~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-it/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kpilot.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-25 11:02:06 UTC
  • mfrom: (1.1.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080625110206-6w5erpa4tgsw40uz
Tags: 4:4.0.83-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# traduzione di kpilot.po in italian
 
2
# translation of kpilot.po to Italian
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2007.
 
6
# Marco L. Spolaore <mspolaore@e-tree.com>, 2004.
 
7
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007.
 
8
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2007, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kpilot\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 19:03+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 23:34+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
 
16
"Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
 
24
msgctxt "This todo entry is completed."
 
25
msgid "Completed"
 
26
msgstr "Completato"
 
27
 
 
28
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
 
29
msgid "Not completed"
 
30
msgstr "Non completato"
 
31
 
 
32
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
 
33
#, kde-format
 
34
msgid "Due date: %1"
 
35
msgstr "Data di scadenza: %1"
 
36
 
 
37
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
 
38
#, kde-format
 
39
msgid "Priority: %1"
 
40
msgstr "Priorità: %1"
 
41
 
 
42
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
 
43
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
 
44
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
 
45
 
 
46
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
 
47
msgid "Note:\n"
 
48
msgstr "Nota:\n"
 
49
 
 
50
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:309
 
51
msgid " The port does not exist."
 
52
msgstr " La porta non esiste."
 
53
 
 
54
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:312
 
55
msgid " There is no such device."
 
56
msgstr " Il dispositivo non esiste."
 
57
 
 
58
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:315
 
59
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
 
60
msgstr " Non hai i permessi per aprire il dispositivo Pilot."
 
61
 
 
62
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:319
 
63
msgid " Check Pilot path and permissions."
 
64
msgstr " Controlla i permessi ed il percorso del Pilot."
 
65
 
 
66
#: lib/pilotMemo.cc:72
 
67
#, kde-format
 
68
msgid ""
 
69
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
 
70
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
 
71
msgstr ""
 
72
"<i>Titolo:</i> %1<br>\n"
 
73
"<i>Appunto:</i><br>%2"
 
74
 
 
75
#: lib/pilotMemo.cc:76
 
76
#, kde-format
 
77
msgid ""
 
78
"Title: %1\n"
 
79
"MemoText:\n"
 
80
"%2"
 
81
msgstr ""
 
82
"Titolo: %1\n"
 
83
"Appunto:\n"
 
84
"%2"
 
85
 
 
86
#: lib/pilotMemo.cc:133
 
87
msgctxt "No sensible title known for this memo."
 
88
msgid "[unknown]"
 
89
msgstr "[sconosciuto]"
 
90
 
 
91
#: lib/actionQueue.cc:122
 
92
msgid ""
 
93
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
 
94
msgstr ""
 
95
"La connessione al palmare si è interrotta. La sincronizzazione non può "
 
96
"continuare."
 
97
 
 
98
#: lib/actions.cc:51
 
99
#, kde-format
 
100
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
 
101
msgstr "Avvio KPilot %1 HotSync...\n"
 
102
 
 
103
#: lib/actions.cc:53
 
104
#, kde-format
 
105
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
 
106
msgstr "Sto usando la codifica %1 sul palmare."
 
107
 
 
108
#: lib/actions.cc:63
 
109
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
 
110
msgstr "KPilot è occupato e non può elaborare l'HotSync adesso."
 
111
 
 
112
#: lib/actions.cc:109
 
113
msgid "Testing.\n"
 
114
msgstr "Prova.\n"
 
115
 
 
116
#: lib/actions.cc:123
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "Syncing database %1..."
 
119
msgstr "Sto sincronizzando il database %1..."
 
120
 
 
121
#: lib/actions.cc:126 kpilot/logFile.cc:98
 
122
msgid "HotSync finished."
 
123
msgstr "HotSync terminato."
 
124
 
 
125
#: lib/syncAction.cc:101
 
126
#, kde-format
 
127
msgid "The conduit %1 could not be executed."
 
128
msgstr "Impossibile eseguire l'estensione %1."
 
129
 
 
130
#: lib/syncAction.cc:234 kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/kpilot.cc:259
 
131
#: kpilot/kpilot.cc:295 kpilot/config_pages.cc:217
 
132
msgid "HotSync"
 
133
msgstr "HotSync"
 
134
 
 
135
#: lib/syncAction.cc:235
 
136
msgid "Full Synchronization"
 
137
msgstr "Sincronizzazione completa"
 
138
 
 
139
#: lib/syncAction.cc:236
 
140
msgid "Copy PC to Handheld"
 
141
msgstr "Copia dal PC al palmare"
 
142
 
 
143
#: lib/syncAction.cc:237 kpilot/kpilot.cc:340
 
144
msgid "Copy Handheld to PC"
 
145
msgstr "Copia dal palmare al PC"
 
146
 
 
147
#: lib/syncAction.cc:238 kpilot/config_dialog.cc:300
 
148
#: kpilot/config_pages.cc:303
 
149
msgid "Backup"
 
150
msgstr "Copia di sicurezza"
 
151
 
 
152
#: lib/syncAction.cc:239
 
153
msgid "Restore From Backup"
 
154
msgstr "Ripristina dalla copia di sicurezza"
 
155
 
 
156
#: lib/syncAction.cc:250
 
157
msgid "Test Sync"
 
158
msgstr "Verifica sincronizzazione"
 
159
 
 
160
#: lib/syncAction.cc:254
 
161
msgid "Local Sync"
 
162
msgstr "Sincronizzazione locale"
 
163
 
 
164
#: lib/syncAction.cc:346 lib/syncAction.cc:417
 
165
msgid "Question"
 
166
msgstr "Domanda"
 
167
 
 
168
#: lib/syncAction.cc:368 lib/syncAction.cc:439
 
169
msgid "&Do not ask again"
 
170
msgstr "&Non chiedermelo più"
 
171
 
 
172
#: lib/kpilotdevicelink.cc:185
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
 
175
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo: %1 (riproverò)"
 
176
 
 
177
#: lib/kpilotdevicelink.cc:222
 
178
#, kde-format
 
179
msgid "Trying to open device %1..."
 
180
msgstr "Sto provando ad aprire il dispositivo %1..."
 
181
 
 
182
#: lib/kpilotdevicelink.cc:276
 
183
msgid "Already listening on that device"
 
184
msgstr "Già in ascolto su quel dispositivo"
 
185
 
 
186
#: lib/kpilotdevicelink.cc:296
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
 
189
msgstr "Impossibile creare un socket per comunicare con il Pilot (%1)"
 
190
 
 
191
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
 
192
#, kde-format
 
193
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
 
194
msgstr "Impossibile aprire la porta del Pilot: [%1]."
 
195
 
 
196
#: lib/kpilotdevicelink.cc:410
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
 
199
msgstr "Impossibile ascoltare sul socket del Pilot (%1)"
 
200
 
 
201
#: lib/kpilotdevicelink.cc:430 lib/kpilotdevicelink.cc:445
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
 
204
msgstr "Impossibile accettare il Pilot (%1)"
 
205
 
 
206
#: lib/kpilotdevicelink.cc:445
 
207
msgid "already connected"
 
208
msgstr "già connesso"
 
209
 
 
210
#: lib/kpilotdevicelink.cc:459
 
211
msgid "Unable to read system information from Pilot"
 
212
msgstr "Impossibile leggere le informazioni di sistema dal Pilot"
 
213
 
 
214
#: lib/kpilotdevicelink.cc:496
 
215
msgid "Checking last PC..."
 
216
msgstr "Controllo dell'ultimo PC in corso..."
 
217
 
 
218
#: lib/kpilotdevicelink.cc:505
 
219
msgid ""
 
220
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
 
221
"set on the device?"
 
222
msgstr ""
 
223
"Impossibile leggere le informazioni utente dal Pilot. Forse hai impostato "
 
224
"una password sul dispositivo?"
 
225
 
 
226
#: lib/kpilotdevicelink.cc:693
 
227
msgid "The Pilot device is not configured yet."
 
228
msgstr "Il dispositivo Pilot non è ancora configurato."
 
229
 
 
230
#: lib/kpilotdevicelink.cc:734
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
 
233
msgstr "Il dispositivo Pilot %1 non è di lettura-scrittura."
 
234
 
 
235
#: lib/kpilotdevicelink.cc:742
 
236
#, kde-format
 
237
msgid ""
 
238
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
 
239
"during a HotSync."
 
240
msgstr ""
 
241
"Il dispositivo Pilot %1 non esiste. Probabilmente è un dispositivo USB e "
 
242
"apparirà durante un HotSync."
 
243
 
 
244
#: lib/kpilotdevicelink.cc:790 lib/kpilotdevicelink.cc:798
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
 
247
msgstr "<qt>Impossibile installare il file «%1».</qt>"
 
248
 
 
249
#: lib/kpilotdevicelink.cc:869
 
250
msgid "End of HotSync\n"
 
251
msgstr "Fine dell'HotSync\n"
 
252
 
 
253
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Start date: %1"
 
256
msgstr "Data inizio: %1"
 
257
 
 
258
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
 
259
msgid "Whole-day event"
 
260
msgstr "Evento di una giornata"
 
261
 
 
262
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "End date: %1"
 
265
msgstr "Data fine: %1"
 
266
 
 
267
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
 
268
msgid "minutes"
 
269
msgstr "minuti"
 
270
 
 
271
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
 
272
msgid "hours"
 
273
msgstr "ore"
 
274
 
 
275
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
 
276
msgid "days"
 
277
msgstr "giorni"
 
278
 
 
279
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
 
280
#, kde-format
 
281
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
 
282
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
 
283
msgstr "Attenzione: %1 %2 prima dell'inizio dell'evento"
 
284
 
 
285
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
 
286
msgid "day(s)"
 
287
msgstr "giorno/i"
 
288
 
 
289
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
 
290
msgid "week(s)"
 
291
msgstr "settimana/e"
 
292
 
 
293
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
 
294
msgid "month(s)"
 
295
msgstr "mese/i"
 
296
 
 
297
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
 
298
msgid "year(s)"
 
299
msgstr "anno/i"
 
300
 
 
301
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "Recurrence: every %1 %2"
 
304
msgstr "Ricorrenza: ogni %1 %2"
 
305
 
 
306
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
 
307
msgid "Repeats indefinitely"
 
308
msgstr "Ripeti indefinitamente"
 
309
 
 
310
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "Until %1"
 
313
msgstr "Fino a %1"
 
314
 
 
315
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
 
316
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
 
317
msgstr "Ripetizione il giorno i-esimo della settimana j"
 
318
 
 
319
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
 
320
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
 
321
msgstr "Ripetizione il giorno n-esimo del mese"
 
322
 
 
323
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
 
324
msgid "Exceptions:"
 
325
msgstr "Eccezioni:"
 
326
 
 
327
#: lib/plugin.cc:72
 
328
msgid "Unnamed"
 
329
msgstr "Senza nome"
 
330
 
 
331
#: lib/plugin.cc:97
 
332
#, kde-format
 
333
msgid ""
 
334
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
 
335
"the changes before continuing?</qt>"
 
336
msgstr ""
 
337
"<qt>Le impostazioni <i>%1</i> dell'estensione sono state modificate. Vuoi "
 
338
"salvare i cambiamenti prima di continuare?</qt>"
 
339
 
 
340
#: lib/plugin.cc:109
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "%1 Conduit"
 
343
msgstr "Estensione %1"
 
344
 
 
345
#: lib/plugin.cc:150
 
346
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
 
347
msgstr "Manda domande e commenti a kdepim-users@kde.org"
 
348
 
 
349
#: lib/plugin.cc:188
 
350
#, kde-format
 
351
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
352
msgstr "Manda domande e commenti a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
353
 
 
354
#: lib/plugin.cc:190
 
355
#, kde-format
 
356
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
357
msgstr "Invia le segnalazioni di bug a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
358
 
 
359
#: lib/plugin.cc:192
 
360
msgid ""
 
361
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
 
362
"\">KPilot User's Guide</a>."
 
363
msgstr ""
 
364
"Per le informazioni sul marchio registrato, vedi la <a href=\"help:/kpilot/"
 
365
"trademarks.html\">Guida utente di KPilot</a>."
 
366
 
 
367
#: lib/plugin.cc:203
 
368
msgid "<b>Authors:</b> "
 
369
msgstr "<b>Autori:</b> "
 
370
 
 
371
#: lib/plugin.cc:223
 
372
msgid "<b>Credits:</b> "
 
373
msgstr "<b>Riconoscimenti:</b> "
 
374
 
 
375
#: lib/plugin.cc:261 kpilot/config_dialog.cc:287
 
376
msgid "About"
 
377
msgstr "Informazioni"
 
378
 
 
379
#: lib/plugin.cc:457
 
380
#, kde-format
 
381
msgid "Could not find conduit %1."
 
382
msgstr "Estensione %1 non trovata."
 
383
 
 
384
#: lib/plugin.cc:468
 
385
#, kde-format
 
386
msgid "Could not load conduit %1."
 
387
msgstr "Impossibile caricare l'estensione %1."
 
388
 
 
389
#: lib/plugin.cc:475
 
390
#, kde-format
 
391
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
 
392
msgstr "La versione dell'estensione %1 è sbagliata (%2)."
 
393
 
 
394
#: lib/plugin.cc:484
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "Could not initialize conduit %1."
 
397
msgstr "Impossibile inizializzare l'estensione %1."
 
398
 
 
399
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "Could not create conduit %1."
 
402
msgstr "Impossibile creare l'estensione %1."
 
