip."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel "
 
1897
"suggerimento del vassoio di sistema."
 
1898
 
 
1899
#: prefdlg.cpp:1449
 
1900
msgctxt "@title:group"
 
1901
msgid "Alarm Message Windows"
 
1902
msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso"
 
1903
 
 
1904
#: prefdlg.cpp:1459
 
1905
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1906
msgid ""
 
1907
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
 
1908
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
 
1909
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
 
1910
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
 
1911
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
 
1912
msgstr ""
 
1913
"<para>Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano "
 
1914
"accettati per sbaglio:<list><item>Posiziona le finestre dei messaggi "
 
1915
"d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del mouse, o</"
 
1916
"item><item>Posiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro dello "
 
1917
"schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la "
 
1918
"visualizzazione della finestra.</item></list></para>"
 
1919
 
 
1920
#: prefdlg.cpp:1462
 
1921
msgctxt "@option:radio"
 
1922
msgid "Position windows far from mouse cursor"
 
1923
msgstr "Posiziona le finestre lontano dal cursore"
 
1924
 
 
1925
#: prefdlg.cpp:1466
 
1926
msgctxt "@option:radio"
 
1927
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
 
1928
msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti"
 
1929
 
 
1930
#: prefdlg.cpp:1476
 
1931
msgctxt "@label:spinbox"
 
1932
msgid "Button activation delay (seconds):"
 
1933
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):"
 
1934
 
 
1935
#: prefdlg.cpp:1481
 
1936
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1937
msgid ""
 
1938
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
 
1939
"window is shown."
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la "
 
1942
"visualizzazione del messaggio d'avviso."
 
1943
 
 
1944
#: prefdlg.cpp:1487
 
1945
msgctxt "@option:check"
 
1946
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
1947
msgstr ""
 
1948
"Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco "
 
1949
"dalla tastiera"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: tag whatsthis
 
1952
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 92
 
1953
#. i18n: tag whatsthis
 
1954
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 92
 
1955
#: prefdlg.cpp:1490 rc.cpp:54 rc.cpp:408
 
1956
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1957
msgid ""
 
1958
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
1959
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
1960
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
1961
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
1962
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"<para>Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:"
 
1965
"<list><item>Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra "
 
1966
"del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.</item><item>Se "
 
1967
"non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è "
 
1968
"mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o "
 
1969
"spostata.</item></list></para>"
 
1970
 
 
1971
#: specialactions.cpp:47
 
1972
msgctxt "@action:button"
 
1973
msgid "Special Actions..."
 
1974
msgstr "Azioni speciali..."
 
1975
 
 
1976
#: specialactions.cpp:54
 
1977
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1978
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
 
1981
 
 
1982
#: specialactions.cpp:103
 
1983
msgctxt "@title:window"
 
1984
msgid "Special Alarm Actions"
 
1985
msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
 
1986
 
 
1987
#: specialactions.cpp:161
 
1988
msgctxt "@title:group"
 
1989
msgid "Pre-Alarm Action"
 
1990
msgstr "Azione di preavviso"
 
1991
 
 
1992
#: specialactions.cpp:171 specialactions.cpp:197
 
1993
msgctxt "@label:textbox"
 
1994
msgid "Command:"
 
1995
msgstr "Comando:"
 
1996
 
 
1997
#: specialactions.cpp:176
 
1998
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1999
msgid ""
 
2000
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
 
2001
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
 
2002
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
 
2003
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
 
2004
"para>"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"<para>Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso."
 
2007
"</para><para>Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso "
 
2008
"vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso "
 
2009
"rimandato.</para><para><note>KAlarm aspetterà che il comando sia completato "
 
2010
"prima di visualizzare l'avviso.</note></para>"
 
2011
 
 
2012
#: specialactions.cpp:182
 
2013
msgctxt "@option:check"
 
2014
msgid "Cancel alarm on error"
 
2015
msgstr "Annulla avviso su errore"
 
2016
 
 
2017
#: specialactions.cpp:183
 
2018
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2019
msgid ""
 
2020
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
 
2021
"alarm or execute any post-alarm action command."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza "
 
2024
"l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso."
 
2025
 
 
2026
#: specialactions.cpp:187
 
2027
msgctxt "@title:group"
 
2028
msgid "Post-Alarm Action"
 
2029
msgstr "Azione dopo l'avviso"
 
2030
 
 
2031
#: specialactions.cpp:201
 
2032
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2033
msgid ""
 
2034
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
 
2035
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
 
2036
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
 
2037
"acknowledged or closed.</para>"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"<para>Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della "
 
2040
"finestra dell'avviso.</para><para>Nota che non verrà eseguito dopo aver "
 
2041
"chiuso una finestra di promemoria. Se rimandi l'avviso, non verrà eseguito "
 
2042
"fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso.</para>"
 
2043
 
 
2044
#: fontcolour.h:41
 
2045
msgid "Requested font"
 
2046
msgstr "Carattere richiesto"
 
2047
 
 
2048
#: calendarcompat.cpp:94
 
2049
#, kde-format
 
2050
msgctxt "@info"
 
2051
msgid ""
 
2052
"Resource <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
 
2053
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
 
2054
"it to the current format."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"La risorsa <resource>%1</resource> è un vecchio formato "
 
2057
"(<application>KAlarm</application>) versione %2) e sarà in sola lettura a "
 
2058
"meno che scegli di aggiornarlo al formato attuale."
 
2059
 
 
2060
#: calendarcompat.cpp:96
 
2061
#, kde-format
 
2062
msgctxt "@info"
 
2063
msgid ""
 
2064
"Some or all of the alarms in resource <resource>%1</resource> are in an old "
 
2065
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
 
2066
"choose to update them to the current format."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Alcuni o tutti gli avvisi nella risorsa <resource>%1</resource> sono in un "
 
2069
"vecchio formato di <application>KAlarm</application>, e saranno in sola "
 
2070
"lettura a meno che decidi di aggiornarli al formato attuale."
 
2071
 
 
2072
#: calendarcompat.cpp:99
 
2073
#, kde-format
 
2074
msgctxt "@info"
 
2075
msgid ""
 
2076
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the resource if it is shared "
 
2077
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
 
2078
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
 
2079
"warning></para><para>Do you wish to update the resource?</para>"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"<para>%1</para><para><warning>Non aggiornare la risorsa se è condivisa con "
 
2082
"altri utenti che usano una versione più vecchia di <application>KAlarm</"
 
2083
"application>. Se lo fai, loro potrebbero non essere più in grado di usarla.</"
 
2084
"warning></para><para>Vuoi aggiornare la risorsa?</para>"
 
2085
 
 
2086
#: functions.cpp:136
 
2087
msgctxt "@action"
 
2088
msgid "Enable &Alarms"
 
2089
msgstr "Abilita &avvisi"
 
2090
 
 
2091
#: functions.cpp:767
 
2092
msgctxt "@info"
 
2093
msgid "Error saving alarms"
 
2094
msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi"
 
2095
 
 
2096
#: functions.cpp:768
 
2097
msgctxt "@info"
 
2098
msgid "Error saving alarm"
 
2099
msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso"
 
2100
 
 
2101
#: functions.cpp:771
 
2102
msgctxt "@info"
 
2103
msgid "Error deleting alarms"
 
2104
msgstr "Errore nell'eliminazione degli avvisi"
 
2105
 
 
2106
#: functions.cpp:772
 
2107
msgctxt "@info"
 
2108
msgid "Error deleting alarm"
 
2109
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'avviso"
 
2110
 
 
2111
#: functions.cpp:775
 
2112
msgctxt "@info"
 
2113
msgid "Error saving reactivated alarms"
 
2114
msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi riattivati"
 
2115
 
 
2116
#: functions.cpp:776
 
2117
msgctxt "@info"
 
2118
msgid "Error saving reactivated alarm"
 
2119
msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso riattivato"
 
2120
 
 
2121
#: functions.cpp:779
 
2122
msgctxt "@info"
 
2123
msgid "Error saving alarm templates"
 
2124
msgstr "Errore nel salvataggio dei modelli di avviso"
 
2125
 
 
2126
#: functions.cpp:780
 
2127
msgctxt "@info"
 
2128
msgid "Error saving alarm template"
 
2129
msgstr "Errore nel salvataggio del modello di avviso"
 
2130
 
 
2131
#: functions.cpp:799
 
2132
msgctxt "@info"
 
2133
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
2134
msgstr "Impossibile mostrare gli avvisi in KOrganizer"
 
2135
 
 
2136
#: functions.cpp:800
 
2137
msgctxt "@info"
 
2138
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
2139
msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer"
 
2140
 
 
2141
#: functions.cpp:803
 
2142
msgctxt "@info"
 
2143
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
2144
msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer"
 
2145
 
 
2146
#: functions.cpp:806
 
2147
msgctxt "@info"
 
2148
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
2149
msgstr "Impossibile eliminare gli avvisi da KOrganizer"
 
2150
 
 
2151
#: functions.cpp:807
 
2152
msgctxt "@info"
 
2153
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
2154
msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer"
 
2155
 
 
2156
#: functions.cpp:1085
 
2157
#, kde-format
 
2158
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
2159
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
 
2160
msgstr "<para>%1</para><para>Impostalo nella finestra delle preferenze.</para>"
 
2161
 
 
2162
#: functions.cpp:1089
 
2163
msgctxt "@info"
 
2164
msgid ""
 
2165
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
2166
"alarms now?</para>"
 
2167
msgstr ""
 
2168
"<para>Gli avvisi sono disabilitati.</para><para>Vuoi abilitarli adesso?</"
 
2169
"para>"
 
2170
 
 
2171
#: functions.cpp:1090
 
2172
msgctxt "@action:button"
 
2173
msgid "Enable"
 
2174
msgstr "Abilitali"
 
2175
 
 
2176
#: functions.cpp:1090
 
2177
msgctxt "@action:button"
 
2178
msgid "Keep Disabled"
 
2179
msgstr "Tienili disabilitati"
 
2180
 
 
2181
#: functions.cpp:1150
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgctxt "@info"
 
2184
msgid ""
 
2185
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"Impossibile avviare <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
 
2188
"message>)"
 
2189
 
 
2190
#: functions.cpp:1442
 
2191
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2192
msgid "Monday"
 
2193
msgstr "Lunedì"
 
2194
 
 
2195
#: functions.cpp:1443
 
2196
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2197
msgid "Tuesday"
 
2198
msgstr "Martedì"
 
2199
 
 
2200
#: functions.cpp:1444
 
2201
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2202
msgid "Wednesday"
 
2203
msgstr "Mercoledì"
 
2204
 
 
2205
#: functions.cpp:1445
 
2206
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2207
msgid "Thursday"
 
2208
msgstr "Giovedì"
 
2209
 
 
2210
#: functions.cpp:1446
 
2211
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2212
msgid "Friday"
 
2213
msgstr "Venerdì"
 
2214
 
 
2215
#: functions.cpp:1447
 
2216
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2217
msgid "Saturday"
 
2218
msgstr "Sabato"
 
2219
 
 
2220
#: functions.cpp:1448
 
2221
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2222
msgid "Sunday"
 
2223
msgstr "Domenica"
 
2224
 
 
2225
#: recurrenceedit.cpp:76
 
2226
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
2227
msgid "No Recurrence"
 
2228
msgstr "Nessuna ricorrenza"
 
2229
 
 
2230
#: recurrenceedit.cpp:77
 
2231
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
2232
msgid "At Login"
 
2233
msgstr "All'accesso"
 
2234
 
 
2235
#: recurrenceedit.cpp:78
 
2236
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
2237
msgid "Hourly/Minutely"
 
2238
msgstr "Ogni ora/minuto"
 
2239
 
 
2240
#: recurrenceedit.cpp:79
 
2241
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
2242
msgid "Daily"
 
2243
msgstr "Quotidiana"
 
2244
 
 
2245
#: recurrenceedit.cpp:80
 
2246
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
2247
msgid "Weekly"
 
2248
msgstr "Settimanale"
 
2249
 
 
2250
#: recurrenceedit.cpp:81
 
2251
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
2252
msgid "Monthly"
 
2253
msgstr "Mensile"
 
2254
 
 
2255
#: recurrenceedit.cpp:82
 
2256
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
2257
msgid "Yearly"
 
2258
msgstr "Annuale"
 
2259
 
 
2260
#: recurrenceedit.cpp:108
 
2261
msgctxt "@title:group"
 
2262
msgid "Recurrence Rule"
 
2263
msgstr "Regola di ricorrenza"
 
2264
 
 
2265
#: recurrenceedit.cpp:125
 
2266
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2267
msgid "Do not repeat the alarm"
 
2268
msgstr "Non ripetere l'avviso"
 
2269
 
 
2270
#: recurrenceedit.cpp:133
 
2271
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2272
msgid ""
 
2273
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
 
2274
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
 
2275
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
 
2276
msgstr ""
 
2277
"<para>Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad "
 
2278
"allora.</para><para>Nota che sarà anche attivato ogni volta che "
 
2279
"<application>KAlarm</application> viene riavviato.</para>"
 
2280
 
 
2281
#: recurrenceedit.cpp:141
 
2282
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2283
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
 
2284
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti"
 
2285
 
 
2286
#: recurrenceedit.cpp:148
 
2287
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2288
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
 
2289
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
 
2290
 
 
2291
#: recurrenceedit.cpp:155
 
2292
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2293
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
 
2294
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
 
2295
 
 
2296
#: recurrenceedit.cpp:162
 
2297
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2298
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
 
2299
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
 
2300
 
 
2301
#: recurrenceedit.cpp:169
 
2302
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2303
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
 
2304
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
 
2305
 
 
2306
#: recurrenceedit.cpp:175 birthdaydlg.cpp:196
 
2307
msgctxt "@action:button"
 
2308
msgid "Sub-Repetition"
 
2309
msgstr "Sottoripetizione"
 
2310
 
 
2311
#: recurrenceedit.cpp:181
 
2312
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2313
msgid ""
 
2314
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
 
2315
"times each time the recurrence is due."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte "
 
2318
"ogni volta che scade la ricorrenza."
 
2319
 
 
2320
#: recurrenceedit.cpp:221
 
2321
msgctxt "@title:group"
 
2322
msgid "Recurrence End"
 
2323
msgstr "Fine della ricorrenza"
 
2324
 
 
2325
#: recurrenceedit.cpp:229
 
2326
msgctxt "@option:radio"
 
2327
msgid "No end"
 
2328
msgstr "Senza fine"
 
2329
 
 
2330
#: recurrenceedit.cpp:232
 
2331
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2332
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
 
2333
msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
 
2334
 
 
2335
#: recurrenceedit.cpp:240
 
2336
msgctxt "@option:radio"
 
2337
msgid "End after:"
 
2338
msgstr "Finisci dopo:"
 
2339
 
 
2340
#: recurrenceedit.cpp:242
 
2341
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2342
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
 
2343
msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
 
2344
 
 
2345
#: recurrenceedit.cpp:250
 
2346
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2347
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
 
2348
msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso"
 
2349
 
 
2350
#: recurrenceedit.cpp:252
 
2351
msgctxt "@label"
 
2352
msgid "occurrence(s)"
 
2353
msgstr "occorrenze"
 
2354
 
 
2355
#: recurrenceedit.cpp:264
 
2356
msgctxt "@option:radio"
 
2357
msgid "End by:"
 
2358
msgstr "Finisci entro:"
 
2359
 
 
2360
#: recurrenceedit.cpp:267
 
2361
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2362
msgid ""
 
2363
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
 
2364
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
 
2365
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
 
2366
msgstr ""
 
2367
"<para>Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.</"
 
2368
"para><para><note>Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita "
 
2369
"nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima "
 
2370
"ricorrenza.</note></para>"
 
2371
 
 
2372
#: recurrenceedit.cpp:272
 
2373
msgctxt "@info/plain"
 
2374
msgid "This uses the same time zone as the start time."
 
2375
msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di avvio."
 
2376
 
 
2377
#: recurrenceedit.cpp:274
 
2378
#, kde-format
 
2379
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2380
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
 
2381
msgstr ""
 
2382
"<para>Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso.</para><para>%1</para>"
 
2383
 
 
2384
#: recurrenceedit.cpp:280
 
2385
#, kde-format
 
2386
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2387
msgid ""
 
2388
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
 
2389
"2</para>"
 
2390
msgstr ""
 
2391
"<para>Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso.</para><para>%1</"
 
2392
"para><para>%2</para>"
 
2393
 
 
2394
#: recurrenceedit.cpp:281 alarmtimewidget.cpp:140
 
2395
msgctxt "@option:check"
 
2396
msgid "Any time"
 
2397
msgstr "A qualsiasi ora"
 
2398
 
 
2399
#: recurrenceedit.cpp:285
 
2400
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2401
msgid ""
 
2402
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
 
2403
"end date"
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di "
 
2406
"scadenza o successivo"
 
2407
 
 
2408
#: recurrenceedit.cpp:301
 
2409
msgctxt "@title:group"
 
2410
msgid "Exceptions"
 
2411
msgstr "Eccezioni"
 
2412
 
 
2413
#: recurrenceedit.cpp:313
 
2414
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2415
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
 
2416
msgstr "La lista delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza"
 
2417
 
 
2418
#: recurrenceedit.cpp:330
 
2419
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2420
msgid ""
 
2421
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
 
2422
"Add or Change button below."
 
