1
# traduzione di kpilot.po in italian
2
# translation of kpilot.po to Italian
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2007.
6
# Marco L. Spolaore <mspolaore@e-tree.com>, 2004.
7
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007.
8
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2007, 2008.
11
"Project-Id-Version: kpilot\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 19:03+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 23:34+0100\n"
15
"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
16
"Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
24
msgctxt "This todo entry is completed."
28
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
30
msgstr "Non completato"
32
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
35
msgstr "Data di scadenza: %1"
37
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
42
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
43
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
44
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
46
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
50
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:309
51
msgid " The port does not exist."
52
msgstr " La porta non esiste."
54
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:312
55
msgid " There is no such device."
56
msgstr " Il dispositivo non esiste."
58
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:315
59
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
60
msgstr " Non hai i permessi per aprire il dispositivo Pilot."
62
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:319
63
msgid " Check Pilot path and permissions."
64
msgstr " Controlla i permessi ed il percorso del Pilot."
66
#: lib/pilotMemo.cc:72
69
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
70
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
72
"<i>Titolo:</i> %1<br>\n"
73
"<i>Appunto:</i><br>%2"
75
#: lib/pilotMemo.cc:76
86
#: lib/pilotMemo.cc:133
87
msgctxt "No sensible title known for this memo."
89
msgstr "[sconosciuto]"
91
#: lib/actionQueue.cc:122
93
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
95
"La connessione al palmare si è interrotta. La sincronizzazione non può "
100
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
101
msgstr "Avvio KPilot %1 HotSync...\n"
105
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
106
msgstr "Sto usando la codifica %1 sul palmare."
109
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
110
msgstr "KPilot è occupato e non può elaborare l'HotSync adesso."
112
#: lib/actions.cc:109
116
#: lib/actions.cc:123
118
msgid "Syncing database %1..."
119
msgstr "Sto sincronizzando il database %1..."
121
#: lib/actions.cc:126 kpilot/logFile.cc:98
122
msgid "HotSync finished."
123
msgstr "HotSync terminato."
125
#: lib/syncAction.cc:101
127
msgid "The conduit %1 could not be executed."
128
msgstr "Impossibile eseguire l'estensione %1."
130
#: lib/syncAction.cc:234 kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/kpilot.cc:259
131
#: kpilot/kpilot.cc:295 kpilot/config_pages.cc:217
135
#: lib/syncAction.cc:235
136
msgid "Full Synchronization"
137
msgstr "Sincronizzazione completa"
139
#: lib/syncAction.cc:236
140
msgid "Copy PC to Handheld"
141
msgstr "Copia dal PC al palmare"
143
#: lib/syncAction.cc:237 kpilot/kpilot.cc:340
144
msgid "Copy Handheld to PC"
145
msgstr "Copia dal palmare al PC"
147
#: lib/syncAction.cc:238 kpilot/config_dialog.cc:300
148
#: kpilot/config_pages.cc:303
150
msgstr "Copia di sicurezza"
152
#: lib/syncAction.cc:239
153
msgid "Restore From Backup"
154
msgstr "Ripristina dalla copia di sicurezza"
156
#: lib/syncAction.cc:250
158
msgstr "Verifica sincronizzazione"
160
#: lib/syncAction.cc:254
162
msgstr "Sincronizzazione locale"
164
#: lib/syncAction.cc:346 lib/syncAction.cc:417
168
#: lib/syncAction.cc:368 lib/syncAction.cc:439
169
msgid "&Do not ask again"
170
msgstr "&Non chiedermelo più"
172
#: lib/kpilotdevicelink.cc:185
174
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
175
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo: %1 (riproverò)"
177
#: lib/kpilotdevicelink.cc:222
179
msgid "Trying to open device %1..."
180
msgstr "Sto provando ad aprire il dispositivo %1..."
182
#: lib/kpilotdevicelink.cc:276
183
msgid "Already listening on that device"
184
msgstr "Già in ascolto su quel dispositivo"
186
#: lib/kpilotdevicelink.cc:296
188
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
189
msgstr "Impossibile creare un socket per comunicare con il Pilot (%1)"
191
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
193
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
194
msgstr "Impossibile aprire la porta del Pilot: [%1]."
196
#: lib/kpilotdevicelink.cc:410
198
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
199
msgstr "Impossibile ascoltare sul socket del Pilot (%1)"
201
#: lib/kpilotdevicelink.cc:430 lib/kpilotdevicelink.cc:445
203
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
204
msgstr "Impossibile accettare il Pilot (%1)"
206
#: lib/kpilotdevicelink.cc:445
207
msgid "already connected"
208
msgstr "già connesso"
210
#: lib/kpilotdevicelink.cc:459
211
msgid "Unable to read system information from Pilot"
212
msgstr "Impossibile leggere le informazioni di sistema dal Pilot"
214
#: lib/kpilotdevicelink.cc:496
215
msgid "Checking last PC..."
216
msgstr "Controllo dell'ultimo PC in corso..."
218
#: lib/kpilotdevicelink.cc:505
220
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
223
"Impossibile leggere le informazioni utente dal Pilot. Forse hai impostato "
224
"una password sul dispositivo?"
226
#: lib/kpilotdevicelink.cc:693
227
msgid "The Pilot device is not configured yet."
228
msgstr "Il dispositivo Pilot non è ancora configurato."
230
#: lib/kpilotdevicelink.cc:734
232
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
233
msgstr "Il dispositivo Pilot %1 non è di lettura-scrittura."
235
#: lib/kpilotdevicelink.cc:742
238
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
241
"Il dispositivo Pilot %1 non esiste. Probabilmente è un dispositivo USB e "
242
"apparirà durante un HotSync."
244
#: lib/kpilotdevicelink.cc:790 lib/kpilotdevicelink.cc:798
246
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
247
msgstr "<qt>Impossibile installare il file «%1».</qt>"
249
#: lib/kpilotdevicelink.cc:869
250
msgid "End of HotSync\n"
251
msgstr "Fine dell'HotSync\n"
253
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
255
msgid "Start date: %1"
256
msgstr "Data inizio: %1"
258
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
259
msgid "Whole-day event"
260
msgstr "Evento di una giornata"
262
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
265
msgstr "Data fine: %1"
267
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
271
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
275
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
279
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
281
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
282
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
283
msgstr "Attenzione: %1 %2 prima dell'inizio dell'evento"
285
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
289
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
293
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
297
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
301
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
303
msgid "Recurrence: every %1 %2"
304
msgstr "Ricorrenza: ogni %1 %2"
306
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
307
msgid "Repeats indefinitely"
308
msgstr "Ripeti indefinitamente"
310
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
315
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
316
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
317
msgstr "Ripetizione il giorno i-esimo della settimana j"
319
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
320
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
321
msgstr "Ripetizione il giorno n-esimo del mese"
323
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
334
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
335
"the changes before continuing?</qt>"
337
"<qt>Le impostazioni <i>%1</i> dell'estensione sono state modificate. Vuoi "
338
"salvare i cambiamenti prima di continuare?</qt>"
343
msgstr "Estensione %1"
346
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
347
msgstr "Manda domande e commenti a kdepim-users@kde.org"
351
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
352
msgstr "Manda domande e commenti a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
356
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
357
msgstr "Invia le segnalazioni di bug a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
361
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
362
"\">KPilot User's Guide</a>."
364
"Per le informazioni sul marchio registrato, vedi la <a href=\"help:/kpilot/"
365
"trademarks.html\">Guida utente di KPilot</a>."
368
msgid "<b>Authors:</b> "
369
msgstr "<b>Autori:</b> "
372
msgid "<b>Credits:</b> "
373
msgstr "<b>Riconoscimenti:</b> "
375
#: lib/plugin.cc:261 kpilot/config_dialog.cc:287
377
msgstr "Informazioni"
381
msgid "Could not find conduit %1."
382
msgstr "Estensione %1 non trovata."
386
msgid "Could not load conduit %1."
387
msgstr "Impossibile caricare l'estensione %1."
391
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
392
msgstr "La versione dell'estensione %1 è sbagliata (%2)."
396
msgid "Could not initialize conduit %1."
397
msgstr "Impossibile inizializzare l'estensione %1."
399
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
401
msgid "Could not create conduit %1."
402
msgstr "Impossibile creare l'estensione %1."
406
msgid "[Conduit %1]\n"
407
msgstr "[Estensione %1]\n"
409
#: tests/testdatabase.cc:249
410
msgid "Test Databases"
411
msgstr "Database di test"
413
#: tests/testdatabase.cc:253 tests/testaddress.cc:51
414
#: tests/exportdatebook.cc:57 tests/testcategories.cc:158
415
#: tests/testdatebook.cc:51 tests/importaddresses.cc:53
416
#: tests/importdatebook.cc:54
417
msgid "Verbose output"
418
msgstr "Output prolisso"
420
#: tests/testaddress.cc:47
421
msgid "Test Addresses"
422
msgstr "Indirizzo di test"
424
#: tests/testaddress.cc:52 tests/exportdatebook.cc:58
425
#: tests/testcategories.cc:159 tests/testdatebook.cc:52
426
#: tests/importaddresses.cc:54 tests/importdatebook.cc:55
427
msgid "Set data directory"
428
msgstr "Imposta cartella dei dati"
430
#: tests/exportdatebook.cc:53
431
msgid "Export Date Book"
432
msgstr "Esporta agenda"
434
#: tests/exportdatebook.cc:59 tests/importdatebook.cc:56
435
msgid "Set vcal file"
436
msgstr "Imposta file vcal"
438
#: tests/testcategories.cc:154
439
msgid "Test Categories"
440
msgstr "Categorie di test"
442
#: tests/mergecalendars.cc:43
443
msgid "Merge libkcal Calendars"
444
msgstr "Unisci calendari libkcal"
446
#: tests/mergecalendars.cc:47
447
msgid "KOrganizer master file"
448
msgstr "File principale di KOrganizer"
450
#: tests/mergecalendars.cc:48
451
msgid "Calendar file to merge into korganizer"
452
msgstr "File del calendario da unire in korganizer"
454
#: tests/mergecalendars.cc:49
455
msgid "Verbose debugging"
456
msgstr "Debug prolisso"
458
#: tests/testdatebook.cc:47 conduits/keyringconduit/tests/main.cc:29
459
msgid "Test Date Book"
460
msgstr "Agenda di test"
462
#: tests/importaddresses.cc:49
463
msgid "Import Address Book"
464
msgstr "Importa rubrica indirizzi"
466
#: tests/importaddresses.cc:55
467
msgid "Set addressbook file"
468
msgstr "Imposta il file della rubrica indirizzi"
470
#: tests/importdatebook.cc:50
471
msgid "Import Date Book"
472
msgstr "Importa agenda"
474
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
476
msgid "Start: %1. End: %2. "
477
msgstr "Inizio: %1 Fine %2. "
479
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
481
msgctxt "Created record count"
482
msgid "%1 new record(s). "
483
msgstr "%1 nuovo(i) record. "
485
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
487
msgctxt "Updated record count"
488
msgid "%1 changed record(s). "
489
msgstr "%1 record modificato(i). "
491
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
493
msgctxt "Deleted record count"
494
msgid "%1 deleted record(s). "
495
msgstr "%1 record eliminato(i). "
497
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
498
msgid "No changes made. "
499
msgstr "Non è stato fatto alcun cambiamento. "
501
#: conduits/base/recordconduit.cc:84
502
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
503
msgstr "Uno dei data proxy non è stato inizializzato."