403
 
 
404
#: lib/plugin.cc:513
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "[Conduit %1]\n"
 
407
msgstr "[Estensione %1]\n"
 
408
 
 
409
#: tests/testdatabase.cc:249
 
410
msgid "Test Databases"
 
411
msgstr "Database di test"
 
412
 
 
413
#: tests/testdatabase.cc:253 tests/testaddress.cc:51
 
414
#: tests/exportdatebook.cc:57 tests/testcategories.cc:158
 
415
#: tests/testdatebook.cc:51 tests/importaddresses.cc:53
 
416
#: tests/importdatebook.cc:54
 
417
msgid "Verbose output"
 
418
msgstr "Output prolisso"
 
419
 
 
420
#: tests/testaddress.cc:47
 
421
msgid "Test Addresses"
 
422
msgstr "Indirizzo di test"
 
423
 
 
424
#: tests/testaddress.cc:52 tests/exportdatebook.cc:58
 
425
#: tests/testcategories.cc:159 tests/testdatebook.cc:52
 
426
#: tests/importaddresses.cc:54 tests/importdatebook.cc:55
 
427
msgid "Set data directory"
 
428
msgstr "Imposta cartella dei dati"
 
429
 
 
430
#: tests/exportdatebook.cc:53
 
431
msgid "Export Date Book"
 
432
msgstr "Esporta agenda"
 
433
 
 
434
#: tests/exportdatebook.cc:59 tests/importdatebook.cc:56
 
435
msgid "Set vcal file"
 
436
msgstr "Imposta file vcal"
 
437
 
 
438
#: tests/testcategories.cc:154
 
439
msgid "Test Categories"
 
440
msgstr "Categorie di test"
 
441
 
 
442
#: tests/mergecalendars.cc:43
 
443
msgid "Merge libkcal Calendars"
 
444
msgstr "Unisci calendari libkcal"
 
445
 
 
446
#: tests/mergecalendars.cc:47
 
447
msgid "KOrganizer master file"
 
448
msgstr "File principale di KOrganizer"
 
449
 
 
450
#: tests/mergecalendars.cc:48
 
451
msgid "Calendar file to merge into korganizer"
 
452
msgstr "File del calendario da unire in korganizer"
 
453
 
 
454
#: tests/mergecalendars.cc:49
 
455
msgid "Verbose debugging"
 
456
msgstr "Debug prolisso"
 
457
 
 
458
#: tests/testdatebook.cc:47 conduits/keyringconduit/tests/main.cc:29
 
459
msgid "Test Date Book"
 
460
msgstr "Agenda di test"
 
461
 
 
462
#: tests/importaddresses.cc:49
 
463
msgid "Import Address Book"
 
464
msgstr "Importa rubrica indirizzi"
 
465
 
 
466
#: tests/importaddresses.cc:55
 
467
msgid "Set addressbook file"
 
468
msgstr "Imposta il file della rubrica indirizzi"
 
469
 
 
470
#: tests/importdatebook.cc:50
 
471
msgid "Import Date Book"
 
472
msgstr "Importa agenda"
 
473
 
 
474
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "Start: %1. End: %2. "
 
477
msgstr "Inizio: %1 Fine %2. "
 
478
 
 
479
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
 
480
#, kde-format
 
481
msgctxt "Created record count"
 
482
msgid "%1 new record(s). "
 
483
msgstr "%1 nuovo(i) record. "
 
484
 
 
485
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
 
486
#, kde-format
 
487
msgctxt "Updated record count"
 
488
msgid "%1 changed record(s). "
 
489
msgstr "%1 record modificato(i). "
 
490
 
 
491
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
 
492
#, kde-format
 
493
msgctxt "Deleted record count"
 
494
msgid "%1 deleted record(s). "
 
495
msgstr "%1 record eliminato(i). "
 
496
 
 
497
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
 
498
msgid "No changes made. "
 
499
msgstr "Non è stato fatto alcun cambiamento. "
 
500
 
 
501
#: conduits/base/recordconduit.cc:84
 
502
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
 
503
msgstr "Uno dei data proxy non è stato inizializzato."
 
504
 
 
505
#: conduits/base/recordconduit.cc:154
 
506
msgid "Could not open or create PC data store."
 
507
msgstr "Impossibile aprire o creare l'archivio dei dati nel PC."
 
508
 
 
509
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
 
510
msgid "Could not open or create Palm data store."
 
511
msgstr "Impossibile aprire o creare l'archivio dei dati nel Palm."
 
512
 
 
513
#: conduits/base/recordconduit.cc:178
 
514
msgid ""
 
515
"Failed to open the pc database and the handheld database, no data to sync."
 
516
msgstr ""
 
517
"Impossibile aprire il database nel pc e nel palmare, nessun dato da "
 
518
"sincronizzare."
 
519
 
 
520
#: conduits/base/recordconduit.cc:196
 
521
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
 
522
msgstr ""
 
523
"Mappatura dei dati non valida dopo la sincronizzazione. Sincronizzazione "
 
524
"fallita."
 
525
 
 
526
#: conduits/base/recordconduit.cc:204
 
527
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
 
528
msgstr "Le modifiche sono troppo volatili. Sincronizzazione fallita."
 
529
 
 
530
#: conduits/base/recordconduit.cc:216
 
531
msgid "Couldn't save Palm changes. Sync failed."
 
532
msgstr "Impossibile salvare le modifiche del Palm. Sincronizzazione fallita."
 
533
 
 
534
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
 
535
msgid "Couldn't save PC changes. Sync failed."
 
536
msgstr "Impossibile salvare le modifiche del PC. Sincronizzazione fallita."
 
537
 
 
538
#: conduits/base/recordconduit.cc:283
 
539
msgid "Large Changes Detected"
 
540
msgstr "Molti cambiamenti trovati"
 
541
 
 
542
#: conduits/base/recordconduit.cc:285
 
543
#, kde-format
 
544
msgid ""
 
545
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2.  Do you want "
 
546
"to allow this change?\n"
 
547
"Details:\n"
 
548
"\t%3"
 
549
msgstr ""
 
550
"L'estensione %1 ha fatto molti cambiamenti al tuo %2. Vuoi autorizzare "
 
551
"questi cambiamenti?\n"
 
552
"Dettagli:\n"
 
553
"\t%3"
 
554
 
 
555
#: conduits/base/recordconduit.cc:296
 
556
msgid "handheld"
 
557
msgstr "palmare"
 
558
 
 
559
#: conduits/base/recordconduit.cc:309
 
560
msgid "pc"
 
561
msgstr "pc"
 
562
 
 
563
#: conduits/base/recordconduit.cc:914
 
564
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:417
 
565
msgid ""
 
566
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
 
567
"PC entry:\n"
 
568
"\t"
 
569
msgstr ""
 
570
"La voce seguente è stata modificata sia sul palmare sia sul PC:\n"
 
571
"Voce sul PC:\n"
 
572
"\t"
 
573
 
 
574
#: conduits/base/recordconduit.cc:922
 
575
msgctxt "The pc record is deleted."
 
576
msgid "deleted"
 
577
msgstr "eliminato"
 
578
 
 
579
#: conduits/base/recordconduit.cc:924
 
580
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:420
 
581
msgid ""
 
582
"\n"
 
583
"Handheld entry:\n"
 
584
"\t"
 
585
msgstr ""
 
586
"\n"
 
587
"Voce sul palmare:\n"
 
588
"\t"
 
589
 
 
590
#: conduits/base/recordconduit.cc:931
 
591
msgctxt "The pilot record is deleted."
 
592
msgid "deleted"
 
593
msgstr "eliminato"
 
594
 
 
595
#: conduits/base/recordconduit.cc:933
 
596
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:422
 
597
msgid ""
 
598
"\n"
 
599
"\n"
 
600
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
 
601
msgstr ""
 
602
"\n"
 
603
"\n"
 
604
"Quale voce vuoi mantenere? Questa sovrascriverà l'altra voce."
 
605
 
 
606
#: conduits/base/recordconduit.cc:938
 
607
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:427
 
608
msgid "Conflicting Entries"
 
609
msgstr "Voci in conflitto"
 
610
 
 
611
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
 
612
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1502
 
613
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
 
614
msgid "Handheld"
 
615
msgstr "Palmare"
 
616
 
 
617
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
 
618
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
 
619
msgid "PC"
 
620
msgstr "PC"
 
621
 
 
622
#: conduits/null/null-factory.cc:69 conduits/null/null-conduit.cc:61
 
623
msgid "Null"
 
624
msgstr "Null"
 
625
 
 
626
#: conduits/null/null-factory.cc:72
 
627
msgid "Null Conduit for KPilot"
 
628
msgstr "Estensione Null per KPilot"
 
629
 
 
630
#: conduits/null/null-factory.cc:74
 
631
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
 
632
msgstr "Configura l'estensione Null per KPilot"
 
633
 
 
634
#: conduits/null/null-factory.cc:76
 
635
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
 
636
msgstr "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
 
637
 
 
638
#: conduits/null/null-factory.cc:77
 
639
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
 
640
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
 
641
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:90
 
642
#: conduits/recordconduit/factory.cc:74 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
 
643
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59
 
644
#: kpilot/kpilotConfig.h:124
 
645
msgid "Adriaan de Groot"
 
646
msgstr "Adriaan de Groot"
 
647
 
 
648
#: conduits/null/null-factory.cc:78
 
649
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
 
650
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
 
651
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70
 
652
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:53
 
653
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51
 
654
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:55
 
655
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
 
656
#: conduits/recordconduit/factory.cc:75
 
657
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:55
 
658
msgid "Primary Author"
 
659
msgstr "Autore principale"
 
660
 
 
661
#: conduits/null/null-conduit.cc:79
 
662
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
 
663
msgstr "L'estensione Null è programmata per fallire."
 
664
 
 
665
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
 
666
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
 
667
msgid "Memofile"
 
668
msgstr "File di appunti"
 
669
 
 
670
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
 
671
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
 
672
msgstr "Impossibile aprire il database di appunti sul palmare."
 
673
 
 
674
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
 
675
msgid "Cannot initialize from pilot."
 
676
msgstr "Impossibile inizializzare dal pilot."
 
677
 
 
678
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
 
679
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
 
680
msgstr "Impossibile inizializzare i file appunti dal disco."
 
681
 
 
682
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
 
683
#, kde-format
 
684
msgid " Syncing with %1."
 
685
msgstr " Sto sincronizzando con %1."
 
686
 
 
687
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
 
688
msgid " Copying Pilot to PC..."
 
689
msgstr " Sto copiando dal Pilot al PC..."
 
690
 
 
691
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
 
692
msgid " Copying PC to Pilot..."
 
693
msgstr " Sto copiando dal PC al Pilot..."
 
694
 
 
695
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
 
696
msgid " Doing regular sync..."
 
697
msgstr " Sto facendo una sincronizzazione normale..."
 
698
 
 
699
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
 
700
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
 
701
msgstr "Estensione per gestire i file di appunti per KPilot"
 
702
 
 
703
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
 
704
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
 
705
msgstr "Configura l'estensione per gestire i file di appunti per KPilot"
 
706
 
 
707
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
 
708
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
709
msgstr "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
710
 
 
711
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
 
712
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
 
713
msgstr "Jason «vanRijn» Kasper"
 
714
 
 
715
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:51
 
716
msgid "HardwareInfo"
 
717
msgstr "Informazioni hardware"
 
718
 
 
719
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
 
720
msgid "UserInfo"
 
721
msgstr "Informazioni utente"
 
722
 
 
723
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
 
724
msgid "MemoryInfo"
 
725
msgstr "Informazioni di memoria"
 
726
 
 
727
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
 
728
msgid "StorageInfo"
 
729
msgstr "Informazioni memorizzazione"
 
730
 
 
731
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
 
732
msgid "DatabaseList"
 
733
msgstr "Lista database"
 
734
 
 
735
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
 
736
msgid "RecordNumbers"
 
737
msgstr "Numero di record"
 
738
 
 
739
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
 
740
msgid "SyncInfo"
 
741
msgstr "Informazioni sincronizzazione"
 
742
 
 
743
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
 
744
msgid "KDEVersion"
 
745
msgstr "Versione di KDE"
 
746
 
 
747
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
 
748
msgid "PalmOSVersion"
 
749
msgstr "Versione di PalmOS"
 
750
 
 
751
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
 
752
msgid "DebugInformation"
 
753
msgstr "Informazioni di debug"
 
754
 
 
755
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:94
 
756
msgid "KPilot System Information conduit"
 
757
msgstr "Estensione per gestire le informazioni di sistema di KPilot"
 
758
 
 
759
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:96
 
760
msgid ""
 
761
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
 
762
"to a file."
 
763
msgstr ""
 
764
"Recupera informazioni sull'hardware, il sistema e l'utente dal palmare e le "
 
765
"salva in un file."
 
766
 
 
767
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:98
 
768
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
769
msgstr "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
770
 
 
771
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
 
772
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:69 conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
 
773
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
 
774
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
 
775
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
 
776
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
 
777
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:54
 
778
msgid "Reinhold Kainhofer"
 
779
msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
780
 
 
781
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:111
 
782
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
 
783
msgid "System Information"
 
784
msgstr "Informazioni di sistema"
 
785
 
 
786
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
 
787
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:392
 
788
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:393
 
789
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:394
 
790
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:395
 
791
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
 
792
msgid "unknown"
 
793
msgstr "sconosciuto"
 
794
 
 
795
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
 
796
msgid "Password set"
 
797
msgstr "Password impostata"
 
798
 
 
799
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
 
800
msgid "No password set"
 
801
msgstr "Nessuna password impostata"
 
802
 
 
803
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
 
804
msgid "No Cards available via pilot-link"
 
805
msgstr "Nessuna card disponibile via pilot-link"
 
806
 
 
807
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:451
 
808
msgid "No debug data"
 
809
msgstr "Nessun dato di debug"
 
810
 
 
811
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:578
 
812
#, kde-format
 
813
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
 
814
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura, sto usando %1 al suo posto."
 
815
 
 
816
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:583
 
817
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:76
 
818
#, kde-format
 
819
msgid "Unable to open %1"
 
820
msgstr "Impossibile aprire %1"
 
821
 
 
822
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:594
 
823
#, kde-format
 
824
msgid "Handheld system information written to the file %1"
 
825
msgstr "Informazioni di sistema del palmare scritte sul file %1"
 
826
 
 
827
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
 
828
msgid "MAL"
 
829
msgstr "MAL"
 
830
 
 
831
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
 
832
msgid ""
 
833
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
 
834
msgstr ""
 
835
"Salto la sincronizzazione MAL dato che l'ultima sincronizzazione non è "
 
836
"abbastanza vecchia."
 
837
 
 
838
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
 
839
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
 
840
msgstr ""
 
841
"Sincronizzazione MAL fallita (nessuna informazione di sincronizzazione)."
 
842
 
 
843
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
 
844
msgid "No proxy server is set."
 
845
msgstr "Nessun server proxy è impostato."
 
846
 
 
847
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
 
848
#, kde-format
 
849
msgid "Using proxy server: %1"
 
850
msgstr "Uso il server proxy: %1"
 
851
 
 
852
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
 
853
msgid "No SOCKS proxy is set."
 
854
msgstr "Nessun proxy SOCKS è impostato."
 
