6
6
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
7
7
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
8
8
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
9
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
9
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
10
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
13
13
"Project-Id-Version: kio4\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 02:16+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 11:50-0200\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-01-02 02:23+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 22:09-0200\n"
17
17
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
18
18
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
1881
1898
msgid "Undocumented Error"
1882
1899
msgstr "Erro não documentado"
1884
#: kio/renamedialog.cpp:124
1885
msgid "Appl&y to All"
1886
msgstr "Apl&icar a todos"
1888
#: kio/renamedialog.cpp:125
1890
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1891
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
1892
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
1893
"an existing file in the directory."
1895
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
1896
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
1897
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
1898
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
1900
#: kio/renamedialog.cpp:126
1902
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1903
"conflicts for the remainder of the current job."
1905
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
1906
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
1908
#: kio/renamedialog.cpp:131
1912
#: kio/renamedialog.cpp:133
1913
msgid "Suggest New &Name"
1914
msgstr "Sugerir &novo nome"
1916
#: kio/renamedialog.cpp:139
1920
#: kio/renamedialog.cpp:140
1921
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
1923
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
1925
#: kio/renamedialog.cpp:141
1926
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
1928
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
1930
#: kio/renamedialog.cpp:146
1931
msgctxt "Write files into an existing folder"
1933
msgstr "&Gravar dentro"
1935
#: kio/renamedialog.cpp:146
1937
msgstr "S&obrescrever"
1939
#: kio/renamedialog.cpp:148
1941
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
1942
"existing contents.\n"
1943
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
1946
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
1948
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
1949
"existente na pasta."
1951
#: kio/renamedialog.cpp:153
1955
#: kio/renamedialog.cpp:162
1958
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
1959
"Please enter a new file name:"
1961
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
1962
"Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
1964
#: kio/renamedialog.cpp:166
1968
#: kio/renamedialog.cpp:238
1969
msgid "This action will overwrite the destination."
1970
msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
1972
#: kio/renamedialog.cpp:240
1901
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1902
msgid "Creating directory"
1903
msgstr "Criando pasta"
1905
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:171
1909
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1913
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189
1914
msgctxt "The source of a file operation"
1974
1916
msgstr "Origem"
1976
#: kio/renamedialog.cpp:241
1918
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165
1919
msgctxt "The destination of a file operation"
1977
1920
msgid "Destination"
1978
1921
msgstr "Destino"
1980
#: kio/renamedialog.cpp:247
1981
msgid "Warning, the destination is newer!"
1982
msgstr "Atenção, o destino é mais recente!"
1984
#: kio/renamedialog.cpp:278
1986
msgid "An older item named '%1' already exists."
1987
msgstr "Um item mais antigo chamado '%1' já existe."
1989
#: kio/renamedialog.cpp:280
1991
msgid "A similar file named '%1' already exists."
1992
msgstr "Um arquivo similar chamado '%1' já existe."
1994
#: kio/renamedialog.cpp:282
1996
msgid "A newer item named '%1' already exists."
1997
msgstr "Um item mais recente chamado '%1' já existe."
1999
#: kio/renamedialog.cpp:293
2003
#: kio/renamedialog.cpp:422 kio/paste.cpp:242 kio/krun.cpp:1125
2004
#: kio/kdirlister.cpp:331
1923
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1927
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183
1931
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1935
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1937
msgstr "Desfazer: c&opiar"
1939
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1941
msgstr "Desfa&zer: link"
1943
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1945
msgstr "Desfazer: m&over"
1947
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1948
msgid "Und&o: Rename"
1949
msgstr "Desfazer: ren&omear"
1951
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1952
msgid "Und&o: Trash"
1953
msgstr "Desfa&zer: lixo"
1955
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1956
msgid "Und&o: Create Folder"
1957
msgstr "Desfa&zer: criar pasta"
1959
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1962
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1964
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1965
"Are you sure you want to delete %4?"
1967
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
1968
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
1969
"Deseja realmente excluir %4?"
1971
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1972
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1973
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
2013
1975
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2121
2131
"Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em "
2122
2132
"transferência."
2124
#: kio/tcpslavebase.cpp:605
2134
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
2125
2135
msgid "Display SSL &Information"
2126
2136
msgstr "Mostrar informações sobre &SSL"
2128
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
2138
#: kio/tcpslavebase.cpp:607
2129
2139
msgid "C&onnect"
2130
2140
msgstr "C&onectar"
2132
#: kio/tcpslavebase.cpp:742
2142
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
2133
2143
msgid "Enter the certificate password:"
2134
2144
msgstr "Digite a senha do certificado:"
2136
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
2146
#: kio/tcpslavebase.cpp:744
2137
2147
msgid "SSL Certificate Password"
2138
2148
msgstr "Senha para o certificado SSL"
2140
#: kio/tcpslavebase.cpp:756
2150
#: kio/tcpslavebase.cpp:757
2141
2151
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2142
2152
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?"