2423
msgstr ""
 
2424
"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni. Usa insieme ai "
 
2425
"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
 
2426
 
 
2427
#: recurrenceedit.cpp:337
 
2428
msgctxt "@action:button"
 
2429
msgid "Add"
 
2430
msgstr "Aggiungi"
 
2431
 
 
2432
#: recurrenceedit.cpp:340
 
2433
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2434
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
 
2435
msgstr "Aggiungi la data inserita sopra alla lista delle eccezioni"
 
2436
 
 
2437
#: recurrenceedit.cpp:343
 
2438
msgctxt "@action:button"
 
2439
msgid "Change"
 
2440
msgstr "Cambia"
 
2441
 
 
2442
#: recurrenceedit.cpp:347
 
2443
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2444
msgid ""
 
2445
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
 
2446
"entered above"
 
2447
msgstr ""
 
2448
"Sostituisci la voce attualmente selezionata nella lista delle eccezioni con "
 
2449
"la data inserita sopra"
 
2450
 
 
2451
#: recurrenceedit.cpp:350 templatedlg.cpp:105
 
2452
msgctxt "@action:button"
 
2453
msgid "Delete"
 
2454
msgstr "Elimina"
 
2455
 
 
2456
#: recurrenceedit.cpp:353
 
2457
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2458
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
 
2459
msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dalla lista delle eccezioni"
 
2460
 
 
2461
#: recurrenceedit.cpp:357
 
2462
msgctxt "@option:check"
 
2463
msgid "Only during working hours"
 
2464
msgstr "Solo durante l'orario di lavoro"
 
2465
 
 
2466
#: recurrenceedit.cpp:361
 
2467
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2468
msgid ""
 
2469
"<para>Only execute the alarm during working hours.</para><para>You can "
 
2470
"specify working hours in the Preferences dialog.</para>"
 
2471
msgstr ""
 
2472
"<para>Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro.</para><para>Puoi "
 
2473
"specificare l'orario di lavoro della finestra delle preferenze.</para>"
 
2474
 
 
2475
#: recurrenceedit.cpp:390
 
2476
msgctxt "@info"
 
2477
msgid "End date is earlier than start date"
 
2478
msgstr "La data finale è prima di quella iniziale"
 
2479
 
 
2480
#: recurrenceedit.cpp:391
 
2481
msgctxt "@info"
 
2482
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
 
2483
msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale"
 
2484
 
 
2485
#: recurrenceedit.cpp:661
 
2486
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
 
2487
msgid "start date"
 
2488
msgstr "data iniziale"
 
2489
 
 
2490
#: recurrenceedit.cpp:1073
 
2491
msgctxt "@label:spinbox"
 
2492
msgid "Recur e&very"
 
2493
msgstr "Ricorri &ogni"
 
2494
 
 
2495
#: recurrenceedit.cpp:1141
 
2496
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
 
2497
msgid "hours:minutes"
 
2498
msgstr "ore:minuti"
 
2499
 
 
2500
#: recurrenceedit.cpp:1142
 
2501
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2502
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
 
2503
msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
 
2504
 
 
2505
#: recurrenceedit.cpp:1162
 
2506
msgctxt "@label On: Tuesday"
 
2507
msgid "O&n:"
 
2508
msgstr "&Di:"
 
2509
 
 
2510
#: recurrenceedit.cpp:1242
 
2511
msgctxt "@info"
 
2512
msgid "No day selected"
 
2513
msgstr "Nessun giorno selezionato"
 
2514
 
 
2515
#: recurrenceedit.cpp:1271
 
2516
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
2517
msgid "day(s)"
 
2518
msgstr "giorni"
 
2519
 
 
2520
#: recurrenceedit.cpp:1272
 
2521
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2522
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
 
2523
msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
 
2524
 
 
2525
#: recurrenceedit.cpp:1273
 
2526
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2527
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
 
2528
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
 
2529
 
 
2530
#: recurrenceedit.cpp:1284
 
2531
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
2532
msgid "week(s)"
 
2533
msgstr "settimane"
 
2534
 
 
2535
#: recurrenceedit.cpp:1285
 
2536
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2537
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
 
2538
msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
 
2539
 
 
2540
#: recurrenceedit.cpp:1286
 
2541
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2542
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
 
2543
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso"
 
2544
 
 
2545
#: recurrenceedit.cpp:1309
 
2546
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
 
2547
msgid "O&n day"
 
2548
msgstr "I&l giorno"
 
2549
 
 
2550
#: recurrenceedit.cpp:1313
 
2551
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2552
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
 
2553
msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
 
2554
 
 
2555
#: recurrenceedit.cpp:1320
 
2556
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
 
2557
msgid "Last"
 
2558
msgstr "Ultimo"
 
2559
 
 
2560
#: recurrenceedit.cpp:1323
 
2561
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2562
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
 
2563
msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
 
2564
 
 
2565
#: recurrenceedit.cpp:1336
 
2566
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
 
2567
msgid "On t&he"
 
2568
msgstr "I&l"
 
2569
 
 
2570
#: recurrenceedit.cpp:1340
 
2571
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2572
msgid ""
 
2573
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese "
 
2576
"selezionati"
 
2577
 
 
2578
#: recurrenceedit.cpp:1344
 
2579
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2580
msgid "1st"
 
2581
msgstr "1º"
 
2582
 
 
2583
#: recurrenceedit.cpp:1345
 
2584
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2585
msgid "2nd"
 
2586
msgstr "2º"
 
2587
 
 
2588
#: recurrenceedit.cpp:1346
 
2589
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2590
msgid "3rd"
 
2591
msgstr "3º"
 
2592
 
 
2593
#: recurrenceedit.cpp:1347
 
2594
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2595
msgid "4th"
 
2596
msgstr "4º"
 
2597
 
 
2598
#: recurrenceedit.cpp:1348
 
2599
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2600
msgid "5th"
 
2601
msgstr "5º"
 
2602
 
 
2603
#: recurrenceedit.cpp:1349
 
2604
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
2605
msgid "Last"
 
2606
msgstr "Ultimo"
 
2607
 
 
2608
#: recurrenceedit.cpp:1350
 
2609
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2610
msgid "2nd Last"
 
2611
msgstr "Penultimo"
 
2612
 
 
2613
#: recurrenceedit.cpp:1351
 
2614
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2615
msgid "3rd Last"
 
2616
msgstr "Terzultimo"
 
2617
 
 
2618
#: recurrenceedit.cpp:1352
 
2619
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2620
msgid "4th Last"
 
2621
msgstr "Quartultimo"
 
2622
 
 
2623
#: recurrenceedit.cpp:1353
 
2624
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2625
msgid "5th Last"
 
2626
msgstr "Quintultimo"
 
2627
 
 
2628
#: recurrenceedit.cpp:1356
 
2629
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
 
2630
msgid "Every"
 
2631
msgstr "Ogni"
 
2632
 
 
2633
#: recurrenceedit.cpp:1359
 
2634
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2635
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
 
2636
msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
 
2637
 
 
2638
#: recurrenceedit.cpp:1373
 
2639
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2640
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
 
2641
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
 
2642
 
 
2643
#: recurrenceedit.cpp:1494
 
2644
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
2645
msgid "month(s)"
 
2646
msgstr "mesi"
 
2647
 
 
2648
#: recurrenceedit.cpp:1495
 
2649
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2650
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
 
2651
msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
 
2652
 
 
2653
#: recurrenceedit.cpp:1506
 
2654
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
2655
msgid "year(s)"
 
2656
msgstr "anni"
 
2657
 
 
2658
#: recurrenceedit.cpp:1507
 
2659
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2660
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
 
2661
msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
 
2662
 
 
2663
#: recurrenceedit.cpp:1514
 
2664
msgctxt "@label List of months to select"
 
2665
msgid "Months:"
 
2666
msgstr "Mesi:"
 
2667
 
 
2668
#: recurrenceedit.cpp:1535
 
2669
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2670
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
 
2671
msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
 
2672
 
 
2673
#: recurrenceedit.cpp:1544
 
2674
msgctxt "@label:listbox"
 
2675
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
 
2676
msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
 
2677
 
 
2678
#: recurrenceedit.cpp:1548
 
2679
msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
2680
msgid "None"
 
2681
msgstr "Nessuno"
 
2682
 
 
2683
#: recurrenceedit.cpp:1549
 
2684
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
 
2685
msgid "1 Mar"
 
2686
msgstr "1º mar"
 
2687
 
 
2688
#: recurrenceedit.cpp:1550
 
2689
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
 
2690
msgid "28 Feb"
 
2691
msgstr "28 feb"
 
2692
 
 
2693
#: recurrenceedit.cpp:1555
 
2694
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2695
msgid ""
 
2696
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
 
2697
"leap years"
 
2698
msgstr ""
 
2699
"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
 
2700
"negli anni non bisestili"
 
2701
 
 
2702
#: recurrenceedit.cpp:1639
 
2703
msgctxt "@info"
 
2704
msgid "No month selected"
 
2705
msgstr "Nessun mese selezionato"
 
2706
 
 
2707
#: resourceselector.cpp:73
 
2708
msgctxt "@title:group"
 
2709
msgid "Resources"
 
2710
msgstr "Risorse"
 
2711
 
 
2712
#: resourceselector.cpp:77
 
2713
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2714
msgid "Active Alarms"
 
2715
msgstr "Avvisi attivi"
 
2716
 
 
2717
#: resourceselector.cpp:78
 
2718
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2719
msgid "Archived Alarms"
 
2720
msgstr "Avvisi archiviati"
 
2721
 
 
2722
#: resourceselector.cpp:79
 
2723
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2724
msgid "Alarm Templates"
 
2725
msgstr "Modelli di avviso"
 
2726
 
 
2727
#: resourceselector.cpp:81
 
2728
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2729
msgid "Choose which type of data to show alarm resources for"
 
2730
msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare le risorse degli avvisi"
 
2731
 
 
2732
#: resourceselector.cpp:95
 
2733
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2734
msgid ""
 
2735
"List of available resources of the selected type. The checked state shows "
 
2736
"whether a resource is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
 
2737
"resource is shown in bold."
 
2738
msgstr ""
 
2739
"Lista delle risorse disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione "
 
2740
"indica se una risorsa è abilitata (selezionato) o disabilitata "
 
2741
"(deselezionato). La risorsa predefinita è visualizzata in grassetto."
 
2742
 
 
2743
#: resourceselector.cpp:106 templatedlg.cpp:95
 
2744
msgctxt "@action:button"
 
2745
msgid "Edit..."
 
2746
msgstr "Modifica..."
 
2747
 
 
2748
#: resourceselector.cpp:111
 
2749
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2750
msgid "Edit the highlighted resource"
 
2751
msgstr "Modifica la risorsa evidenziata"
 
2752
 
 
2753
#: resourceselector.cpp:112
 
2754
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2755
msgid ""
 
2756
"<para>Remove the highlighted resource from the list.</para><para>The "
 
2757
"resource itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
 
2758
"list if desired.</para>"
 
2759
msgstr ""
 
2760
"<para>Rimuovi la risorsa evidenziata dalla lista.</para><para>La risorsa di "
 
2761
"per sé non viene toccata, e potrà essere reintrodotta in seguito se si vorrà."
 
2762
"</para>"
 
2763
 
 
2764
#: resourceselector.cpp:138
 
2765
msgctxt "@info:tooltip"
 
2766
msgid "Add a new active alarm resource"
 
2767
msgstr "Aggiungi una nuova risorsa per gli avvisi attivi"
 
2768
 
 
2769
#: resourceselector.cpp:142
 
2770
msgctxt "@info:tooltip"
 
2771
msgid "Add a new archived alarm resource"
 
2772
msgstr "Aggiungi una nuova risorsa per gli avvisi archiviati"
 
2773
 
 
2774
#: resourceselector.cpp:146
 
2775
msgctxt "@info:tooltip"
 
2776
msgid "Add a new alarm template resource"
 
2777
msgstr "Aggiungi una nuova risorsa per i modelli di avviso"
 
2778
 
 
2779
#: resourceselector.cpp:162 resourceconfigdialog.cpp:47
 
2780
msgctxt "@title:window"
 
2781
msgid "Resource Configuration"
 
2782
msgstr "Configurazione delle risorse"
 
2783
 
 
2784
#: resourceselector.cpp:163
 
2785
msgctxt "@info"
 
2786
msgid "Select storage type of new resource:"
 
2787
msgstr "Seleziona il tipo di memorizzazione della nuova risorsa:"
 
2788
 
 
2789
#: resourceselector.cpp:170
 
2790
#, kde-format
 
2791
msgctxt "@info"
 
2792
msgid "Unable to create resource of type <resource>%1</resource>."
 
2793
msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo <resource>%1</resource>."
 
2794
 
 
2795
#: resourceselector.cpp:173
 
2796
#, kde-format
 
2797
msgctxt "@info/plain"
 
2798
msgid "%1 resource"
 
2799
msgstr "Risorsa %1"
 
2800
 
 
2801
#: resourceselector.cpp:212
 
2802
msgctxt "@info"
 
2803
msgid "You cannot make your default active alarm resource read-only."
 
2804
msgstr ""
 
2805
"Non puoi rendere di sola lettura la risorsa predefinita degli avvisi attivi."
 
2806
 
 
2807
#: resourceselector.cpp:219
 
2808
msgctxt "@info"
 
2809
msgid ""
 
2810
"You cannot make your default archived alarm resource read-only while expired "
 
2811
"alarms are configured to be kept."
 
2812
msgstr ""
 
2813
"Non puoi rendere di sola lettura la risorsa predefinita degli avvisi "
 
2814
"archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli avvisi "
 
2815
"scaduti."
 
2816
 
 
2817
#: resourceselector.cpp:223
 
2818
msgctxt "@info"
 
2819
msgid "Do you really want to make your default resource read-only?"
 
2820
msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura la risorsa predefinita?"
 
2821
 
 
2822
#: resourceselector.cpp:246
 
2823
msgctxt "@info"
 
2824
msgid "You cannot remove your default active alarm resource."
 
2825
msgstr "Non puoi rimuovere la risorsa predefinita degli avvisi attivi."
 
2826
 
 
2827
#: resourceselector.cpp:253
 
2828
msgctxt "@info"
 
2829
msgid ""
 
2830
"You cannot remove your default archived alarm resource while expired alarms "
 
2831
"are configured to be kept."
 
2832
msgstr ""
 
2833
"Non puoi rimuovere la risorsa predefinita degli avvisi archiviati quando "
 
2834
"l'applicazione è stata configurata per tenere gli avvisi scaduti."
 
2835
 
 
2836
#: resourceselector.cpp:258
 
2837
#, kde-format
 
2838
msgctxt "@info"
 
2839
msgid ""
 
2840
"Do you really want to remove your default resource (<resource>%1</resource>) "
 
2841
"from the list?"
 
2842
msgstr ""
 
2843
"Vuoi davvero rimuovere la risorsa predefinita (<resource>%1</resource>) "
 
2844
"dalla lista?"
 
2845
 
 
2846
#: resourceselector.cpp:259
 
2847
#, kde-format
 
2848
msgctxt "@info"
 
2849
msgid ""
 
2850
"Do you really want to remove the resource <resource>%1</resource> from the "
 
2851
"list?"
 
2852
msgstr "Vuoi davvero rimuovere la risorsa <resource>%1</resource> dalla lista?"
 
2853
 
 
2854
#: resourceselector.cpp:291
 
2855
msgctxt "@action Reload resource"
 
2856
msgid "Re&load"
 
2857
msgstr "Ri&carica"
 
2858
 
 
2859
#: resourceselector.cpp:294
 
2860
msgctxt "@action"
 
2861
msgid "&Save"
 
2862
msgstr "&Salva"
 
2863
 
 
2864
#: resourceselector.cpp:297
 
2865
msgctxt "@action"
 
2866
msgid "Show &Details"
 
2867
msgstr "Mostra i &dettagli"
 
2868
 
 
2869
#: resourceselector.cpp:300
 
2870
msgctxt "@action"
 
2871
msgid "Set &Color..."
 
2872
msgstr "Imposta il &colore..."
 
2873
 
 
2874
#: resourceselector.cpp:303
 
2875
msgctxt "@action"
 
2876
msgid "Clear C&olor"
 
2877
msgstr "Azzera il &colore"
 
2878
 
 
2879
#: resourceselector.cpp:306 mainwindow.cpp:417
 
2880
msgctxt "@action"
 
2881
msgid "&Edit..."
 
2882
msgstr "&Modifica..."
 
2883
 
 
2884
#: resourceselector.cpp:309
 
2885
msgctxt "@action"
 
2886
msgid "&Remove"
 
2887
msgstr "&Rimuovi"
 
2888
 
 
2889
#: resourceselector.cpp:315
 
2890
msgctxt "@action"
 
2891
msgid "&Add..."
 
2892
msgstr "&Aggiungi..."
 
2893
 
 
2894
#: resourceselector.cpp:318
 
2895
msgctxt "@action"
 
2896
msgid "Im&port..."
 
2897
msgstr "Im&porta..."
 
2898
 
 
2899
#: resourceselector.cpp:374
 
2900
msgctxt "@action"
 
2901
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
 
2902
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi"
 
2903
 
 
2904
#: resourceselector.cpp:375
 
2905
msgctxt "@action"
 
2906
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
 
2907
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati"
 
2908
 
 
2909
#: resourceselector.cpp:376
 
2910
msgctxt "@action"
 
2911
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
 
2912
msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso"
 
2913
 
 
2914
#: fontcolourbutton.cpp:51
 
2915
msgctxt "@action:button"
 
2916
msgid "Font && Color..."
 
2917
msgstr "Carattere e colore..."
 
2918
 
 
2919
#: fontcolourbutton.cpp:54
 
2920
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2921
msgid ""
 
2922
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"Scegli il carattere e i colori di sfondo e primo piano per il messaggio "
 
2925
"dell'avviso."
 
2926
 
 
2927
#: fontcolourbutton.cpp:61
 
2928
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
2929
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
 
2930
 
 
2931
#: fontcolourbutton.cpp:65
 
2932
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2933
msgid ""
 
2934
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
 
2935
"edit it to test special characters."
 
2936
msgstr ""
 
2937
"Questo testo campione illustra le impostazioni attuali del carattere e dei "
 
2938
"colori. Puoi modificarlo per vedere il risultato con dei caratteri speciali."
 
2939
 
 
2940
#: fontcolourbutton.cpp:106
 
2941
msgctxt "@title:window"
 
2942
msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
2943
msgstr "Scegli il carattere e i colori dell'avviso"
 
2944
 
 
2945
#: resourceconfigdialog.cpp:60
 
2946
msgctxt "@title:group"
 
2947
msgid "General Settings"
 
2948
msgstr "Impostazioni generali"
 
2949
 
 
2950
#: resourceconfigdialog.cpp:62
 
2951
msgctxt "@label:textbox Resource name"
 
2952
msgid "Name:"
 
2953
msgstr "Nome:"
 
2954
 
 
2955
#: resourceconfigdialog.cpp:67
 
2956
msgctxt "@option:check"
 
2957
msgid "Read-only"
 
2958
msgstr "Sola lettura"
 
2959
 
 
2960
#: resourceconfigdialog.cpp:80
 
2961
#, kde-format
 
2962
msgctxt "@title:group"
 
2963
msgid "<resource>%1</resource> Resource Settings"
 
2964
msgstr "Impostazioni della risorsa <resource>%1</resource>"
 
2965
 
 
2966
#: resourceconfigdialog.cpp:122
 
2967
msgctxt "@info"
 
2968
msgid "Please enter a resource name."
 
2969
msgstr "Inserisci un nome di risorsa."
 
2970
 
 
2971
#: latecancel.cpp:37
 
2972
msgctxt "@option:check"
 
2973
msgid "Cancel if late"
 
2974
msgstr "Annulla se in ritardo"
 
2975
 
 
2976
#: latecancel.cpp:38
 
2977
msgctxt "@option:check"
 
2978
msgid "Auto-close window after this time"
 
2979
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
 
2980
 
 
2981
#: latecancel.cpp:39
 
2982
msgctxt "@option:check"
 
2983
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
2984
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
 
2985
 
 
2986
#: latecancel.cpp:49
 
2987
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2988
msgid ""
 
2989
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
 
2990
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
 
2991
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
 
2992
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
 
2993
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
 
2994
"regardless of how late it is.</para>"
 
2995
msgstr ""
 
2996
"<para>Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato "
 
2997
"entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui "
 
2998
"non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non "
 
2999
"in esecuzione o <application>KAlarm</application> inattivo.</para><para>Se "
 
3000
"non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
 
3001
"indipendentemente da quanto tempo è trascorso.</para>"
 
3002
 
 
3003
#: latecancel.cpp:74
 
3004
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
 
3005
msgid "Cancel if late by"
 
3006
msgstr "Annulla se in ritardo di"
 
3007
 
 
3008
#: latecancel.cpp:75
 
3009
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3010
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
 
3011
msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
 
3012
 
 
3013
#: latecancel.cpp:85
 
3014
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3015
msgid ""
 
3016
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
 
3017
"cancellation period"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo "
 
3020
"di annullamento per ritardo"
 
3021
 
 
3022
#: editdlg.cpp:88
 
3023
#, kde-format
 
3024
msgctxt "@title:tab"
 
3025
msgid "Recurrence - [%1]"
 
3026
msgstr "Ricorrenza - [%1]"
 
3027
 
 
3028
#: editdlg.cpp:93
 
3029
msgctxt "@option:check"
 
3030
msgid "Show in KOrganizer"
 
3031
msgstr "Mostra in KOrganizer"
 
3032
 
 
3033
#: editdlg.cpp:199
 
3034
msgctxt "@title:window"
 
3035
msgid "Alarm Template [read-only]"
 
3036
msgstr "Modello di avviso [sola lettura]"
 
3037
 
 
3038
#: editdlg.cpp:200
 
3039
msgctxt "@title:window"
 
3040
msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
3041
msgstr "Avviso archiviato [sola lettura]"
 
3042
 
 
3043
#: editdlg.cpp:201
 
3044
msgctxt "@title:window"
 
3045
msgid "Alarm [read-only]"
 
3046
msgstr "Avviso [sola lettura]"
 
3047
 
 
3048
#: editdlg.cpp:207
 
3049
msgctxt "@action:button"
 
3050
msgid "Load Template..."
 