855
 
 
856
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
 
857
#, kde-format
 
858
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
 
859
msgstr "Utilizzo il proxy SOCKS: %1"
 
860
 
 
861
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
 
862
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:49
 
863
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
 
864
msgstr "Estensione per la  sincronizzazione MAL per KPilot"
 
865
 
 
866
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
 
867
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:51
 
868
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
 
869
msgstr "Sincronizza il contenuto dal server MAL come AvantGo al Palmare"
 
870
 
 
871
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:68 conduits/timeconduit/time-setup.cc:49
 
872
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62
 
873
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:53
 
874
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
 
875
msgstr "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
 
876
 
 
877
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
 
878
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
 
879
msgid "Jason Day"
 
880
msgstr "Jason Day"
 
881
 
 
882
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
 
883
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:57
 
884
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
 
885
msgstr "Autore di libmal e dell'estensione JPilot AvantGo"
 
886
 
 
887
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
 
888
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
 
889
msgid "Tom Whittaker"
 
890
msgstr "Tom Whittaker"
 
891
 
 
892
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
 
893
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:59
 
894
msgid "Author of syncmal"
 
895
msgstr "Autore di syncmal"
 
896
 
 
897
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
 
898
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
 
899
msgid "AvantGo, Inc."
 
900
msgstr "AvantGo, Inc."
 
901
 
 
902
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
 
903
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:61
 
904
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
 
905
msgstr "Autori della libreria malsync (c) 1997-1999"
 
906
 
 
907
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:45
 
908
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
 
909
msgstr "Portachiavi estensioni per KPilot"
 
910
 
 
911
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
 
912
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
 
913
msgstr "Configura il portachiavi delle estensioni per KPilot"
 
914
 
 
915
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
 
916
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
 
917
msgstr "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
 
918
 
 
919
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:52 kpilot/kpilotConfig.h:149
 
920
msgid "Bertjan Broeksema"
 
921
msgstr "Bertjan Broeksema"
 
922
 
 
923
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:81
 
924
msgid "Keyring Conduit"
 
925
msgstr "Portachiavi estensioni"
 
926
 
 
927
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:94
 
928
msgid "Password invalid!"
 
929
msgstr "Password non valida!"
 
930
 
 
931
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:115
 
932
msgid "Password invalid! Update your password in the settings dialog."
 
933
msgstr ""
 
934
"Password non valida! Aggiorna la tua password nella finestra delle "
 
935
"impostazioni."
 
936
 
 
937
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:173
 
938
msgid "Enter your Keyring password"
 
939
msgstr "Inserisci la tua password del portachiavi"
 
940
 
 
941
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:222
 
942
msgid "KPilot cares"
 
943
msgstr "KPilot ti vuole bene"
 
944
 
 
945
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:223
 
946
msgid "Thanks for using KPilot!"
 
947
msgstr "Grazie per usare KPilot!"
 
948
 
 
949
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:51
 
950
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:65 kpilot/datebookWidget.cc:71
 
951
msgid "Time"
 
952
msgstr "Tempo"
 
953
 
 
954
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:81
 
955
msgid "Setting the clock on the handheld"
 
956
msgstr "Imposta l'orologio sul palmare"
 
957
 
 
958
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:98
 
959
msgid ""
 
960
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
 
961
"time conduit..."
 
962
msgstr ""
 
963
"PalmOS 3.25 e 3.3 non supportano l'impostazione dell'ora di sistema. Salto "
 
964
"l'estensione per la sincronizzazione temporale..."
 
965
 
 
966
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:45
 
967
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
 
968
msgstr "Estensione per sincronizzazione temporale per KPilot"
 
969
 
 
970
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:47
 
971
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
 
972
msgstr "Sincronizza l'ora sul palmare e sul PC"
 
973
 
 
974
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:49
 
975
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
 
976
msgstr "Estensione Abbrowser per KPilot"
 
977
 
 
978
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:51
 
979
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
 
980
msgstr "Configura l'estensione Abbrowser per KPilot"
 
981
 
 
982
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:53
 
983
msgid ""
 
984
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
 
985
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
986
msgstr ""
 
987
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
 
988
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
989
 
 
990
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:137
 
991
msgid "Greg Stern"
 
992
msgstr "David Bishop"
 
993
 
 
994
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:57
 
995
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
 
996
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:65 conduits/popmail/setupDialog.cc:72
 
997
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:51 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:55
 
998
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:64
 
999
#: kpilot/kpilotConfig.h:125
 
1000
msgid "Maintainer"
 
1001
msgstr "Responsabile"
 
1002
 
 
1003
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62 kpilot/kpilotConfig.h:145
 
1004
msgid "David Bishop"
 
1005
msgstr "David Bishop"
 
1006
 
 
1007
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62
 
1008
msgid "UI"
 
1009
msgstr "UI"
 
1010
 
 
1011
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:72
 
1012
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:119
 
1013
msgid "Addressbook"
 
1014
msgstr "Rubrica indirizzi"
 
1015
 
 
1016
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:265
 
1017
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgid ""
 
1020
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
 
1021
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
 
1022
"Aborting the conduit."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Hai scelto di sincronizzare con il file «%1», che non può essere aperto. Per "
 
1025
"favore verifica che il nome inserito nella finestra di dialogo di "
 
1026
"configurazione dell'estensione sia valido. Sto interrompendo l'estensione."
 
1027
 
 
1028
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:303
 
1029
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:304
 
1030
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Impossibile inizializzare e caricare la rubrica indirizzi per la "
 
1033
"sincronizzazione."
 
1034
 
 
1035
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:316
 
1036
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:317
 
1037
msgid "Unable to lock addressbook for writing.  Cannot sync!"
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Impossibile bloccare la rubrica indirizzi per la scrittura. Sincronizzazione "
 
1040
"impossibile!"
 
1041
 
 
1042
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:371
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgid ""
 
1045
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
 
1046
"temporary local file \"%2\" manually"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Si è verificato un errore caricando «%1». Puoi provare a caricare manualmente "
 
1049
"il file temporaneo locale «%2»"
 
1050
 
 
1051
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:490
 
1052
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
 
1053
msgstr "Impossibile aprire il database rubrica indirizzi sul palmare."
 
1054
 
 
1055
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:511
 
1056
msgid "Unable to open the addressbook."
 
1057
msgstr "Impossibile aprire la rubrica indirizzi."
 
1058
 
 
1059
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1501
 
1060
msgid "Item on PC"
 
1061
msgstr "Voce sul PC"
 
1062
 
 
1063
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1503
 
1064
msgid "Last sync"
 
1065
msgstr "Ultima sincronizzazione"
 
1066
 
 
1067
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1524
 
1068
msgid "Last name"
 
1069
msgstr "Cognome"
 
1070
 
 
1071
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1525
 
1072
msgid "First name"
 
1073
msgstr "Nome"
 
1074
 
 
1075
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
 
1076
msgid "Organization"
 
1077
msgstr "Organizzazione"
 
1078
 
 
1079
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
 
1080
msgid "Title"
 
1081
msgstr "Titolo"
 
1082
 
 
1083
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
 
1084
msgid "Note"
 
1085
msgstr "Note"
 
1086
 
 
1087
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1530
 
1088
msgid "Custom 1"
 
1089
msgstr "Personalizzato 1"
 
1090
 
 
1091
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1531
 
1092
msgid "Custom 2"
 
1093
msgstr "Personalizzato 2"
 
1094
 
 
1095
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1532
 
1096
msgid "Custom 3"
 
1097
msgstr "Personalizzato 3"
 
1098
 
 
1099
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1533
 
1100
msgid "Custom 4"
 
1101
msgstr "Personalizzato 4"
 
1102
 
 
1103
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1535
 
1104
msgid "Work Phone"
 
1105
msgstr "Telefono dell'ufficio"
 
1106
 
 
1107
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1536
 
1108
msgid "Home Phone"
 
1109
msgstr "Telefono di casa"
 
1110
 
 
1111
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1537
 
1112
msgid "Mobile Phone"
 
1113
msgstr "Cellulare"
 
1114
 
 
1115
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1538
 
1116
msgid "Fax"
 
1117
msgstr "Fax"
 
1118
 
 
1119
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1539
 
1120
msgid "Pager"
 
1121
msgstr "Cercapersone"
 
1122
 
 
1123
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1540
 
1124
msgid "Other"
 
1125
msgstr "Altro"
 
1126
 
 
1127
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1541
 
1128
msgid "Email"
 
1129
msgstr "Posta elettronica"
 
1130
 
 
1131
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1544
 
1132
msgid "Address"
 
1133
msgstr "Indirizzo"
 
1134
 
 
1135
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1545
 
1136
msgid "City"
 
1137
msgstr "Città"
 
1138
 
 
1139
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1546
 
1140
msgid "Region"
 
1141
msgstr "Regione"
 
1142
 
 
1143
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1547
 
1144
msgid "Postal code"
 
1145
msgstr "Codice postale"
 
1146
 
 
1147
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1548
 
1148
msgid "Country"
 
1149
msgstr "Paese"
 
1150
 
 
1151
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
 
1152
msgid "Category"
 
1153
msgstr "Categoria"
 
1154
 
 
1155
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1727
 
1156
msgid ""
 
1157
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
 
1158
"handheld. Please resolve this conflict:"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"L'indirizzo seguente è stato cambiato ma non esiste più sul palmare. Per "
 
1161
"favore risolvi questo conflitto:"
 
1162
 
 
1163
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1731
 
1164
msgid ""
 
1165
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
 
1166
"Please resolve this conflict:"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"L'indirizzo seguente è stato cambiato ma non esiste più sul PC.Per favore "
 
1169
"risolvi questo conflitto:"
 
1170
 
 
1171
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1735
 
1172
msgid ""
 
1173
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
 
1174
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
 
1175
"conflict yourself:"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"L'indirizzo seguente è cambiato sia sul palmare che sul PC. I cambiamenti "
 
1178
"non possono essere sincronizzati automaticamente, per favore risolvi tu il "
 
1179
"conflitto:"
 
1180
 
 
1181
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1737
 
1182
msgid "Address conflict"
 
1183
msgstr "Conflitto di indirizzo"
 
1184
 
 
1185
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
 
1186
#, kde-format
 
1187
msgctxt ""
 
1188
"Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
 
1189
"entry from the Handheld or PC after the colon"
 
1190
msgid "%1: %2"
 
1191
msgstr "%1: %2"
 
1192
 
 
1193
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:222
 
1194
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:228
 
1195
msgid "Delete entry"
 
1196
msgstr "Elimina voce"
 
1197
 
 
1198
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
 
1199
#, kde-format
 
1200
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
 
1201
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
 
1202
 
 
1203
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
 
1204
msgid "Unable to open Database for writing"
 
1205
msgstr "Impossibile aprire il database in scrittura"
 
1206
 
 
1207
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
 
1208
#, kde-format
 
1209
msgid "Unable to open palm doc database %1"
 
1210
msgstr "Impossibile aprire il database palm di documentazione %1"
 
1211
 
 
1212
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
 
1213
msgid "No filename set for the conversion"
 
1214
msgstr "Nessun nome file impostato per la conversione"
 
1215
 
 
1216
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
 
1217
msgid "Unable to open Database for reading"
 
1218
msgstr "Impossibile aprire il database in lettura"
 
1219
 
 
1220
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid "Unable to read database header for database %1."
 
1223
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione del database %1."
 
1224
 
 
1225
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid "Unable to open output file %1."
 
1228
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file %1."
 
1229
 
 
1230
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
 
1231
#, kde-format
 
1232
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
 
1233
msgstr "Impossibile leggere il record di testo #%1 dal database %2"
 
1234
 
 
1235
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
 
1238
msgstr "Impossibile leggere il record segnalibro #%1 dal database %2"
 
1239
 
 
1240
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
 
1243
msgstr "Impossibile aprire il file %1 per i segnalibri di %2."
 
1244
 
 
1245
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
 
1246
msgid "DOC"
 
1247
msgstr "DOC"
 
1248
 
 
1249
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
 
1250
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
 
1251
msgstr "Sto cercando i testi e i database da sincronizzare"
 
1252
 
 
1253
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
 
1254
msgid "Database created."
 
1255
msgstr "Database creato."
 
1256
 
 
1257
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
 
1260
msgstr "Impossibile installare sul palmare il PalmDOC %1 creato localmente."
 
1261
 
 
1262
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
 
1265
msgstr "Conversione del PalmDOC «%1» fallita."
 
1266
 
 
1267
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgid "Unable to open or create the database %1."
 
1270
msgstr "Impossibile aprire o creare database %1."
 
1271
 
 
1272
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
 
1273
msgid "Conflict Resolution"
 
1274
msgstr "Risoluzione conflitto"
 
1275
 
 
1276
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
 
1277
msgid "Sync aborted by user."
 
1278
msgstr "Sincronizzazione interrotta dall'utente."
 
1279
 
 
1280
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgid "Synchronizing text \"%1\""
 
1283
msgstr "Sincronizzazione del testo «%1»"
 
1284
 
 
1285
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
 
1286
msgid "Resolution Dialog"
 
1287
msgstr "Finestra di risoluzione"
 
1288
 
 
1289
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:62
 
1290
msgid "&About"
 
1291
msgstr "&Informazioni"
 
1292
 
 
1293
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:180
 
1294
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:216
 
1295
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:329
 
1296
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
 
1297
#, kde-format
 
1298
msgid ""
 
1299
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
 
1300
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<qt>Hai selezionato la sincronizzazione di cartelle, ma hai inserito un nome "
 
1303
"di file (<em>%1</em>).<br>Uso la cartella <em>%2</em>?</qt>"
 
1304
 
 
1305
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:183
 
1306
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:219
 
1307
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:332
 
1308
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:358
 
1309
msgid "Use Folder"
 
1310
msgstr "Usa cartella"
 
1311
 
 
1312
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:196
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid ""
 
1315
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
 
1316
"folder.</qt>"
 
1317
msgstr ""
 
1318
"<qt>La cartella<em>%1</em> per i file database del palmare non è una "
 
1319
"cartella valida.</qt>"
 
1320
 
 
1321
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:205
 
1322
#, kde-format
 
1323
msgid ""
 
1324
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
 
1325
"directory.</qt>"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"<qt>La cartella<em>%1</em> per i file database del palmare non è una "
 
1328
"directory valida.</qt>"
 
1329
 
 
1330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:233
 
1331
#, kde-format
 
1332
msgid ""
 
1333
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
 
1334
msgstr ""
 
1335
"<qt>Impossibile creare la cartella <em>%1</em> per i file di testo.</qt>"
 
1336
 
 
1337
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:256
 
1338
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:394
 
1339
msgid "The following texts were successfully converted:"
 
1340
msgstr "I testi seguenti sono stati convertiti correttamente:"
 
1341
 
 
1342
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
 
1343
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
 
1344
msgid "Conversion Successful"
 
1345
msgstr "Conversione riuscita"
 
1346
 
 
1347
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:261
 
1348
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:399
 
1349
msgid "No text files were converted correctly"
 
1350
msgstr "Nessun file testo è stato convertito correttamente"
 
1351
 
 
1352
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:271
 
1353
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:407
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
 
1356
msgstr "<qt>Il file <em>%1</em> non esiste.</qt>"
 
1357
 
 
1358
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:287
 
1359
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:415
 
1360
#, kde-format
 
1361
msgid "Conversion of file %1 successful."
 