505
#: conduits/base/recordconduit.cc:154
506
msgid "Could not open or create PC data store."
507
msgstr "Impossibile aprire o creare l'archivio dei dati nel PC."
509
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
510
msgid "Could not open or create Palm data store."
511
msgstr "Impossibile aprire o creare l'archivio dei dati nel Palm."
513
#: conduits/base/recordconduit.cc:178
515
"Failed to open the pc database and the handheld database, no data to sync."
517
"Impossibile aprire il database nel pc e nel palmare, nessun dato da "
520
#: conduits/base/recordconduit.cc:196
521
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
523
"Mappatura dei dati non valida dopo la sincronizzazione. Sincronizzazione "
526
#: conduits/base/recordconduit.cc:204
527
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
528
msgstr "Le modifiche sono troppo volatili. Sincronizzazione fallita."
530
#: conduits/base/recordconduit.cc:216
531
msgid "Couldn't save Palm changes. Sync failed."
532
msgstr "Impossibile salvare le modifiche del Palm. Sincronizzazione fallita."
534
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
535
msgid "Couldn't save PC changes. Sync failed."
536
msgstr "Impossibile salvare le modifiche del PC. Sincronizzazione fallita."
538
#: conduits/base/recordconduit.cc:283
539
msgid "Large Changes Detected"
540
msgstr "Molti cambiamenti trovati"
542
#: conduits/base/recordconduit.cc:285
545
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
546
"to allow this change?\n"
550
"L'estensione %1 ha fatto molti cambiamenti al tuo %2. Vuoi autorizzare "
551
"questi cambiamenti?\n"
555
#: conduits/base/recordconduit.cc:296
559
#: conduits/base/recordconduit.cc:309
563
#: conduits/base/recordconduit.cc:914
564
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:417
566
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
570
"La voce seguente è stata modificata sia sul palmare sia sul PC:\n"
574
#: conduits/base/recordconduit.cc:922
575
msgctxt "The pc record is deleted."
579
#: conduits/base/recordconduit.cc:924
580
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:420
587
"Voce sul palmare:\n"
590
#: conduits/base/recordconduit.cc:931
591
msgctxt "The pilot record is deleted."
595
#: conduits/base/recordconduit.cc:933
596
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:422
600
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
604
"Quale voce vuoi mantenere? Questa sovrascriverà l'altra voce."
606
#: conduits/base/recordconduit.cc:938
607
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:427
608
msgid "Conflicting Entries"
609
msgstr "Voci in conflitto"
611
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
612
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1502
613
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
617
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
618
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
622
#: conduits/null/null-factory.cc:69 conduits/null/null-conduit.cc:61
626
#: conduits/null/null-factory.cc:72
627
msgid "Null Conduit for KPilot"
628
msgstr "Estensione Null per KPilot"
630
#: conduits/null/null-factory.cc:74
631
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
632
msgstr "Configura l'estensione Null per KPilot"
634
#: conduits/null/null-factory.cc:76
635
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
636
msgstr "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
638
#: conduits/null/null-factory.cc:77
639
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
640
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
641
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:90
642
#: conduits/recordconduit/factory.cc:74 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
643
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59
644
#: kpilot/kpilotConfig.h:124
645
msgid "Adriaan de Groot"
646
msgstr "Adriaan de Groot"
648
#: conduits/null/null-factory.cc:78
649
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
650
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
651
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70
652
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:53
653
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51
654
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:55
655
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
656
#: conduits/recordconduit/factory.cc:75
657
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:55
658
msgid "Primary Author"
659
msgstr "Autore principale"
661
#: conduits/null/null-conduit.cc:79
662
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
663
msgstr "L'estensione Null è programmata per fallire."
665
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
666
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
668
msgstr "File di appunti"
670
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
671
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
672
msgstr "Impossibile aprire il database di appunti sul palmare."
674
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
675
msgid "Cannot initialize from pilot."
676
msgstr "Impossibile inizializzare dal pilot."
678
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
679
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
680
msgstr "Impossibile inizializzare i file appunti dal disco."
682
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
684
msgid " Syncing with %1."
685
msgstr " Sto sincronizzando con %1."
687
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
688
msgid " Copying Pilot to PC..."
689
msgstr " Sto copiando dal Pilot al PC..."
691
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
692
msgid " Copying PC to Pilot..."
693
msgstr " Sto copiando dal PC al Pilot..."
695
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
696
msgid " Doing regular sync..."
697
msgstr " Sto facendo una sincronizzazione normale..."
699
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
700
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
701
msgstr "Estensione per gestire i file di appunti per KPilot"
703
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
704
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
705
msgstr "Configura l'estensione per gestire i file di appunti per KPilot"
707
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
708
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
709
msgstr "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
711
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
712
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
713
msgstr "Jason «vanRijn» Kasper"
715
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:51
717
msgstr "Informazioni hardware"
719
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
721
msgstr "Informazioni utente"
723
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
725
msgstr "Informazioni di memoria"
727
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
729
msgstr "Informazioni memorizzazione"
731
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
733
msgstr "Lista database"
735
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
736
msgid "RecordNumbers"
737
msgstr "Numero di record"
739
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
741
msgstr "Informazioni sincronizzazione"
743
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
745
msgstr "Versione di KDE"
747
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
748
msgid "PalmOSVersion"
749
msgstr "Versione di PalmOS"
751
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
752
msgid "DebugInformation"
753
msgstr "Informazioni di debug"
755
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:94
756
msgid "KPilot System Information conduit"
757
msgstr "Estensione per gestire le informazioni di sistema di KPilot"
759
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:96
761
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
764
"Recupera informazioni sull'hardware, il sistema e l'utente dal palmare e le "
767
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:98
768
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
769
msgstr "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
771
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
772
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:69 conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
773
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
774
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
775
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
776
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
777
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:54
778
msgid "Reinhold Kainhofer"
779
msgstr "Reinhold Kainhofer"
781
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:111
782
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
783
msgid "System Information"
784
msgstr "Informazioni di sistema"
786
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
787
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:392
788
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:393
789
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:394
790
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:395
791
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
795
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
797
msgstr "Password impostata"
799
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
800
msgid "No password set"
801
msgstr "Nessuna password impostata"
803
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
804
msgid "No Cards available via pilot-link"
805
msgstr "Nessuna card disponibile via pilot-link"
807
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:451
808
msgid "No debug data"
809
msgstr "Nessun dato di debug"
811
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:578
813
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
814
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura, sto usando %1 al suo posto."
816
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:583
817
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:76
819
msgid "Unable to open %1"
820
msgstr "Impossibile aprire %1"
822
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:594
824
msgid "Handheld system information written to the file %1"
825
msgstr "Informazioni di sistema del palmare scritte sul file %1"
827
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
831
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
833
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
835
"Salto la sincronizzazione MAL dato che l'ultima sincronizzazione non è "
836
"abbastanza vecchia."
838
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
839
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
841
"Sincronizzazione MAL fallita (nessuna informazione di sincronizzazione)."
843
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
844
msgid "No proxy server is set."
845
msgstr "Nessun server proxy è impostato."
847
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
849
msgid "Using proxy server: %1"
850
msgstr "Uso il server proxy: %1"
852
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
853
msgid "No SOCKS proxy is set."
854
msgstr "Nessun proxy SOCKS è impostato."
856
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
858
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
859
msgstr "Utilizzo il proxy SOCKS: %1"
861
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
862
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:49
863
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
864
msgstr "Estensione per la sincronizzazione MAL per KPilot"
866
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
867
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:51
868
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
869
msgstr "Sincronizza il contenuto dal server MAL come AvantGo al Palmare"
871
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:68 conduits/timeconduit/time-setup.cc:49
872
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62
873
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:53
874
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
875
msgstr "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
877
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
878
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
882
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
883
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:57
884
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
885
msgstr "Autore di libmal e dell'estensione JPilot AvantGo"
887
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
888
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
889
msgid "Tom Whittaker"
890
msgstr "Tom Whittaker"
892
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
893
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:59
894
msgid "Author of syncmal"
895
msgstr "Autore di syncmal"
897
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
898
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
899
msgid "AvantGo, Inc."
900
msgstr "AvantGo, Inc."
902
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
903
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:61
904
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
905
msgstr "Autori della libreria malsync (c) 1997-1999"
907
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:45
908
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
909
msgstr "Portachiavi estensioni per KPilot"
911
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
912
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
913
msgstr "Configura il portachiavi delle estensioni per KPilot"
915
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
916
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
917
msgstr "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
919
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:52 kpilot/kpilotConfig.h:149
920
msgid "Bertjan Broeksema"
921
msgstr "Bertjan Broeksema"
923
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:81
924
msgid "Keyring Conduit"
925
msgstr "Portachiavi estensioni"
927
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:94
928
msgid "Password invalid!"