3051
msgstr "Carica modello..."
 
3052
 
 
3053
#: editdlg.cpp:218
 
3054
msgctxt "@label:textbox"
 
3055
msgid "Template name:"
 
3056
msgstr "Nome del modello:"
 
3057
 
 
3058
#: editdlg.cpp:223
 
3059
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3060
msgid "Enter the name of the alarm template"
 
3061
msgstr "Inserisci il nome del modello di avviso"
 
3062
 
 
3063
#: editdlg.cpp:231
 
3064
msgctxt "@title:tab"
 
3065
msgid "Alarm"
 
3066
msgstr "Avviso"
 
3067
 
 
3068
#: editdlg.cpp:251
 
3069
msgctxt "@title:group"
 
3070
msgid "Action"
 
3071
msgstr "Azione"
 
3072
 
 
3073
#: editdlg.cpp:260
 
3074
msgctxt "@title:group"
 
3075
msgid "Deferred Alarm"
 
3076
msgstr "Avviso rimandato"
 
3077
 
 
3078
#: editdlg.cpp:265
 
3079
msgctxt "@label"
 
3080
msgid "Deferred to:"
 
3081
msgstr "Rimandato a:"
 
3082
 
 
3083
#: editdlg.cpp:271
 
3084
msgctxt "@action:button"
 
3085
msgid "Change..."
 
3086
msgstr "Cambia..."
 
3087
 
 
3088
#: editdlg.cpp:274
 
3089
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3090
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
3091
msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione"
 
3092
 
 
3093
#: editdlg.cpp:285 editdlg.cpp:349
 
3094
msgctxt "@title:group"
 
3095
msgid "Time"
 
3096
msgstr "Data e ora"
 
3097
 
 
3098
#: editdlg.cpp:293
 
3099
msgctxt "@option:radio"
 
3100
msgid "Default time"
 
3101
msgstr "Data e ora predefinite"
 
3102
 
 
3103
#: editdlg.cpp:296
 
3104
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3105
msgid ""
 
3106
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
3107
"default start time will be used."
 
3108
msgstr ""
 
3109
"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. "
 
3110
"Sarà usato il momento di inizio predefinito."
 
3111
 
 
3112
#: editdlg.cpp:304
 
3113
msgctxt "@option:radio"
 
3114
msgid "Time:"
 
3115
msgstr "Data e ora:"
 
3116
 
 
3117
#: editdlg.cpp:307
 
3118
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3119
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
3120
msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
 
3121
 
 
3122
#: editdlg.cpp:313
 
3123
#, kde-format
 
3124
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3125
msgid ""
 
3126
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
 
3127
"1</para>"
 
3128
msgstr ""
 
3129
"<para>Inserisci il momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
 
3130
"</para><para>%1</para>"
 
3131
 
 
3132
#: editdlg.cpp:319
 
3133
msgctxt "@option:radio"
 
3134
msgid "Date only"
 
3135
msgstr "Senza orario"
 
3136
 
 
3137
#: editdlg.cpp:322
 
3138
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3139
msgid ""
 
3140
"Set the <interface>Date</interface> option for alarms based on this template."
 
3141
msgstr ""
 
3142
"Imposta l'opzione <interface>Data</interface> per gli avvisi basati su "
 
3143
"questo modello."
 
3144
 
 
3145
#: editdlg.cpp:329 alarmtimewidget.cpp:148
 
3146
msgctxt "@option:radio"
 
3147
msgid "Time from now:"
 
3148
msgstr "Tempo da adesso:"
 
3149
 
 
3150
#: editdlg.cpp:333
 
3151
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3152
msgid ""
 
3153
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
 
3154
"from when the alarm is created."
 
3155
msgstr ""
 
3156
"Imposta gli avvisi basati su questo modello per avviarli dopo l'intervallo "
 
3157
"specificato a partire dal momento di creazione."
 
3158
 
 
3159
#: editdlg.cpp:340 alarmtimewidget.cpp:159
 
3160
#, kde-format
 
3161
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3162
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
3163
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
3164
 
 
3165
#: editdlg.cpp:383
 
3166
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3167
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
3168
msgstr "Seleziona per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer"
 
3169
 
 
3170
#: editdlg.cpp:387
 
3171
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3172
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
3173
msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
 
3174
 
 
3175
#: editdlg.cpp:787
 
3176
msgctxt "@info"
 
3177
msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
3178
msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
 
3179
 
 
3180
#: editdlg.cpp:791
 
3181
msgctxt "@info"
 
3182
msgid "Template name is already in use"
 
3183
msgstr "Il nome del modello è già usato"
 
3184
 
 
3185
#: editdlg.cpp:831
 
3186
msgctxt "@info"
 
3187
msgid "Recurrence has already expired"
 
3188
msgstr "La ricorrenza è già passata"
 
3189
 
 
3190
#: editdlg.cpp:836
 
3191
msgctxt "@info"
 
3192
msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
3193
msgstr "L'avviso non si attiverà mai nell'orario di lavoro"
 
3194
 
 
3195
#: editdlg.cpp:865
 
3196
#, kde-format
 
3197
msgctxt "@info"
 
3198
msgid ""
 
3199
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
 
3200
"%1</interface> is checked."
 
3201
msgstr ""
 
3202
"Il periodo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
 
3203
"meno che <interface>%1</interface> non sia selezionato."
 
3204
 
 
3205
#: editdlg.cpp:880
 
3206
msgctxt "@info"
 
3207
msgid ""
 
3208
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
3209
"recurrence interval minus any reminder period"
 
3210
msgstr ""
 
3211
"La durata di ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
 
3212
"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo del promemoria"
 
3213
 
 
3214
#: editdlg.cpp:887
 
3215
msgctxt "@info"
 
3216
msgid ""
 
3217
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
 
3218
"or weeks for a date-only alarm"
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Il periodo di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere in unità di "
 
3221
"giorni o settimane per un avviso senza orario"
 
3222
 
 
3223
#: editdlg.cpp:917
 
3224
msgctxt "@info"
 
3225
msgid "You must select a resource to save the alarm in"
 
3226
msgstr "Devi selezionare una risorsa in cui salvare l'avviso"
 
3227
 
 
3228
#: main.cpp:37
 
3229
msgid "KAlarm"
 
3230
msgstr "KAlarm"
 
3231
 
 
3232
#: main.cpp:38
 
3233
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
 
3234
msgstr "Programmatore di messaggi d'avviso, comandi e posta per KDE"
 
3235
 
 
3236
#: main.cpp:40
 
3237
msgid "Copyright 2001-2008, David Jarvie"
 
3238
msgstr "Copyright 2001-2008 di David Jarvie"
 
3239
 
 
3240
#: main.cpp:41 autostart/autostart.cpp:48
 
3241
msgid "David Jarvie"
 
3242
msgstr "David Jarvie"
 
3243
 
 
3244
#: main.cpp:48
 
3245
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
 
3246
msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è accettato"
 
3247
 
 
3248
#: main.cpp:50
 
3249
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
 
3250
msgstr "Allega file al messaggio di posta (ripeti quanto necessario)"
 
3251
 
 
3252
#: main.cpp:51
 
3253
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
 
3254
msgstr ""
 
3255
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo il periodo di "
 
3256
"annullamento per ritardo"
 
3257
 
 
3258
#: main.cpp:52
 
3259
msgid "Blind copy email to self"
 
3260
msgstr "Mandami una copia riservata del messaggio"
 
3261
 
 
3262
#: main.cpp:54
 
3263
msgid "Beep when message is displayed"
 
3264
msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato"
 
3265
 
 
3266
#: main.cpp:57
 
3267
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3268
msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)"
 
3269
 
 
3270
#: main.cpp:60
 
3271
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Colore di primo piano del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)"
 
3274
 
 
3275
#: main.cpp:61
 
3276
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
 
3277
msgstr "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
 
3278
 
 
3279
#: main.cpp:63
 
3280
msgid "Disable the alarm"
 
3281
msgstr "Disattiva l'avviso"
 
3282
 
 
3283
#: main.cpp:65
 
3284
msgid "Execute a shell command line"
 
3285
msgstr "Esegui comando shell"
 
3286
 
 
3287
#: main.cpp:67
 
3288
msgid "Command line to generate alarm message text"
 
3289
msgstr "Riga di comando per generare il testo del messaggio dell'avviso"
 
3290
 
 
3291
#: main.cpp:68
 
3292
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare l'avviso "
 
3295
"specificato"
 
3296
 
 
3297
#: main.cpp:69
 
3298
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
 
3299
msgstr ""
 
3300
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
 
3301
"visivo"
 
3302
 
 
3303
#: main.cpp:70
 
3304
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
 
3305
msgstr ""
 
3306
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
 
3307
"con comando"
 
3308
 
 
3309
#: main.cpp:71
 
3310
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
3311
msgstr ""
 
3312
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
 
3313
"per posta"
 
3314
 
 
3315
#: main.cpp:72
 
3316
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
 
3317
msgstr "Mostra la finestra di modifica dell'avviso preimpostata con un modello"
 
3318
 
 
3319
#: main.cpp:74
 
3320
msgid "File to display"
 
3321
msgstr "File da visualizzare"
 
3322
 
 
3323
#: main.cpp:76
 
3324
msgid "KMail identity to use as sender of email"
 
3325
msgstr "Identità di KMail da usare come mittente di posta"
 
3326
 
 
3327
#: main.cpp:78
 
3328
msgid "Interval between alarm repetitions"
 
3329
msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso"
 
3330
 
 
3331
#: main.cpp:80
 
3332
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
 
3333
msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer"
 
3334
 
 
3335
#: main.cpp:82
 
3336
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
 
3337
msgstr "Annulla l'avviso se è più in ritardo del «periodo» all'attivazione"
 
3338
 
 
3339
#: main.cpp:84
 
3340
msgid "Repeat alarm at every login"
 
3341
msgstr "Ripeti l'avviso ad ogni accesso"
 
3342
 
 
3343
#: main.cpp:86
 
3344
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato (ripeti quanto "
 
3347
"necessario)"
 
3348
 
 
3349
#: main.cpp:88
 
3350
msgid "Audio file to play once"
 
3351
msgstr "File audio da riprodurre una volta"
 
3352
 
 
3353
#: main.cpp:90
 
3354
msgid "Audio file to play repeatedly"
 
3355
msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente"
 
3356
 
 
3357
#: main.cpp:91
 
3358
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
 
3359
msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar"
 
3360
 
 
3361
#: main.cpp:93
 
3362
msgid "Display reminder in advance of alarm"
 
3363
msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso"
 
3364
 
 
3365
#: main.cpp:94
 
3366
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
 
3367
msgstr ""
 
3368
"Visualizza un promemoria una volta, prima della prima ricorrenza dell'avviso"
 
3369
 
 
3370
#: main.cpp:96
 
3371
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
 
3372
msgstr "Quante volte ripetere un avviso (prima inclusa)"
 
3373
 
 
3374
#: main.cpp:98
 
3375
msgid "Speak the message when it is displayed"
 
3376
msgstr "Pronuncia il messaggio quando viene mostrato"
 
3377
 
 
3378
#: main.cpp:100
 
3379
msgid "Email subject line"
 
3380
msgstr "Riga dell'oggetto del messaggio di posta"
 
3381
 
 
3382
#: main.cpp:102
 
3383
msgid ""
 
3384
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3385
msgstr ""
 
3386
"Attiva avviso all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg "
 
3387
"[FO]"
 
3388
 
 
3389
#: main.cpp:103
 
3390
msgid "Display system tray icon"
 
3391
msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema"
 
3392
 
 
3393
#: main.cpp:104
 
3394
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
 
3395
msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
 
3396
 
 
3397
#: main.cpp:106
 
3398
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3399
msgstr ""
 
3400
"Ripeti fino all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg [FO]"
 
3401
 
 
3402
#: main.cpp:108
 
3403
msgid "Volume to play audio file"
 
3404
msgstr "Volume di riproduzione del file audio"
 
3405
 
 
3406
#: main.cpp:109
 
3407
msgid "Message text to display"
 
3408
msgstr "Testo del messaggio da mostrare"
 
3409
 
 
3410
#: alarmtimewidget.cpp:50
 
3411
msgctxt "@info/plain"
 
3412
msgid ""
 
3413
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
 
3414
"schedule the alarm."
 
3415
msgstr ""
 
3416
"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) da adesso per cui "
 
3417
"programmare l'avviso."
 
3418
 
 
3419
#: alarmtimewidget.cpp:82
 
3420
msgctxt "@info/plain"
 
3421
msgid ""
 
3422
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
 
3423
"first recurrence on or after the entered date/time."
 
3424
msgstr ""
 
3425
"Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno regolate "
 
3426
"alla prima ricorrenza o alla o dopo la data e l'ora inserite."
 
3427
 
 
3428
#: alarmtimewidget.cpp:85
 
3429
msgctxt "@info/plain"
 
3430
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Preferences dialog."
 
3431
msgstr ""
 
3432
"Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra "
 
3433
"delle preferenze."
 
3434
 
 
3435
#: alarmtimewidget.cpp:106
 
3436
msgctxt "@option:radio"
 
3437
msgid "Defer to date/time:"
 
3438
msgstr "Rimanda alla data e ora:"
 
3439
 
 
3440
#: alarmtimewidget.cpp:106
 
3441
msgctxt "@option:radio"
 
3442
msgid "At date/time:"
 
3443
msgstr "Alla data e ora:"
 
3444
 
 
3445
#: alarmtimewidget.cpp:108
 
3446
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3447
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
 
3448
msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate."
 
3449
 
 
3450
#: alarmtimewidget.cpp:109
 
3451
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3452
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
 
3453
msgstr "Specifica la data, o la data e l'ora, per programmare l'avviso."
 
3454
 
 
3455
#: alarmtimewidget.cpp:116
 
3456
#, kde-format
 
3457
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3458
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
 
3459
msgstr ""
 
3460
"<para>Inserisci la data per programmare l'avviso.</para><para>%1</para>"
 
3461
 
 
3462
#: alarmtimewidget.cpp:127
 
3463
#, kde-format
 
3464
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3465
msgid ""
 
3466
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
 
3467
"para>"
 
3468
msgstr ""
 
3469
"<para>Inserisci l'ora per programmare l'avviso.</para><para>%1</para><para>%"
 
3470
"2</para>"
 
3471
 
 
3472
#: alarmtimewidget.cpp:144
 
3473
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3474
msgid ""
 
3475
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
 
3476
"trigger at the first opportunity on the selected date."
 
3477
msgstr ""
 
3478
"Seleziona per specificare solo una data (senza un'ora) per l'avviso. "
 
3479
"L'avviso si attiverà alla prima occasione alla data selezionata."
 
3480
 
 
3481
#: alarmtimewidget.cpp:148
 
3482
msgctxt "@option:radio"
 
3483
msgid "Defer for time interval:"
 
3484
msgstr "Rimanda di un certo tempo:"
 
3485
 
 
3486
#: alarmtimewidget.cpp:150
 
3487
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3488
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
 
3489
msgstr "Riprogramma l'avviso a tra un certo tempo da adesso."
 
3490
 
 
3491
#: alarmtimewidget.cpp:151
 
3492
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3493
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
 
3494
msgstr "Programma l'avviso a tra un certo tempo da adesso."
 
3495
 
 
3496
#: alarmtimewidget.cpp:160
 
3497
#, kde-format
 
3498
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3499
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
3500
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
3501
 
 
3502
#: alarmtimewidget.cpp:211
 
3503
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3504
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
 
3505
msgstr "Seleziona il fuso orario da usare per questo avviso."
 
3506
 
 
3507
#: alarmtimewidget.cpp:216
 
3508
msgctxt "@option:check"
 
3509
msgid "Ignore time zone"
 
3510
msgstr "Ignora il fuso orario"
 
3511
 
 
3512
#: alarmtimewidget.cpp:219
 
3513
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3514
msgid ""
 
3515
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
 
3516
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
 
3517
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
 
3518
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
 
3519
msgstr ""
 
3520
"<para>Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi orari."
 
3521
"</para><para>Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso ha una "
 
3522
"ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso potrebbe "
 
3523
"attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora solare.</para>"
 
3524
 
 
3525
#: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312
 
3526
msgctxt "@info"
 
3527
msgid "Invalid time"
 
3528
msgstr "Ora non valida"
 
3529
 
 
3530
#: alarmtimewidget.cpp:305
 
3531
msgctxt "@info"
 
3532
msgid "Invalid date"
 
3533
msgstr "Data non valida"
 
3534
 
 
3535
#: alarmtimewidget.cpp:326
 
3536
msgctxt "@info"
 
3537
msgid "Alarm date has already expired"
 
3538
msgstr "La data dell'avviso è già passata"
 
3539
 
 
3540
#: alarmtimewidget.cpp:338
 
3541
msgctxt "@info"
 
3542
msgid "Alarm time has already expired"
 
3543
msgstr "L'ora dell'avviso è già passata"
 
3544
 
 
3545
#: sounddlg.cpp:51
 
3546
msgctxt "@option:check"
 
3547
msgid "Repeat"
 
3548
msgstr "Ripeti"
 
3549
 
 
3550
#: sounddlg.cpp:81 sounddlg.cpp:300
 
3551
msgctxt "@info:tooltip"
 
3552
msgid "Test the sound"
 
3553
msgstr "Prova il file audio"
 
3554
 
 
3555
#: sounddlg.cpp:82 sounddlg.cpp:301
 
3556
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3557
msgid "Play the selected sound file."
 
3558
msgstr "Riproduci il file audio selezionato."
 
3559
 
 
3560
#: sounddlg.cpp:87
 
3561
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3562
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
3563
msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre."
 
3564
 
 
3565
#: sounddlg.cpp:95
 
3566
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3567
msgid "Select a sound file to play."
 
3568
msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre."
 
3569
 
 
3570
#: sounddlg.cpp:100
 
3571
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3572
msgid ""
 
3573
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
3574
"message is displayed."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
 
3577
"durata di visualizzazione dell'avviso."
 