1362
msgstr "Conversione del file %1 riuscita."
 
1363
 
 
1364
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:344
 
1365
#, kde-format
 
1366
msgid ""
 
1367
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
 
1368
msgstr ""
 
1369
"<qt>La cartella <em>%1</em> per i file testo non è una cartella valida.</qt>"
 
1370
 
 
1371
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:371
 
1372
#, kde-format
 
1373
msgid ""
 
1374
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"<qt>Impossibile creare la cartella <em>%1</em> per i file PalmDOC.</qt>"
 
1377
 
 
1378
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
 
1379
msgid "&Text folder:"
 
1380
msgstr "Cartella &testo:"
 
1381
 
 
1382
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
 
1383
msgid "&PalmDOC folder:"
 
1384
msgstr "Cartella Palm&DOC:"
 
1385
 
 
1386
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
 
1387
msgid "&Text file:"
 
1388
msgstr "File di &testo:"
 
1389
 
 
1390
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
 
1391
msgid "&DOC file:"
 
1392
msgstr "File &DOC:"
 
1393
 
 
1394
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
 
1395
#, kde-format
 
1396
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
 
1397
msgstr "<qt>Il file database <em>%1</em> esiste già. Lo sovrascrivo?</qt>"
 
1398
 
 
1399
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
 
1400
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503 kpilot/logWidget.cc:247
 
1401
#: kpilot/addressWidget.cc:385
 
1402
msgid "Overwrite"
 
1403
msgstr "Sovrascrivi"
 
1404
 
 
1405
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:483
 
1406
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:519
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
 
1409
msgstr "<qt>Errore convertendo il testo %1.</qt>"
 
1410
 
 
1411
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
 
1414
msgstr "<qt>Il file di testo <em>%1</em> esiste già. Lo sovrascrivo?</qt>"
 
1415
 
 
1416
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
 
1417
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
 
1418
msgstr "Estensione per Palm DOC per KPilot"
 
1419
 
 
1420
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
 
1421
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
 
1422
msgstr "Configura l'estensione DOC per KPilot"
 
1423
 
 
1424
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
 
1425
msgid "Palm DOC"
 
1426
msgstr "Palm DOC"
 
1427
 
 
1428
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
 
1429
msgid "KPalmDOC"
 
1430
msgstr "KPalmDOC"
 
1431
 
 
1432
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
 
1433
msgid ""
 
1434
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
 
1435
"\n"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
 
1438
"\n"
 
1439
 
 
1440
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
 
1441
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
1442
msgstr "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
1443
 
 
1444
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
 
1445
msgid "Main Developer"
 
1446
msgstr "Sviluppatore principale"
 
1447
 
 
1448
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
 
1449
msgid "Maintainer of KPilot"
 
1450
msgstr "Responsabile di KPilot"
 
1451
 
 
1452
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
 
1453
msgid "PalmDOC Converter"
 
1454
msgstr "Convertitore PalmDOC"
 
1455
 
 
1456
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
 
1457
msgid ""
 
1458
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
 
1459
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
 
1460
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
 
1461
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
 
1462
"version is the current one."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Questa è una lista di tutti i file di testo e i database DOC che "
 
1465
"l'estensione ha trovato. L'estensione ha cercato di individuare la direzione "
 
1466
"corretta per la sincronizzazione, ma nei database evidenziati in grassetto "
 
1467
"ed in rosso si è verificato un conflitto (per es. il testo è cambiato sia "
 
1468
"sul palmare sia sul PC). Per questi database specifica qual è la versione "
 
1469
"aggiornata."
 
1470
 
 
1471
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
 
1472
msgid ""
 
1473
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Puoi cambiare la direzione della sincronizzazione anche per i database che "
 
1476
"non hanno un conflitto."
 
1477
 
 
1478
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
 
1479
msgid "DOC Databases"
 
1480
msgstr "Database DOC"
 
1481
 
 
1482
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
 
1483
msgid "No Sync"
 
1484
msgstr "Nessuna sincronizzazione"
 
1485
 
 
1486
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
 
1487
msgid "Sync Handheld to PC"
 
1488
msgstr "Sincronizza il palmare verso il PC"
 
1489
 
 
1490
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
 
1491
msgid "Sync PC to Handheld"
 
1492
msgstr "Sincronizza il PC verso il palmare"
 
1493
 
 
1494
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
 
1495
msgid "Delete Both Databases"
 
1496
msgstr "Elimina entrambi i database"
 
1497
 
 
1498
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
 
1499
msgid "More Info..."
 
1500
msgstr "Maggiori informazioni..."
 
1501
 
 
1502
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
 
1503
msgid "unchanged"
 
1504
msgstr "non modificato"
 
1505
 
 
1506
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
 
1507
msgid "new"
 
1508
msgstr "nuovo"
 
1509
 
 
1510
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
 
1511
msgid "changed"
 
1512
msgstr "modificato"
 
1513
 
 
1514
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
 
1515
msgid "only bookmarks changed"
 
1516
msgstr "modificato solo i segnalibri"
 
1517
 
 
1518
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
 
1519
msgid "deleted"
 
1520
msgstr "eliminato"
 
1521
 
 
1522
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
 
1523
msgid "does not exist"
 
1524
msgstr "non esiste"
 
1525
 
 
1526
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
 
1527
#, kde-format
 
1528
msgid ""
 
1529
"Status of the database %1:\n"
 
1530
"\n"
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Stato del database %1:\n"
 
1533
"\n"
 
1534
 
 
1535
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
 
1536
#, kde-format
 
1537
msgid "Handheld: %1\n"
 
1538
msgstr "Palmare: %1\n"
 
1539
 
 
1540
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
 
1541
#, kde-format
 
1542
msgid "Desktop: %1\n"
 
1543
msgstr "Desktop: %1\n"
 
1544
 
 
1545
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
 
1546
msgid "Database information"
 
1547
msgstr "Informazioni database"
 
1548
 
 
1549
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:56
 
1550
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:103
 
1551
msgid "Notepad"
 
1552
msgstr "Blocco note"
 
1553
 
 
1554
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:102
 
1555
#, kde-format
 
1556
msgid "1 notepad could not be saved"
 
1557
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
 
1558
msgstr[0] "Un blocco note non è stato salvato"
 
1559
msgstr[1] "%1 blocchi note non sono stati salvati"
 
1560
 
 
1561
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid "1 notepad saved"
 
1564
msgid_plural "%1 notepads saved"
 
1565
msgstr[0] "Un blocco note salvato"
 
1566
msgstr[1] "%1 blocchi note sono stati salvati"
 
1567
 
 
1568
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:81
 
1569
msgid "Saves notepads to png files"
 
1570
msgstr "Salva i blocchi note in file png"
 
1571
 
 
1572
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:83
 
1573
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
 
1574
msgstr "Configura l'estensione per il blocco note per KPilot"
 
1575
 
 
1576
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:85
 
1577
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
 
1578
msgstr "(C) 2004, Joern Ahrens"
 
1579
 
 
1580
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
 
1581
msgid "Joern Ahrens"
 
1582
msgstr "Joern Ahrens"
 
1583
 
 
1584
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
 
1585
msgid "Angus Ainslies"
 
1586
msgstr "Angus Ainslies"
 
1587
 
 
1588
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
 
1589
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
 
1590
msgstr ""
 
1591
"L'estensione blocco note è basato su read-notepad di Angus, che fa parte di "
 
1592
"pilot-link"
 
1593
 
 
1594
#: conduits/recordconduit/factory.cc:67
 
1595
msgid "Record Conduit"
 
1596
msgstr "Estensione Registra"
 
1597
 
 
1598
#: conduits/recordconduit/factory.cc:69
 
1599
msgid "Record Conduit for KPilot"
 
1600
msgstr "Estensione Registra per KPilot"
 
1601
 
 
1602
#: conduits/recordconduit/factory.cc:71
 
1603
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
 
1604
msgstr "Configura l'estensione Registra per KPilot"
 
1605
 
 
1606
#: conduits/recordconduit/factory.cc:73
 
1607
msgid "(C) 2005, Adriaan de Groot"
 
1608
msgstr "(C) 2005, Adriaan de Groot"
 
1609
 
 
1610
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:64 conduits/popmail/popmail-conduit.cc:80
 
1611
msgid "KMail"
 
1612
msgstr "KMail"
 
1613
 
 
1614
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
 
1615
msgid "Mail Conduit for KPilot"
 
1616
msgstr "Estensione Posta per KPilot"
 
1617
 
 
1618
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
 
1619
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
 
1620
msgstr "Configura l'estensione posta per KPilot"
 
1621
 
 
1622
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
 
1623
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
 
1624
msgstr "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
 
1625
 
 
1626
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:75 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58
 
1627
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 kpilot/kpilotConfig.h:133
 
1628
msgid "Dan Pilone"
 
1629
msgstr "Dan Pilone"
 
1630
 
 
1631
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:59
 
1632
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:61 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:63
 
1633
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:56
 
1634
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:58
 
1635
msgid "Original Author"
 
1636
msgstr "Autore originale"
 
1637
 
 
1638
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
 
1639
msgid "Michael Kropfberger"
 
1640
msgstr "Michael Kropfberger"
 
1641
 
 
1642
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
 
1643
msgid "POP3 code"
 
1644
msgstr "Codice POP3"
 
1645
 
 
1646
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
 
1647
msgid "Marko Gr&ouml;nroos"
 
1648
msgstr "Marko Gr&ouml;nroos"
 
1649
 
 
1650
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
 
1651
msgid "SMTP support and redesign"
 
1652
msgstr "Supporto SMTP e riprogettazione"
 
1653
 
 
1654
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:108
 
1655
#, kde-format
 
1656
msgid "Sent one message"
 
1657
msgid_plural "Sent %1 messages"
 
1658
msgstr[0] "Spedito un messaggio"
 
1659
msgstr[1] "Spediti %1 messaggi"
 
1660
 
 
1661
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:129
 
1662
msgid "No mail was sent."
 
1663
msgstr "Nessun messaggio di posta è stato inviato."
 
1664
 
 
1665
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:135
 
1666
msgid "No mail could be sent."
 
1667
msgstr "Non è stato possibile inviare alcun messaggio di posta."
 
1668
 
 
1669
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
 
1670
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
 
1671
msgstr "Impossibile connettersi al server DCOP per la connessione con KMail."
 
1672
 
 
1673
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:188
 
1674
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:216
 
1675
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:228
 
1676
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:256
 
1677
msgid "Error Sending Mail"
 
1678
msgstr "Errore durante la spedizione della posta"
 
1679
 
 
1680
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
 
1681
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
 
1682
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Impossibile aprire il file temporaneo per scriverci la posta dal Pilot."
 
1685
 
 
1686
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:255
 
1687
msgid "DCOP connection with KMail failed."
 
1688
msgstr "Connessione DCOP con KMail fallita."
 
1689
 
 
1690
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:377
 
1691
msgid "Cannot perform backup of mail database"
 
1692
msgstr "Impossibile creare una copia di riserva del database della posta"
 
1693
 
 
1694
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:385
 
1695
msgid "Unable to open mail database on handheld"
 
1696
msgstr "Impossibile aprire il database di posta sul palmare"
 
1697
 
 
1698
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:181
 
1699
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:71
 
1700
msgid "Calendar"
 
1701
msgstr "Calendario"
 
1702
 
 
1703
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:223
 
1704
#, kde-format
 
1705
msgid ""
 
1706
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
 
1707
"to recurrence by month on handheld."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"L'evento «%1» ha una ricorrenza annuale diversa da quella mensile, la cambio "
 
1710
"in ricorrenza mensile sul palmare."
 
1711
 
 
1712
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:45
 
1713
msgid "VCal Conduit for KPilot"
 
1714
msgstr "Estensione VCal per KPilot"
 
1715
 
 
1716
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:47
 
1717
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
 
1718
msgstr "Configura l'estensione VCal per KPilot"
 
1719
 
 
1720
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:49 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:52
 
1721
msgid ""
 
1722
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
 
1723
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
 
1726
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
1727
 
 
1728
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55
 
1729
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
 
1730
msgid "Preston Brown"
 
1731
msgstr "Preston Brown"
 
1732
 
 
1733
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
 
1734
msgid "Herwin-Jan Steehouwer"
 
1735
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
 
1736
 
 
1737
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
 
1738
msgid "Cornelius Schumacher"
 
1739
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
1740
 
 
1741
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:65
 
1742
msgid "iCalendar port"
 
1743
msgstr "Trasferimento ad iCalendar"
 
1744
 
 
1745
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66
 
1746
msgid "Philipp Hullmann"
 
1747
msgstr "Philipp Hullmann"
 
1748
 
 
1749
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:67 kpilot/kpilotConfig.h:140
 
1750
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
 
1751
msgid "Bugfixer"
 
1752
msgstr "Correttore di bug"
 
1753
 
 
1754
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
 
1755
msgid "Calendar Destination"
 
1756
msgstr "Destinazione calendario"
 
1757
 
 
1758
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
 
1759
msgid "Cleaning up ..."
 
1760
msgstr "Sto facendo pulizia..."
 
1761
 
 
1762
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
 
1763
#, kde-format
 
1764
msgid ""
 
1765
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
 
1766
"temporary local file \"%2\" manually."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Si è verificato un errore caricando il file «%1». Puoi provare a caricare "
 
1769
"manualmente il file temporaneo locale «%2»."
 
1770
 
 
1771
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:179
 
1772
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:46
 
1773
msgid "To-do"
 
1774
msgstr "Cose da fare"
 
1775
 
 
1776
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
 
1777
msgid "Copying records to Pilot ..."
 
1778
msgstr "Sto copiando i record sul Pilot..."
 
1779
 
 
1780
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
 
1781
msgid "Initializing conduit ..."
 
1782
msgstr "Inizializzo l'estensione ..."
 
1783
 
 
1784
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:48
 
1785
msgid "To-do Conduit for KPilot"
 
1786
msgstr "Estensione delle cose da fare per KPilot"
 
1787
 
 
1788
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:50
 
1789
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
 
1790
msgstr "Configura l'estensione delle cose da fare per KPilot"
 
1791
 
 
1792
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:70
 
1793
msgid "To-do Destination"
 
1794
msgstr "Destinazione delle cose da fare"
 
1795
 
 
1796
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:184
 
1797
msgid "Could not open the calendar databases."
 
1798
msgstr "Impossibile aprire il database calendario."
 