929
msgstr "Password non valida!"
931
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:115
932
msgid "Password invalid! Update your password in the settings dialog."
934
"Password non valida! Aggiorna la tua password nella finestra delle "
937
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:173
938
msgid "Enter your Keyring password"
939
msgstr "Inserisci la tua password del portachiavi"
941
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:222
943
msgstr "KPilot ti vuole bene"
945
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:223
946
msgid "Thanks for using KPilot!"
947
msgstr "Grazie per usare KPilot!"
949
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:51
950
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:65 kpilot/datebookWidget.cc:71
954
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:81
955
msgid "Setting the clock on the handheld"
956
msgstr "Imposta l'orologio sul palmare"
958
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:98
960
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
963
"PalmOS 3.25 e 3.3 non supportano l'impostazione dell'ora di sistema. Salto "
964
"l'estensione per la sincronizzazione temporale..."
966
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:45
967
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
968
msgstr "Estensione per sincronizzazione temporale per KPilot"
970
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:47
971
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
972
msgstr "Sincronizza l'ora sul palmare e sul PC"
974
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:49
975
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
976
msgstr "Estensione Abbrowser per KPilot"
978
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:51
979
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
980
msgstr "Configura l'estensione Abbrowser per KPilot"
982
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:53
984
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
985
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
987
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
988
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
990
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:137
992
msgstr "David Bishop"
994
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:57
995
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
996
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:65 conduits/popmail/setupDialog.cc:72
997
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:51 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:55
998
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:64
999
#: kpilot/kpilotConfig.h:125
1001
msgstr "Responsabile"
1003
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62 kpilot/kpilotConfig.h:145
1004
msgid "David Bishop"
1005
msgstr "David Bishop"
1007
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62
1011
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:72
1012
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:119
1014
msgstr "Rubrica indirizzi"
1016
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:265
1017
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
1020
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
1021
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
1022
"Aborting the conduit."
1024
"Hai scelto di sincronizzare con il file «%1», che non può essere aperto. Per "
1025
"favore verifica che il nome inserito nella finestra di dialogo di "
1026
"configurazione dell'estensione sia valido. Sto interrompendo l'estensione."
1028
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:303
1029
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:304
1030
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
1032
"Impossibile inizializzare e caricare la rubrica indirizzi per la "
1035
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:316
1036
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:317
1037
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Cannot sync!"
1039
"Impossibile bloccare la rubrica indirizzi per la scrittura. Sincronizzazione "
1042
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:371
1045
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
1046
"temporary local file \"%2\" manually"
1048
"Si è verificato un errore caricando «%1». Puoi provare a caricare manualmente "
1049
"il file temporaneo locale «%2»"
1051
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:490
1052
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
1053
msgstr "Impossibile aprire il database rubrica indirizzi sul palmare."
1055
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:511
1056
msgid "Unable to open the addressbook."
1057
msgstr "Impossibile aprire la rubrica indirizzi."
1059
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1501
1061
msgstr "Voce sul PC"
1063
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1503
1065
msgstr "Ultima sincronizzazione"
1067
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1524
1071
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1525
1075
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
1076
msgid "Organization"
1077
msgstr "Organizzazione"
1079
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
1083
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
1087
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1530
1089
msgstr "Personalizzato 1"
1091
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1531
1093
msgstr "Personalizzato 2"
1095
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1532
1097
msgstr "Personalizzato 3"
1099
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1533
1101
msgstr "Personalizzato 4"
1103
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1535
1105
msgstr "Telefono dell'ufficio"
1107
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1536
1109
msgstr "Telefono di casa"
1111
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1537
1112
msgid "Mobile Phone"
1115
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1538
1119
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1539
1121
msgstr "Cercapersone"
1123
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1540
1127
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1541
1129
msgstr "Posta elettronica"
1131
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1544
1135
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1545
1139
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1546
1143
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1547
1145
msgstr "Codice postale"
1147
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1548
1151
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
1155
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1727
1157
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
1158
"handheld. Please resolve this conflict:"
1160
"L'indirizzo seguente è stato cambiato ma non esiste più sul palmare. Per "
1161
"favore risolvi questo conflitto:"
1163
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1731
1165
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
1166
"Please resolve this conflict:"
1168
"L'indirizzo seguente è stato cambiato ma non esiste più sul PC.Per favore "
1169
"risolvi questo conflitto:"
1171
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1735
1173
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
1174
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
1175
"conflict yourself:"
1177
"L'indirizzo seguente è cambiato sia sul palmare che sul PC. I cambiamenti "
1178
"non possono essere sincronizzati automaticamente, per favore risolvi tu il "
1181
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1737
1182
msgid "Address conflict"
1183
msgstr "Conflitto di indirizzo"
1185
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
1188
"Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
1189
"entry from the Handheld or PC after the colon"
1193
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:222
1194
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:228
1195
msgid "Delete entry"
1196
msgstr "Elimina voce"
1198
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
1200
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
1201
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
1203
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
1204
msgid "Unable to open Database for writing"
1205
msgstr "Impossibile aprire il database in scrittura"
1207
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
1209
msgid "Unable to open palm doc database %1"
1210
msgstr "Impossibile aprire il database palm di documentazione %1"
1212
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
1213
msgid "No filename set for the conversion"
1214
msgstr "Nessun nome file impostato per la conversione"
1216
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
1217
msgid "Unable to open Database for reading"
1218
msgstr "Impossibile aprire il database in lettura"
1220
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
1222
msgid "Unable to read database header for database %1."
1223
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione del database %1."
1225
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
1227
msgid "Unable to open output file %1."
1228
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file %1."
1230
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
1232
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
1233
msgstr "Impossibile leggere il record di testo #%1 dal database %2"
1235
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
1237
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
1238
msgstr "Impossibile leggere il record segnalibro #%1 dal database %2"
1240
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
1242
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
1243
msgstr "Impossibile aprire il file %1 per i segnalibri di %2."
1245
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
1249
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
1250
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
1251
msgstr "Sto cercando i testi e i database da sincronizzare"
1253
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
1254
msgid "Database created."
1255
msgstr "Database creato."
1257
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
1259
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
1260
msgstr "Impossibile installare sul palmare il PalmDOC %1 creato localmente."
1262
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
1264
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
1265
msgstr "Conversione del PalmDOC «%1» fallita."
1267
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
1269
msgid "Unable to open or create the database %1."
1270
msgstr "Impossibile aprire o creare database %1."
1272
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
1273
msgid "Conflict Resolution"
1274
msgstr "Risoluzione conflitto"
1276
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
1277
msgid "Sync aborted by user."
1278
msgstr "Sincronizzazione interrotta dall'utente."
1280
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
1282
msgid "Synchronizing text \"%1\""
1283
msgstr "Sincronizzazione del testo «%1»"
1285
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
1286
msgid "Resolution Dialog"
1287
msgstr "Finestra di risoluzione"
1289
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:62
1291
msgstr "&Informazioni"
1293
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:180
1294
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:216
1295
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:329
1296
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
1299
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
1300
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
1302
"<qt>Hai selezionato la sincronizzazione di cartelle, ma hai inserito un nome "
1303
"di file (<em>%1</em>).<br>Uso la cartella <em>%2</em>?</qt>"
1305
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:183
1306
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:219
1307
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:332
1308
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:358
1310
msgstr "Usa cartella"
1312
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:196
1315
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
1318
"<qt>La cartella<em>%1</em> per i file database del palmare non è una "
1319
"cartella valida.</qt>"
1321
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:205
1324
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
1327
"<qt>La cartella<em>%1</em> per i file database del palmare non è una "
1328
"directory valida.</qt>"
1330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:233
1333
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
1335
"<qt>Impossibile creare la cartella <em>%1</em> per i file di testo.</qt>"
1337
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:256
1338
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:394
1339
msgid "The following texts were successfully converted:"
1340
msgstr "I testi seguenti sono stati convertiti correttamente:"
1342
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
1343
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
1344
msgid "Conversion Successful"
1345
msgstr "Conversione riuscita"
1347
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:261
1348
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:399
1349
msgid "No text files were converted correctly"
1350
msgstr "Nessun file testo è stato convertito correttamente"
1352
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:271
1353
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:407
1355
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
1356
msgstr "<qt>Il file <em>%1</em> non esiste.</qt>"
1358
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:287
1359
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:415
1361
msgid "Conversion of file %1 successful."
1362
msgstr "Conversione del file %1 riuscita."
1364
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:344
1367
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
1369
"<qt>La cartella <em>%1</em> per i file testo non è una cartella valida.</qt>"
1371
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:371
1374
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
1376
"<qt>Impossibile creare la cartella <em>%1</em> per i file PalmDOC.</qt>"
1378
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
1379
msgid "&Text folder:"
1380
msgstr "Cartella &testo:"
1382
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
1383
msgid "&PalmDOC folder:"
1384
msgstr "Cartella Palm&DOC:"
1386
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
1388
msgstr "File di &testo:"
1390
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
1394
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
1396
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
1397
msgstr "<qt>Il file database <em>%1</em> esiste già. Lo sovrascrivo?</qt>"
1399
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
1400
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503 kpilot/logWidget.cc:247
1401
#: kpilot/addressWidget.cc:385
1403
msgstr "Sovrascrivi"
1405
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:483
1406
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:519
1408
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
1409
msgstr "<qt>Errore convertendo il testo %1.</qt>"
1411
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502
1413
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
1414
msgstr "<qt>Il file di testo <em>%1</em> esiste già. Lo sovrascrivo?</qt>"
1416
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
1417
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
1418
msgstr "Estensione per Palm DOC per KPilot"
1420
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
1421
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
1422
msgstr "Configura l'estensione DOC per KPilot"
1424
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
1428
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
1432
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
1434
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
1437
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
1440
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
1441
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
1442
msgstr "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
1444
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
1445
msgid "Main Developer"
1446
msgstr "Sviluppatore principale"
1448
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
1449
msgid "Maintainer of KPilot"
1450
msgstr "Responsabile di KPilot"
1452
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
1453
msgid "PalmDOC Converter"
1454
msgstr "Convertitore PalmDOC"
1456
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
1458
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
1459
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
1460
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
1461
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
1462
"version is the current one."