3578
 
 
3579
#: sounddlg.cpp:104
 
3580
msgctxt "@title:group Sound volume"
 
3581
msgid "Volume"
 
3582
msgstr "Volume"
 
3583
 
 
3584
#: sounddlg.cpp:119
 
3585
msgctxt "@option:check"
 
3586
msgid "Set volume"
 
3587
msgstr "Imposta volume"
 
3588
 
 
3589
#: sounddlg.cpp:122
 
3590
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3591
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
3592
msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio."
 
3593
 
 
3594
#: sounddlg.cpp:129
 
3595
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3596
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
3597
msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio."
 
3598
 
 
3599
#: sounddlg.cpp:133
 
3600
msgctxt "@option:check"
 
3601
msgid "Fade"
 
3602
msgstr "Sfuma"
 
3603
 
 
3604
#: sounddlg.cpp:136
 
3605
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3606
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
3607
msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio."
 
3608
 
 
3609
#: sounddlg.cpp:144
 
3610
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
3611
msgid "Fade time:"
 
3612
msgstr "Durata della sfumatura:"
 
3613
 
 
3614
#: sounddlg.cpp:150
 
3615
msgctxt "@label"
 
3616
msgid "seconds"
 
3617
msgstr "secondi"
 
3618
 
 
3619
#: sounddlg.cpp:152
 
3620
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3621
msgid ""
 
3622
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere "
 
3625
"il volume impostato."
 
3626
 
 
3627
#: sounddlg.cpp:159
 
3628
msgctxt "@label:slider"
 
3629
msgid "Initial volume:"
 
3630
msgstr "Volume iniziale:"
 
3631
 
 
3632
#: sounddlg.cpp:166
 
3633
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3634
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
3635
msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio."
 
3636
 
 
3637
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:662
 
3638
msgctxt "@info:tooltip"
 
3639
msgid "Stop sound"
 
3640
msgstr "Ferma il suono"
 
3641
 
 
3642
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:663
 
3643
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3644
msgid "Stop playing the sound"
 
3645
msgstr "Ferma la riproduzione del file audio"
 
3646
 
 
3647
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:461
 
3648
msgctxt "@info"
 
3649
msgid "File not found"
 
3650
msgstr "File non trovato"
 
3651
 
 
3652
#: find.cpp:129
 
3653
msgctxt "@title:group"
 
3654
msgid "Alarm Type"
 
3655
msgstr "Tipi di avviso"
 
3656
 
 
3657
#: find.cpp:137
 
3658
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
3659
msgid "Active"
 
3660
msgstr "Attivo"
 
3661
 
 
3662
#: find.cpp:139
 
3663
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3664
msgid "Check to include active alarms in the search."
 
3665
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi attivi nella ricerca."
 
3666
 
 
3667
#: find.cpp:142
 
3668
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
3669
msgid "Archived"
 
3670
msgstr "Archiviato"
 
3671
 
 
3672
#: find.cpp:144
 
3673
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3674
msgid ""
 
3675
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
3676
"available if archived alarms are currently being displayed."
 
3677
msgstr ""
 
3678
"Seleziona per includere gli avvisi archiviati nella ricerca. Questa opzione "
 
3679
"è disponibile solo se gli avvisi archiviati sono visualizzati."
 
3680
 
 
3681
#: find.cpp:152
 
3682
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
 
3683
msgid "Text"
 
3684
msgstr "Testo"
 
3685
 
 
3686
#: find.cpp:154
 
3687
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3688
msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
3689
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi testuali nella ricerca."
 
3690
 
 
3691
#: find.cpp:157
 
3692
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
 
3693
msgid "File"
 
3694
msgstr "File"
 
3695
 
 
3696
#: find.cpp:159
 
3697
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3698
msgid "Check to include file alarms in the search."
 
3699
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con file nella ricerca."
 
3700
 
 
3701
#: find.cpp:162
 
3702
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
3703
msgid "Command"
 
3704
msgstr "Comando"
 
3705
 
 
3706
#: find.cpp:164
 
3707
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3708
msgid "Check to include command alarms in the search."
 
3709
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con comando nella ricerca."
 
3710
 
 
3711
#: find.cpp:167
 
3712
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
3713
msgid "Email"
 
3714
msgstr "Posta"
 
3715
 
 
3716
#: find.cpp:169
 
3717
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3718
msgid "Check to include email alarms in the search."
 
3719
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi per posta nella ricerca."
 
3720
 
 
3721
#: find.cpp:249
 
3722
msgctxt "@info"
 
3723
msgid "No alarm types are selected to search"
 
3724
msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca"
 
3725
 
 
3726
#: find.cpp:384
 
3727
msgctxt "@info"
 
3728
msgid ""
 
3729
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
 
3730
"para>"
 
3731
msgstr ""
 
3732
"<para>Fine della lista degli avvisi raggiunta.</para><para>Continuare "
 
3733
"dall'inizio?</para>"
 
3734
 
 
3735
#: find.cpp:385
 
3736
msgctxt "@info"
 
3737
msgid ""
 
3738
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
 
3739
"para>"
 
3740
msgstr ""
 
3741
"<para>Inizio della lista degli avvisi raggiunto.</para><para>Continuare "
 
3742
"dalla fine?</para>"
 
3743
 
 
3744
#: deferdlg.cpp:46
 
3745
msgctxt "@title:window"
 
3746
msgid "Defer Alarm"
 
3747
msgstr "Rimanda avviso"
 
3748
 
 
3749
#: deferdlg.cpp:48
 
3750
msgctxt "@action:button"
 
3751
msgid "Cancel Deferral"
 
3752
msgstr "Annulla la posticipazione"
 
3753
 
 
3754
#: deferdlg.cpp:67
 
3755
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3756
msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
3757
msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato."
 
3758
 
 
3759
#: deferdlg.cpp:68
 
3760
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3761
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
3762
msgstr ""
 
3763
"Annulla l'avviso rimandato. Questo non ha effetto sulle ricorrenze future."
 
3764
 
 
3765
#: deferdlg.cpp:100
 
3766
#, kde-format
 
3767
msgctxt "@info"
 
3768
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
3769
msgstr ""
 
3770
"Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso "
 
3771
"(attualmente %1)"
 
3772
 
 
3773
#: deferdlg.cpp:104
 
3774
#, kde-format
 
3775
msgctxt "@info"
 
3776
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
3777
msgstr ""
 
3778
"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %"
 
3779
"1)"
 
3780
 
 
3781
#: deferdlg.cpp:108
 
3782
#, kde-format
 
3783
msgctxt "@info"
 
3784
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
3785
msgstr ""
 
3786
"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %"
 
3787
"1)"
 
3788
 
 
3789
#: deferdlg.cpp:112
 
3790
#, kde-format
 
3791
msgctxt "@info"
 
3792
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
3793
msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)"
 
3794
 
 
3795
#: alarmcalendar.cpp:276 alarmcalendar.cpp:567
 
3796
#, kde-format
 
3797
msgctxt "@info"
 
3798
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
 
3799
msgstr "Impossibile scaricare il calendario: <filename>%1</filename>"
 
3800
 
 
3801
#: alarmcalendar.cpp:291
 
3802
#, kde-format
 
3803
msgctxt "@info"
 
3804
msgid ""
 
3805
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
 
3806
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
 
3807
msgstr ""
 
3808
"<para>Errore nel caricamento del calendario:</para><para><filename>%1</"
 
3809
"filename></para><para>Correggi o elimina il file.</para>"
 
3810
 
 
3811
#: alarmcalendar.cpp:353
 
3812
#, kde-format
 
3813
msgctxt "@info"
 
3814
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
3815
msgstr "Salvataggio del calendario su <filename>%1</filename> non riuscito"
 
3816
 
 
3817
#: alarmcalendar.cpp:362
 
3818
#, kde-format
 
3819
msgctxt "@info"
 
3820
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
 
3821
msgstr "Impossibile inviare il calendario a <filename>%1</filename>"
 
3822
 
 
3823
#: alarmcalendar.cpp:536
 
3824
msgctxt "@info/plain"
 
3825
msgid "Calendar Files"
 
3826
msgstr "File calendario"
 
3827
 
 
3828
#: alarmcalendar.cpp:558 alarmcalendar.cpp:579
 
3829
#, kde-format
 
3830
msgctxt "@info"
 
3831
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
3832
msgstr "Impossibile caricare il calendario <filename>%1</filename>."
 
3833
 
 
3834
#: templatelistview.cpp:35 templatedlg.cpp:81
 
3835
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3836
msgid "The list of alarm templates"
 
3837
msgstr "La lista dei modelli di avviso"
 
3838
 
 
3839
#: newalarmaction.cpp:37
 
3840
msgctxt "@item:inmenu"
 
3841
msgid "&Display Alarm Template"
 
3842
msgstr "Modello &di avviso visivo"
 
3843
 
 
3844
#: newalarmaction.cpp:37
 
3845
msgctxt "@item:inmenu"
 
3846
msgid "Display Alarm"
 
3847
msgstr "Visualizza avviso"
 
3848
 
 
3849
#: newalarmaction.cpp:39
 
3850
msgctxt "@item:inmenu"
 
3851
msgid "&Command Alarm Template"
 
3852
msgstr "Modello di avviso con &comando"
 
3853
 
 
3854
#: newalarmaction.cpp:39
 
3855
msgctxt "@item:inmenu"
 
3856
msgid "Command Alarm"
 
3857
msgstr "Avviso con comando"
 
3858
 
 
3859
#: newalarmaction.cpp:41
 
3860
msgctxt "@item:inmenu"
 
3861
msgid "&Email Alarm Template"
 
3862
msgstr "Modello di avviso per &posta"
 
3863
 
 
3864
#: newalarmaction.cpp:41
 
3865
msgctxt "@item:inmenu"
 
3866
msgid "Email Alarm"
 
3867
msgstr "Avviso per posta"
 
3868
 
 
3869
#. i18n: tag label
 
3870
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 46
 
3871
#. i18n: tag label
 
3872
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 46
 
3873
#: rc.cpp:3 rc.cpp:357
 
3874
msgctxt "@label"
 
3875
msgid "KAlarm version"
 
3876
msgstr "Versione di KAlarm"
 
3877
 
 
3878
#. i18n: tag whatsthis
 
3879
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 47
 
3880
#. i18n: tag whatsthis
 
3881
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 47
 
3882
#: rc.cpp:6 rc.cpp:360
 
3883
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3884
msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
3885
msgstr "La versione di KAlarm che ha scritto questo file."
 
3886
 
 
3887
#. i18n: tag label
 
3888
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 50
 
3889
#. i18n: tag label
 
3890
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 50
 
3891
#: rc.cpp:9 rc.cpp:363
 
3892
msgctxt "@label"
 
3893
msgid "Time zone"
 
3894
msgstr "Fuso orario"
 
3895
 
 
3896
#. i18n: tag label
 
3897
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 55
 
3898
#. i18n: tag label
 
3899
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 55
 
3900
#: rc.cpp:15 rc.cpp:369
 
3901
msgctxt "@label"
 
3902
msgid "Color selection list"
 
3903
msgstr "Lista della selezione dei colori"
 
3904
 
 
3905
#. i18n: tag whatsthis
 
3906
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 56
 
3907
#. i18n: tag whatsthis
 
3908
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 56
 
3909
#: rc.cpp:18 rc.cpp:372
 
3910
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3911
msgid ""
 
3912
"Comma separated list of color codes presented as choice for alarm messages."
 
3913
msgstr ""
 
3914
"Lista separata da virgole di codici di colore presentati come scelte per i "
 
3915
"messaggi d'avviso."
 
3916
 
 
3917
#. i18n: tag label
 
3918
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 65
 
3919
#. i18n: tag label
 
3920
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 65
 
3921
#: rc.cpp:21 rc.cpp:375
 
3922
msgctxt "@label"
 
3923
msgid "Background color"
 
3924
msgstr "Colore di sfondo"
 
3925
 
 
3926
#. i18n: tag whatsthis
 
3927
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 66
 
3928
#. i18n: tag whatsthis
 
3929
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 66
 
3930
#: rc.cpp:24 rc.cpp:378
 
3931
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3932
msgid "Default background color for alarm message windows."
 
3933
msgstr "Colore di sfondo predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso."
 
3934
 
 
3935
#. i18n: tag label
 
3936
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 70
 
3937
#. i18n: tag label
 
3938
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 70
 
3939
#: rc.cpp:27 rc.cpp:381
 
3940
msgctxt "@label"
 
3941
msgid "Message font"
 
3942
msgstr "Carattere dei messaggi"
 
3943
 
 
3944
#. i18n: tag whatsthis
 
3945
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 71
 
3946
#. i18n: tag whatsthis
 
3947
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 71
 
3948
#: rc.cpp:30 rc.cpp:384
 
3949
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3950
msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
3951
msgstr "Carattere predefinito per visualizzare i messaggi d'avviso."
 
3952
 
 
3953
#. i18n: tag label
 
3954
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 75
 
3955
#. i18n: tag label
 
3956
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 75
 
3957
#: rc.cpp:33 rc.cpp:387
 
3958
msgctxt "@label"
 
3959
msgid "Show in system tray"
 
3960
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
 
3961
 
 
3962
#. i18n: tag label
 
3963
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 81
 
3964
#. i18n: tag label
 
3965
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 81
 
3966
#: rc.cpp:39 rc.cpp:393
 
3967
msgctxt "@label"
 
3968
msgid "Start at login"
 
3969
msgstr "Avvia all'accesso"
 
3970
 
 
3971
#. i18n: tag label
 
3972
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 86
 
3973
#. i18n: tag label
 
3974
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 86
 
3975
#: rc.cpp:45 rc.cpp:399
 
3976
msgctxt "@label"
 
3977
msgid "Prompt for which resource to store in"
 
3978
msgstr "Chiedi in quale risorsa memorizzare"
 
3979
 
 
3980
#. i18n: tag label
 
3981
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 91
 
3982
#. i18n: tag label
 
3983
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 91
 
3984
#: rc.cpp:51 rc.cpp:405
 
3985
msgctxt "@label"
 
3986
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
3987
msgstr ""
 
3988
"Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco "
 
3989
"dalla tastiera"
 
3990
 
 
3991
#. i18n: tag label
 
3992
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 96
 
3993
#. i18n: tag label
 
3994
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 96
 
3995
#: rc.cpp:57 rc.cpp:411
 
3996
msgctxt "@label"
 
3997
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
3998
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio"
 
3999
 
 
4000
#. i18n: tag whatsthis
 
4001
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 101
 
4002
#. i18n: tag whatsthis
 
4003
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 101
 
4004
#: rc.cpp:60 rc.cpp:414
 
4005
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4006
msgid ""
 
4007
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
4008
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
4009
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
 
4010
"possible with no enable delay.</item>\n"
 
4011
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
 
4012
"enabling buttons.</item>\n"
 
4013
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
4014
"list></para>\n"
 
4015
"      "
 
4016
msgstr ""
 
4017
"<para>Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il "
 
4018
"ritardo in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi "
 
4019
"pulsanti saranno abilitati.\n"
 
4020
"        <list><item>0 per posizionare le finestre dei messaggi il più "
 
4021
"lontano possibile dal cursore senza ritardo di abilitazione.</item>\n"
 
4022
"        <item>> 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il "
 
4023
"ritardo prima di attivare i pulsanti.</item>\n"
 
4024
"        <item>-1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di "
 
4025
"abilitazione.</item></list></para>\n"
 
4026
"        "
 
4027
 
 
4028
#. i18n: tag label
 
4029
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 107
 
4030
#. i18n: tag label
 
4031
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 107
 
4032
#: rc.cpp:67 rc.cpp:421
 
4033
msgctxt "@label"
 
4034
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
4035
msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema"
 
4036
 
 
4037
#. i18n: tag whatsthis
 
4038
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 112
 
4039
#. i18n: tag whatsthis
 
4040
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 112
 
4041
#: rc.cpp:70 rc.cpp:424
 
4042
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4043
msgid ""
 
4044
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
4045
"tooltip:\n"
 
4046
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
4047
"        <item>-1 to display all</item>\n"
 
4048
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
4049
"      "
 
4050
msgstr ""
 
4051
"<para>Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel "
 
4052
"suggerimento del vassoio di sistema:\n"
 
4053
"        <list><item>0 per non mostrarne nessuno</item>\n"
 
4054
"        <item>-1 per mostrarli tutti</item>\n"
 
4055
"        <item>0 per impostare un limite.</item></list></para>\n"
 
4056
"      "
 
4057
 
 
4058
#. i18n: tag label
 
4059
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 117
 
4060
#. i18n: tag label
 
4061
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 117
 
4062
#: rc.cpp:77 rc.cpp:431
 
4063
msgctxt "@label"
 
4064
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
4065
msgstr "Mostra ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
 
4066
 
 
4067
#. i18n: tag label
 
4068
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 122
 
4069
#. i18n: tag label
 
4070
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 122
 
4071
#: rc.cpp:83 rc.cpp:437
 
4072
msgctxt "@label"
 
4073
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
4074
msgstr ""
 
4075
"Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
 
4076
 
 
4077
#. i18n: tag label
 
4078
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 127
 
4079
#. i18n: tag label
 
4080
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 127
 
4081
#: rc.cpp:89 rc.cpp:443
 
4082
msgctxt "@label"
 
4083
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
4084
msgstr ""
 
4085
"Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di "
 
4086
"sistema"
 
4087
 
 
4088
#. i18n: tag label
 
4089
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 132
 
4090
#. i18n: tag label
 
4091
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 132
 
4092
#: rc.cpp:95 rc.cpp:449
 
4093
msgctxt "@label"
 
4094
msgid "Email client"
 
4095
msgstr "Programma di posta"
 
4096
 
 
4097
#. i18n: tag whatsthis
 
4098
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 133
 
4099
#. i18n: tag whatsthis
 
4100
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 133
 
4101
#: rc.cpp:98 rc.cpp:452
 
4102
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4103
msgid ""
 
4104
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
 
4105
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
 
4106
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
 
4107
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
 
4108
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
 
4109
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
4110
msgstr ""
 
4111
"<para>Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
 
4112
"<list><item>KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con "
 
4113
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> viene "
 
4114
"avviato se necessario.</item><item>Sendmail: il messaggio è inviato "
 
4115
"automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato "
 
4116
"per usare <application>sendmail</application> o un agente di trasporto di "
 
4117
"posta compatibile.</item></list></para>"
 
4118
 
 
4119
#. i18n: tag label
 
4120
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 135
 
4121
#. i18n: tag label
 
4122
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 135
 
4123
#: rc.cpp:101 rc.cpp:455
 
4124
msgctxt "@option"
 
4125
msgid "Sendmail"
 
4126
msgstr "Sendmail"
 
4127
 
 
4128
#. i18n: tag label
 
4129
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 136
 
4130
#. i18n: tag label
 
4131
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 136
 
4132
#: rc.cpp:104 rc.cpp:458
 
4133
msgctxt "@option"
 
4134
msgid "KMail"
 
4135
msgstr "KMail"
 
4136
 
 
4137
#. i18n: tag label
 
4138
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 141
 
4139
#. i18n: tag label
 
4140
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 141
 
4141
#: rc.cpp:107 rc.cpp:461
 
4142
msgctxt "@label"
 
4143
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
4144
msgstr ""
 
4145
"Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail."
 