1799
 
 
1800
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:272
 
1801
msgid ""
 
1802
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
 
1803
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Hai scelto di sincronizzare con un file iCalendar ma non hai inserito il "
 
1806
"nome del file. Per favore seleziona un nome di file valido nella finestra di "
 
1807
"dialogo di configurazione dell'estensione"
 
1808
 
 
1809
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
 
1810
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:353
 
1811
#, kde-format
 
1812
msgid "Using local time zone: %1"
 
1813
msgstr "Usando il fuso orario locale: %1"
 
1814
 
 
1815
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
 
1816
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
 
1817
#, kde-format
 
1818
msgid "Using non-local time zone: %1"
 
1819
msgstr "Usando il fuso orario non-locale: %1"
 
1820
 
 
1821
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:318
 
1822
#, kde-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
 
1825
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
 
1826
"dialog. Aborting the conduit."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"Hai scelto di sincronizzare con il file «%1» che non può essere aperto o "
 
1829
"creato. Per favore verifica che il nome inserito nella finestra di dialogo "
 
1830
"di configurazione dell'estensione sia valido. Sto interrompendo l'estensione."
 
1831
 
 
1832
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:327
 
1833
#, kde-format
 
1834
msgid "Syncing with file \"%1\""
 
1835
msgstr "Sincronizzazione con il file «%1»"
 
1836
 
 
1837
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:351
 
1838
msgid "Syncing with standard calendar resource."
 
1839
msgstr "Sto sincronizzando con la risorsa calendario standard."
 
1840
 
 
1841
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:363
 
1842
msgid ""
 
1843
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Impossibile inizializzare l'oggetto calendario. Per favore controlla le "
 
1846
"impostazioni dell'estensione"
 
1847
 
 
1848
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
 
1849
msgid "The configuration file is outdated."
 
1850
msgstr "Il file di configurazione è obsoleto."
 
1851
 
 
1852
#: kpilot/kpilotConfig.cc:131
 
1853
#, kde-format
 
1854
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Il file di configurazione ha la versione %1, mentre KPilot vuole la versione "
 
1857
"%2."
 
1858
 
 
1859
#: kpilot/kpilotConfig.cc:136
 
1860
msgid ""
 
1861
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Per favore, esegui KPilot e controlla attentamente la configurazione per "
 
1864
"aggiornare il file."
 
1865
 
 
1866
#: kpilot/kpilotConfig.cc:140
 
1867
msgid "Important changes to watch for are:"
 
1868
msgstr "Cambiamenti importanti da controllare sono:"
 
1869
 
 
1870
#: kpilot/kpilotConfig.cc:144
 
1871
msgid ""
 
1872
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
 
1873
"well."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Estensioni rinominate, anche Kroupware e installatore file sono diventati "
 
1876
"delle estensioni."
 
1877
 
 
1878
#: kpilot/kpilotConfig.cc:147
 
1879
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
 
1880
msgstr "La risoluzione dei conflitti è ora un'impostazione globale."
 
1881
 
 
1882
#: kpilot/kpilotConfig.cc:152
 
1883
msgid "Changed format of no-backup databases."
 
1884
msgstr "Modificato il formato dei database senza copia di sicurezza."
 
1885
 
 
1886
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
 
1887
msgid ""
 
1888
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
 
1889
"update it."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"Il file di configurazione di KPilot è obsoleto. Per favore esegui KPilot per "
 
1892
"aggiornarlo."
 
1893
 
 
1894
#: kpilot/kpilotConfig.cc:168 kpilot/kpilotConfig.cc:196
 
1895
msgid "Configuration File Out-of Date"
 
1896
msgstr "File di configurazione obsoleto"
 
1897
 
 
1898
#: kpilot/kpilotConfig.cc:192
 
1899
msgid ""
 
1900
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
 
1901
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Il file di configurazione di KPilot è obsoleto. KPilot può aggiornare parte "
 
1904
"della configurazione automaticamente. Vuoi continuare?"
 
1905
 
 
1906
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:55
 
1907
msgid "Edit Record"
 
1908
msgstr "Modifica record"
 
1909
 
 
1910
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
 
1911
msgid ""
 
1912
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
 
1913
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
 
1914
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
 
1915
"\n"
 
1916
"Really assign these new flags?"
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Cambiare i dati e i flag dei record potrebbe corromperlo o addirittura "
 
1919
"rendere il database inutilizzabile. Non cambiare i valori a meno che tu non "
 
1920
"sappia esattamente cosa stai facendo.\n"
 
1921
"\n"
 
1922
"Vuoi veramente assegnare questi nuovi flag?"
 
1923
 
 
1924
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
 
1925
msgid "Changing Record"
 
1926
msgstr "Sto cambiando il record"
 
1927
 
 
1928
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77 kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
 
1929
msgid "Assign"
 
1930
msgstr "Assegna"
 
1931
 
 
1932
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108
 
1933
msgid "Record index:"
 
1934
msgstr "Indice record:"
 
1935
 
 
1936
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:109
 
1937
msgid "Record ID:"
 
1938
msgstr "ID record:"
 
1939
 
 
1940
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 kpilot/dbRecordEditor.cc:111
 
1941
msgid "1"
 
1942
msgstr "1"
 
1943
 
 
1944
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
 
1945
msgid "Flags"
 
1946
msgstr "Flags"
 
1947
 
 
1948
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
 
1949
msgctxt "Record marked as dirty?"
 
1950
msgid "&Dirty"
 
1951
msgstr "&Sporco"
 
1952
 
 
1953
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114
 
1954
msgctxt "Record marked as deleted?"
 
1955
msgid "De&leted"
 
1956
msgstr "E&liminato"
 
1957
 
 
1958
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115
 
1959
msgctxt "Record marked as busy?"
 
1960
msgid "&Busy"
 
1961
msgstr "&Occupato"
 
1962
 
 
1963
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:116
 
1964
msgctxt "Record marked as secrect?"
 
1965
msgid "&Secret"
 
1966
msgstr "&Segreto"
 
1967
 
 
1968
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:117
 
1969
msgctxt "Record marked as archived?"
 
1970
msgid "&Archived"
 
1971
msgstr "&Archiviato"
 
1972
 
 
1973
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:206
 
1974
msgid ""
 
1975
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
 
1976
"kbytesedit from kdeutils)."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Per vedere e modificare i dati dei record, per favore installa un editor "
 
1979
"esadecimale (per es. kbytesedit da kdeutils)."
 
1980
 
 
1981
#: kpilot/datebookWidget.cc:58
 
1982
msgid "&Add..."
 
1983
msgstr "&Aggiungi..."
 
1984
 
 
1985
#: kpilot/datebookWidget.cc:62
 
1986
msgid "&Edit..."
 
1987
msgstr "&Modifica..."
 
1988
 
 
1989
#: kpilot/datebookWidget.cc:66
 
1990
msgid "&Delete..."
 
1991
msgstr "&Elimina..."
 
1992
 
 
1993
#: kpilot/datebookWidget.cc:72
 
1994
msgid "Al"
 
1995
msgstr "Al"
 
1996
 
 
1997
#: kpilot/datebookWidget.cc:73
 
1998
msgid "Rec"
 
1999
msgstr "Rec"
 
2000
 
 
2001
#: kpilot/datebookWidget.cc:74
 
2002
msgid "Description"
 
2003
msgstr "Descrizione"
 
2004
 
 
2005
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
 
2006
msgid "Edit Database Flags"
 
2007
msgstr "Modifica flag database"
 
2008
 
 
2009
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
 
2010
msgid ""
 
2011
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
 
2012
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
 
2013
"know what you are doing.\n"
 
2014
"\n"
 
2015
"Really assign these new flags?"
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Cambiare i dati e i flag dei record potrebbe corromperlo o addirittura "
 
2018
"rendere il database inutilizzabile. Non cambiare i valori a meno che tu non "
 
2019
"sappia esattamente cosa stai facendo.\n"
 
2020
"\n"
 
2021
"Vuoi veramente assegnare questi nuovi flag?"
 
2022
 
 
2023
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
 
2024
msgid "Changing Database Flags"
 
2025
msgstr "Sto cambiando i flag del database"
 
2026
 
 
2027
#: kpilot/viewer_page_base.cc:139
 
2028
msgctxt "This adds the Category all"
 
2029
msgid "All"
 
2030
msgstr "Tutto"
 
2031
 
 
2032
#: kpilot/logWidget.cc:71
 
2033
msgid ""
 
2034
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
 
2035
msgstr ""
 
2036
"<qt>Questa è la lista di tutti i messaggi ricevuti durante l'HotSync "
 
2037
"corrente</qt>"
 
2038
 
 
2039
#: kpilot/logWidget.cc:98
 
2040
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
 
2041
msgstr "<qt><b>Registro dell'HotSync</b></qt>"
 
2042
 
 
2043
#: kpilot/logWidget.cc:107
 
2044
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
 
2045
msgid "Clear Log"
 
2046
msgstr "Pulisci il registro"
 
2047
 
 
2048
#: kpilot/logWidget.cc:109
 
2049
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
 
2050
msgstr "<qt>Cancella la lista dei messaggi dall'HotSync corrente</qt>"
 
2051
 
 
2052
#: kpilot/logWidget.cc:113
 
2053
msgid "Save Log..."
 
2054
msgstr "Salva registro..."
 
2055
 
 
2056
#: kpilot/logWidget.cc:114
 
2057
msgid ""
 
2058
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
 
2059
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"<qt> Facendo clic qui, puoi salvare la lista dei messaggi ricevuti durante "
 
2062
"questo HotSync in un file (da usare per esempio in una segnalazione di bug)</"
 
2063
"qt>"
 
2064
 
 
2065
#: kpilot/logWidget.cc:123
 
2066
msgid "Sync progress:"
 
2067
msgstr "Avanzamento HotSync:"
 
2068
 
 
2069
#: kpilot/logWidget.cc:126
 
2070
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
 
2071
msgstr "<qt>La percentuale (stimata) completata nell'HotSync corrente.</qt>"
 
2072
 
 
2073
#: kpilot/logWidget.cc:187
 
2074
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
 
2075
msgstr "<b> HotSync terminato</b>"
 
2076
 
 
2077
#: kpilot/logWidget.cc:235
 
2078
msgid "Save Log"
 
2079
msgstr "Salva registro"
 
2080
 
 
2081
#: kpilot/logWidget.cc:245
 
2082
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
 
2083
msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
 
2084
 
 
2085
#: kpilot/logWidget.cc:247
 
2086
msgid "File Exists"
 
2087
msgstr "Il file esiste"
 
2088
 
 
2089
#: kpilot/logWidget.cc:247
 
2090
msgid "Do Not Overwrite"
 
2091
msgstr "Non sovrascrivere"
 
2092
 
 
2093
#: kpilot/logWidget.cc:273
 
2094
#, kde-format
 
2095
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
 
2096
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, riprovo?</qt>"
 
2097
 
 
2098
#: kpilot/logWidget.cc:275
 
2099
msgid "Cannot Save"
 
2100
msgstr "Impossibile salvare"
 
2101
 
 
2102
#: kpilot/logWidget.cc:275
 
2103
msgid "Try Again"
 
2104
msgstr "Prova ancora"
 
2105
 
 
2106
#: kpilot/logWidget.cc:275
 
2107
msgid "Do Not Try"
 
2108
msgstr "Non provare"
 
2109
 
 
2110
#: kpilot/pilotDaemon.cc:111
 
2111
msgid "Start &KPilot"
 
2112
msgstr "Avvia &KPilot"
 
2113
 
 
2114
#: kpilot/pilotDaemon.cc:115
 
2115
msgid "&Configure KPilot..."
 
2116
msgstr "&Configura KPilot..."
 
2117
 
 
2118
#: kpilot/pilotDaemon.cc:123
 
2119
#, kde-format
 
2120
msgid "Default (%1)"
 
2121
msgstr "Predefinita (%1)"
 
2122
 
 
2123
#: kpilot/pilotDaemon.cc:132
 
2124
msgid "Next &Sync"
 
2125
msgstr "Prossima &sincronizzazione"
 
2126
 
 
2127
#: kpilot/pilotDaemon.cc:137
 
2128
msgctxt ""
 
2129
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
 
2130
"time"
 
2131
msgid " (once)"
 
2132
msgstr " (una volta sola)"
 
2133
 
 
2134
#: kpilot/pilotDaemon.cc:674
 
2135
#, kde-format
 
2136
msgid "Next HotSync will be: %1. "
 
2137
msgstr "La prossima HotSync sarà: %1. "
 
2138
 
 
2139
#: kpilot/pilotDaemon.cc:675 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
 
2140
#: kpilot/kpilot.cc:409 kpilot/kpilot.cc:417 kpilot/kpilot.cc:425
 
2141
#: kpilot/kpilot.cc:433
 
2142
msgid "Please press the HotSync button."
 
2143
msgstr "Premi il pulsante di HotSync."
 
2144
 
 
2145
#: kpilot/pilotDaemon.cc:764 kpilot/kpilot.cc:274
 
2146
msgid "File Installer"
 
2147
msgstr "Installatore file"
 
2148
 
 
2149
#: kpilot/pilotDaemon.cc:912
 
2150
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
 
2151
msgstr "HotSync è disattivato mentre lo schermo è bloccato."
 
2152
 
 
2153
#: kpilot/pilotDaemon.cc:917
 
2154
msgid ""
 
2155
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
 
2156
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
 
2157
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
 
2158
"configuration dialog."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"L'HotSync è disattivato in quanto KPilot non può determinare lo stato del "
 
2161
"salvaschermo. Puoi disattivare questa funzionalità di sicurezza "
 
2162
"deselezionando la casella «Non sincronizzare mentre il salvaschermo è attivo» "
 
2163
"nella pagina HotSync della finestra di configurazione."
 
2164
 
 
2165
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1145 kpilot/pilotDaemon.cc:1146
 
2166
msgid "HotSync Completed.<br/>"
 
2167
msgstr "HotSync Completato.<br>"
 
2168
 
 
2169
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1187
 
2170
#, kde-format
 
2171
msgid "Next sync is %1."
 
2172
msgstr "La prossima sincronizzazione è %1."
 
2173
 
 
2174
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1228
 
2175
msgid "KPilot Daemon"
 
2176
msgstr "Demone KPilot"
 
2177
 
 
2178
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1230 kpilot/kpilot.cc:735
 
2179
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
 
2180
msgstr "KPilot - Software HotSync per KDE"
 
2181
 
 
2182
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1245 kpilot/kpilot.cc:749
 
2183
msgid "Set debugging level"
 
2184
msgstr "Imposta il livello di debug"
 
2185
 
 
2186
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1247
 
2187
msgid "Device to try first"
 
2188
msgstr "Dispositivo da provare per primo"
 
2189
 
 
2190
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1248
 
2191
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
 
2192
msgstr "Esci invece di segnalare i file di configurazione errati"
 
2193
 
 
2194
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1249
 
2195
msgid "kpilotconfig"
 
2196
msgstr "kpilotconfig"
 
2197
 
 
2198
#: kpilot/todoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:262
 
2199
msgid "To-do Viewer"
 
2200
msgstr "Visualizzatore delle cose da fare"
 
2201
 
 
2202
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
 
2203
msgid ""
 
2204
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
 
2205
"it can not removed from the list."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"Questo è un database che esiste sul dispositivo. Non è stato aggiunto "
 
2208
"manualmente quindi non può essere rimosso dalla lista."
 