1464
"Questa è una lista di tutti i file di testo e i database DOC che "
1465
"l'estensione ha trovato. L'estensione ha cercato di individuare la direzione "
1466
"corretta per la sincronizzazione, ma nei database evidenziati in grassetto "
1467
"ed in rosso si è verificato un conflitto (per es. il testo è cambiato sia "
1468
"sul palmare sia sul PC). Per questi database specifica qual è la versione "
1471
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
1473
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
1475
"Puoi cambiare la direzione della sincronizzazione anche per i database che "
1476
"non hanno un conflitto."
1478
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
1479
msgid "DOC Databases"
1480
msgstr "Database DOC"
1482
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
1484
msgstr "Nessuna sincronizzazione"
1486
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
1487
msgid "Sync Handheld to PC"
1488
msgstr "Sincronizza il palmare verso il PC"
1490
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
1491
msgid "Sync PC to Handheld"
1492
msgstr "Sincronizza il PC verso il palmare"
1494
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
1495
msgid "Delete Both Databases"
1496
msgstr "Elimina entrambi i database"
1498
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
1499
msgid "More Info..."
1500
msgstr "Maggiori informazioni..."
1502
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
1504
msgstr "non modificato"
1506
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
1510
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
1514
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
1515
msgid "only bookmarks changed"
1516
msgstr "modificato solo i segnalibri"
1518
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
1522
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
1523
msgid "does not exist"
1526
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
1529
"Status of the database %1:\n"
1532
"Stato del database %1:\n"
1535
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
1537
msgid "Handheld: %1\n"
1538
msgstr "Palmare: %1\n"
1540
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
1542
msgid "Desktop: %1\n"
1543
msgstr "Desktop: %1\n"
1545
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
1546
msgid "Database information"
1547
msgstr "Informazioni database"
1549
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:56
1550
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:103
1552
msgstr "Blocco note"
1554
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:102
1556
msgid "1 notepad could not be saved"
1557
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
1558
msgstr[0] "Un blocco note non è stato salvato"
1559
msgstr[1] "%1 blocchi note non sono stati salvati"
1561
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
1563
msgid "1 notepad saved"
1564
msgid_plural "%1 notepads saved"
1565
msgstr[0] "Un blocco note salvato"
1566
msgstr[1] "%1 blocchi note sono stati salvati"
1568
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:81
1569
msgid "Saves notepads to png files"
1570
msgstr "Salva i blocchi note in file png"
1572
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:83
1573
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
1574
msgstr "Configura l'estensione per il blocco note per KPilot"
1576
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:85
1577
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
1578
msgstr "(C) 2004, Joern Ahrens"
1580
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
1581
msgid "Joern Ahrens"
1582
msgstr "Joern Ahrens"
1584
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
1585
msgid "Angus Ainslies"
1586
msgstr "Angus Ainslies"
1588
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
1589
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
1591
"L'estensione blocco note è basato su read-notepad di Angus, che fa parte di "
1594
#: conduits/recordconduit/factory.cc:67
1595
msgid "Record Conduit"
1596
msgstr "Estensione Registra"
1598
#: conduits/recordconduit/factory.cc:69
1599
msgid "Record Conduit for KPilot"
1600
msgstr "Estensione Registra per KPilot"
1602
#: conduits/recordconduit/factory.cc:71
1603
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
1604
msgstr "Configura l'estensione Registra per KPilot"
1606
#: conduits/recordconduit/factory.cc:73
1607
msgid "(C) 2005, Adriaan de Groot"
1608
msgstr "(C) 2005, Adriaan de Groot"
1610
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:64 conduits/popmail/popmail-conduit.cc:80
1614
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
1615
msgid "Mail Conduit for KPilot"
1616
msgstr "Estensione Posta per KPilot"
1618
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
1619
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
1620
msgstr "Configura l'estensione posta per KPilot"
1622
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
1623
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
1624
msgstr "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
1626
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:75 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58
1627
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 kpilot/kpilotConfig.h:133
1631
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:59
1632
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:61 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:63
1633
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:56
1634
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:58
1635
msgid "Original Author"
1636
msgstr "Autore originale"
1638
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
1639
msgid "Michael Kropfberger"
1640
msgstr "Michael Kropfberger"
1642
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
1644
msgstr "Codice POP3"
1646
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
1647
msgid "Marko Grönroos"
1648
msgstr "Marko Grönroos"
1650
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
1651
msgid "SMTP support and redesign"
1652
msgstr "Supporto SMTP e riprogettazione"
1654
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:108
1656
msgid "Sent one message"
1657
msgid_plural "Sent %1 messages"
1658
msgstr[0] "Spedito un messaggio"
1659
msgstr[1] "Spediti %1 messaggi"
1661
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:129
1662
msgid "No mail was sent."
1663
msgstr "Nessun messaggio di posta è stato inviato."
1665
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:135
1666
msgid "No mail could be sent."
1667
msgstr "Non è stato possibile inviare alcun messaggio di posta."
1669
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
1670
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
1671
msgstr "Impossibile connettersi al server DCOP per la connessione con KMail."
1673
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:188
1674
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:216
1675
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:228
1676
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:256
1677
msgid "Error Sending Mail"
1678
msgstr "Errore durante la spedizione della posta"
1680
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
1681
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
1682
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
1684
"Impossibile aprire il file temporaneo per scriverci la posta dal Pilot."
1686
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:255
1687
msgid "DCOP connection with KMail failed."
1688
msgstr "Connessione DCOP con KMail fallita."
1690
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:377
1691
msgid "Cannot perform backup of mail database"
1692
msgstr "Impossibile creare una copia di riserva del database della posta"
1694
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:385
1695
msgid "Unable to open mail database on handheld"
1696
msgstr "Impossibile aprire il database di posta sul palmare"
1698
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:181
1699
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:71
1703
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:223
1706
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
1707
"to recurrence by month on handheld."
1709
"L'evento «%1» ha una ricorrenza annuale diversa da quella mensile, la cambio "
1710
"in ricorrenza mensile sul palmare."
1712
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:45
1713
msgid "VCal Conduit for KPilot"
1714
msgstr "Estensione VCal per KPilot"
1716
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:47
1717
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
1718
msgstr "Configura l'estensione VCal per KPilot"
1720
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:49 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:52
1722
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
1723
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
1725
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
1726
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
1728
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55
1729
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
1730
msgid "Preston Brown"
1731
msgstr "Preston Brown"
1733
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
1734
msgid "Herwin-Jan Steehouwer"
1735
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
1737
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
1738
msgid "Cornelius Schumacher"
1739
msgstr "Cornelius Schumacher"
1741
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:65
1742
msgid "iCalendar port"
1743
msgstr "Trasferimento ad iCalendar"
1745
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66
1746
msgid "Philipp Hullmann"
1747
msgstr "Philipp Hullmann"
1749
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:67 kpilot/kpilotConfig.h:140
1750
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
1752
msgstr "Correttore di bug"
1754
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
1755
msgid "Calendar Destination"
1756
msgstr "Destinazione calendario"
1758
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
1759
msgid "Cleaning up ..."
1760
msgstr "Sto facendo pulizia..."
1762
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
1765
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
1766
"temporary local file \"%2\" manually."
1768
"Si è verificato un errore caricando il file «%1». Puoi provare a caricare "
1769
"manualmente il file temporaneo locale «%2»."
1771
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:179
1772
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:46
1774
msgstr "Cose da fare"
1776
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
1777
msgid "Copying records to Pilot ..."
1778
msgstr "Sto copiando i record sul Pilot..."
1780
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
1781
msgid "Initializing conduit ..."
1782
msgstr "Inizializzo l'estensione ..."
1784
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:48
1785
msgid "To-do Conduit for KPilot"
1786
msgstr "Estensione delle cose da fare per KPilot"
1788
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:50
1789
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
1790
msgstr "Configura l'estensione delle cose da fare per KPilot"
1792
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:70
1793
msgid "To-do Destination"
1794
msgstr "Destinazione delle cose da fare"
1796
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:184
1797
msgid "Could not open the calendar databases."
1798
msgstr "Impossibile aprire il database calendario."
1800
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:272
1802
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
1803
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
1805
"Hai scelto di sincronizzare con un file iCalendar ma non hai inserito il "
1806
"nome del file. Per favore seleziona un nome di file valido nella finestra di "
1807
"dialogo di configurazione dell'estensione"
1809
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
1810
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:353
1812
msgid "Using local time zone: %1"
1813
msgstr "Usando il fuso orario locale: %1"
1815
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
1816
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
1818
msgid "Using non-local time zone: %1"
1819
msgstr "Usando il fuso orario non-locale: %1"
1821
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:318
1824
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
1825
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
1826
"dialog. Aborting the conduit."
1828
"Hai scelto di sincronizzare con il file «%1» che non può essere aperto o "
1829
"creato. Per favore verifica che il nome inserito nella finestra di dialogo "
1830
"di configurazione dell'estensione sia valido. Sto interrompendo l'estensione."
1832
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:327
1834
msgid "Syncing with file \"%1\""
1835
msgstr "Sincronizzazione con il file «%1»"
1837
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:351
1838
msgid "Syncing with standard calendar resource."
1839
msgstr "Sto sincronizzando con la risorsa calendario standard."
1841
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:363
1843
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
1845
"Impossibile inizializzare l'oggetto calendario. Per favore controlla le "
1846
"impostazioni dell'estensione"
1848
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
1849
msgid "The configuration file is outdated."
1850
msgstr "Il file di configurazione è obsoleto."
1852
#: kpilot/kpilotConfig.cc:131
1854
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
1856
"Il file di configurazione ha la versione %1, mentre KPilot vuole la versione "
1859
#: kpilot/kpilotConfig.cc:136
1861
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
1863
"Per favore, esegui KPilot e controlla attentamente la configurazione per "
1864
"aggiornare il file."
1866
#: kpilot/kpilotConfig.cc:140
1867
msgid "Important changes to watch for are:"
1868
msgstr "Cambiamenti importanti da controllare sono:"
1870
#: kpilot/kpilotConfig.cc:144
1872
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
1875
"Estensioni rinominate, anche Kroupware e installatore file sono diventati "
1878
#: kpilot/kpilotConfig.cc:147
1879
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
1880
msgstr "La risoluzione dei conflitti è ora un'impostazione globale."