2144
#: kio/tcpslavebase.cpp:769
2154
#: kio/tcpslavebase.cpp:770
2145
2155
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2147
2157
"O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou."
2149
#: kio/tcpslavebase.cpp:771 kio/slaveinterface.cpp:486
2159
#: kio/tcpslavebase.cpp:772 kio/slaveinterface.cpp:486
2153
#: kio/tcpslavebase.cpp:815 kssl/sslui.cpp:71
2163
#: kio/tcpslavebase.cpp:816 kssl/sslui.cpp:71
2156
2166
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2159
2169
"O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n"
2162
#: kio/tcpslavebase.cpp:825 kio/tcpslavebase.cpp:842 kio/tcpslavebase.cpp:944
2163
#: kio/tcpslavebase.cpp:956 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2172
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/tcpslavebase.cpp:945
2173
#: kio/tcpslavebase.cpp:957 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2164
2174
msgid "Server Authentication"
2165
2175
msgstr "Autenticação do servidor"
2167
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:81
2177
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:81
2168
2178
msgid "&Details"
2169
2179
msgstr "&Detalhes"
2171
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:82
2181
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:82
2172
2182
msgid "Co&ntinue"
2173
2183
msgstr "&Continuar"
2175
#: kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:116
2185
#: kio/tcpslavebase.cpp:840 kssl/sslui.cpp:116
2177
2187
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2179
2189
"Deseja sempre aceitar este certificado, sem que uma confirmação lhe seja "
2182
#: kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:120
2192
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:120
2183
2193
msgid "&Forever"
2184
2194
msgstr "&Sempre"
2186
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:425 kssl/sslui.cpp:121
2196
#: kio/tcpslavebase.cpp:845 kio/slaveinterface.cpp:425 kssl/sslui.cpp:121
2187
2197
msgid "&Current Session only"
2188
2198
msgstr "Somente na sessão &atual"
2190
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2200
#: kio/tcpslavebase.cpp:944
2192
2202
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2193
2203
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2203
2213
"O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar isso "
2204
2214
"no Configurações do Sistema do KDE."
2206
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
2208
msgctxt "Items in a folder"
2210
msgid_plural "%1 items"
2212
msgstr[1] "%1 itens"
2216
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2214
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
2215
msgctxt "@info mimetype"
2217
msgstr "Desconhecido"
2220
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2219
2224
#: kio/passworddialog.cpp:62
2220
2225
msgid "Authorization Dialog"
2221
2226
msgstr "Diálogo de autorização"
2224
msgctxt "@title job"
2228
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2229
msgctxt "The source of a file operation"
2233
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2234
msgctxt "The destination of a file operation"
2239
msgctxt "@title job"
2244
msgctxt "@title job"
2245
msgid "Creating directory"
2246
msgstr "Criando pasta"
2248
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2253
msgctxt "@title job"
2257
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2262
msgctxt "@title job"
2267
msgctxt "@title job"
2268
msgid "Transferring"
2269
msgstr "Transferindo"
2272
msgctxt "@title job"
2278
msgstr "Dispositivo"
2280
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2282
msgstr "Ponto de montagem"
2285
msgctxt "@title job"
2287
msgstr "Desmontando"
2289
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2290
msgid "Creating directory"
2291
msgstr "Criando pasta"
2293
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2297
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2301
#: kio/fileundomanager.cpp:284
2305
#: kio/fileundomanager.cpp:288
2307
msgstr "Desfazer: c&opiar"
2309
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2311
msgstr "Desfa&zer: link"
2313
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2315
msgstr "Desfazer: m&over"
2317
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2318
msgid "Und&o: Rename"
2319
msgstr "Desfazer: ren&omear"
2321
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2322
msgid "Und&o: Trash"
2323
msgstr "Desfa&zer: lixo"
2325
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2326
msgid "Und&o: Create Folder"
2327
msgstr "Desfa&zer: criar pasta"
2329
#: kio/fileundomanager.cpp:764
2332
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2334
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2335
"Are you sure you want to delete %4?"
2337
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
2338
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
2339
"Deseja realmente excluir %4?"