2209
 
 
2210
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
 
2211
msgid "Database on Device"
 
2212
msgstr "Database sul dispositivo"
 
2213
 
 
2214
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
 
2215
msgid "You need to select a database to delete in the list."
 
2216
msgstr "Devi selezionare dalla lista un database da eliminare."
 
2217
 
 
2218
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
 
2219
msgid "No Database Selected"
 
2220
msgstr "Nessun database selezionato"
 
2221
 
 
2222
#: kpilot/viewer_page_base.h:68 kpilot/viewer_page_base.h:74
 
2223
msgid "not implemented by subclass"
 
2224
msgstr "Non implementato dalle sottoclassi"
 
2225
 
 
2226
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:48
 
2227
msgid "Edit AppInfo Block"
 
2228
msgstr "Modifica blocco AppInfo"
 
2229
 
 
2230
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
 
2231
msgid ""
 
2232
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
 
2233
"khexedit from kdeutils)."
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Per vedere e modificare i dati Application info block, per favore installa "
 
2236
"un editor esadecimale (per esempio khexedit da kdeutils)."
 
2237
 
 
2238
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:87
 
2239
msgid "Changing the AppInfo block is not yet supported by KPilot!"
 
2240
msgstr "La modifica del blocco AppInfo non è ancora supportata da KPilot!"
 
2241
 
 
2242
#: kpilot/config_dialog.cc:146
 
2243
msgid ""
 
2244
"This list box contains both general configuration items such as the device "
 
2245
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
 
2246
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
 
2247
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
 
2248
msgstr ""
 
2249
"Questo elenco contiene le configurazioni generali come il dispositivo usato "
 
2250
"per la sincronizzazione, i database per i quali effettuare una copia di "
 
2251
"sicurezza ed una lista di estensioni che KPilot può eseguire durante la "
 
2252
"procedura di sincronizzazione. Clicca su una delle voci per configurarla. Le "
 
2253
"estensioni che sono selezionate in questa lista saranno eseguite durante la "
 
2254
"sincronizzazione."
 
2255
 
 
2256
#: kpilot/config_dialog.cc:170
 
2257
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
 
2258
msgstr ""
 
2259
"<qt>Questa estensione sembra difettosa e non può essere configurata.</qt>"
 
2260
 
 
2261
#: kpilot/config_dialog.cc:177
 
2262
msgid ""
 
2263
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
 
2264
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
 
2265
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
 
2266
"</p></qt>"
 
2267
msgstr ""
 
2268
"<qt><p>Le <i>estensioni</i> sono programmi esterni (a volte prodotti da "
 
2269
"terzi) che compiono azioni di sincronizzazione. Possono avere configurazioni "
 
2270
"indipendenti. Seleziona una estensione per configurarla e fai clic sulla "
 
2271
"casella di selezione per abilitarla. </p></qt>"
 
2272
 
 
2273
#: kpilot/config_dialog.cc:184
 
2274
msgid ""
 
2275
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
 
2276
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
 
2277
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
 
2278
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
 
2279
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
 
2280
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
 
2281
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
 
2282
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
 
2283
msgstr ""
 
2284
"<qt><p>La parte <i>generale</i> delle impostazioni di KPilot contiene le "
 
2285
"impostazioni per il tuo hardware e il modo in cui KPilot mostra i tuoi dati. "
 
2286
"Per il setup di base, che dovrebbe bastare nella maggior parte dei casi, usa "
 
2287
"l'assistente di configurazione qui sotto.</p><p>Se hai bisogno di "
 
2288
"impostazioni particolari, questa finestra di dialogo fornisce tutte le "
 
2289
"opzioni per l'impostazione avanzata di KPilot. Ma sei avvertito: le "
 
2290
"impostazioni di HotSync sono cose piuttosto esoteriche.</p><p>Puoi abilitare "
 
2291
"una azione o una estensione facendo clic sulla sua casella di selezione. Le "
 
2292
"estensioni selezionate saranno avviati durante un HotSync. Seleziona una "
 
2293
"estensione per configurarla.</p></qt>"
 
2294
 
 
2295
#: kpilot/config_dialog.cc:271
 
2296
msgid "General Setup"
 
2297
msgstr "Impostazioni generali"
 
2298
 
 
2299
#: kpilot/config_dialog.cc:274
 
2300
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Impostazioni generali di KPilot (nome utente, porta, impostazioni "
 
2303
"sincronizzazione)"
 
2304
 
 
2305
#: kpilot/config_dialog.cc:279
 
2306
msgid "Conduits"
 
2307
msgstr "Estensioni"
 
2308
 
 
2309
#: kpilot/config_dialog.cc:282
 
2310
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
 
2311
msgstr "Azioni per HotSync con configurazione individuale."
 
2312
 
 
2313
#: kpilot/config_dialog.cc:288
 
2314
msgid "About KPilot. Credits."
 
2315
msgstr "Su KPilot. Ringraziamenti."
 
2316
 
 
2317
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
 
2318
msgid "Device"
 
2319
msgstr "Dispositivo"
 
2320
 
 
2321
#: kpilot/config_dialog.cc:297
 
2322
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
 
2323
msgstr "Impostazioni hardware e opzioni di avvio e uscita."
 
2324
 
 
2325
#: kpilot/config_dialog.cc:299
 
2326
msgid "Special behavior during HotSync."
 
2327
msgstr "Comportamento speciale durante l'HotSync."
 
2328
 
 
2329
#: kpilot/config_dialog.cc:301
 
2330
msgid "Special settings for backup."
 
2331
msgstr "Impostazioni speciali per la copia di riserva."
 
2332
 
 
2333
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:397
 
2334
msgid "Viewers"
 
2335
msgstr "Visualizzatori"
 
2336
 
 
2337
#: kpilot/config_dialog.cc:303
 
2338
msgid "Viewer settings."
 
2339
msgstr "Impostazioni visualizzatore."
 
2340
 
 
2341
#: kpilot/config_dialog.cc:304 kpilot/config_pages.cc:464
 
2342
msgid "Startup and Exit"
 
2343
msgstr "Avvio e uscita"
 
2344
 
 
2345
#: kpilot/config_dialog.cc:305
 
2346
msgid "Behavior at startup and exit."
 
2347
msgstr "Comportamento all'avvio e all'uscita."
 
2348
 
 
2349
#: kpilot/config_dialog.cc:311
 
2350
msgid "Install Files"
 
2351
msgstr "Installa file"
 
2352
 
 
2353
#: kpilot/config_dialog.cc:312
 
2354
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
 
2355
msgstr "Installa i file trascinati su KPilot nel palmare."
 
2356
 
 
2357
#: kpilot/config_dialog.cc:417
 
2358
#, kde-format
 
2359
msgid ""
 
2360
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
 
2361
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"<qt>Questa è un'azione interna che non ha opzioni di configurazione. La "
 
2364
"descrizione dell'azione è <i>%1</i> </qt>"
 
2365
 
 
2366
#: kpilot/config_dialog.cc:567
 
2367
#, kde-format
 
2368
msgid ""
 
2369
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
 
2370
"conduit was not installed properly.</qt>"
 
2371
msgstr ""
 
2372
"<qt>Nessuna libreria trovata per l'estensione %1. Questo vuol dire che "
 
2373
"l'estensione non è installata correttamente.</qt>"
 
2374
 
 
2375
#: kpilot/config_dialog.cc:573 kpilot/config_dialog.cc:587
 
2376
msgid "Conduit Error"
 
2377
msgstr "Errore nell'estensione"
 
2378
 
 
2379
#: kpilot/config_dialog.cc:580
 
2380
#, kde-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
 
2383
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"<qt>C'è stato un problema caricando la libreria dell'estensione %1. Questo "
 
2386
"vuol dire che l'estensione non è installata correttamente.</qt>"
 
2387
 
 
2388
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
 
2389
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
 
2390
msgstr "Sviluppatore e responsabile del nucleo e delle estensioni"
 
2391
 
 
2392
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
 
2393
msgid "Developer"
 
2394
msgstr "Sviluppatore"
 
2395
 
 
2396
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
 
2397
msgid "Former Project Leader"
 
2398
msgstr "Leader del progetto"
 
2399
 
 
2400
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
 
2401
msgid "VCal conduit"
 
2402
msgstr "Estensione vCal"
 
2403
 
 
2404
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
 
2405
msgid "Abbrowser conduit"
 
2406
msgstr "Estensione Abbrowser"
 
2407
 
 
2408
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
 
2409
msgid "Chris Molnar"
 
2410
msgstr "Chris Molnar"
 
2411
 
 
2412
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
 
2413
msgid "Expenses conduit"
 
2414
msgstr "Estensione Spese"
 
2415
 
 
2416
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
 
2417
msgid "Jörn Ahrens"
 
2418
msgstr "Jörn Ahrens"
 
2419
 
 
2420
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
 
2421
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
 
2422
msgstr "Estensione blocco note, correttore di bug"
 
2423
 
 
2424
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
 
2425
msgid "Heiko Purnhagen"
 
2426
msgstr "Heiko Purnhagen"
 
2427
 
 
2428
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
 
2429
msgid "Jörg Habenicht"
 
2430
msgstr "Jörg Habenicht"
 
2431
 
 
2432
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
 
2433
msgid "Martin Junius"
 
2434
msgstr "Martin Junius"
 
2435
 
 
2436
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
 
2437
msgid "XML GUI"
 
2438
msgstr "GUI XML"
 
2439
 
 
2440
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
 
2441
msgid ".ui files"
 
2442
msgstr "file .ui"
 
2443
 
 
2444
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
 
2445
msgid "Aaron J. Seigo"
 
2446
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
2447
 
 
2448
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
 
2449
msgid "Bugfixer, coolness"
 
2450
msgstr "Correttore di bug, coolness"
 
2451
 
 
2452
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
 
2453
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
 
2454
msgstr "macchina a stati VCalconduit, CMake, Riscrittura base estensioni"
 
2455
 
 
2456
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
 
2457
msgid "Montel Laurent"
 
2458
msgstr "Montel Laurent"
 
2459
 
 
2460
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
 
2461
msgid "KDE4 port"
 
2462
msgstr "Trasferimento a KDE4"
 
2463
 
 
2464
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
 
2465
msgid ""
 
2466
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
 
2467
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
 
2468
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
2469
msgstr ""
 
2470
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
 
2471
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
 
2472
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
2473
 
 
2474
#: kpilot/memoWidget.cc:220
 
2475
msgid ""
 
2476
"Select the category of memos\n"
 
2477
"to display here."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Seleziona la categoria di appunti\n"
 
2480
"da mostrare."
 
2481
 
 
2482
#: kpilot/memoWidget.cc:223
 
2483
msgid "Memos:"
 
2484
msgstr "Appunti:"
 
2485
 
 
2486
#: kpilot/memoWidget.cc:224 kpilot/todoWidget.cc:105
 
2487
#: kpilot/addressWidget.cc:184
 
2488
msgid "Category:"
 
2489
msgstr "Categoria:"
 
2490
 
 
2491
#: kpilot/memoWidget.cc:235
 
2492
msgid ""
 
2493
"This list displays all the memos\n"
 
2494
"in the selected category. Click on\n"
 
2495
"one to display it to the right."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Questa lista mostra tutti gli appunti\n"
 
2498
"nella categoria selezionata. Fai clic su\n"
 
2499
"di essi per mostrarli a destra."
 
2500
 
 
2501
#: kpilot/memoWidget.cc:239
 
2502
msgid "Memo text:"
 
2503
msgstr "Testo dell'appunto:"
 
2504
 
 
2505
#: kpilot/memoWidget.cc:247
 
2506
msgid "The text of the selected memo appears here."
 
2507
msgstr "Qui appare il testo degli appunti selezionati."
 
2508
 
 
2509
#: kpilot/memoWidget.cc:249
 
2510
msgid "Export Memo..."
 
2511
msgstr "Esporta appunto..."
 
2512
 
 
2513
#: kpilot/memoWidget.cc:254
 
2514
msgid "Write the selected memo to a file."
 
2515
msgstr "Scrive l'appunto selezionato su file."
 
2516
 
 
2517
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:67 kpilot/kpilot.cc:271
 
2518
msgid "Generic DB Viewer"
 
2519
msgstr "Visualizzatore DB generico"
 
2520
 
 
2521
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:158
 
2522
#, kde-format
 
2523
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read database file %1."
 
2524
msgstr "<b>Attenzione:</b> Impossibile leggere il file database %1."
 
2525
 
 
2526
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:177
 
2527
#, kde-format
 
2528
msgid "<p><b>Database:</b> %1, %2 records<br/>"
 
2529
msgstr "<p><b>Database</b> %1, %2 record<br/>"
 
2530
 
 
2531
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:179
 
2532
#, kde-format
 
2533
msgid "<b>Type:</b> %1<br/><b>Creator:</b> %2</p>"
 
2534
msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/><b>Creatore:</b> %2</p>"
 
2535
 
 
2536
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:222 kpilot/dbviewerWidget.cc:230
 
2537
#, kde-format
 
2538
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read application file %1."
 
2539
msgstr "<b>Attenzione:</b> Impossibile leggere il file applicazione %1."
 
2540
 
 
2541
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:238
 
2542
#, kde-format
 
2543
msgid "<p><b>Application:</b> %1</p>"
 
2544
msgstr "<p><b>Applicazione:</b> %1</p>"
 
2545
 
 
2546
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246
 
2547
#, kde-format
 
2548
msgid "<p><b>Created:</b> %1<br/>"
 
2549
msgstr "<p><b>Creato:</b> %1<br/>"
 
2550
 
 
2551
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:249
 
2552
#, kde-format
 
2553
msgid "<b>Modified:</b> %1"
 
2554
msgstr "<b>Modificato:</b> %1"
 
2555
 
 
2556
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:252
 
2557
#, kde-format
 
2558
msgid "<br/><b>Backed up:</b> %1</p>"
 
2559
msgstr "<br/><b>Copi di sicurezza effettuata:</b> %1</p>"
 
2560
 
 
2561
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:389
 
2562
msgid "You must select a record for editing."
 