1882
#: kpilot/kpilotConfig.cc:152
1883
msgid "Changed format of no-backup databases."
1884
msgstr "Modificato il formato dei database senza copia di sicurezza."
1886
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
1888
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
1891
"Il file di configurazione di KPilot è obsoleto. Per favore esegui KPilot per "
1894
#: kpilot/kpilotConfig.cc:168 kpilot/kpilotConfig.cc:196
1895
msgid "Configuration File Out-of Date"
1896
msgstr "File di configurazione obsoleto"
1898
#: kpilot/kpilotConfig.cc:192
1900
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
1901
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
1903
"Il file di configurazione di KPilot è obsoleto. KPilot può aggiornare parte "
1904
"della configurazione automaticamente. Vuoi continuare?"
1906
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:55
1908
msgstr "Modifica record"
1910
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
1912
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
1913
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
1914
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
1916
"Really assign these new flags?"
1918
"Cambiare i dati e i flag dei record potrebbe corromperlo o addirittura "
1919
"rendere il database inutilizzabile. Non cambiare i valori a meno che tu non "
1920
"sappia esattamente cosa stai facendo.\n"
1922
"Vuoi veramente assegnare questi nuovi flag?"
1924
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
1925
msgid "Changing Record"
1926
msgstr "Sto cambiando il record"
1928
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77 kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
1932
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108
1933
msgid "Record index:"
1934
msgstr "Indice record:"
1936
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:109
1940
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 kpilot/dbRecordEditor.cc:111
1944
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
1948
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
1949
msgctxt "Record marked as dirty?"
1953
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114
1954
msgctxt "Record marked as deleted?"
1958
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115
1959
msgctxt "Record marked as busy?"
1963
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:116
1964
msgctxt "Record marked as secrect?"
1968
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:117
1969
msgctxt "Record marked as archived?"
1971
msgstr "&Archiviato"
1973
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:206
1975
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
1976
"kbytesedit from kdeutils)."
1978
"Per vedere e modificare i dati dei record, per favore installa un editor "
1979
"esadecimale (per es. kbytesedit da kdeutils)."
1981
#: kpilot/datebookWidget.cc:58
1983
msgstr "&Aggiungi..."
1985
#: kpilot/datebookWidget.cc:62
1987
msgstr "&Modifica..."
1989
#: kpilot/datebookWidget.cc:66
1991
msgstr "&Elimina..."
1993
#: kpilot/datebookWidget.cc:72
1997
#: kpilot/datebookWidget.cc:73
2001
#: kpilot/datebookWidget.cc:74
2003
msgstr "Descrizione"
2005
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
2006
msgid "Edit Database Flags"
2007
msgstr "Modifica flag database"
2009
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
2011
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
2012
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
2013
"know what you are doing.\n"
2015
"Really assign these new flags?"
2017
"Cambiare i dati e i flag dei record potrebbe corromperlo o addirittura "
2018
"rendere il database inutilizzabile. Non cambiare i valori a meno che tu non "
2019
"sappia esattamente cosa stai facendo.\n"
2021
"Vuoi veramente assegnare questi nuovi flag?"
2023
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
2024
msgid "Changing Database Flags"
2025
msgstr "Sto cambiando i flag del database"
2027
#: kpilot/viewer_page_base.cc:139
2028
msgctxt "This adds the Category all"
2032
#: kpilot/logWidget.cc:71
2034
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
2036
"<qt>Questa è la lista di tutti i messaggi ricevuti durante l'HotSync "
2039
#: kpilot/logWidget.cc:98
2040
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
2041
msgstr "<qt><b>Registro dell'HotSync</b></qt>"
2043
#: kpilot/logWidget.cc:107
2044
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
2046
msgstr "Pulisci il registro"
2048
#: kpilot/logWidget.cc:109
2049
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
2050
msgstr "<qt>Cancella la lista dei messaggi dall'HotSync corrente</qt>"
2052
#: kpilot/logWidget.cc:113
2054
msgstr "Salva registro..."
2056
#: kpilot/logWidget.cc:114
2058
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
2059
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
2061
"<qt> Facendo clic qui, puoi salvare la lista dei messaggi ricevuti durante "
2062
"questo HotSync in un file (da usare per esempio in una segnalazione di bug)</"
2065
#: kpilot/logWidget.cc:123
2066
msgid "Sync progress:"
2067
msgstr "Avanzamento HotSync:"
2069
#: kpilot/logWidget.cc:126
2070
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
2071
msgstr "<qt>La percentuale (stimata) completata nell'HotSync corrente.</qt>"
2073
#: kpilot/logWidget.cc:187
2074
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
2075
msgstr "<b> HotSync terminato</b>"
2077
#: kpilot/logWidget.cc:235
2079
msgstr "Salva registro"
2081
#: kpilot/logWidget.cc:245
2082
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
2083
msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
2085
#: kpilot/logWidget.cc:247
2087
msgstr "Il file esiste"
2089
#: kpilot/logWidget.cc:247
2090
msgid "Do Not Overwrite"
2091
msgstr "Non sovrascrivere"
2093
#: kpilot/logWidget.cc:273
2095
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
2096
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, riprovo?</qt>"
2098
#: kpilot/logWidget.cc:275
2100
msgstr "Impossibile salvare"
2102
#: kpilot/logWidget.cc:275
2104
msgstr "Prova ancora"
2106
#: kpilot/logWidget.cc:275
2108
msgstr "Non provare"
2110
#: kpilot/pilotDaemon.cc:111
2111
msgid "Start &KPilot"
2112
msgstr "Avvia &KPilot"
2114
#: kpilot/pilotDaemon.cc:115
2115
msgid "&Configure KPilot..."
2116
msgstr "&Configura KPilot..."
2118
#: kpilot/pilotDaemon.cc:123
2120
msgid "Default (%1)"
2121
msgstr "Predefinita (%1)"
2123
#: kpilot/pilotDaemon.cc:132
2125
msgstr "Prossima &sincronizzazione"
2127
#: kpilot/pilotDaemon.cc:137
2129
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
2132
msgstr " (una volta sola)"
2134
#: kpilot/pilotDaemon.cc:674
2136
msgid "Next HotSync will be: %1. "
2137
msgstr "La prossima HotSync sarà: %1. "
2139
#: kpilot/pilotDaemon.cc:675 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
2140
#: kpilot/kpilot.cc:409 kpilot/kpilot.cc:417 kpilot/kpilot.cc:425
2141
#: kpilot/kpilot.cc:433
2142
msgid "Please press the HotSync button."
2143
msgstr "Premi il pulsante di HotSync."
2145
#: kpilot/pilotDaemon.cc:764 kpilot/kpilot.cc:274
2146
msgid "File Installer"
2147
msgstr "Installatore file"
2149
#: kpilot/pilotDaemon.cc:912
2150
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
2151
msgstr "HotSync è disattivato mentre lo schermo è bloccato."
2153
#: kpilot/pilotDaemon.cc:917
2155
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
2156
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
2157
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
2158
"configuration dialog."
2160
"L'HotSync è disattivato in quanto KPilot non può determinare lo stato del "
2161
"salvaschermo. Puoi disattivare questa funzionalità di sicurezza "
2162
"deselezionando la casella «Non sincronizzare mentre il salvaschermo è attivo» "
2163
"nella pagina HotSync della finestra di configurazione."
2165
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1145 kpilot/pilotDaemon.cc:1146
2166
msgid "HotSync Completed.<br/>"
2167
msgstr "HotSync Completato.<br>"
2169
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1187
2171
msgid "Next sync is %1."
2172
msgstr "La prossima sincronizzazione è %1."
2174
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1228
2175
msgid "KPilot Daemon"
2176
msgstr "Demone KPilot"
2178
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1230 kpilot/kpilot.cc:735
2179
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
2180
msgstr "KPilot - Software HotSync per KDE"
2182
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1245 kpilot/kpilot.cc:749
2183
msgid "Set debugging level"
2184
msgstr "Imposta il livello di debug"
2186
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1247
2187
msgid "Device to try first"
2188
msgstr "Dispositivo da provare per primo"
2190
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1248
2191
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
2192
msgstr "Esci invece di segnalare i file di configurazione errati"
2194
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1249
2195
msgid "kpilotconfig"
2196
msgstr "kpilotconfig"
2198
#: kpilot/todoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:262
2199
msgid "To-do Viewer"
2200
msgstr "Visualizzatore delle cose da fare"
2202
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
2204
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
2205
"it can not removed from the list."
2207
"Questo è un database che esiste sul dispositivo. Non è stato aggiunto "
2208
"manualmente quindi non può essere rimosso dalla lista."
2210
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
2211
msgid "Database on Device"
2212
msgstr "Database sul dispositivo"
2214
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
2215
msgid "You need to select a database to delete in the list."
2216
msgstr "Devi selezionare dalla lista un database da eliminare."
2218
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
2219
msgid "No Database Selected"
2220
msgstr "Nessun database selezionato"
2222
#: kpilot/viewer_page_base.h:68 kpilot/viewer_page_base.h:74
2223
msgid "not implemented by subclass"
2224
msgstr "Non implementato dalle sottoclassi"
2226
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:48
2227
msgid "Edit AppInfo Block"
2228
msgstr "Modifica blocco AppInfo"
2230
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
2232
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
2233
"khexedit from kdeutils)."
2235
"Per vedere e modificare i dati Application info block, per favore installa "
2236
"un editor esadecimale (per esempio khexedit da kdeutils)."
2238
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:87
2239
msgid "Changing the AppInfo block is not yet supported by KPilot!"
2240
msgstr "La modifica del blocco AppInfo non è ancora supportata da KPilot!"