4146
 
 
4147
#. i18n: tag whatsthis
 
4148
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 142
 
4149
#. i18n: tag whatsthis
 
4150
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 142
 
4151
#: rc.cpp:110 rc.cpp:464
 
4152
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4153
msgid ""
 
4154
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
 
4155
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
4156
msgstr ""
 
4157
"Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di "
 
4158
"KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando Sendmail è selezionato come "
 
4159
"programma di posta."
 
4160
 
 
4161
#. i18n: tag label
 
4162
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 146
 
4163
#. i18n: tag label
 
4164
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 146
 
4165
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
 
4166
msgctxt "@label"
 
4167
msgid "'From' email address"
 
4168
msgstr "Indirizzo di posta del mittente"
 
4169
 
 
4170
#. i18n: tag whatsthis
 
4171
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 147
 
4172
#. i18n: tag whatsthis
 
4173
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 147
 
4174
#: rc.cpp:116 rc.cpp:470
 
4175
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4176
msgid ""
 
4177
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
4178
"alarms. Enter \"@ControlCenter\" to use the email address set in the Control "
 
4179
"Center, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
 
4180
"email address otherwise."
 
4181
msgstr ""
 
4182
"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii "
 
4183
"avvisi per posta. Inserisci «@ControlCenter» per usare l'indirizzo impostato "
 
4184
"nel centro di controllo, «@KMail» per permettere di scegliere tra le identità "
 
4185
"di KMail, o altrimenti inserisci l'indirizzo vero e proprio."
 
4186
 
 
4187
#. i18n: tag label
 
4188
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 151
 
4189
#. i18n: tag label
 
4190
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 151
 
4191
#: rc.cpp:119 rc.cpp:473
 
4192
msgctxt "@label"
 
4193
msgid "'Bcc' email address"
 
4194
msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»"
 
4195
 
 
4196
#. i18n: tag whatsthis
 
4197
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 152
 
4198
#. i18n: tag whatsthis
 
4199
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 152
 
4200
#: rc.cpp:122 rc.cpp:476
 
4201
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4202
msgid ""
 
4203
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
4204
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
 
4205
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@ControlCenter\" "
 
4206
"to use the email address set in the Control Center, or enter the actual "
 
4207
"email address otherwise."
 
4208
msgstr ""
 
4209
"Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli "
 
4210
"avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale, basta "
 
4211
"inserire il tuo nome utente. Inserisci «@ControlCenter» per usare l'indirizzo "
 
4212
"impostato nel centro di controllo, o altrimenti inserisci l'indirizzo vero e "
 
4213
"proprio."
 
4214
 
 
4215
#. i18n: tag label
 
4216
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 156
 
4217
#. i18n: tag label
 
4218
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 156
 
4219
#: rc.cpp:125 rc.cpp:479
 
4220
msgctxt "@label"
 
4221
msgid "Terminal for command alarms"
 
4222
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
 
4223
 
 
4224
#. i18n: tag whatsthis
 
4225
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 157
 
4226
#. i18n: tag whatsthis
 
4227
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 157
 
4228
#: rc.cpp:128 rc.cpp:482
 
4229
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4230
msgid ""
 
4231
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
4232
"special codes described in the KAlarm handbook."
 
4233
msgstr ""
 
4234
"Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di "
 
4235
"terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm."
 
4236
 
 
4237
#. i18n: tag label
 
4238
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 160
 
4239
#. i18n: tag label
 
4240
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 160
 
4241
#: rc.cpp:131 rc.cpp:485
 
4242
msgctxt "@label"
 
4243
msgid "Start of day for date-only alarms"
 
4244
msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario"
 
4245
 
 
4246
#. i18n: tag whatsthis
 
4247
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 161
 
4248
#. i18n: tag whatsthis
 
4249
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 161
 
4250
#: rc.cpp:134 rc.cpp:488
 
4251
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4252
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
4253
msgstr ""
 
4254
"L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza "
 
4255
"un'ora specificata."
 
4256
 
 
4257
#. i18n: tag label
 
4258
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 166
 
4259
#. i18n: tag label
 
4260
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 166
 
4261
#: rc.cpp:137 rc.cpp:491
 
4262
msgctxt "@label"
 
4263
msgid "Start of day validation"
 
4264
msgstr "Validazione dell'inizio del giorno"
 
4265
 
 
4266
#. i18n: tag whatsthis
 
4267
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 167
 
4268
#. i18n: tag whatsthis
 
4269
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 167
 
4270
#: rc.cpp:140 rc.cpp:494
 
4271
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4272
msgid "Do not change this value!"
 
4273
msgstr "Non cambiare questo valore!"
 
4274
 
 
4275
#. i18n: tag label
 
4276
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 171
 
4277
#. i18n: tag label
 
4278
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 171
 
4279
#: rc.cpp:143 rc.cpp:497
 
4280
msgctxt "@label"
 
4281
msgid "Start time of working day"
 
4282
msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa"
 
4283
 
 
4284
#. i18n: tag whatsthis
 
4285
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 172
 
4286
#. i18n: tag whatsthis
 
4287
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 172
 
4288
#: rc.cpp:146 rc.cpp:500
 
4289
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4290
msgid "The start time of the working day."
 
4291
msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro."
 
4292
 
 
4293
#. i18n: tag label
 
4294
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 177
 
4295
#. i18n: tag label
 
4296
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 177
 
4297
#: rc.cpp:149 rc.cpp:503
 
4298
msgctxt "@label"
 
4299
msgid "End time of working day"
 
4300
msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa"
 
4301
 
 
4302
#. i18n: tag whatsthis
 
4303
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 178
 
4304
#. i18n: tag whatsthis
 
4305
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 178
 
4306
#: rc.cpp:152 rc.cpp:506
 
4307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4308
msgid "The end time of the working day."
 
4309
msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro."
 
4310
 
 
4311
#. i18n: tag label
 
4312
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 183
 
4313
#. i18n: tag label
 
4314
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 183
 
4315
#: rc.cpp:155 rc.cpp:509
 
4316
msgctxt "@label"
 
4317
msgid "Working days"
 
4318
msgstr "Giorni di lavoro"
 
4319
 
 
4320
#. i18n: tag whatsthis
 
4321
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 184
 
4322
#. i18n: tag whatsthis
 
4323
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 184
 
4324
#: rc.cpp:158 rc.cpp:512
 
4325
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4326
msgid ""
 
4327
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
 
4328
"64 = Sunday."
 
4329
msgstr ""
 
4330
"Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono "
 
4331
"lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica."
 
4332
 
 
4333
#. i18n: tag label
 
4334
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 189
 
4335
#. i18n: tag label
 
4336
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 189
 
4337
#: rc.cpp:161 rc.cpp:515
 
4338
msgctxt "@label"
 
4339
msgid "Disabled alarm color"
 
4340
msgstr "Disabilita i colori degli avvisi"
 
4341
 
 
4342
#. i18n: tag label
 
4343
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 195
 
4344
#. i18n: tag label
 
4345
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 195
 
4346
#: rc.cpp:167 rc.cpp:521
 
4347
msgctxt "@label"
 
4348
msgid "Archived alarm color"
 
4349
msgstr "Colore degli avvisi archiviati"
 
4350
 
 
4351
#. i18n: tag label
 
4352
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 201
 
4353
#. i18n: tag label
 
4354
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 201
 
4355
#: rc.cpp:173 rc.cpp:527
 
4356
msgctxt "@label"
 
4357
msgid "Days to keep expired alarms"
 
4358
msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti"
 
4359
 
 
4360
#. i18n: tag whatsthis
 
4361
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 206
 
4362
#. i18n: tag whatsthis
 
4363
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 206
 
4364
#: rc.cpp:176 rc.cpp:530
 
4365
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4366
msgid ""
 
4367
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
 
4368
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
4369
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
4370
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
4371
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
4372
"      "
 
4373
msgstr ""
 
4374
"<para>Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o "
 
4375
"eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n"
 
4376
"        <list><item>0 per non tenerli</item>\n"
 
4377
"        <item>-1 per tenerli per sempre</item>\n"
 
4378
"        <item>0 per specificare un numero di giorni.</item></list></para>\n"
 
4379
"     "
 
4380
 
 
4381
#. i18n: tag label
 
4382
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 214
 
4383
#. i18n: tag label
 
4384
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 214
 
4385
#: rc.cpp:183 rc.cpp:537
 
4386
msgctxt "@label"
 
4387
msgid "Cancel if late (minutes)"
 
4388
msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)"
 
4389
 
 
4390
#. i18n: tag whatsthis
 
4391
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 215
 
4392
#. i18n: tag whatsthis
 
4393
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 215
 
4394
#: rc.cpp:186 rc.cpp:540
 
4395
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4396
msgid ""
 
4397
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
4398
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
 
4399
msgstr ""
 
4400
"Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di "
 
4401
"annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 "
 
4402
"per i minuti prima dell'annullamento."
 
4403
 
 
4404
#. i18n: tag label
 
4405
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 220
 
4406
#. i18n: tag label
 
4407
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 220
 
4408
#: rc.cpp:189 rc.cpp:543
 
4409
msgctxt "@label"
 
4410
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
4411
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
 
4412
 
 
4413
#. i18n: tag whatsthis
 
4414
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 221
 
4415
#. i18n: tag whatsthis
 
4416
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 221
 
4417
#: rc.cpp:192 rc.cpp:546
 
4418
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4419
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
4420
msgstr ""
 
4421
"Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella "
 
4422
"finestra di modifica degli avvisi."
 
4423
 
 
4424
#. i18n: tag label
 
4425
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 225
 
4426
#. i18n: tag label
 
4427
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 225
 
4428
#: rc.cpp:195 rc.cpp:549
 
4429
msgctxt "@label"
 
4430
msgid "Confirm acknowledgement"
 
4431
msgstr "Conferma l'accettazione"
 
4432
 
 
4433
#. i18n: tag whatsthis
 
4434
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 226
 
4435
#. i18n: tag whatsthis
 
4436
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 226
 
4437
#: rc.cpp:198 rc.cpp:552
 
4438
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4439
msgid ""
 
4440
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
 
4441
"\"."
 
4442
msgstr ""
 
4443
"Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella "
 
4444
"finestra di modifica degli avvisi."
 
4445
 
 
4446
#. i18n: tag label
 
4447
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 230
 
4448
#. i18n: tag label
 
4449
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 230
 
4450
#: rc.cpp:201 rc.cpp:555
 
4451
msgctxt "@label"
 
4452
msgid "Show in KOrganizer"
 
4453
msgstr "Mostra in KOrganizer"
 
4454
 
 
4455
#. i18n: tag whatsthis
 
4456
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 231
 
4457
#. i18n: tag whatsthis
 
4458
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 231
 
4459
#: rc.cpp:204 rc.cpp:558
 
4460
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4461
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di "
 
4464
"modifica degli avvisi."
 
4465
 
 
4466
#. i18n: tag label
 
4467
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 235
 
4468
#. i18n: tag label
 
4469
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 235
 
4470
#: rc.cpp:207 rc.cpp:561
 
4471
msgctxt "@label Label for audio options"
 
4472
msgid "Sound"
 
4473
msgstr "Suono"
 
4474
 
 
4475
#. i18n: tag whatsthis
 
4476
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 236
 
4477
#. i18n: tag whatsthis
 
4478
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 236
 
4479
#: rc.cpp:210 rc.cpp:564
 
4480
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4481
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
4482
msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
 
4483
 
 
4484
#. i18n: tag label
 
4485
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 240
 
4486
#. i18n: tag label
 
4487
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 240
 
4488
#: rc.cpp:213 rc.cpp:567
 
4489
msgctxt "@option"
 
4490
msgid "Play File"
 
4491
msgstr "Riproduci file"
 
4492
 
 
4493
#. i18n: tag label
 
4494
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 246
 
4495
#. i18n: tag label
 
4496
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 246
 
4497
#: rc.cpp:216 rc.cpp:570
 
4498
msgctxt "@label"
 
4499
msgid "Sound file"
 
4500
msgstr "File audio"
 
4501
 
 
4502
#. i18n: tag whatsthis
 
4503
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 247
 
4504
#. i18n: tag whatsthis
 
4505
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 247
 
4506
#: rc.cpp:219 rc.cpp:573
 
4507
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4508
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
4509
msgstr ""
 
4510
"Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
 
4511
 
 
4512
#. i18n: tag label
 
4513
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 250
 
4514
#. i18n: tag label
 
4515
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 250
 
4516
#: rc.cpp:222 rc.cpp:576
 
4517
msgctxt "@label"
 
4518
msgid "Sound volume"
 
4519
msgstr "Volume del suono"
 
4520
 
 
4521
#. i18n: tag whatsthis
 
4522
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 251
 
4523
#. i18n: tag whatsthis
 
4524
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 251
 
4525
#: rc.cpp:226 rc.cpp:580
 
4526
#, no-c-format
 
4527
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4528
msgid ""
 
4529
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
 
4530
"100 %"
 
4531
msgstr ""
 
4532
"Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per "
 
4533
"deselezionare il volume, o da 0 a 100%"
 
4534
 
 
4535
#. i18n: tag label
 
4536
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 257
 
4537
#. i18n: tag label
 
4538
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 257
 
4539
#: rc.cpp:229 rc.cpp:583
 
4540
msgctxt "@label"
 
4541
msgid "Repeat sound file"
 
4542
msgstr "Ripeti il file audio"
 
4543
 
 
4544
#. i18n: tag whatsthis
 
4545
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 258
 
4546
#. i18n: tag whatsthis
 
4547
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 258
 
4548
#: rc.cpp:232 rc.cpp:586
 
4549
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4550
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
4551
msgstr ""
 
4552
"Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di "
 
4553
"modifica degli avvisi."
 
4554
 
 
4555
#. i18n: tag label
 
4556
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 262
 
4557
#. i18n: tag label
 
4558
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 262
 
4559
#: rc.cpp:235 rc.cpp:589
 
4560
msgctxt "@label"
 
4561
msgid "Enter script"
 
4562
msgstr "Inserisci script"
 
4563
 
 
4564
#. i18n: tag whatsthis
 
4565
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 263
 
4566
#. i18n: tag whatsthis
 
4567
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 263
 
4568
#: rc.cpp:238 rc.cpp:592
 
4569
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4570
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
4571
msgstr ""
 
4572
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce "
 
4573
"dello script."
 
4574
 
 
4575
#. i18n: tag label
 
4576
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 267
 
4577
#. i18n: tag label
 
4578
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 267
 
4579
#: rc.cpp:241 rc.cpp:595
 
4580
msgctxt "@label"
 
4581
msgid "Command output"
 
4582
msgstr "Output del comando"
 
4583
 
 
4584
#. i18n: tag whatsthis
 
4585
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 268
 
4586
#. i18n: tag whatsthis
 
4587
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 268
 
4588
#: rc.cpp:244 rc.cpp:598
 
4589
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4590
msgid ""
 
4591
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
4592
"output."
 
4593
msgstr ""
 
4594
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove "
 
4595
"mandare l'output del comando."
 
4596
 
 
4597
#. i18n: tag label
 
4598
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 270
 
4599
#. i18n: tag label
 
4600
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 270
 
4601
#: rc.cpp:247 rc.cpp:601
 
4602
msgctxt "@option"
 
4603
msgid "Discard Output"
 
4604
msgstr "Scarta l'output"
 
4605
 
 
4606
#. i18n: tag label
 
4607
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 271
 
4608
#. i18n: tag label
 
4609
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 271
 
4610
#: rc.cpp:250 rc.cpp:604
 
4611
msgctxt "@option"
 
4612
msgid "Log To File"
 
4613
msgstr "Registra su file"
 
4614
 
 
4615
#. i18n: tag label
 
4616
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 272
 
4617
#. i18n: tag label
 
4618
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 272
 
4619
#: rc.cpp:253 rc.cpp:607
 
4620
msgctxt "@option"
 
4621
msgid "Execute in terminal window"
 
4622
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
 
4623
 
 
4624
#. i18n: tag label
 
4625
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 277
 
4626
#. i18n: tag label
 
4627
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 277
 
4628
#: rc.cpp:256 rc.cpp:610
 
4629
msgctxt "@label"
 
4630
msgid "Log file"
 
4631
msgstr "File di registro"
 
4632
 
 
4633
#. i18n: tag whatsthis
 
4634
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 278
 
4635
#. i18n: tag whatsthis
 
4636
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 278
 
4637
#: rc.cpp:259 rc.cpp:613
 
4638
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4639
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
4640
msgstr ""
 
4641
"Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella "
 
4642
"finestra di modifica degli avvisi."
 
4643
 
 
4644
#. i18n: tag label
 
4645
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 281
 
4646
#. i18n: tag label
 
4647
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 281
 
4648
#: rc.cpp:262 rc.cpp:616
 
4649
msgctxt "@label"
 
4650
msgid "Copy email to self"
 
4651
msgstr "Mandami una copia del messaggio"
 
4652
 
 
4653
#. i18n: tag whatsthis
 
4654
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 282
 
4655
#. i18n: tag whatsthis
 
4656
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 282
 
4657
#: rc.cpp:265 rc.cpp:619
 
4658
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4659
msgid ""
 
4660
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
4661
msgstr ""
 
4662
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per "
 
4663
"inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta."
 
4664
 
 
4665
#. i18n: tag label
 
4666
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 286
 
4667
#. i18n: tag label
 
4668
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 286
 
4669
#: rc.cpp:268 rc.cpp:622
 
4670
msgctxt "@label"
 
4671
msgid "Recurrence period"
 
4672
msgstr "Periodo di ricorrenza"
 
4673
 
 
4674
#. i18n: tag label
 
4675
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 289
 
4676
#. i18n: tag label
 
4677
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 289
 
4678
#: rc.cpp:274 rc.cpp:628
 
4679
msgctxt "@option"
 
4680
msgid "No recurrence"
 
4681
msgstr "Nessuna ricorrenza"
 
4682
 
 
4683
#. i18n: tag label
 
4684
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 290
 
4685
#. i18n: tag label
 
4686
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 290
 
4687
#: rc.cpp:277 rc.cpp:631
 
4688
msgctxt "@option"
 
4689
msgid "At login"
 
4690
msgstr "All'accesso"
 
4691
 
 
4692
#. i18n: tag label
 
4693
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 291
 
4694
#. i18n: tag label
 
4695
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 291
 
4696
#: rc.cpp:280 rc.cpp:634
 
4697
msgctxt "@option"
 
4698
msgid "Hourly/minutely"
 
4699
msgstr "Ogni ora/minuto"
 
4700
 
 
4701
#. i18n: tag label
 
4702
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 303
 
4703
#. i18n: tag label
 
4704
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 303
 
4705
#: rc.cpp:289 rc.cpp:643
 
4706
msgctxt "@option"
 
4707
msgid "February 28th"
 
4708
msgstr "28 febbraio"
 
4709
 
 
4710
#. i18n: tag label
 
4711
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 304
 
4712
#. i18n: tag label
 
4713
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 304
 
4714
#: rc.cpp:292 rc.cpp:646
 
4715
msgctxt "@option"
 
4716
msgid "March 1st"
 
4717
msgstr "1º marzo"
 
4718
 
 
4719
#. i18n: tag label
 
4720
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 305
 
4721
#. i18n: tag label
 
4722
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 305
 
4723
#: rc.cpp:295 rc.cpp:649
 
4724
msgctxt "@option"
 
4725
msgid "Do not repeat"
 
4726
msgstr "Non ripetere"
 
4727
 
 
4728
#. i18n: tag label
 
4729
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 311
 
4730
#. i18n: tag label
 
4731
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 311
 
4732
#: rc.cpp:298 rc.cpp:652
 
4733
msgctxt "@label"
 
4734
msgid "Reminder units"
 
4735
msgstr "Unità del promemoria"
 
4736
 
 
4737
#. i18n: tag whatsthis
 
4738
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 312
 
4739
#. i18n: tag whatsthis
 
4740
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 312
 
4741
#: rc.cpp:301 rc.cpp:655
 
4742
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4743
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
4744
msgstr ""
 
4745
"Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica "
 
4746
"degli avvisi."
 