2563
msgstr "Devi selezionare un record per la modifica."
 
2564
 
 
2565
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:390
 
2566
msgid "No Record Selected"
 
2567
msgstr "Nessun record selezionato"
 
2568
 
 
2569
#: kpilot/todoWidget.cc:114
 
2570
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
 
2571
msgstr "<qt>Seleziona la categoria delle cose da fare da mostrare.</qt>"
 
2572
 
 
2573
#: kpilot/todoWidget.cc:121
 
2574
msgid ""
 
2575
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
 
2576
"to display it to the right.</qt>"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"<qt>Questa lista mostra tutte le cose da fare nella categoria selezionata. "
 
2579
"Fai clic su una cosa da fare per visualizzarla sulla destra.</qt>"
 
2580
 
 
2581
#: kpilot/todoWidget.cc:125
 
2582
msgid "To-do info:"
 
2583
msgstr "Info cose da fare:"
 
2584
 
 
2585
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
 
2586
msgid "Autodetecting Your Handheld"
 
2587
msgstr "Autorilevamento del palmare in corso"
 
2588
 
 
2589
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
 
2590
msgid "Restart Detection"
 
2591
msgstr "Riavvia il rilevamento"
 
2592
 
 
2593
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
 
2594
msgid ""
 
2595
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
 
2596
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
 
2597
msgstr ""
 
2598
"KPilot sta ora provando a rilevare automaticamente il dispositivo del tuo "
 
2599
"palmare. Premi il bottone HotSync, se non l'hai già fatto."
 
2600
 
 
2601
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
 
2602
msgid "Status"
 
2603
msgstr "Stato"
 
2604
 
 
2605
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
 
2606
msgid "Autodetection not yet started..."
 
2607
msgstr "Autorilevamento non ancora iniziato..."
 
2608
 
 
2609
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
 
2610
msgid "Detected Values"
 
2611
msgstr "Valori rilevati"
 
2612
 
 
2613
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
 
2614
msgid "Handheld user:"
 
2615
msgstr "Utente del palmare:"
 
2616
 
 
2617
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
 
2618
msgid "Device:"
 
2619
msgstr "Dispositivo:"
 
2620
 
 
2621
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
 
2622
msgid "[Not yet known]"
 
2623
msgstr "[Non ancora conosciuto]"
 
2624
 
 
2625
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
 
2626
msgid "Starting detection..."
 
2627
msgstr "Sto avviando il rilevamento..."
 
2628
 
 
2629
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
 
2630
msgid "Waiting for handheld to connect..."
 
2631
msgstr "Sto aspettando la connessione dal palmare..."
 
2632
 
 
2633
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
 
2634
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
 
2635
msgstr "Tempo scaduto, impossibile rilevare il palmare."
 
2636
 
 
2637
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
 
2638
msgid ""
 
2639
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
 
2640
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
 
2641
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
 
2642
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
 
2643
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
 
2644
"</li></ul></qt>"
 
2645
msgstr ""
 
2646
"<qt><p>Impossibile trovare il palmare. Controlla i seguenti punti: </p> "
 
2647
"<ul><li>Hai premuto il bottone HotSync sul palmare?</li><li>Controlla che il "
 
2648
"palmare sia correttamente connesso alla sua base.</li><li>Controlla che la "
 
2649
"base sia correttamente connessa al PC.</li><li>Controlla che il tuo palmare "
 
2650
"sia attualmente supportato da kpilot (vedi http://www.kpilot.org).</li></"
 
2651
"ul></qt>"
 
2652
 
 
2653
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
 
2654
msgid "Automatic Detection Failed"
 
2655
msgstr "Riconoscimento automatico non riuscito"
 
2656
 
 
2657
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
 
2658
#, kde-format
 
2659
msgid "Found a connected device on %1"
 
2660
msgstr "Trovato un dispositivo connesso a %1"
 
2661
 
 
2662
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
 
2663
msgid "Disconnected from all devices"
 
2664
msgstr "Disconnesso da tutti i dispositivi"
 
2665
 
 
2666
#: kpilot/memoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:268
 
2667
msgid "Memo Viewer"
 
2668
msgstr "Visualizzatore appunti"
 
2669
 
 
2670
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
 
2671
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
 
2672
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Database (*.pdb *.prc)"
 
2673
 
 
2674
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
 
2675
msgctxt "Delete a single file item"
 
2676
msgid "Delete"
 
2677
msgstr "Elimina"
 
2678
 
 
2679
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
 
2680
msgid "Delete selected files"
 
2681
msgstr "Elimina i file selezionati"
 
2682
 
 
2683
#: kpilot/hotSync.cc:327
 
2684
#, kde-format
 
2685
msgid "Backup directory: %1."
 
2686
msgstr "Directory della copia di sicurezza: %1."
 
2687
 
 
2688
#: kpilot/hotSync.cc:338
 
2689
msgid "Full backup started."
 
2690
msgstr "Copia di sicurezza completa avviata."
 
2691
 
 
2692
#: kpilot/hotSync.cc:343
 
2693
msgid "Fast backup started"
 
2694
msgstr "Copia di sicurezza veloce avviata"
 
2695
 
 
2696
#: kpilot/hotSync.cc:372
 
2697
msgid "Exiting on cancel."
 
2698
msgstr "Uscita a causa dell'annullamento."
 
2699
 
 
2700
#: kpilot/hotSync.cc:384
 
2701
msgid "Full backup complete."
 
2702
msgstr "Copia di sicurezza completa terminata."
 
2703
 
 
2704
#: kpilot/hotSync.cc:388
 
2705
msgid "Fast backup complete."
 
2706
msgstr "Copia di sicurezza veloce terminata."
 
2707
 
 
2708
#: kpilot/hotSync.cc:404
 
2709
#, kde-format
 
2710
msgid "Backing up: %1"
 
2711
msgstr "Sto salvando: %1"
 
2712
 
 
2713
#: kpilot/hotSync.cc:432
 
2714
#, kde-format
 
2715
msgid "Skipping %1"
 
2716
msgstr "Sto saltando %1"
 
2717
 
 
2718
#: kpilot/hotSync.cc:466
 
2719
#, kde-format
 
2720
msgid "Backup of %1 failed.\n"
 
2721
msgstr "Copia di sicurezza di %1 non riuscita.\n"
 
2722
 
 
2723
#: kpilot/hotSync.cc:522
 
2724
msgid "... OK.\n"
 
2725
msgstr "... OK\n"
 
2726
 
 
2727
#: kpilot/hotSync.cc:530
 
2728
msgid "Backup failed."
 
2729
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
 
2730
 
 
2731
#: kpilot/hotSync.cc:590
 
2732
msgid "[File Installer]"
 
2733
msgstr "[Installatore file]"
 
2734
 
 
2735
#: kpilot/hotSync.cc:595
 
2736
msgid "No Files to install"
 
2737
msgstr "Nessun file da installare"
 
2738
 
 
2739
#: kpilot/hotSync.cc:606
 
2740
#, kde-format
 
2741
msgid "Installing one file"
 
2742
msgid_plural "Installing %1 files"
 
2743
msgstr[0] "Sto installando %1 file"
 
2744
msgstr[1] "Sto installando %1 file"
 
2745
 
 
2746
#: kpilot/hotSync.cc:626
 
2747
msgid "Done Installing Files"
 
2748
msgstr "Installazione file terminata"
 
2749
 
 
2750
#: kpilot/hotSync.cc:638
 
2751
#, kde-format
 
2752
msgid "Installing %1"
 
2753
msgstr "Installazione di %1 in corso"
 
2754
 
 
2755
#: kpilot/hotSync.cc:657
 
2756
#, kde-format
 
2757
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
 
2758
msgstr "Impossibile installare il file «%1»."
 
2759
 
 
2760
#: kpilot/hotSync.cc:683 kpilot/hotSync.cc:692
 
2761
#, kde-format
 
2762
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
 
2763
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»;."
 
2764
 
 
2765
#: kpilot/hotSync.cc:700
 
2766
#, kde-format
 
2767
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
 
2768
msgstr "Impossibile leggere il file «%1»."
 
2769
 
 
2770
#: kpilot/hotSync.cc:715
 
2771
#, kde-format
 
2772
msgid ""
 
2773
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
 
2774
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
 
2775
"KPilot cannot install this database."
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Il database in «%1» ha un nome di risorsa più lungo di 31 caratteri. Ciò "
 
2778
"suggerisce che ci sia un errore nello strumento usato per creare il "
 
2779
"database. KPilot non può installare questo database."
 
2780
 
 
2781
#: kpilot/hotSync.cc:773
 
2782
msgctxt "A common name"
 
2783
msgid "John Doe"
 
2784
msgstr "John Doe"
 
2785
 
 
2786
#: kpilot/hotSync.cc:775
 
2787
#, kde-format
 
2788
msgid ""
 
2789
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
 
2790
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
 
2791
msgstr ""
 
2792
"<qt>Né KPilot né il palmare hanno un impostato un nome utente. Questi "
 
2793
"<i>dovrebbero</i> essere impostati. Vuoi che KPilot li imposti a un valore "
 
2794
"di default (<i>%1</i>)?</qt>"
 
2795
 
 
2796
#: kpilot/hotSync.cc:781 kpilot/hotSync.cc:797 kpilot/hotSync.cc:821
 
2797
msgid "User Unknown"
 
2798
msgstr "Utente sconosciuto"
 
2799
 
 
2800
#: kpilot/hotSync.cc:793
 
2801
#, kde-format
 
2802
msgid ""
 
2803
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
 
2804
"KPilot use this username in future?</qt>"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"<qt>Il palmare ha un nome utente impostato (<i>%1</i>) ma KPilot no. Vuoi "
 
2807
"che KPilot usi questo nome in futuro?</qt>"
 
2808
 
 
2809
#: kpilot/hotSync.cc:810
 
2810
#, kde-format
 
2811
msgid ""
 
2812
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
 
2813
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"KPilot ha un nome utente impostato (<i>%1</i>) ma il palmare no. Vuoi che il "
 
2816
"nome di KPilot sia impostato anche sul palmare?"
 
2817
 
 
2818
#: kpilot/hotSync.cc:814
 
2819
msgid ""
 
2820
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
 
2821
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
 
2822
"stop this sync.)"
 
2823
msgstr ""
 
2824
"<br/>(<i>Nota:</i> Se il tuo palmare è stato riportato ai valori di "
 
2825
"fabbrica, dovresti usare <i>Ripristina</i> invece di un normale HotSync. Fai "
 
2826
"clic su Annulla per interrompere questa sincronizzazione.)"
 
2827
 
 
2828
#: kpilot/hotSync.cc:842
 
2829
#, kde-format
 
2830
msgid ""
 
2831
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
 
2832
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
 
2833
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
 
2834
"changed.</qt>"
 
2835
msgstr ""
 
2836
"<qt>Il palmare è convinto che il nome utente sia %1, KPilot invece dice che "
 
2837
"tu sei %2. Quale di questi è il nome corretto?\n"
 
2838
"Se fai clic su Annulla, la sincronizzazione procederà ma i nomi utente non "
 
2839
"saranno modificati.</qt>"
 
2840
 
 
2841
#: kpilot/hotSync.cc:850
 
2842
msgid "User Mismatch"
 
2843
msgstr "Utente errato"
 
2844
 
 
2845
#: kpilot/hotSync.cc:853
 
2846
msgid "Use KPilot Name"
 
2847
msgstr "Usa il nome di KPilot"
 
2848
 
 
2849
#: kpilot/hotSync.cc:854
 
2850
msgid "Use Handheld Name"
 
2851
msgstr "Usa il nome del palmare"
 
2852
 
 
2853
#: kpilot/hotSync.cc:955
 
2854
msgid "Restore directory does not exist."
 
2855
msgstr "La directory di ripristino non esiste."
 
2856
 
 
2857
#: kpilot/hotSync.cc:956 kpilot/hotSync.cc:970
 
2858
msgid "Restore not performed."
 
2859
msgstr "Ripristino non eseguito."
 
2860
 
 
2861
#: kpilot/hotSync.cc:961
 
2862
#, kde-format
 
2863
msgid ""
 
2864
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
 
2865
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
 
2866
"your Pilot.</qt>"
 
2867
msgstr ""
 
2868
"<qt>Sei sicuro di voler ripristinare completamente il Pilot dalla cartella "
 
2869
"delle copia di sicurezza (<i>%1</i>)? Tutte le cartelle che hai adesso sul "
 
2870
"Pilot saranno cancellate.</qt>"
 
2871
 
 
2872
#: kpilot/hotSync.cc:965
 
2873
msgid "Restore Pilot"
 
2874
msgstr "Ripristino Pilot in corso"
 
2875
 
 
2876
#: kpilot/hotSync.cc:967
 
2877
msgid "Restore <i>not</i> performed."
 
2878
msgstr "Ripristino <i>non</i> eseguito."
 
2879
 
 
2880
#: kpilot/hotSync.cc:969
 
2881
msgid "Canceled by user."
 
2882
msgstr "Cancellato dall'utente."
 
2883
 
 
2884
#: kpilot/hotSync.cc:981 kpilot/hotSync.cc:1051
 
2885
#, kde-format
 
2886
msgid "Restoring %1..."
 
2887
msgstr "Ripristino in corso %1..."
 
2888
 
 
2889
#: kpilot/hotSync.cc:1000
 
2890
#, kde-format
 
2891
msgid "File '%1' cannot be read."
 
2892
msgstr "Il file «%1» non può essere letto."
 
2893
 
 
2894
#: kpilot/hotSync.cc:1028
 
2895
msgid "OK."
 
2896
msgstr "OK."
 
2897
 
 
2898
#: kpilot/hotSync.cc:1042
 
2899
msgid "Restore incomplete."
 
2900
msgstr "Ripristino incompleto."
 
2901
 
 
2902
#: kpilot/hotSync.cc:1059
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgid "Cannot restore file `%1'."
 
2905
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%1»."
 
2906
 
 
2907
#: kpilot/kpilot.cc:183
 
2908
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
 
2909
msgstr "Sto avviando il demone KPilot..."
 
2910
 
 
2911
#: kpilot/kpilot.cc:193
 
2912
#, kde-format
 
2913
msgid ""
 
2914
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;%"
 
2915
"1&quot;"
 
2916
msgstr ""
 
2917
"Impossibile avviare il demone KPilot. Il messaggio dell'errore di sistema è: "
 
2918
"«%1»"
 
2919
 
 
2920
#: kpilot/kpilot.cc:201
 
2921
msgid "Daemon started."
 
2922
msgstr "Demone avviato."
 