2242
#: kpilot/config_dialog.cc:146
2244
"This list box contains both general configuration items such as the device "
2245
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
2246
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
2247
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
2249
"Questo elenco contiene le configurazioni generali come il dispositivo usato "
2250
"per la sincronizzazione, i database per i quali effettuare una copia di "
2251
"sicurezza ed una lista di estensioni che KPilot può eseguire durante la "
2252
"procedura di sincronizzazione. Clicca su una delle voci per configurarla. Le "
2253
"estensioni che sono selezionate in questa lista saranno eseguite durante la "
2256
#: kpilot/config_dialog.cc:170
2257
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
2259
"<qt>Questa estensione sembra difettosa e non può essere configurata.</qt>"
2261
#: kpilot/config_dialog.cc:177
2263
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
2264
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
2265
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
2268
"<qt><p>Le <i>estensioni</i> sono programmi esterni (a volte prodotti da "
2269
"terzi) che compiono azioni di sincronizzazione. Possono avere configurazioni "
2270
"indipendenti. Seleziona una estensione per configurarla e fai clic sulla "
2271
"casella di selezione per abilitarla. </p></qt>"
2273
#: kpilot/config_dialog.cc:184
2275
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
2276
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
2277
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
2278
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
2279
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
2280
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
2281
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
2282
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
2284
"<qt><p>La parte <i>generale</i> delle impostazioni di KPilot contiene le "
2285
"impostazioni per il tuo hardware e il modo in cui KPilot mostra i tuoi dati. "
2286
"Per il setup di base, che dovrebbe bastare nella maggior parte dei casi, usa "
2287
"l'assistente di configurazione qui sotto.</p><p>Se hai bisogno di "
2288
"impostazioni particolari, questa finestra di dialogo fornisce tutte le "
2289
"opzioni per l'impostazione avanzata di KPilot. Ma sei avvertito: le "
2290
"impostazioni di HotSync sono cose piuttosto esoteriche.</p><p>Puoi abilitare "
2291
"una azione o una estensione facendo clic sulla sua casella di selezione. Le "
2292
"estensioni selezionate saranno avviati durante un HotSync. Seleziona una "
2293
"estensione per configurarla.</p></qt>"
2295
#: kpilot/config_dialog.cc:271
2296
msgid "General Setup"
2297
msgstr "Impostazioni generali"
2299
#: kpilot/config_dialog.cc:274
2300
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
2302
"Impostazioni generali di KPilot (nome utente, porta, impostazioni "
2305
#: kpilot/config_dialog.cc:279
2309
#: kpilot/config_dialog.cc:282
2310
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
2311
msgstr "Azioni per HotSync con configurazione individuale."
2313
#: kpilot/config_dialog.cc:288
2314
msgid "About KPilot. Credits."
2315
msgstr "Su KPilot. Ringraziamenti."
2317
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
2319
msgstr "Dispositivo"
2321
#: kpilot/config_dialog.cc:297
2322
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
2323
msgstr "Impostazioni hardware e opzioni di avvio e uscita."
2325
#: kpilot/config_dialog.cc:299
2326
msgid "Special behavior during HotSync."
2327
msgstr "Comportamento speciale durante l'HotSync."
2329
#: kpilot/config_dialog.cc:301
2330
msgid "Special settings for backup."
2331
msgstr "Impostazioni speciali per la copia di riserva."
2333
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:397
2335
msgstr "Visualizzatori"
2337
#: kpilot/config_dialog.cc:303
2338
msgid "Viewer settings."
2339
msgstr "Impostazioni visualizzatore."
2341
#: kpilot/config_dialog.cc:304 kpilot/config_pages.cc:464
2342
msgid "Startup and Exit"
2343
msgstr "Avvio e uscita"
2345
#: kpilot/config_dialog.cc:305
2346
msgid "Behavior at startup and exit."
2347
msgstr "Comportamento all'avvio e all'uscita."
2349
#: kpilot/config_dialog.cc:311
2350
msgid "Install Files"
2351
msgstr "Installa file"
2353
#: kpilot/config_dialog.cc:312
2354
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
2355
msgstr "Installa i file trascinati su KPilot nel palmare."
2357
#: kpilot/config_dialog.cc:417
2360
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
2361
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
2363
"<qt>Questa è un'azione interna che non ha opzioni di configurazione. La "
2364
"descrizione dell'azione è <i>%1</i> </qt>"
2366
#: kpilot/config_dialog.cc:567
2369
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
2370
"conduit was not installed properly.</qt>"
2372
"<qt>Nessuna libreria trovata per l'estensione %1. Questo vuol dire che "
2373
"l'estensione non è installata correttamente.</qt>"
2375
#: kpilot/config_dialog.cc:573 kpilot/config_dialog.cc:587
2376
msgid "Conduit Error"
2377
msgstr "Errore nell'estensione"
2379
#: kpilot/config_dialog.cc:580
2382
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
2383
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
2385
"<qt>C'è stato un problema caricando la libreria dell'estensione %1. Questo "
2386
"vuol dire che l'estensione non è installata correttamente.</qt>"
2388
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
2389
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
2390
msgstr "Sviluppatore e responsabile del nucleo e delle estensioni"
2392
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
2394
msgstr "Sviluppatore"
2396
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
2397
msgid "Former Project Leader"
2398
msgstr "Leader del progetto"
2400
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
2401
msgid "VCal conduit"
2402
msgstr "Estensione vCal"
2404
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
2405
msgid "Abbrowser conduit"
2406
msgstr "Estensione Abbrowser"
2408
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
2409
msgid "Chris Molnar"
2410
msgstr "Chris Molnar"
2412
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
2413
msgid "Expenses conduit"
2414
msgstr "Estensione Spese"
2416
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
2418
msgstr "Jörn Ahrens"
2420
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
2421
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
2422
msgstr "Estensione blocco note, correttore di bug"
2424
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
2425
msgid "Heiko Purnhagen"
2426
msgstr "Heiko Purnhagen"
2428
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
2429
msgid "Jörg Habenicht"
2430
msgstr "Jörg Habenicht"
2432
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
2433
msgid "Martin Junius"
2434
msgstr "Martin Junius"
2436
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
2440
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
2444
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
2445
msgid "Aaron J. Seigo"
2446
msgstr "Aaron J. Seigo"
2448
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
2449
msgid "Bugfixer, coolness"
2450
msgstr "Correttore di bug, coolness"
2452
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
2453
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
2454
msgstr "macchina a stati VCalconduit, CMake, Riscrittura base estensioni"
2456
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
2457
msgid "Montel Laurent"
2458
msgstr "Montel Laurent"
2460
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
2462
msgstr "Trasferimento a KDE4"
2464
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
2466
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
2467
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
2468
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
2470
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
2471
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
2472
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
2474
#: kpilot/memoWidget.cc:220
2476
"Select the category of memos\n"
2479
"Seleziona la categoria di appunti\n"
2482
#: kpilot/memoWidget.cc:223
2486
#: kpilot/memoWidget.cc:224 kpilot/todoWidget.cc:105
2487
#: kpilot/addressWidget.cc:184
2491
#: kpilot/memoWidget.cc:235
2493
"This list displays all the memos\n"
2494
"in the selected category. Click on\n"
2495
"one to display it to the right."
2497
"Questa lista mostra tutti gli appunti\n"
2498
"nella categoria selezionata. Fai clic su\n"
2499
"di essi per mostrarli a destra."
2501
#: kpilot/memoWidget.cc:239
2503
msgstr "Testo dell'appunto:"
2505
#: kpilot/memoWidget.cc:247
2506
msgid "The text of the selected memo appears here."
2507
msgstr "Qui appare il testo degli appunti selezionati."
2509
#: kpilot/memoWidget.cc:249
2510
msgid "Export Memo..."
2511
msgstr "Esporta appunto..."
2513
#: kpilot/memoWidget.cc:254
2514
msgid "Write the selected memo to a file."
2515
msgstr "Scrive l'appunto selezionato su file."
2517
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:67 kpilot/kpilot.cc:271
2518
msgid "Generic DB Viewer"
2519
msgstr "Visualizzatore DB generico"
2521
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:158
2523
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read database file %1."
2524
msgstr "<b>Attenzione:</b> Impossibile leggere il file database %1."
2526
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:177
2528
msgid "<p><b>Database:</b> %1, %2 records<br/>"
2529
msgstr "<p><b>Database</b> %1, %2 record<br/>"
2531
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:179
2533
msgid "<b>Type:</b> %1<br/><b>Creator:</b> %2</p>"
2534
msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/><b>Creatore:</b> %2</p>"
2536
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:222 kpilot/dbviewerWidget.cc:230
2538
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read application file %1."
2539
msgstr "<b>Attenzione:</b> Impossibile leggere il file applicazione %1."
2541
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:238
2543
msgid "<p><b>Application:</b> %1</p>"
2544
msgstr "<p><b>Applicazione:</b> %1</p>"
2546
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246
2548
msgid "<p><b>Created:</b> %1<br/>"
2549
msgstr "<p><b>Creato:</b> %1<br/>"
2551
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:249
2553
msgid "<b>Modified:</b> %1"
2554
msgstr "<b>Modificato:</b> %1"
2556
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:252
2558
msgid "<br/><b>Backed up:</b> %1</p>"
2559
msgstr "<br/><b>Copi di sicurezza effettuata:</b> %1</p>"
2561
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:389
2562
msgid "You must select a record for editing."
2563
msgstr "Devi selezionare un record per la modifica."
2565
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:390
2566
msgid "No Record Selected"
2567
msgstr "Nessun record selezionato"
2569
#: kpilot/todoWidget.cc:114
2570
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
2571
msgstr "<qt>Seleziona la categoria delle cose da fare da mostrare.</qt>"
2573
#: kpilot/todoWidget.cc:121
2575
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
2576
"to display it to the right.</qt>"
2578
"<qt>Questa lista mostra tutte le cose da fare nella categoria selezionata. "
2579
"Fai clic su una cosa da fare per visualizzarla sulla destra.</qt>"
2581
#: kpilot/todoWidget.cc:125
2583
msgstr "Info cose da fare:"
2585
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
2586
msgid "Autodetecting Your Handheld"
2587
msgstr "Autorilevamento del palmare in corso"
2589
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
2590
msgid "Restart Detection"
2591
msgstr "Riavvia il rilevamento"
2593
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
2595
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
2596
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
2598
"KPilot sta ora provando a rilevare automaticamente il dispositivo del tuo "
2599
"palmare. Premi il bottone HotSync, se non l'hai già fatto."