4747
 
 
4748
#. i18n: tag label
 
4749
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 315
 
4750
#. i18n: tag label
 
4751
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 315
 
4752
#: rc.cpp:304 rc.cpp:658
 
4753
msgctxt "@option"
 
4754
msgid "Hours/Minutes"
 
4755
msgstr "Ore/minuti"
 
4756
 
 
4757
#. i18n: tag label
 
4758
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 322
 
4759
#. i18n: tag label
 
4760
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 322
 
4761
#: rc.cpp:307 rc.cpp:661
 
4762
msgctxt "@label"
 
4763
msgid "Pre-alarm action"
 
4764
msgstr "Azione di preavviso"
 
4765
 
 
4766
#. i18n: tag whatsthis
 
4767
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 323
 
4768
#. i18n: tag whatsthis
 
4769
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 323
 
4770
#: rc.cpp:310 rc.cpp:664
 
4771
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4772
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
4773
msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi."
 
4774
 
 
4775
#. i18n: tag label
 
4776
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 326
 
4777
#. i18n: tag label
 
4778
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 326
 
4779
#: rc.cpp:313 rc.cpp:667
 
4780
msgctxt "@label"
 
4781
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
4782
msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso"
 
4783
 
 
4784
#. i18n: tag whatsthis
 
4785
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 327
 
4786
#. i18n: tag whatsthis
 
4787
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 327
 
4788
#: rc.cpp:316 rc.cpp:670
 
4789
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4790
msgid ""
 
4791
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
4792
"command fails."
 
4793
msgstr ""
 
4794
"L'impostazione predefinita riguardo all'annullamento dell'avviso se il "
 
4795
"comando dell'azione di preavviso non riesce."
 
4796
 
 
4797
#. i18n: tag label
 
4798
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 331
 
4799
#. i18n: tag label
 
4800
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 331
 
4801
#: rc.cpp:319 rc.cpp:673
 
4802
msgctxt "@label"
 
4803
msgid "Post-alarm action"
 
4804
msgstr "Azione dopo l'avviso"
 
4805
 
 
4806
#. i18n: tag whatsthis
 
4807
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 332
 
4808
#. i18n: tag whatsthis
 
4809
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 332
 
4810
#: rc.cpp:322 rc.cpp:676
 
4811
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4812
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
4813
msgstr ""
 
4814
"Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state "
 
4815
"chiuse."
 
4816
 
 
4817
#. i18n: tag label
 
4818
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 338
 
4819
#. i18n: tag label
 
4820
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 338
 
4821
#: rc.cpp:325 rc.cpp:679
 
4822
msgctxt "@label"
 
4823
msgid "Warn before quitting"
 
4824
msgstr "Avverti prima di uscire"
 
4825
 
 
4826
#. i18n: tag whatsthis
 
4827
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 339
 
4828
#. i18n: tag whatsthis
 
4829
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 339
 
4830
#: rc.cpp:328 rc.cpp:682
 
4831
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4832
msgid ""
 
4833
"Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" to "
 
4834
"suppress prompt, blank to display prompt."
 
4835
msgstr ""
 
4836
"Se visualizzare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm. Inserisci "
 
4837
"«Sì» per visualizzarla, o vuoto per non visualizzarla."
 
4838
 
 
4839
#. i18n: tag label
 
4840
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 343
 
4841
#. i18n: tag label
 
4842
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 343
 
4843
#: rc.cpp:331 rc.cpp:685
 
4844
msgctxt "@label"
 
4845
msgid "Confirm alarm deletions"
 
4846
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
 
4847
 
 
4848
#. i18n: tag label
 
4849
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 348
 
4850
#. i18n: tag label
 
4851
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 348
 
4852
#: rc.cpp:337 rc.cpp:691
 
4853
msgctxt "@label"
 
4854
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
4855
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
 
4856
 
 
4857
#. i18n: tag text
 
4858
#. i18n: file kalarmui.rc line 17
 
4859
#. i18n: tag text
 
4860
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 17
 
4861
#: rc.cpp:343 rc.cpp:697
 
4862
msgid "&File"
 
4863
msgstr "&File"
 
4864
 
 
4865
#. i18n: tag text
 
4866
#. i18n: file kalarmui.rc line 23
 
4867
#. i18n: tag text
 
4868
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 23
 
4869
#: rc.cpp:346 rc.cpp:700
 
4870
msgid "&View"
 
4871
msgstr "&Visualizza"
 
4872
 
 
4873
#. i18n: tag text
 
4874
#. i18n: file kalarmui.rc line 33
 
4875
#. i18n: tag text
 
4876
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 33
 
4877
#: rc.cpp:349 rc.cpp:703
 
4878
msgid "&Actions"
 
4879
msgstr "&Azioni"
 
4880
 
 
4881
#. i18n: tag text
 
4882
#. i18n: file kalarmui.rc line 47
 
4883
#. i18n: tag text
 
4884
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 47
 
4885
#: rc.cpp:352 rc.cpp:706
 
4886
msgid "&Settings"
 
4887
msgstr "Imp&ostazioni"
 
4888
 
 
4889
#: rc.cpp:353
 
4890
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4891
msgid "Your names"
 
4892
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Pasotti"
 
4893
 
 
4894
#: rc.cpp:354
 
4895
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4896
msgid "Your emails"
 
4897
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
 
4898
 
 
4899
#: messagewin.cpp:344
 
4900
msgctxt "@title:window"
 
4901
msgid "Reminder"
 
4902
msgstr "Promemoria"
 
4903
 
 
4904
#: messagewin.cpp:344
 
4905
msgctxt "@title:window"
 
4906
msgid "Message"
 
4907
msgstr "Messaggio"
 
4908
 
 
4909
#: messagewin.cpp:394
 
4910
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4911
msgid ""
 
4912
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
 
4913
"display)."
 
4914
msgstr ""
 
4915
"Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in "
 
4916
"cui sono stati effettivamente mostrati)."
 
4917
 
 
4918
#: messagewin.cpp:399
 
4919
msgctxt "@info"
 
4920
msgid "Reminder"
 
4921
msgstr "Promemoria"
 
4922
 
 
4923
#: messagewin.cpp:417
 
4924
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4925
msgid "The file whose contents are displayed below"
 
4926
msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
 
4927
 
 
4928
#: messagewin.cpp:453
 
4929
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4930
msgid "The contents of the file to be displayed"
 
4931
msgstr "I contenuti del file da mostrare"
 
4932
 
 
4933
#: messagewin.cpp:461
 
4934
msgctxt "@info"
 
4935
msgid "File is a folder"
 
4936
msgstr "Il file è una cartella"
 
4937
 
 
4938
#: messagewin.cpp:461
 
4939
msgctxt "@info"
 
4940
msgid "Failed to open file"
 
4941
msgstr "Apertura del file non riuscita"
 
4942
 
 
4943
#: messagewin.cpp:481
 
4944
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4945
msgid "The alarm message"
 
4946
msgstr "Il messaggio d'avviso"
 
4947
 
 
4948
#: messagewin.cpp:508
 
4949
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4950
msgid "The output of the alarm's command"
 
4951
msgstr "L'output del comando dell'avviso"
 
4952
 
 
4953
#: messagewin.cpp:548
 
4954
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4955
msgid "The email to send"
 
4956
msgstr "Il messaggio di posta da inviare"
 
4957
 
 
4958
#: messagewin.cpp:554
 
4959
msgctxt "@info Email addressee"
 
4960
msgid "To:"
 
4961
msgstr "A:"
 
4962
 
 
4963
#: messagewin.cpp:561
 
4964
msgctxt "@info Email subject"
 
4965
msgid "Subject:"
 
4966
msgstr "Oggetto:"
 
4967
 
 
4968
#: messagewin.cpp:587
 
4969
msgctxt "@title:window"
 
4970
msgid "Error"
 
4971
msgstr "Errore"
 
4972
 
 
4973
#: messagewin.cpp:607
 
4974
msgctxt "@option:check"
 
4975
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
 
4976
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso"
 
4977
 
 
4978
#: messagewin.cpp:626
 
4979
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4980
msgid "Acknowledge the alarm"
 
4981
msgstr "Accetta l'avviso"
 
4982
 
 
4983
#: messagewin.cpp:631
 
4984
msgctxt "@action:button"
 
4985
msgid "&Edit..."
 
4986
msgstr "&Modifica..."
 
4987
 
 
4988
#: messagewin.cpp:636
 
4989
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4990
msgid "Edit the alarm."
 
4991
msgstr "Modifica l'avviso."
 
4992
 
 
4993
#: messagewin.cpp:642
 
4994
msgctxt "@action:button"
 
4995
msgid "&Defer..."
 
4996
msgstr "&Rimanda..."
 
4997
 
 
4998
#: messagewin.cpp:647
 
4999
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5000
msgid ""
 
5001
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
 
5002
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
 
5003
msgstr ""
 
5004
"<para>Posticipa l'avviso</para><para>Ti sarà chiesto di specificare quando "
 
5005
"l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo.</para>"
 
5006
 
 
5007
#: messagewin.cpp:678
 
5008
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
 
5009
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
 
5010
msgstr "Individua in <application>KMail</application>"
 
5011
 
 
5012
#: messagewin.cpp:679
 
5013
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5014
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
 
5015
msgstr ""
 
5016
"Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in <application>KMail</"
 
5017
"application>"
 
5018
 
 
5019
#: messagewin.cpp:691
 
5020
msgctxt "@info:tooltip"
 
5021
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
5022
msgstr "Attiva <application>KAlarm</application>"
 
5023
 
 
5024
#: messagewin.cpp:692
 
5025
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5026
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
5027
msgstr "Attiva <application>KAlarm</application>"
 
5028
 
 
5029
#: messagewin.cpp:731
 
5030
msgctxt "@info"
 
5031
msgid "Today"
 
5032
msgstr "Oggi"
 
5033
 
 
5034
#: messagewin.cpp:733
 
5035
#, kde-format
 
5036
msgctxt "@info"
 
5037
msgid "Tomorrow"
 
5038
msgid_plural "in %1 days' time"
 
5039
msgstr[0] "Domani"
 
5040
msgstr[1] "tra %1 giorni"
 
5041
 
 
5042
#: messagewin.cpp:735
 
5043
#, kde-format
 
5044
msgctxt "@info"
 
5045
msgid "in 1 week's time"
 
5046
msgid_plural "in %1 weeks' time"
 
5047
msgstr[0] "tra una settimana"
 
5048
msgstr[1] "tra %1 settimane"
 
5049
 
 
5050
#: messagewin.cpp:749
 
5051
#, kde-format
 
5052
msgctxt "@info"
 
5053
msgid "in 1 minute's time"
 
5054
msgid_plural "in %1 minutes' time"
 
5055
msgstr[0] "tra un minuto"
 
5056
msgstr[1] "tra %1 minuti"
 
5057
 
 
5058
#: messagewin.cpp:751
 
5059
#, kde-format
 
5060
msgctxt "@info"
 
5061
msgid "in 1 hour's time"
 
5062
msgid_plural "in %1 hours' time"
 
5063
msgstr[0] "tra un'ora"
 
5064
msgstr[1] "tra %1 ore"
 
5065
 
 
5066
#: messagewin.cpp:753
 
5067
#, kde-format
 
5068
msgctxt "@info"
 
5069
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
 
5070
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
 
5071
msgstr[0] "tra un'ora e un minuto"
 
5072
msgstr[1] "tra %1 ore e un minuto"
 
5073
 
 
5074
#: messagewin.cpp:755
 
5075
#, kde-format
 
5076
msgctxt "@info"
 
5077
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
 
5078
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
 
5079
msgstr[0] "tra un'ora e %2 minuti"
 
5080
msgstr[1] "tra %1 ore e %2 minuti"
 
5081
 
 
5082
#: messagewin.cpp:1088 messagewin.cpp:1102
 
5083
msgctxt "@info"
 
5084
msgid "Unable to speak message"
 
5085
msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio"
 
5086
 
 
5087
#: messagewin.cpp:1102
 
5088
msgctxt "@info"
 
5089
msgid "D-Bus call sayMessage failed"
 
5090
msgstr "La chiamata a D-Bus sayMessage non è riuscita"
 
5091
 
 
5092
#: messagewin.cpp:1127
 
5093
#, kde-format
 
5094
msgctxt "@info"
 
5095
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
 
5096
msgstr "Impossibile aprire il file audio: <filename>%1</filename>"
 
5097
 
 
5098
#: messagewin.cpp:1462
 
5099
msgctxt "@info"
 
5100
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
 
5101
msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?"
 
5102
 
 
5103
#: messagewin.cpp:1463
 
5104
msgctxt "@action:button"
 
5105
msgid "Acknowledge Alarm"
 
5106
msgstr "Accetta avviso"
 
5107
 
 
5108
#: messagewin.cpp:1463
 
5109
msgctxt "@action:button"
 
5110
msgid "Acknowledge"
 
5111
msgstr "Accetta"
 
5112
 
 
5113
#: messagewin.cpp:1510
 
5114
msgctxt "@info"
 
5115
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
 
5116
msgstr ""
 
5117
"Impossibile individuare questa email in <application>KMail</application>"
 
5118
 
 
5119
#: messagewin.cpp:1640
 
5120
msgctxt "@info"
 
5121
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
 
5122
msgstr ""
 
5123
"<para>Impossibile rimandare l'avviso:</para><para>Avviso non trovato.</para>"
 
5124
 
 
5125
#: repetition.cpp:87
 
5126
msgctxt "@title:window"
 
5127
msgid "Alarm Sub-Repetition"
 
5128
msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
 
5129
 
 
5130
#: repetition.cpp:168
 
5131
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
 
5132
msgid "Repeat every"
 
5133
msgstr "Ripeti ogni"
 
5134
 
 
5135
#: repetition.cpp:169
 
5136
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5137
msgid ""
 
5138
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
 
5139
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
 
5140
msgstr ""
 
5141
"Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa "
 
5142
"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
 
5143
 
 
5144
#: repetition.cpp:171
 
5145
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5146
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
 
5147
msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
 
5148
 
 
5149
#: repetition.cpp:189
 
5150
msgctxt "@option:radio"
 
5151
msgid "Number of repetitions:"
 
5152
msgstr "Numero di ripetizioni:"
 
5153
 
 
5154
#: repetition.cpp:191
 
5155
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5156
msgid ""
 
5157
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
 
5158
"recurrence"
 
5159
msgstr ""
 
5160
"Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni "
 
5161
"ricorrenza"
 
5162
 
 
5163
#: repetition.cpp:199
 
5164
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5165
msgid ""
 
5166
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
 
5167
msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima"
 
5168
 
 
5169
#: repetition.cpp:207
 
5170
msgctxt "@option:radio"
 
5171
msgid "Duration:"
 
5172
msgstr "Durata:"
 
5173
 
 
5174
#: repetition.cpp:209
 
5175
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5176
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
 
5177
msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso"
 
5178
 
 
5179
#: repetition.cpp:215
 
5180
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5181
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
 
5182
msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso"
 
5183
 
 
5184
#: soundpicker.cpp:49
 
5185
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
 
5186
msgid "Sound:"
 
5187
msgstr "Suono:"
 
5188
 
 
5189
#: soundpicker.cpp:50
 
5190
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
 
5191
msgid "None"
 
5192
msgstr "Nessuno"
 
5193
 
 
5194
#: soundpicker.cpp:51
 
5195
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5196
msgid "Beep"
 
5197
msgstr "Bip"
 
5198
 
 
5199
#: soundpicker.cpp:52
 
5200
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5201
msgid "Speak"
 
5202
msgstr "Pronuncia"
 
5203
 
 
5204
#: soundpicker.cpp:53
 
5205
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5206
msgid "Sound file"
 
5207
msgstr "File audio"
 
5208
 
 
5209
#: soundpicker.cpp:95
 
5210
msgctxt "@info:tooltip"
 
5211
msgid "Configure sound file"
 
5212
msgstr "Configura il file audio"
 
5213
 
 
5214
#: soundpicker.cpp:96
 
5215
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5216
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
 
5217
msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
 
5218
 
 
5219
#: soundpicker.cpp:128
 
5220
#, kde-format
 
5221
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5222
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
 
5223
msgstr ""
 
5224
"<interface>%1</interface>: il messaggio viene mostrato silenziosamente."
 
5225
 
 
5226
#: soundpicker.cpp:129
 
5227
#, kde-format
 
5228
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5229
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
 
5230
msgstr "<interface>%1</interface>: viene emesso un semplice bip."
 
5231
 
 
5232
#: soundpicker.cpp:130
 
5233
#, kde-format
 
5234
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5235
msgid ""
 
5236
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
 
5237
"choose the file and set play options."
 
5238
msgstr ""
 
5239
"<interface>%1</interface>: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto "
 
5240
"di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione."
 
5241
 
 
5242
#: soundpicker.cpp:134
 
5243
#, kde-format
 
5244
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5245
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
 
5246
msgstr "<interface>%1</interface>: il testo del messaggio verrà pronunciato."
 