2341
#: kio/fileundomanager.cpp:767
2342
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2343
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
2228
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2229
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2345
2233
#: kio/pastedialog.cpp:55
2346
2234
msgid "Data format:"
2347
2235
msgstr "Formato de dados:"
2237
#: kio/skipdialog.cpp:40
2239
msgstr "Informações"
2241
#: kio/skipdialog.cpp:47
2245
#: kio/skipdialog.cpp:50
2247
msgstr "Ignorar automaticamente"
2349
2249
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2351
2251
msgid "Do you really want to delete this item?"
2431
2331
msgid "Permissions:"
2432
2332
msgstr "Permissões:"
2434
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2435
msgid "Filename for clipboard content:"
2436
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
2438
#: kio/paste.cpp:124
2443
#: kio/paste.cpp:140
2445
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2446
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2448
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
2449
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
2450
"que você deseja colar."
2452
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2453
msgid "The clipboard is empty"
2454
msgstr "A área de transferência está vazia"
2456
#: kio/paste.cpp:339
2459
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2460
msgstr[0] "&Colar arquivo"
2461
msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
2463
#: kio/paste.cpp:341
2466
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2467
msgstr[0] "Colar &URL"
2468
msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
2470
#: kio/paste.cpp:343
2471
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2472
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
2474
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2478
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2482
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2483
msgid "Updating System Configuration"
2484
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
2486
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2487
msgid "Updating system configuration."
2488
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
2490
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2491
msgid "The desktop is offline"
2492
msgstr "Á área de trabalho está off-line"
2494
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2495
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2499
#: kio/skipdialog.cpp:40
2501
msgstr "Informações"
2503
#: kio/skipdialog.cpp:47
2507
#: kio/skipdialog.cpp:50
2509
msgstr "Ignorar automaticamente"
2511
2334
#: kio/krun.cpp:126
2591
2424
msgid "Could not find the program '%1'"
2592
2425
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
2594
#: kio/kimageio.cpp:43
2595
msgid "All Pictures"
2596
msgstr "Todas as imagens"
2427
#: kio/copyjob.cpp:1337 kio/copyjob.cpp:1908
2428
msgid "Already Exists as Folder"
2429
msgstr "Já existe como pasta"
2431
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2432
msgid "Updating System Configuration"
2433
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
2435
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2436
msgid "Updating system configuration."
2437
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
2439
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2440
msgid "The desktop is offline"
2441
msgstr "Á área de trabalho está off-line"
2443
#: kio/renamedialog.cpp:124
2444
msgid "Appl&y to All"
2445
msgstr "Apl&icar a todos"
2447
#: kio/renamedialog.cpp:125
2449
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2450
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2451
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2452
"an existing file in the directory."
2454
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
2455
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
2456
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
2457
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
2459
#: kio/renamedialog.cpp:126
2461
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2462
"conflicts for the remainder of the current job."
2464
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
2465
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
2467
#: kio/renamedialog.cpp:131
2471
#: kio/renamedialog.cpp:133
2472
msgid "Suggest New &Name"
2473
msgstr "Sugerir &novo nome"
2475
#: kio/renamedialog.cpp:139
2479
#: kio/renamedialog.cpp:140
2480
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2482
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
2484
#: kio/renamedialog.cpp:141
2485
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2487
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
2489
#: kio/renamedialog.cpp:146
2490
msgctxt "Write files into an existing folder"
2492
msgstr "&Gravar dentro"
2494
#: kio/renamedialog.cpp:146
2496
msgstr "S&obrescrever"
2498
#: kio/renamedialog.cpp:148
2500
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2501
"existing contents.\n"
2502
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2505
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
2507
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
2508
"existente na pasta."
2510
#: kio/renamedialog.cpp:153
2514
#: kio/renamedialog.cpp:162
2517
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2518
"Please enter a new file name:"
2520
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
2521
"Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
2523
#: kio/renamedialog.cpp:166
2527
#: kio/renamedialog.cpp:238
2528
msgid "This action will overwrite the destination."
2529
msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
2531
#: kio/renamedialog.cpp:240
2535
#: kio/renamedialog.cpp:241
2539
#: kio/renamedialog.cpp:247
2540
msgid "Warning, the destination is newer."
2541
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
2543
#: kio/renamedialog.cpp:278
2545
msgid "An older item named '%1' already exists."
2546
msgstr "Um item mais antigo chamado '%1' já existe."
2548
#: kio/renamedialog.cpp:280
2550
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2551
msgstr "Um arquivo similar chamado '%1' já existe."
2553
#: kio/renamedialog.cpp:282
2555
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2556
msgstr "Um item mais recente chamado '%1' já existe."
2558
#: kio/renamedialog.cpp:293
2562
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2563
msgid "Filename for clipboard content:"
2564
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
2566
#: kio/paste.cpp:124
2571
#: kio/paste.cpp:140
2573
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2574
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2576
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
2577
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
2578
"que você deseja colar."