2601
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
2605
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
2606
msgid "Autodetection not yet started..."
2607
msgstr "Autorilevamento non ancora iniziato..."
2609
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
2610
msgid "Detected Values"
2611
msgstr "Valori rilevati"
2613
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
2614
msgid "Handheld user:"
2615
msgstr "Utente del palmare:"
2617
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
2619
msgstr "Dispositivo:"
2621
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
2622
msgid "[Not yet known]"
2623
msgstr "[Non ancora conosciuto]"
2625
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
2626
msgid "Starting detection..."
2627
msgstr "Sto avviando il rilevamento..."
2629
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
2630
msgid "Waiting for handheld to connect..."
2631
msgstr "Sto aspettando la connessione dal palmare..."
2633
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
2634
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
2635
msgstr "Tempo scaduto, impossibile rilevare il palmare."
2637
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
2639
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
2640
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
2641
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
2642
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
2643
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
2646
"<qt><p>Impossibile trovare il palmare. Controlla i seguenti punti: </p> "
2647
"<ul><li>Hai premuto il bottone HotSync sul palmare?</li><li>Controlla che il "
2648
"palmare sia correttamente connesso alla sua base.</li><li>Controlla che la "
2649
"base sia correttamente connessa al PC.</li><li>Controlla che il tuo palmare "
2650
"sia attualmente supportato da kpilot (vedi http://www.kpilot.org).</li></"
2653
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
2654
msgid "Automatic Detection Failed"
2655
msgstr "Riconoscimento automatico non riuscito"
2657
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
2659
msgid "Found a connected device on %1"
2660
msgstr "Trovato un dispositivo connesso a %1"
2662
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
2663
msgid "Disconnected from all devices"
2664
msgstr "Disconnesso da tutti i dispositivi"
2666
#: kpilot/memoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:268
2668
msgstr "Visualizzatore appunti"
2670
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
2671
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
2672
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Database (*.pdb *.prc)"
2674
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
2675
msgctxt "Delete a single file item"
2679
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
2680
msgid "Delete selected files"
2681
msgstr "Elimina i file selezionati"
2683
#: kpilot/hotSync.cc:327
2685
msgid "Backup directory: %1."
2686
msgstr "Directory della copia di sicurezza: %1."
2688
#: kpilot/hotSync.cc:338
2689
msgid "Full backup started."
2690
msgstr "Copia di sicurezza completa avviata."
2692
#: kpilot/hotSync.cc:343
2693
msgid "Fast backup started"
2694
msgstr "Copia di sicurezza veloce avviata"
2696
#: kpilot/hotSync.cc:372
2697
msgid "Exiting on cancel."
2698
msgstr "Uscita a causa dell'annullamento."
2700
#: kpilot/hotSync.cc:384
2701
msgid "Full backup complete."
2702
msgstr "Copia di sicurezza completa terminata."
2704
#: kpilot/hotSync.cc:388
2705
msgid "Fast backup complete."
2706
msgstr "Copia di sicurezza veloce terminata."
2708
#: kpilot/hotSync.cc:404
2710
msgid "Backing up: %1"
2711
msgstr "Sto salvando: %1"
2713
#: kpilot/hotSync.cc:432
2716
msgstr "Sto saltando %1"
2718
#: kpilot/hotSync.cc:466
2720
msgid "Backup of %1 failed.\n"
2721
msgstr "Copia di sicurezza di %1 non riuscita.\n"
2723
#: kpilot/hotSync.cc:522
2727
#: kpilot/hotSync.cc:530
2728
msgid "Backup failed."
2729
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
2731
#: kpilot/hotSync.cc:590
2732
msgid "[File Installer]"
2733
msgstr "[Installatore file]"
2735
#: kpilot/hotSync.cc:595
2736
msgid "No Files to install"
2737
msgstr "Nessun file da installare"
2739
#: kpilot/hotSync.cc:606
2741
msgid "Installing one file"
2742
msgid_plural "Installing %1 files"
2743
msgstr[0] "Sto installando %1 file"
2744
msgstr[1] "Sto installando %1 file"
2746
#: kpilot/hotSync.cc:626
2747
msgid "Done Installing Files"
2748
msgstr "Installazione file terminata"
2750
#: kpilot/hotSync.cc:638
2752
msgid "Installing %1"
2753
msgstr "Installazione di %1 in corso"
2755
#: kpilot/hotSync.cc:657
2757
msgid "Cannot install file "%1"."
2758
msgstr "Impossibile installare il file «%1»."
2760
#: kpilot/hotSync.cc:683 kpilot/hotSync.cc:692
2762
msgid "Unable to open file "%1"."
2763
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»;."
2765
#: kpilot/hotSync.cc:700
2767
msgid "Unable to read file "%1"."
2768
msgstr "Impossibile leggere il file «%1»."
2770
#: kpilot/hotSync.cc:715
2773
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
2774
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
2775
"KPilot cannot install this database."
2777
"Il database in «%1» ha un nome di risorsa più lungo di 31 caratteri. Ciò "
2778
"suggerisce che ci sia un errore nello strumento usato per creare il "
2779
"database. KPilot non può installare questo database."
2781
#: kpilot/hotSync.cc:773
2782
msgctxt "A common name"
2786
#: kpilot/hotSync.cc:775
2789
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
2790
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
2792
"<qt>Né KPilot né il palmare hanno un impostato un nome utente. Questi "
2793
"<i>dovrebbero</i> essere impostati. Vuoi che KPilot li imposti a un valore "
2794
"di default (<i>%1</i>)?</qt>"
2796
#: kpilot/hotSync.cc:781 kpilot/hotSync.cc:797 kpilot/hotSync.cc:821
2797
msgid "User Unknown"
2798
msgstr "Utente sconosciuto"
2800
#: kpilot/hotSync.cc:793
2803
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
2804
"KPilot use this username in future?</qt>"
2806
"<qt>Il palmare ha un nome utente impostato (<i>%1</i>) ma KPilot no. Vuoi "
2807
"che KPilot usi questo nome in futuro?</qt>"
2809
#: kpilot/hotSync.cc:810
2812
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
2813
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
2815
"KPilot ha un nome utente impostato (<i>%1</i>) ma il palmare no. Vuoi che il "
2816
"nome di KPilot sia impostato anche sul palmare?"
2818
#: kpilot/hotSync.cc:814
2820
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
2821
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
2824
"<br/>(<i>Nota:</i> Se il tuo palmare è stato riportato ai valori di "
2825
"fabbrica, dovresti usare <i>Ripristina</i> invece di un normale HotSync. Fai "
2826
"clic su Annulla per interrompere questa sincronizzazione.)"
2828
#: kpilot/hotSync.cc:842
2831
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
2832
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
2833
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
2836
"<qt>Il palmare è convinto che il nome utente sia %1, KPilot invece dice che "
2837
"tu sei %2. Quale di questi è il nome corretto?\n"
2838
"Se fai clic su Annulla, la sincronizzazione procederà ma i nomi utente non "
2839
"saranno modificati.</qt>"
2841
#: kpilot/hotSync.cc:850
2842
msgid "User Mismatch"
2843
msgstr "Utente errato"
2845
#: kpilot/hotSync.cc:853
2846
msgid "Use KPilot Name"
2847
msgstr "Usa il nome di KPilot"
2849
#: kpilot/hotSync.cc:854
2850
msgid "Use Handheld Name"
2851
msgstr "Usa il nome del palmare"
2853
#: kpilot/hotSync.cc:955
2854
msgid "Restore directory does not exist."
2855
msgstr "La directory di ripristino non esiste."
2857
#: kpilot/hotSync.cc:956 kpilot/hotSync.cc:970
2858
msgid "Restore not performed."
2859
msgstr "Ripristino non eseguito."
2861
#: kpilot/hotSync.cc:961
2864
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
2865
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
2868
"<qt>Sei sicuro di voler ripristinare completamente il Pilot dalla cartella "
2869
"delle copia di sicurezza (<i>%1</i>)? Tutte le cartelle che hai adesso sul "
2870
"Pilot saranno cancellate.</qt>"
2872
#: kpilot/hotSync.cc:965
2873
msgid "Restore Pilot"
2874
msgstr "Ripristino Pilot in corso"
2876
#: kpilot/hotSync.cc:967
2877
msgid "Restore <i>not</i> performed."
2878
msgstr "Ripristino <i>non</i> eseguito."
2880
#: kpilot/hotSync.cc:969
2881
msgid "Canceled by user."
2882
msgstr "Cancellato dall'utente."
2884
#: kpilot/hotSync.cc:981 kpilot/hotSync.cc:1051
2886
msgid "Restoring %1..."
2887
msgstr "Ripristino in corso %1..."
2889
#: kpilot/hotSync.cc:1000
2891
msgid "File '%1' cannot be read."
2892
msgstr "Il file «%1» non può essere letto."
2894
#: kpilot/hotSync.cc:1028
2898
#: kpilot/hotSync.cc:1042
2899
msgid "Restore incomplete."
2900
msgstr "Ripristino incompleto."
2902
#: kpilot/hotSync.cc:1059
2904
msgid "Cannot restore file `%1'."
2905
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%1»."
2907
#: kpilot/kpilot.cc:183
2908
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
2909
msgstr "Sto avviando il demone KPilot..."
2911
#: kpilot/kpilot.cc:193
2914
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%"
2917
"Impossibile avviare il demone KPilot. Il messaggio dell'errore di sistema è: "
2920
#: kpilot/kpilot.cc:201
2921
msgid "Daemon started."
2922
msgstr "Demone avviato."
2924
#: kpilot/kpilot.cc:223
2926
msgstr "non in esecuzione"
2928
#: kpilot/kpilot.cc:223
2930
msgid "Daemon status is `%1'"
2931
msgstr "Stato del demone è «%1»"
2933
#: kpilot/kpilot.cc:236
2935
msgid "Using character set %1 on the handheld."
2936
msgstr "Sto usando il set di caratteri %1 sul palmare."