5247
 
 
5248
#: soundpicker.cpp:136
 
5249
#, kde-format
 
5250
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
5251
msgid ""
 
5252
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
5253
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
5254
msgstr ""
 
5255
"<para>Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
 
5256
"<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></"
 
5257
"para>"
 
5258
 
 
5259
#: soundpicker.cpp:144
 
5260
#, kde-format
 
5261
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
5262
msgid ""
 
5263
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
5264
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
5265
msgstr ""
 
5266
"<para>Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
 
5267
"<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
5268
 
 
5269
#: soundpicker.cpp:261
 
5270
msgctxt "@title:window"
 
5271
msgid "Sound File"
 
5272
msgstr "File audio"
 
5273
 
 
5274
#: soundpicker.cpp:323
 
5275
msgctxt "@title:window"
 
5276
msgid "Choose Sound File"
 
5277
msgstr "Scegli il file audio"
 
5278
 
 
5279
#: resources/resourcelocal.cpp:266
 
5280
msgctxt "@info/plain"
 
5281
msgid "File"
 
5282
msgstr "File"
 
5283
 
 
5284
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
 
5285
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
 
5286
msgctxt "@label:textbox"
 
5287
msgid "Location:"
 
5288
msgstr "Indirizzo:"
 
5289
 
 
5290
#: resources/alarmresource.cpp:327
 
5291
msgctxt "@info/plain"
 
5292
msgid "Active alarms"
 
5293
msgstr "Avvisi attivi"
 
5294
 
 
5295
#: resources/alarmresource.cpp:328
 
5296
msgctxt "@info/plain"
 
5297
msgid "Archived alarms"
 
5298
msgstr "Avvisi archiviati"
 
5299
 
 
5300
#: resources/alarmresource.cpp:329
 
5301
msgctxt "@info/plain"
 
5302
msgid "Alarm templates"
 
5303
msgstr "Modelli di avviso"
 
5304
 
 
5305
#: resources/alarmresource.cpp:332 resourcemodelview.cpp:114
 
5306
msgctxt "@info/plain"
 
5307
msgid "Read-only"
 
5308
msgstr "Sola lettura"
 
5309
 
 
5310
#: resources/alarmresource.cpp:332
 
5311
msgctxt "@info/plain"
 
5312
msgid "Read-write"
 
5313
msgstr "Lettura e scrittura"
 
5314
 
 
5315
#: resources/alarmresource.cpp:333
 
5316
msgctxt "@info/plain"
 
5317
msgid "Enabled"
 
5318
msgstr "Abilitato"
 
5319
 
 
5320
#: resources/alarmresource.cpp:333 resourcemodelview.cpp:113
 
5321
msgctxt "@info/plain"
 
5322
msgid "Disabled"
 
5323
msgstr "Disabilitato"
 
5324
 
 
5325
#: resources/alarmresource.cpp:334
 
5326
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
 
5327
msgid "Yes"
 
5328
msgstr "Sì"
 
5329
 
 
5330
#: resources/alarmresource.cpp:334
 
5331
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
 
5332
msgid "No"
 
5333
msgstr "No"
 
5334
 
 
5335
#: resources/alarmresource.cpp:336
 
5336
#, kde-format
 
5337
msgctxt "@info"
 
5338
msgid ""
 
5339
"<title>%1</title><para>Resource type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
 
5340
"5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default resource: %8</"
 
5341
"para>"
 
5342
msgstr ""
 
5343
"<title>%1</title><para>Tipo di risorsa: %2<nl/>Contenuti: %3<nl/>%4: "
 
5344
"<filename>%5</filename><nl/>Permessi: %6<nl/>Stato: %7<nl/>Risorsa "
 
5345
"predefinita: %8</para>"
 
5346
 
 
5347
#: resources/resourcewidget.cpp:53
 
5348
#, kde-format
 
5349
msgctxt "@info"
 
5350
msgid ""
 
5351
"Resource <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
 
5352
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
 
5353
"version of <application>KAlarm</application>"
 
5354
msgstr ""
 
5355
"La risorsa <resource>%1</resource> non può essere resa scrivibile perché o "
 
5356
"non è stata creata da <application>KAlarm</application>, o è stata creata da "
 
5357
"una versione più recente di <application>KAlarm</application>"
 
5358
 
 
5359
#: resources/resourceremote.cpp:348
 
5360
msgctxt "@info/plain"
 
5361
msgid "URL"
 
5362
msgstr "URL"
 
5363
 
 
5364
#: resources/resourcelocaldir.cpp:465
 
5365
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
5366
msgid "Directory"
 
5367
msgstr "Cartella"
 
5368
 
 
5369
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
 
5370
msgctxt "@label:textbox"
 
5371
msgid "Download from:"
 
5372
msgstr "Scarica da:"
 
5373
 
 
5374
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
 
5375
msgctxt "@label:textbox"
 
5376
msgid "Upload to:"
 
5377
msgstr "Invia a:"
 
5378
 
 
5379
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
 
5380
msgctxt "@info"
 
5381
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
5382
msgstr ""
 
5383
"Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di sola "
 
5384
"lettura."
 
5385
 
 
5386
#: resources/alarmresources.cpp:133
 
5387
msgctxt "@info/plain"
 
5388
msgid "Active Alarms"
 
5389
msgstr "Avvisi attivi"
 
5390
 
 
5391
#: resources/alarmresources.cpp:138
 
5392
msgctxt "@info/plain"
 
5393
msgid "Alarm Templates"
 
5394
msgstr "Modelli di avviso"
 
5395
 
 
5396
#: resources/alarmresources.cpp:143
 
5397
msgctxt "@info/plain"
 
5398
msgid "Archived Alarms"
 
5399
msgstr "Avvisi archiviati"
 
5400
 
 
5401
#: resources/alarmresources.cpp:157
 
5402
#, kde-format
 
5403
msgctxt "@info"
 
5404
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
5405
msgstr "%1: nome di file calendario non valido: <filename>%2</filename>"
 
5406
 
 
5407
#: resources/alarmresources.cpp:165
 
5408
#, kde-format
 
5409
msgctxt "@info"
 
5410
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
5411
msgstr "%1: nome di file non permesso: <filename>%2</filename>"
 
5412
 
 
5413
#: autostart/autostart.cpp:44
 
5414
msgid "KAlarm Autostart"
 
5415
msgstr "Avvio automatico di KAlarm"
 
5416
 
 
5417
#: autostart/autostart.cpp:45
 
5418
msgid "KAlarm autostart at login"
 
5419
msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso"
 
5420
 
 
5421
#: autostart/autostart.cpp:46
 
5422
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
 
5423
msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie"
 
5424
 
 
5425
#: autostart/autostart.cpp:48
 
5426
msgid "Maintainer"
 
5427
msgstr "Responsabile"
 
5428
 
 
5429
#: autostart/autostart.cpp:53
 
5430
msgid "Application to autostart"
 
5431
msgstr "Avvio automatico dell'applicazione"
 
5432
 
 
5433
#: autostart/autostart.cpp:54
 
5434
msgid "Command line arguments"
 
5435
msgstr "Argomenti da riga di comando"
 
5436
 
 
5437
#: birthdaymodel.cpp:113
 
5438
msgctxt "@title:column Name of person"
 
5439
msgid "Name"
 
5440
msgstr "Nome"
 
5441
 
 
5442
#: birthdaymodel.cpp:115
 
5443
msgctxt "@title:column"
 
5444
msgid "Birthday"
 
5445
msgstr "Compleanno"
 
5446
 
 
5447
#: birthdaydlg.cpp:65
 
5448
msgctxt "@title:window"
 
5449
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
 
5450
msgstr "Importa i compleanni dalla rubrica di KDE"
 
5451
 
 
5452
#: birthdaydlg.cpp:79
 
5453
msgctxt "@info/plain"
 
5454
msgid "Birthday: "
 
5455
msgstr "Compleanno: "
 
5456
 
 
5457
#: birthdaydlg.cpp:82
 
5458
msgctxt "@title:group"
 
5459
msgid "Alarm Text"
 
5460
msgstr "Testo dell'avviso"
 
5461
 
 
5462
#: birthdaydlg.cpp:95
 
5463
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5464
msgid ""
 
5465
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
 
5466
"including any necessary trailing spaces."
 
5467
msgstr ""
 
5468
"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
 
5469
"dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi iniziali."
 
5470
 
 
5471
#: birthdaydlg.cpp:99
 
5472
msgctxt "@label:textbox"
 
5473
msgid "Suffix:"
 
5474
msgstr "Suffisso:"
 
5475
 
 
5476
#: birthdaydlg.cpp:107
 
5477
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5478
msgid ""
 
5479
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
 
5480
"any necessary leading spaces."
 
5481
msgstr ""
 
5482
"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio "
 
5483
"dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi finali."
 
5484
 
 
5485
#: birthdaydlg.cpp:111
 
5486
msgctxt "@title:group"
 
5487
msgid "Select Birthdays"
 
5488
msgstr "Seleziona compleanni"
 
5489
 
 
5490
#: birthdaydlg.cpp:134
 
5491
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5492
msgid ""
 
5493
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
 
5494
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
 
5495
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
 
5496
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
 
5497
"Ctrl or Shift.</para>"
 
5498
msgstr ""
 
5499
"<para>Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.<nl/>Questa "
 
5500
"lista mostra tutti i compleanni nella <application>rubrica di KDE</"
 
5501
"application> tranne quelli per i quali esiste già un avviso.</"
 
5502
"para><para>Puoi selezionare più compleanni in una volta trascinando con il "
 
5503
"mouse, o facendo clic mentre premi Ctrl o Shift.</para>"
 
5504
 
 
5505
#: birthdaydlg.cpp:140
 
5506
msgctxt "@title:group"
 
5507
msgid "Alarm Configuration"
 
5508
msgstr "Configurazione dell'avviso"
 
5509
 
 
5510
#: birthdaydlg.cpp:157
 
5511
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5512
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
 
5513
msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno."
 
5514
 
 
5515
#: birthdaydlg.cpp:158
 
5516
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5517
msgid ""
 
5518
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
 
5519
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
 
5520
msgstr ""
 
5521
"Inserisci il numero di giorni, prima di ogni compleanno, in cui visualizzare "
 
5522
"un promemoria. Questo è in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del "
 
5523
"compleanno."
 
5524
 
 
5525
#: birthdaydlg.cpp:199
 
5526
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5527
msgid "Set up an additional alarm repetition"
 
5528
msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso"
 
5529
 
 
5530
#: birthdaydlg.cpp:228
 
5531
msgctxt "@info"
 
5532
msgid "Error reading address book"
 
5533
msgstr "Errore durante la lettura della rubrica"
 
5534
 
 
5535
#: alarmevent.cpp:2859
 
5536
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
 
5537
msgid "Login"
 
5538
msgstr "Accesso"
 
5539
 
 
5540
#: alarmevent.cpp:2859
 
5541
msgctxt "@info/plain"
 
5542
msgid "At login"
 
5543
msgstr "All'accesso"
 
5544
 
 
5545
#: alarmevent.cpp:2867 alarmevent.cpp:2905
 
5546
#, kde-format
 
5547
msgctxt "@info/plain"
 
5548
msgid "1 Minute"
 
5549
msgid_plural "%1 Minutes"
 
5550
msgstr[0] "Un minuto"
 
5551
msgstr[1] "%1 minuti"
 
5552
 
 
5553
#: alarmevent.cpp:2869 alarmevent.cpp:2907
 
5554
#, kde-format
 
5555
msgctxt "@info/plain"
 
5556
msgid "1 Hour"
 
5557
msgid_plural "%1 Hours"
 
5558
msgstr[0] "Un'ora"
 
5559
msgstr[1] "%1 ore"
 
5560
 
 
5561
#: alarmevent.cpp:2873 alarmevent.cpp:2909
 
5562
#, kde-format
 
5563
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
 
5564
msgid "%1h %2m"
 
5565
msgstr "%1h %2m"
 
5566
 
 
5567
#: alarmevent.cpp:2876 alarmevent.cpp:2913
 
5568
#, kde-format
 
5569
msgctxt "@info/plain"
 
5570
msgid "1 Day"
 
5571
msgid_plural "%1 Days"
 
5572
msgstr[0] "Un giorno"
 
5573
msgstr[1] "%1 giorni"
 
5574
 
 
5575
#: alarmevent.cpp:2878 alarmevent.cpp:2914
 
5576
#, kde-format
 
5577
msgctxt "@info/plain"
 
5578
msgid "1 Week"
 
5579
msgid_plural "%1 Weeks"
 
5580
msgstr[0] "Una settimana"
 
5581
msgstr[1] "%1 settimane"
 
5582
 
 
5583
#: alarmevent.cpp:2880
 
5584
#, kde-format
 
5585
msgctxt "@info/plain"
 
5586
msgid "1 Month"
 
5587
msgid_plural "%1 Months"
 
5588
msgstr[0] "Un mese"
 
5589
msgstr[1] "%1 mesi"
 
5590
 
 
5591
#: alarmevent.cpp:2882
 
5592
#, kde-format
 
5593
msgctxt "@info/plain"
 
5594
msgid "1 Year"
 
5595
msgid_plural "%1 Years"
 
5596
msgstr[0] "Un anno"
 
5597
msgstr[1] "%1 anni"
 
5598
 
 
5599
#: alarmevent.cpp:2888
 
5600
msgctxt "@info/plain No recurrence"
 
5601
msgid "None"
 
5602
msgstr "Nessuna"
 
5603
 
 
5604
#: alarmevent.cpp:2916
 
5605
msgctxt "@info/plain No repetition"
 
5606
msgid "None"
 
5607
msgstr "Nessuna"
 
5608
 
 
5609
#: reminder.cpp:40
 
5610
msgctxt "@option:check"
 
5611
msgid "Reminder for first recurrence only"
 
5612
msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
 
5613
 
 
5614
#: reminder.cpp:53
 
5615
msgctxt "@option:check"
 
5616
msgid "Reminder:"
 
5617
msgstr "Promemoria:"
 
5618
 
 
5619
#: reminder.cpp:53
 
5620
msgctxt "@label"
 
5621
msgid "in advance"
 
5622
msgstr "in anticipo"
 
5623
 
 
5624
#: reminder.cpp:67
 
5625
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5626
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
 
5627
msgstr ""
 
5628
"Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'avviso è "
 
5629
"programmato"
 
5630
 
 
5631
#: templatepickdlg.cpp:44
 
5632
msgctxt "@title:window"
 
5633
msgid "Choose Alarm Template"
 
5634
msgstr "Scegli il modello di avviso"
 
5635
 
 
5636
#: templatepickdlg.cpp:59
 
5637
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5638
msgid "Select a template to base the new alarm on."
 
5639
msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso."
 
5640
 
 
5641
#: fontcolour.cpp:75
 
5642
msgctxt "@label:listbox"
 
5643
msgid "Foreground color:"
 
5644
msgstr "Colore di primo piano:"
 
5645
 
 
5646
#: fontcolour.cpp:80
 
5647
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5648
msgid "Select the alarm message foreground color"
 
5649
msgstr "Seleziona il colore di primo piano del messaggio dell'avviso"
 
5650
 
 
5651
#: fontcolour.cpp:88
 
5652
msgctxt "@label:listbox"
 
5653
msgid "Background color:"
 
5654
msgstr "Colore di sfondo:"
 
5655
 
 
5656
#: fontcolour.cpp:93
 
5657
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5658
msgid "Select the alarm message background color"
 
5659
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio dell'avviso"
 
5660
 
 
5661
#: fontcolour.cpp:101
 
5662
msgctxt "@action:button"
 
5663
msgid "Add Color..."
 
5664
msgstr "Aggiungi colore..."
 
5665
 
 
5666
#: fontcolour.cpp:104
 
5667
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5668
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
 
5669
msgstr ""
 
5670
"Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione dei colori."
 
5671
 
 
5672
#: fontcolour.cpp:107
 
5673
msgctxt "@action:button"
 
5674
msgid "Remove Color"
 
5675
msgstr "Rimuovi colore"
 
5676
 
 
5677
#: fontcolour.cpp:110
 
5678
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5679
msgid ""
 
5680
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
 
5681
"color selection list."
 
5682
msgstr ""
 
5683
"Rimuovi il colore attualmente mostrato nel selettore del colore di sfondo "
 
5684
"dalla lista di selezione dei colori."
 
5685
 
 
5686
#: fontcolour.cpp:119
 
5687
msgctxt "@option:check"
 
5688
msgid "Use default font"
 
5689
msgstr "Usa carattere predefinito"
 
5690
 
 
5691
#: fontcolour.cpp:122
 
5692
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5693
msgid ""
 
5694
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
5695
msgstr ""
 
5696
"Seleziona per usare il carattere predefinito quando l'avviso sarà mostrato."
 
5697
 
 
5698
#: resourcemodelview.cpp:117
 
5699
#, kde-format
 
5700
msgctxt "@info:tooltip"
 
5701
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
5702
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
5703
 
 
5704
#: resourcemodelview.cpp:123
 
5705
#, kde-format
 
5706
msgctxt "@info:tooltip"
 
5707
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
5708
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
5709
 
 
5710
#: resourcemodelview.cpp:129
 
5711
#, kde-format
 
5712
msgctxt "@info:tooltip"
 
5713
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
5714
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
5715
 
 
5716
#: resourcemodelview.cpp:416
 
5717
msgctxt "@info"
 
5718
msgid "You cannot disable your default active alarm resource."
 
5719
msgstr "Non puoi disabilitare la risorsa dell'avviso attivo predefinito."
 
5720
 
 
5721
#: resourcemodelview.cpp:425
 
5722
msgctxt "@info"
 
5723
msgid ""
 
5724
"You cannot disable your default archived alarm resource while expired alarms "
 
5725
"are configured to be kept."
 
5726
msgstr ""
 
5727
"Non puoi disabilitare la risorsa dell'avviso archiviato predefinito quando è "
 
5728
"configurato che gli avvisi scaduti siano tenuti."
 
5729
 
 
5730
#: resourcemodelview.cpp:430
 
5731
msgctxt "@info"
 
5732
msgid "Do you really want to disable your default resource?"
 
5733
msgstr "Vuoi davvero disabilitare la risorsa predefinita?"
 
5734
 
 
5735
#: mainwindow.cpp:110
 
5736
msgctxt "@action"
 
5737
msgid "Show &Alarm Times"
 
5738
msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
 
5739
 
 
5740
#: mainwindow.cpp:111
 
5741
msgctxt "@option:check"
 
5742
msgid "Show alarm time"
 
5743
msgstr "Mostra l'ora dell'avviso"
 
5744
 
 
5745
#: mainwindow.cpp:112
 
5746
msgctxt "@action"
 
5747
msgid "Show Time t&o Alarms"
 
5748
msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
 
5749
 
 
5750
#: mainwindow.cpp:113
 
5751
msgctxt "@option:check"
 
5752
msgid "Show time until alarm"
 
5753
msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso"
 
5754
 
 
5755
#: mainwindow.cpp:114
 
5756
msgctxt "@action"
 
5757
msgid "Show &Archived Alarms"
 
5758
msgstr "Mostra avvisi &archiviati"
 
5759
 
 
5760
#: mainwindow.cpp:115
 
5761
msgctxt "@info:tooltip"
 
5762
msgid "Show Archived Alarms"
 
5763
msgstr "Mostra avvisi archiviati"
 
5764
 
 
5765
#: mainwindow.cpp:116
 
5766
msgctxt "@info:tooltip"
 
5767
msgid "Hide Archived Alarms"
 
5768
msgstr "Nascondi avvisi archiviati"
 
5769
 
 
5770
#: mainwindow.cpp:377
 
5771
#, kde-format
 
5772
msgctxt "@info"
 
5773
msgid ""
 
5774
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
 
5775
"corrupted)"
 
5776
msgstr ""
 
5777
"Creazione dei menu non riuscita (forse <filename>%1</filename> manca o è "
 
5778
"danneggiato)"
 
5779
 
 
5780
#: mainwindow.cpp:397
 
5781
msgctxt "@action"
 
5782
msgid "&Templates..."
 
5783
msgstr "&Modelli..."
 
5784
 
 
5785
#: mainwindow.cpp:401
 
5786
msgctxt "@action"
 
5787
msgid "&New"
 
5788
msgstr "&Nuovo"
 
5789
 
 
5790
#: mainwindow.cpp:405
 
5791
msgctxt "@action"
 
5792
msgid "New &From Template"
 
5793
msgstr "Nuovo &da modello"
 
5794
 
 
5795
#: mainwindow.cpp:408
 
5796
msgctxt "@action"
 
5797
msgid "Create Tem&plate..."
 