2923
 
 
2924
#: kpilot/kpilot.cc:223
 
2925
msgid "not running"
 
2926
msgstr "non in esecuzione"
 
2927
 
 
2928
#: kpilot/kpilot.cc:223
 
2929
#, kde-format
 
2930
msgid "Daemon status is `%1'"
 
2931
msgstr "Stato del demone è «%1»"
 
2932
 
 
2933
#: kpilot/kpilot.cc:236
 
2934
#, kde-format
 
2935
msgid "Using character set %1 on the handheld."
 
2936
msgstr "Sto usando il set di caratteri %1 sul palmare."
 
2937
 
 
2938
#: kpilot/kpilot.cc:265 kpilot/addressviewer_page.cc:36
 
2939
msgid "Address Viewer"
 
2940
msgstr "Visualizzatore indirizzi"
 
2941
 
 
2942
#: kpilot/kpilot.cc:300
 
2943
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
 
2944
msgstr "Seleziona il tipo della prossima HotSync."
 
2945
 
 
2946
#: kpilot/kpilot.cc:301
 
2947
msgid ""
 
2948
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
 
2949
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
 
2950
msgstr ""
 
2951
"Seleziona il tipo della prossima HotSync. Questa impostazione si applica "
 
2952
"solo per la prossima HotSync, per modificare il comportamento predefinito, "
 
2953
"usate la finestra di configurazione."
 
2954
 
 
2955
#: kpilot/kpilot.cc:309
 
2956
msgid "&HotSync"
 
2957
msgstr "&HotSync"
 
2958
 
 
2959
#: kpilot/kpilot.cc:311
 
2960
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
 
2961
msgstr "La prossima HotSync sarà di tipo normale."
 
2962
 
 
2963
#: kpilot/kpilot.cc:312
 
2964
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
 
2965
msgstr ""
 
2966
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo normale."
 
2967
 
 
2968
#: kpilot/kpilot.cc:316
 
2969
msgid "Full&Sync"
 
2970
msgstr "Full&Sync"
 
2971
 
 
2972
#: kpilot/kpilot.cc:318
 
2973
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
 
2974
msgstr "La prossima HotSync sarà una FullSync."
 
2975
 
 
2976
#: kpilot/kpilot.cc:319
 
2977
msgid ""
 
2978
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
 
2979
"both sides)."
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo completo "
 
2982
"(controllo dei dati da entrambe le parti)."
 
2983
 
 
2984
#: kpilot/kpilot.cc:324
 
2985
msgid "&Backup"
 
2986
msgstr "Copia di &sicurezza"
 
2987
 
 
2988
#: kpilot/kpilot.cc:326 kpilot/kpilot.cc:342
 
2989
msgid "Next HotSync will be backup."
 
2990
msgstr "La prossima HotSync sarà una copia di sicurezza."
 
2991
 
 
2992
#: kpilot/kpilot.cc:327
 
2993
msgid ""
 
2994
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
 
2995
msgstr ""
 
2996
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà una copia di "
 
2997
"sicurezza dei dati dal palmare al PC."
 
2998
 
 
2999
#: kpilot/kpilot.cc:332
 
3000
msgid "&Restore"
 
3001
msgstr "&Ripristina"
 
3002
 
 
3003
#: kpilot/kpilot.cc:334
 
3004
msgid "Next HotSync will be restore."
 
3005
msgstr "La prossima HotSync sarà un ripristino."
 
3006
 
 
3007
#: kpilot/kpilot.cc:335
 
3008
msgid ""
 
3009
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
 
3010
"on the PC."
 
3011
msgstr ""
 
3012
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà un ripristino sul "
 
3013
"palmare di una copia di sicurezza presente sul PC."
 
3014
 
 
3015
#: kpilot/kpilot.cc:343
 
3016
msgid ""
 
3017
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
 
3018
"to the PC, overwriting entries on the PC."
 
3019
msgstr ""
 
3020
"Informa il demone che la prossima HotSync dovrà copiare tutti i dati dal "
 
3021
"palmare al PC, sovrascrivendo i dati eventualmente presenti sul PC."
 
3022
 
 
3023
#: kpilot/kpilot.cc:349
 
3024
msgid "Rese&t Link"
 
3025
msgstr "Azzera collegamen&to"
 
3026
 
 
3027
#: kpilot/kpilot.cc:351
 
3028
msgid "Reset the device connection."
 
3029
msgstr "Azzera il collegamento col dispositivo."
 
3030
 
 
3031
#: kpilot/kpilot.cc:352
 
3032
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
 
3033
msgstr "Prova a reinizializzare il demone e la sua connessione con il palmare."
 
3034
 
 
3035
#: kpilot/kpilot.cc:357
 
3036
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
 
3037
msgstr "Esce da KPilot (e ferma il demone, se impostato per farlo)."
 
3038
 
 
3039
#: kpilot/kpilot.cc:392
 
3040
msgid "Next sync will be a backup. "
 
3041
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà una copia di sicurezza. "
 
3042
 
 
3043
#: kpilot/kpilot.cc:400
 
3044
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
 
3045
msgstr ""
 
3046
"La prossima sincronizzazione ripristinerà il pilot dalla copia di sicurezza. "
 
3047
 
 
3048
#: kpilot/kpilot.cc:408
 
3049
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
 
3050
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà un normale sincronizzazione. "
 
3051
 
 
3052
#: kpilot/kpilot.cc:416
 
3053
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
 
3054
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà completa. "
 
3055
 
 
3056
#: kpilot/kpilot.cc:424
 
3057
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
 
3058
msgstr "La prossima sincronizzazione copierà i dati dal palmare al PC. "
 
3059
 
 
3060
#: kpilot/kpilot.cc:432
 
3061
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
 
3062
msgstr "La prossima sincronizzazione copierà i dati dal PC al palmare. "
 
3063
 
 
3064
#: kpilot/kpilot.cc:458
 
3065
msgid "The daemon has exited."
 
3066
msgstr "Il demone ha terminato."
 
3067
 
 
3068
#: kpilot/kpilot.cc:459
 
3069
msgid "No further HotSyncs are possible."
 
3070
msgstr "Non sono possibili ulteriori HotSync."
 
3071
 
 
3072
#: kpilot/kpilot.cc:460
 
3073
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
 
3074
msgstr "Riavvia il demone per eseguire di nuovo l'HotSync."
 
3075
 
 
3076
#: kpilot/kpilot.cc:557
 
3077
msgid "Resetting device connection ..."
 
3078
msgstr "Reimpostazione del collegamento col dispositivo..."
 
3079
 
 
3080
#: kpilot/kpilot.cc:578
 
3081
msgid "Configuration"
 
3082
msgstr "Configurazione"
 
3083
 
 
3084
#: kpilot/kpilot.cc:691
 
3085
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Impossibile configurare KPilot adesso (l'interfaccia utente di KPilot è "
 
3088
"ancora occupata)."
 
3089
 
 
3090
#: kpilot/kpilot.cc:733
 
3091
msgid "KPilot"
 
3092
msgstr "KPilot"
 
3093
 
 
3094
#: kpilot/kpilot.cc:747
 
3095
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
 
3096
msgstr "Imposta il dispositivo Pilot, le estensioni e altri parametri"
 
3097
 
 
3098
#: kpilot/kpilot.cc:751
 
3099
msgid "kpilot"
 
3100
msgstr "kpilot"
 
3101
 
 
3102
#: kpilot/config_pages.cc:48
 
3103
#, kde-format
 
3104
msgid ""
 
3105
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
 
3106
"want to save the changes before continuing?</qt>"
 
3107
msgstr ""
 
3108
"<qt>Le impostazioni per la pagina di configurazione <i>%1</i> sono state "
 
3109
"modificate. Vuoi salvare i cambiamenti prima di continuare?</qt>"
 
3110
 
 
3111
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
 
3112
#, kde-format
 
3113
msgid "Cannot install %1"
 
3114
msgstr "Impossibile installare %1"
 
3115
 
 
3116
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
 
3117
msgid ""
 
3118
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
 
3119
"file installer."
 
3120
msgstr ""
 
3121
"L'installatore file può installare solo file database PalmOS (come *.pdb e *."
 
3122
"prc)."
 
3123
 
 
3124
#: kpilot/main-test.cc:287
 
3125
msgid "KPilotTest"
 
3126
msgstr "ProvaKPilot"
 
3127
 
 
3128
#: kpilot/main-test.cc:289
 
3129
msgid "KPilot Tester"
 
3130
msgstr "Prova KPilot"
 
3131
 
 
3132
#: kpilot/main-test.cc:290
 
3133
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
 
3134
msgstr "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
 
3135
 
 
3136
#: kpilot/main-test.cc:298
 
3137
msgid "Path to Pilot device node"
 
3138
msgstr "Percorso del nodo dispositivo Pilot"
 
3139
 
 
3140
#: kpilot/main-test.cc:300
 
3141
msgid "List DBs"
 
3142
msgstr "Elenca DB"
 
3143
 
 
3144
#: kpilot/main-test.cc:303
 
3145
msgid "Backup Pilot to &lt;dest dir&gt;"
 
3146
msgstr "Copia di sicurezza del Pilot su &lt;dest dir&gt;"
 
3147
 
 
3148
#: kpilot/main-test.cc:305
 
3149
msgid "Restore Pilot from backup"
 
3150
msgstr "Ripristina il Pilot dalla copia di sicurezza"
 
3151
 
 
3152
#: kpilot/main-test.cc:308
 
3153
msgid "Run conduit from desktop file &lt;filename&gt;"
 
3154
msgstr "Esegui l'estensione dal file &lt;nomefile&gt; nel desktop"
 
3155
 
 
3156
#: kpilot/main-test.cc:311
 
3157
msgid "Run a specific check (with the device)"
 
3158
msgstr "Lancia un controllo specifico (con il dispositivo)"
 
3159
 
 
3160
#: kpilot/main-test.cc:314
 
3161
msgid "Show KPilot configuration information"
 
3162
msgstr "Mostra le informazioni di configurazione di KPilot"
 
3163
 
 
3164
#: kpilot/main-test.cc:316
 
3165
msgid "Set the debug level"
 
3166
msgstr "Imposta il livello di debug"
 
3167
 
 
3168
#: kpilot/main-test.cc:318
 
3169
msgctxt "Genral options"
 
3170
msgid "General"
 
3171
msgstr "Generale"
 
3172
 
 
3173
#: kpilot/main-test.cc:322
 
3174
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
 
3175
msgstr "Esegue *realmente* l'estensione, non in modalità prova."
 
3176
 
 
3177
#: kpilot/main-test.cc:324
 
3178
msgid "Run the conduit in file-test mode."
 
3179
msgstr "Avvia l'estensione in modalità file-test."
 
3180
 
 
3181
#: kpilot/main-test.cc:325
 
3182
msgid "Copy Pilot to Desktop."
 
3183
msgstr "Copia Pilot sul desktop."
 
3184
 
 
3185
#: kpilot/main-test.cc:326
 
3186
msgid "Copy Desktop to Pilot."
 
3187
msgstr "Copia desktop sul Pilot."
 
3188
 
 
3189
#: kpilot/main-test.cc:327
 
3190
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
 
3191
msgstr "Esegue azioni ripetutamente - utile solo con --list"
 
3192
 
 
3193
#: kpilot/main-test.cc:329
 
3194
msgid "Conduit Actions"
 
3195
msgstr "Azioni della estensione"
 
3196
 
 
3197
#: kpilot/addressWidget.cc:182
 
3198
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
 
3199
msgstr "<qt>Seleziona la categoria di indirizzi da mostrare.</qt>"
 
3200
 
 
3201
#: kpilot/addressWidget.cc:194
 
3202
msgid ""
 
3203
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
 
3204
"one to display it to the right.</qt>"
 
3205
msgstr ""
 
3206
"<qt>Questa lista mostra tutti gli indirizzi nella categoria selezionata. Fai "
 
3207
"clic su un elemento per mostrarlo a destra.</qt>"
 
3208
 
 
3209
#: kpilot/addressWidget.cc:198
 
3210
msgid "Address info:"
 
3211
msgstr "Informazioni indirizzi:"
 
3212
 
 
3213
#: kpilot/addressWidget.cc:205
 
3214
msgctxt "Export addresses to file"
 
3215
msgid "Export..."
 
3216
msgstr "Esporta..."
 
3217
 
 
3218
#: kpilot/addressWidget.cc:209
 
3219
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"<qt>Esporta in formato CSV tutti gli indirizzi nella categoria selezionata.</"
 
3222
"qt>"
 
3223
 
 
3224
#: kpilot/addressWidget.cc:308
 
3225
msgctxt "The title is inknown."
 
3226
msgid "[unknown]"
 
3227
msgstr "[sconosciuto]"
 
3228
 
 
3229
#: kpilot/addressWidget.cc:366
 
3230
msgid "Export All Addresses"
 
3231
msgstr "Esporta tutti gli indirizzi"
 
3232
 
 
3233
#: kpilot/addressWidget.cc:367
 
3234
#, kde-format
 
3235
msgid "Export Address Category %1"
 
3236
msgstr "Esporta gli indirizzi nella categoria %1"
 
3237
 
 
3238
#: kpilot/addressWidget.cc:383
 
3239
#, kde-format
 
3240
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
 
3241
msgstr "Il file <i>%1</i> esiste. Lo sovrascrivo?"
 
3242
 
 
3243
#: kpilot/addressWidget.cc:384
 
3244
msgid "Overwrite File?"
 
3245
msgstr "Sovrascrivo il file?"
 
3246
 
 
3247
#: kpilot/addressWidget.cc:395
 
3248
#, kde-format
 
3249
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
 
3250
msgstr "Il file <i>%1</i> non ha potuto essere aperto in lettura."
 
3251
 
 
3252
#: rc.cpp:1
 
3253
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3254
msgid "Your names"
 
3255
msgstr "Alessandro Pasotti, Leonardo Finetti"
 
3256
 
 
3257
#: rc.cpp:2
 
3258
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3259
msgid "Your emails"
 
3260
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it, finex@finex.org"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Path of the db file"
 
3263
#~ msgstr "Percorso del file db"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Database name"
 
3266
#~ msgstr "Nome database"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Password for the keyring database"
 
3269
#~ msgstr "Password per il database portachiavi"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Example: ./testje ~/data KeyRing secret_pass"
 
3272
#~ msgstr "Esempio: ./testje ~/data KeyRing parola_segreta"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "KDE"
 
3275
#~ msgstr "KDE"
 
3276
 
 
3277
#~ msgctxt "No category set for this record"
 
3278
#~ msgid "Unfiled"
 
3279
#~ msgstr "Non archiviato"
 
3280
 
 
3281
#~ msgctxt "Category not set for the record"
 
3282
#~ msgid "Unfiled"
 
3283
#~ msgstr "Non archiviato"