2938
#: kpilot/kpilot.cc:265 kpilot/addressviewer_page.cc:36
2939
msgid "Address Viewer"
2940
msgstr "Visualizzatore indirizzi"
2942
#: kpilot/kpilot.cc:300
2943
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
2944
msgstr "Seleziona il tipo della prossima HotSync."
2946
#: kpilot/kpilot.cc:301
2948
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
2949
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
2951
"Seleziona il tipo della prossima HotSync. Questa impostazione si applica "
2952
"solo per la prossima HotSync, per modificare il comportamento predefinito, "
2953
"usate la finestra di configurazione."
2955
#: kpilot/kpilot.cc:309
2959
#: kpilot/kpilot.cc:311
2960
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
2961
msgstr "La prossima HotSync sarà di tipo normale."
2963
#: kpilot/kpilot.cc:312
2964
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
2966
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo normale."
2968
#: kpilot/kpilot.cc:316
2972
#: kpilot/kpilot.cc:318
2973
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
2974
msgstr "La prossima HotSync sarà una FullSync."
2976
#: kpilot/kpilot.cc:319
2978
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
2981
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo completo "
2982
"(controllo dei dati da entrambe le parti)."
2984
#: kpilot/kpilot.cc:324
2986
msgstr "Copia di &sicurezza"
2988
#: kpilot/kpilot.cc:326 kpilot/kpilot.cc:342
2989
msgid "Next HotSync will be backup."
2990
msgstr "La prossima HotSync sarà una copia di sicurezza."
2992
#: kpilot/kpilot.cc:327
2994
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
2996
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà una copia di "
2997
"sicurezza dei dati dal palmare al PC."
2999
#: kpilot/kpilot.cc:332
3001
msgstr "&Ripristina"
3003
#: kpilot/kpilot.cc:334
3004
msgid "Next HotSync will be restore."
3005
msgstr "La prossima HotSync sarà un ripristino."
3007
#: kpilot/kpilot.cc:335
3009
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
3012
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà un ripristino sul "
3013
"palmare di una copia di sicurezza presente sul PC."
3015
#: kpilot/kpilot.cc:343
3017
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
3018
"to the PC, overwriting entries on the PC."
3020
"Informa il demone che la prossima HotSync dovrà copiare tutti i dati dal "
3021
"palmare al PC, sovrascrivendo i dati eventualmente presenti sul PC."
3023
#: kpilot/kpilot.cc:349
3025
msgstr "Azzera collegamen&to"
3027
#: kpilot/kpilot.cc:351
3028
msgid "Reset the device connection."
3029
msgstr "Azzera il collegamento col dispositivo."
3031
#: kpilot/kpilot.cc:352
3032
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
3033
msgstr "Prova a reinizializzare il demone e la sua connessione con il palmare."
3035
#: kpilot/kpilot.cc:357
3036
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
3037
msgstr "Esce da KPilot (e ferma il demone, se impostato per farlo)."
3039
#: kpilot/kpilot.cc:392
3040
msgid "Next sync will be a backup. "
3041
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà una copia di sicurezza. "
3043
#: kpilot/kpilot.cc:400
3044
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
3046
"La prossima sincronizzazione ripristinerà il pilot dalla copia di sicurezza. "
3048
#: kpilot/kpilot.cc:408
3049
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
3050
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà un normale sincronizzazione. "
3052
#: kpilot/kpilot.cc:416
3053
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
3054
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà completa. "
3056
#: kpilot/kpilot.cc:424
3057
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
3058
msgstr "La prossima sincronizzazione copierà i dati dal palmare al PC. "
3060
#: kpilot/kpilot.cc:432
3061
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
3062
msgstr "La prossima sincronizzazione copierà i dati dal PC al palmare. "
3064
#: kpilot/kpilot.cc:458
3065
msgid "The daemon has exited."
3066
msgstr "Il demone ha terminato."
3068
#: kpilot/kpilot.cc:459
3069
msgid "No further HotSyncs are possible."
3070
msgstr "Non sono possibili ulteriori HotSync."
3072
#: kpilot/kpilot.cc:460
3073
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
3074
msgstr "Riavvia il demone per eseguire di nuovo l'HotSync."
3076
#: kpilot/kpilot.cc:557
3077
msgid "Resetting device connection ..."
3078
msgstr "Reimpostazione del collegamento col dispositivo..."
3080
#: kpilot/kpilot.cc:578
3081
msgid "Configuration"
3082
msgstr "Configurazione"
3084
#: kpilot/kpilot.cc:691
3085
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
3087
"Impossibile configurare KPilot adesso (l'interfaccia utente di KPilot è "
3090
#: kpilot/kpilot.cc:733
3094
#: kpilot/kpilot.cc:747
3095
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
3096
msgstr "Imposta il dispositivo Pilot, le estensioni e altri parametri"
3098
#: kpilot/kpilot.cc:751
3102
#: kpilot/config_pages.cc:48
3105
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
3106
"want to save the changes before continuing?</qt>"
3108
"<qt>Le impostazioni per la pagina di configurazione <i>%1</i> sono state "
3109
"modificate. Vuoi salvare i cambiamenti prima di continuare?</qt>"
3111
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
3113
msgid "Cannot install %1"
3114
msgstr "Impossibile installare %1"
3116
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
3118
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
3121
"L'installatore file può installare solo file database PalmOS (come *.pdb e *."
3124
#: kpilot/main-test.cc:287
3126
msgstr "ProvaKPilot"
3128
#: kpilot/main-test.cc:289
3129
msgid "KPilot Tester"
3130
msgstr "Prova KPilot"
3132
#: kpilot/main-test.cc:290
3133
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
3134
msgstr "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
3136
#: kpilot/main-test.cc:298
3137
msgid "Path to Pilot device node"
3138
msgstr "Percorso del nodo dispositivo Pilot"
3140
#: kpilot/main-test.cc:300
3144
#: kpilot/main-test.cc:303
3145
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
3146
msgstr "Copia di sicurezza del Pilot su <dest dir>"
3148
#: kpilot/main-test.cc:305
3149
msgid "Restore Pilot from backup"
3150
msgstr "Ripristina il Pilot dalla copia di sicurezza"
3152
#: kpilot/main-test.cc:308
3153
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
3154
msgstr "Esegui l'estensione dal file <nomefile> nel desktop"
3156
#: kpilot/main-test.cc:311
3157
msgid "Run a specific check (with the device)"
3158
msgstr "Lancia un controllo specifico (con il dispositivo)"
3160
#: kpilot/main-test.cc:314
3161
msgid "Show KPilot configuration information"
3162
msgstr "Mostra le informazioni di configurazione di KPilot"
3164
#: kpilot/main-test.cc:316
3165
msgid "Set the debug level"
3166
msgstr "Imposta il livello di debug"
3168
#: kpilot/main-test.cc:318
3169
msgctxt "Genral options"
3173
#: kpilot/main-test.cc:322
3174
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
3175
msgstr "Esegue *realmente* l'estensione, non in modalità prova."
3177
#: kpilot/main-test.cc:324
3178
msgid "Run the conduit in file-test mode."
3179
msgstr "Avvia l'estensione in modalità file-test."
3181
#: kpilot/main-test.cc:325
3182
msgid "Copy Pilot to Desktop."
3183
msgstr "Copia Pilot sul desktop."
3185
#: kpilot/main-test.cc:326
3186
msgid "Copy Desktop to Pilot."
3187
msgstr "Copia desktop sul Pilot."
3189
#: kpilot/main-test.cc:327
3190
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
3191
msgstr "Esegue azioni ripetutamente - utile solo con --list"
3193
#: kpilot/main-test.cc:329
3194
msgid "Conduit Actions"
3195
msgstr "Azioni della estensione"
3197
#: kpilot/addressWidget.cc:182
3198
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
3199
msgstr "<qt>Seleziona la categoria di indirizzi da mostrare.</qt>"
3201
#: kpilot/addressWidget.cc:194
3203
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
3204
"one to display it to the right.</qt>"
3206
"<qt>Questa lista mostra tutti gli indirizzi nella categoria selezionata. Fai "
3207
"clic su un elemento per mostrarlo a destra.</qt>"
3209
#: kpilot/addressWidget.cc:198
3210
msgid "Address info:"
3211
msgstr "Informazioni indirizzi:"
3213
#: kpilot/addressWidget.cc:205
3214
msgctxt "Export addresses to file"
3218
#: kpilot/addressWidget.cc:209
3219
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
3221
"<qt>Esporta in formato CSV tutti gli indirizzi nella categoria selezionata.</"
3224
#: kpilot/addressWidget.cc:308
3225
msgctxt "The title is inknown."
3227
msgstr "[sconosciuto]"
3229
#: kpilot/addressWidget.cc:366
3230
msgid "Export All Addresses"
3231
msgstr "Esporta tutti gli indirizzi"
3233
#: kpilot/addressWidget.cc:367
3235
msgid "Export Address Category %1"
3236
msgstr "Esporta gli indirizzi nella categoria %1"
3238
#: kpilot/addressWidget.cc:383
3240
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
3241
msgstr "Il file <i>%1</i> esiste. Lo sovrascrivo?"
3243
#: kpilot/addressWidget.cc:384
3244
msgid "Overwrite File?"
3245
msgstr "Sovrascrivo il file?"
3247
#: kpilot/addressWidget.cc:395
3249
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
3250
msgstr "Il file <i>%1</i> non ha potuto essere aperto in lettura."
3253
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3255
msgstr "Alessandro Pasotti, Leonardo Finetti"
3258
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3260
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it, finex@finex.org"
3262
#~ msgid "Path of the db file"
3263
#~ msgstr "Percorso del file db"
3265
#~ msgid "Database name"
3266
#~ msgstr "Nome database"
3268
#~ msgid "Password for the keyring database"
3269
#~ msgstr "Password per il database portachiavi"
3271
#~ msgid "Example: ./testje ~/data KeyRing secret_pass"
3272
#~ msgstr "Esempio: ./testje ~/data KeyRing parola_segreta"
3277
#~ msgctxt "No category set for this record"
3279
#~ msgstr "Non archiviato"
3281
#~ msgctxt "Category not set for the record"
3283
#~ msgstr "Non archiviato"