5798
msgstr "Crea mo&dello..."
 
5799
 
 
5800
#: mainwindow.cpp:412
 
5801
msgctxt "@action"
 
5802
msgid "&Copy..."
 
5803
msgstr "&Copia..."
 
5804
 
 
5805
#: mainwindow.cpp:422
 
5806
msgctxt "@action"
 
5807
msgid "&Delete"
 
5808
msgstr "&Elimina"
 
5809
 
 
5810
#: mainwindow.cpp:427
 
5811
msgctxt "@action"
 
5812
msgid "Reac&tivate"
 
5813
msgstr "Ria&ttiva"
 
5814
 
 
5815
#: mainwindow.cpp:452
 
5816
msgctxt "@action"
 
5817
msgid "Show in System &Tray"
 
5818
msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema"
 
5819
 
 
5820
#: mainwindow.cpp:456
 
5821
msgctxt "@action"
 
5822
msgid "Show &Resources"
 
5823
msgstr "Mostra le &risorse"
 
5824
 
 
5825
#: mainwindow.cpp:460
 
5826
msgctxt "@action"
 
5827
msgid "Import &Alarms..."
 
5828
msgstr "Importa &avvisi..."
 
5829
 
 
5830
#: mainwindow.cpp:464
 
5831
msgctxt "@action"
 
5832
msgid "Import &Birthdays..."
 
5833
msgstr "Importa &compleanni..."
 
5834
 
 
5835
#: mainwindow.cpp:468
 
5836
msgctxt "@action"
 
5837
msgid "&Refresh Alarms"
 
5838
msgstr "&Aggiorna avvisi"
 
5839
 
 
5840
#: mainwindow.cpp:667
 
5841
#, kde-format
 
5842
msgctxt "@info"
 
5843
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
 
5844
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
5845
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?"
 
5846
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?"
 
5847
 
 
5848
#: mainwindow.cpp:669
 
5849
msgctxt "@title:window"
 
5850
msgid "Delete Alarm"
 
5851
msgid_plural "Delete Alarms"
 
5852
msgstr[0] "Elimina avviso"
 
5853
msgstr[1] "Elimina avvisi"
 
5854
 
 
5855
#: mainwindow.cpp:670 templatedlg.cpp:183
 
5856
msgctxt "@action:button"
 
5857
msgid "&Delete"
 
5858
msgstr "&Elimina"
 
5859
 
 
5860
#: mainwindow.cpp:801
 
5861
msgctxt "@info"
 
5862
msgid "Import birthdays"
 
5863
msgstr "Importa compleanni"
 
5864
 
 
5865
#: mainwindow.cpp:971
 
5866
#, kde-format
 
5867
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
5868
msgid "%1 %2"
 
5869
msgstr "%1 %2"
 
5870
 
 
5871
#: mainwindow.cpp:972
 
5872
#, kde-format
 
5873
msgctxt "@action Undo [action]: message"
 
5874
msgid "%1 %2: %3"
 
5875
msgstr "%1 %2: %3"
 
5876
 
 
5877
#: mainwindow.cpp:1227
 
5878
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5879
msgid "Display Alarm"
 
5880
msgstr "Avviso visivo"
 
5881
 
 
5882
#: mainwindow.cpp:1229
 
5883
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5884
msgid "Email Alarm"
 
5885
msgstr "Avviso per posta"
 
5886
 
 
5887
#: mainwindow.cpp:1231
 
5888
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5889
msgid "Command Alarm"
 
5890
msgstr "Avvisi con comando"
 
5891
 
 
5892
#: mainwindow.cpp:1233
 
5893
msgctxt "@title:window"
 
5894
msgid "Alarm Type"
 
5895
msgstr "Tipo di avviso"
 
5896
 
 
5897
#: mainwindow.cpp:1234
 
5898
msgctxt "@info"
 
5899
msgid "Choose alarm type to create:"
 
5900
msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:"
 
5901
 
 
5902
#: mainwindow.cpp:1373
 
5903
msgctxt "@action"
 
5904
msgid "Ena&ble"
 
5905
msgstr "A&bilita"
 
5906
 
 
5907
#: mainwindow.cpp:1373
 
5908
msgctxt "@action"
 
5909
msgid "Disa&ble"
 
5910
msgstr "Disa&bilita"
 
5911
 
 
5912
#: templatedlg.cpp:66
 
5913
msgctxt "@title:window"
 
5914
msgid "Alarm Templates"
 
5915
msgstr "Modelli di avviso"
 
5916
 
 
5917
#: templatedlg.cpp:88
 
5918
msgctxt "@action:button"
 
5919
msgid "New"
 
5920
msgstr "Nuovo"
 
5921
 
 
5922
#: templatedlg.cpp:89
 
5923
msgctxt "@action"
 
5924
msgid "New"
 
5925
msgstr "Nuovo"
 
5926
 
 
5927
#: templatedlg.cpp:92
 
5928
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5929
msgid "Create a new alarm template"
 
5930
msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
 
5931
 
 
5932
#: templatedlg.cpp:97
 
5933
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5934
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
 
5935
msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato"
 
5936
 
 
5937
#: templatedlg.cpp:100
 
5938
msgctxt "@action:button"
 
5939
msgid "Copy"
 
5940
msgstr "Copia"
 
5941
 
 
5942
#: templatedlg.cpp:102
 
5943
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5944
msgid ""
 
5945
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
 
5946
"template"
 
5947
msgstr ""
 
5948
"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente "
 
5949
"evidenziato"
 
5950
 
 
5951
#: templatedlg.cpp:107
 
5952
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5953
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
 
5954
msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato"
 
5955
 
 
5956
#: templatedlg.cpp:180
 
5957
#, kde-format
 
5958
msgctxt "@info"
 
5959
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
 
5960
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
5961
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?"
 
5962
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?"
 
5963
 
 
5964
#: templatedlg.cpp:182
 
5965
msgctxt "@title:window"
 
5966
msgid "Delete Alarm Template"
 
5967
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
5968
msgstr[0] "Elimina modello di avviso"
 
5969
msgstr[1] "Elimina modelli di avviso"
 
5970
 
 
5971
#: alarmtext.cpp:248
 
5972
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
 
5973
msgid "From:"
 
5974
msgstr "Da:"
 
5975
 
 
5976
#: alarmtext.cpp:249
 
5977
msgctxt "@info/plain Email addressee"
 
5978
msgid "To:"
 
5979
msgstr "A:"
 
5980
 
 
5981
#: alarmtext.cpp:250
 
5982
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
 
5983
msgid "Cc:"
 
5984
msgstr "Cc:"
 
5985
 
 
5986
#: alarmtext.cpp:251
 
5987
msgctxt "@info/plain"
 
5988
msgid "Date:"
 
5989
msgstr "Data:"
 
5990
 
 
5991
#: alarmtext.cpp:252
 
5992
msgctxt "@info/plain Email subject"
 
5993
msgid "Subject:"
 
5994
msgstr "Oggetto:"
 
5995
 
 
5996
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5997
#~ msgid "Pre-alarm action:"
 
5998
#~ msgstr "Azione di preavviso:"
 
5999
 
 
6000
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
6001
#~ msgid "Post-alarm action:"
 
6002
#~ msgstr "Azione dopo l'avviso:"
 
6003
 
 
6004
#~ msgctxt "@info:shell"
 
6005
#~ msgid ""
 
6006
#~ "<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutually exclusive"
 
6007
#~ msgstr ""
 
6008
#~ "<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutualmente "
 
6009
#~ "esclusivi"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
 
6012
#~ msgstr ""
 
6013
#~ "Attiva o annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "KAlarm Daemon"
 
6016
#~ msgstr "Demone KAlarm"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "KAlarm Alarm Daemon"
 
6019
#~ msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid ""
 
6022
#~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n"
 
6023
#~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
 
6024
#~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie"
 
6025
#~ msgstr ""
 
6026
#~ "Copyright 1997-1999 di Preston Brown\n"
 
6027
#~ "Copyright 2000-2001 di Cornelius Schumacher\n"
 
6028
#~ "Copyright 2001, 2004-2007 di David Jarvie"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
 
6031
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "Author"
 
6034
#~ msgstr "Autore"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "Preston Brown"
 
6037
#~ msgstr "Preston Brown"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "Original Author"
 
6040
#~ msgstr "Autore originale"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "kalarmd is being autostarted"
 
6043
#~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm"
 
6044
 
 
6045
#~ msgctxt "@option:radio"
 
6046
#~ msgid "Run only on demand"
 
6047
#~ msgstr "Esegui solo su richiesta"
 
6048
 
 
6049
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6050
#~ msgid ""
 
6051
#~ "<para>Check to run <application>KAlarm</application> only when required.</"
 
6052
#~ "para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms are "
 
6053
#~ "displayed even when <application>KAlarm</application> is not running, "
 
6054
#~ "since alarm monitoring is done by the alarm daemon.</item><item>With this "
 
6055
#~ "option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
 
6056
#~ "independently of <application>KAlarm</application>.</item></list></para>"
 
6057
#~ msgstr ""
 
6058
#~ "<para>Seleziona per eseguire <application>KAlarm</application> solo "
 
6059
#~ "quando richiesto.</para><para><note label=\"Notes\"></note></"
 
6060
#~ "para><para><list><item>Gli avvisi sono mostrati anche quando "
 
6061
#~ "<application>KAlarm</application> non è in esecuzione, perché il "
 
6062
#~ "controllo viene fatto con il demone degli avvisi.</item><item>Con questa "
 
6063
#~ "opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere mostrata o "
 
6064
#~ "nascosta indipendentemente da <application>KAlarm</application>.</item></"
 
6065
#~ "list></para>"
 
6066
 
 
6067
#~ msgctxt "@option:radio"
 
6068
#~ msgid "Run continuously in system tray"
 
6069
#~ msgstr "Tieni in esecuzione nel vassoio di sistema"
 
6070
 
 
6071
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6072
#~ msgid ""
 
6073
#~ "<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the "
 
6074
#~ "KDE system tray.</para><para><note label='Notes'></note></"
 
6075
#~ "para><para><list><item>With this option selected, closing the system tray "
 
6076
#~ "icon will quit <application>KAlarm</application>.</item><item>You do not "
 
6077
#~ "need to select this option in order for alarms to be displayed, since "
 
6078
#~ "alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
 
6079
#~ "simply provides easy access and a status indication.</item></list></para>"
 
6080
#~ msgstr ""
 
6081
#~ "<para>Seleziona per tenere <application>KAlarm</application> in "
 
6082
#~ "esecuzione nel vassoio di sistema di KDE.</para><para><note label=\"Notes"
 
6083
#~ "\"></note></para><para><list><item>Con questa opzione selezionata, la "
 
6084
#~ "chiusura dell'icona del vassoio farà fermare <application>KAlarm</"
 
6085
#~ "application>.</item><item>Non è necessario selezionare questa opzione "
 
6086
#~ "affinché gli avvisi siano visualizzati, infatti il controllo viene fatto "
 
6087
#~ "con il demone degli avvisi. L'esecuzione nel vassoio di sistema permette "
 
6088
#~ "solo un facile accesso e di vedere le indicazioni di stato.</item></"
 
6089
#~ "list></para>"
 
6090
 
 
6091
#~ msgctxt "@option:check"
 
6092
#~ msgid "Disable alarms while not running"
 
6093
#~ msgstr "Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione"
 
6094
 
 
6095
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6096
#~ msgid ""
 
6097
#~ "Check to disable alarms whenever <application>KAlarm</application> is not "
 
6098
#~ "running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
 
6099
#~ msgstr ""
 
6100
#~ "Seleziona per disabilitare gli avvisi quando <application>KAlarm</"
 
6101
#~ "application> non è in esecuzione. Gli avvisi appariranno solamente quando "
 
6102
#~ "l'icona del vassoio di sistema è visibile."
 
6103
 
 
6104
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6105
#~ msgid ""
 
6106
#~ "Check to run <application>KAlarm</application> whenever you start KDE."
 
6107
#~ msgstr ""
 
6108
#~ "Seleziona per eseguire <application>KAlarm</application> ogni volta che "
 
6109
#~ "avvii KDE."
 
6110
 
 
6111
#~ msgctxt "@option:check"
 
6112
#~ msgid "Start alarm monitoring at login"
 
6113
#~ msgstr "Attiva il controllo degli avvisi all'accesso"
 
6114
 
 
6115
#~ msgctxt "@option:check"
 
6116
#~ msgid "Autostart system tray icon at login"
 
6117
#~ msgstr "Avvia automaticamente l'icona nel vassoio di sistema all'accesso"
 
6118
 
 
6119
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6120
#~ msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
 
6121
#~ msgstr ""
 
6122
#~ "Seleziona per mostrare l'icona nel vassoio di sistema ogni volta che "
 
6123
#~ "avvii KDE."
 
6124
 
 
6125
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
6126
#~ msgid "System tray icon update interval:"
 
6127
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:"
 
6128
 
 
6129
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6130
#~ msgid ""
 
6131
#~ "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
 
6132
#~ "Alarm Daemon is monitoring alarms."
 
6133
#~ msgstr ""
 
6134
#~ "Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema per indicare "
 
6135
#~ "se il demone degli avvisi è in esecuzione o meno."
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
 
6138
#~ msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
 
6141
#~ msgstr "Ferma il demone di programmazione degli avvisi"
 
6142
 
 
6143
#~ msgctxt "@info"
 
6144
#~ msgid "Alarm daemon not found."
 
6145
#~ msgstr "Demone degli avvisi non trovato."
 
6146
 
 
6147
#~ msgctxt "@info"
 
6148
#~ msgid ""
 
6149
#~ "Cannot enable alarms.<nl/>Installation or configuration error: "
 
6150
#~ "<application>Alarm Daemon</application> (<command>%1</command>) version "
 
6151
#~ "is incompatible."
 
6152
#~ msgstr ""
 
6153
#~ "Impossibile abilitare gli avvisi.<nl/>Errore di configurazione o "
 
6154
#~ "installazione: La versione del <application>demone degli avvisi</"
 
6155
#~ "application> (<command>%1</command>) non è compatibile."
 
6156
 
 
6157
#~ msgctxt "@info"
 
6158
#~ msgid ""
 
6159
#~ "Alarms will be disabled if you stop <application>KAlarm</application>.<nl/"
 
6160
#~ ">(Installation or configuration error: <command>%1</command> cannot "
 
6161
#~ "locate <command>%2</command> executable.)"
 
6162
#~ msgstr ""
 
6163
#~ "Gli avvisi saranno disabilitati se fermi <application>KAlarm</"
 
6164
#~ "application>.<nl/>Errore di configurazione o installazione: <command>%1</"
 
6165
#~ "command> non trova l'eseguibile <command>%2</command>."
 
6166
 
 
6167
#~ msgctxt "@info"
 
6168
#~ msgid ""
 
6169
#~ "Cannot enable alarms:<nl/>Failed to register with <application>Alarm "
 
6170
#~ "Daemon</application> (<command>%1</command>)(Possible installation or "
 
6171
#~ "configuration error)"
 
6172
#~ msgstr ""
 
6173
#~ "Impossibile abilitare gli avvisi:<nl/>Registrazione sul "
 
6174
#~ "<application>demone degli avvisi</application> (<command>%1</command>) "
 
6175
#~ "non riuscita (possibile errore di configurazione o installazione)"
 
6176
 
 
6177
#~ msgctxt "@info"
 
6178
#~ msgid ""
 
6179
#~ "Cannot enable alarms:<nl/>Failed to start <application>Alarm Daemon</"
 
6180
#~ "application> (<command>%1</command>)"
 
6181
#~ msgstr ""
 
6182
#~ "Impossibile abilitare gli avvisi:<nl/>Avvio del <application>demone degli "
 
6183
#~ "avvisi</application> non riuscito (<command>%1</command>)"
 
6184
 
 
6185
#~ msgctxt "@label"
 
6186
#~ msgid "Run continuously in system tray"
 
6187
#~ msgstr "Esegui continuamente nel vassoio di sistema"
 
6188
 
 
6189
#~ msgctxt "@label"
 
6190
#~ msgid "Disable alarms while not running"
 
6191
#~ msgstr "Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione"
 
6192
 
 
6193
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6194
#~ msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login."
 
6195
#~ msgstr ""
 
6196
#~ "Se avviare KAlarm automaticamente all'accesso nel vassoio di sistema."
 
6197
 
 
6198
#~ msgctxt "@label"
 
6199
#~ msgid "System tray icon update interval"
 
6200
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'icona nel vassoio di sistema"
 
6201
 
 
6202
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6203
#~ msgid ""
 
6204
#~ "Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether "
 
6205
#~ "or not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
 
6206
#~ msgstr ""
 
6207
#~ "Intervallo in secondi tra gli aggiornamenti dell'icona del vassoio di "
 
6208
#~ "sistema che indica se il demone degli avvisi è in esecuzione."
 
6209
 
 
6210
#~ msgctxt "@label first week of January"
 
6211
#~ msgid "of:"
 
6212
#~ msgstr "di:"
 
6213
 
 
6214
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6215
#~ msgid "January"
 
6216
#~ msgstr "Gennaio"
 
6217
 
 
6218
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6219
#~ msgid "February"
 
6220
#~ msgstr "Febbraio"
 
6221
 
 
6222
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6223
#~ msgid "March"
 
6224
#~ msgstr "Marzo"
 
6225
 
 
6226
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6227
#~ msgid "April"
 
6228
#~ msgstr "Aprile"
 
6229
 
 
6230
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6231
#~ msgid "May"
 
6232
#~ msgstr "Maggio"
 
6233
 
 
6234
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6235
#~ msgid "June"
 
6236
#~ msgstr "Giugno"
 
6237
 
 
6238
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6239
#~ msgid "July"
 
6240
#~ msgstr "Luglio"
 
6241
 
 
6242
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6243
#~ msgid "August"
 
6244
#~ msgstr "Agosto"
 
6245
 
 
6246
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6247
#~ msgid "September"
 
6248
#~ msgstr "Settembre"
 
6249
 
 
6250
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6251
#~ msgid "October"
 
6252
#~ msgstr "Ottobre"
 
6253
 
 
6254
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6255
#~ msgid "November"
 
6256
#~ msgstr "Novembre"
 
6257
 
 
6258
#~ msgctxt "@option:check Month of the year"
 
6259
#~ msgid "December"
 
6260
#~ msgstr "Dicembre"
 
6261
 
 
6262
#~ msgctxt "@label"
 
6263
#~ msgid "Sound"
 
6264
#~ msgstr "Suono"
 
6265
 
 
6266
#~ msgctxt "@title"
 
6267
#~ msgid "General"
 
6268
#~ msgstr "Generale"
 
6269
 
 
6270
#~ msgctxt "@label"
 
6271
#~ msgid "days"
 
6272
#~ msgstr "giorni"
 
6273
 
 
6274
#~ msgctxt "@title:window"
 
6275
#~ msgid "View Alarm"
 
6276
#~ msgstr "Mostra avviso"
 
6277
 
 
6278
#~ msgctxt "@option:check"
 
6279
#~ msgid "Email"
 
6280
#~ msgstr "Posta"