2580
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2581
msgid "The clipboard is empty"
2582
msgstr "A área de transferência está vazia"
2584
#: kio/paste.cpp:339
2587
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2588
msgstr[0] "&Colar arquivo"
2589
msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
2591
#: kio/paste.cpp:341
2594
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2595
msgstr[0] "Colar &URL"
2596
msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
2598
#: kio/paste.cpp:343
2599
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2600
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
2602
#: kio/kdirlister.cpp:341
2605
"URL cannot be listed\n"
2608
"Não foi possível listar a URL\n"
2598
2611
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2600
2613
msgid "No service implementing %1"
2601
2614
msgstr "Nenhum serviço implementa %1"
2603
#: kio/kdirlister.cpp:341
2606
"URL cannot be listed\n"
2609
"Não foi possível listar a URL\n"
2612
#: kio/copyjob.cpp:1337 kio/copyjob.cpp:1908
2613
msgid "Already Exists as Folder"
2614
msgstr "Já existe como pasta"
2616
2616
#: kio/chmodjob.cpp:214
2957
2957
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2958
2958
msgstr "*.adr|Arquivos de favoritos do Opera (*.adr)"
2960
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2961
msgid "Known Applications"
2962
msgstr "Aplicativos conhecidos"
2964
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
2968
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
2971
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2972
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2974
"<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
2975
"programa não estiver listado, digite o nome ou clique no botão navegar.</qt>"
2977
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
2978
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2979
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
2981
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
2983
msgid "Choose Application for %1"
2984
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
2986
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2989
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2990
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2992
"<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
2993
"não estiver listado, digite o nome ou clique no botão navegar.</qt>"
2995
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
2996
msgid "Choose Application"
2997
msgstr "Escolher aplicativo"
2999
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3001
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3002
"the browse button.</qt>"
3004
"<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
3005
"clique no botão de navegação.</qt>"
3007
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3009
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3010
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3011
"%f - a single file name\n"
3012
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3014
"%u - a single URL\n"
3015
"%U - a list of URLs\n"
3016
"%d - the directory of the file to open\n"
3017
"%D - a list of directories\n"
3019
"%m - the mini-icon\n"
3022
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
3023
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
3024
"%f - um único nome de arquivo\n"
3025
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
3026
"arquivos locais de uma vez\n"
3027
"%u - uma única URL\n"
3028
"%U - uma lista de URLs\n"
3029
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
3030
"%D - uma lista de pastas\n"
3032
"%m - a miniatura\n"
3035
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3036
msgid "Run in &terminal"
3037
msgstr "&Executar no terminal"
3039
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3040
msgid "&Do not close when command exits"
3041
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
3043
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3044
msgid "&Remember application association for this type of file"
3045
msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
3047
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3050
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3053
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
3054
"nome de programa válido."
3056
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3058
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3060
"O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
2960
3062
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2961
3063
msgid "*|All files"
2962
3064
msgstr "*|Todos os arquivos"
3188
3290
"Certifique-se de que o script Perl 'fileshareset' está com o suid root "
3293
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
3295
msgstr "Localização:"
3191
3297
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3192
3298
msgid "P&review"
3193
3299
msgstr "&Visualização"
3195
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3200
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3201
msgctxt "@label creation date"
3205
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3206
msgctxt "@label file content size"
3210
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3211
msgctxt "@label file depends from"
3215
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3216
msgctxt "@label Software used to generate content"
3220
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3222
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3223
"nie#hasLogicalPart"
3224
msgid "Has Logical Part"
3225
msgstr "Tem uma parte lógica"
3227
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3228
msgctxt "@label parent directory"
3232
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3235
msgstr "Palavra-chave"
3237
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3238
msgctxt "@label modified date of file"
3242
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3247
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3252
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3257
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3258
msgctxt "@label music title"
3262
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3263
msgctxt "@label file URL"
3265
msgstr "Localização"
3267
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3272
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3274
msgid "Average Bitrate"
3275
msgstr "Taxa de bits média"
3277
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3282
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3283
msgctxt "@label number of characters"
3287
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3292
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3295
msgstr "Profundidade de cor"
3297
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3302
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3305
msgstr "Nome do arquivo"
3307
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3312
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3314
msgid "Interlace Mode"
3315
msgstr "Modo de entrelaçamento"
3317
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3318
msgctxt "@label number of lines"
3322
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3324
msgid "Programming Language"
3325
msgstr "Linguagem de programação"
3327
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3330
msgstr "Taxa de amostragem"
3332
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3337
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3338
msgctxt "@label number of words"
3342
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3343
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3347
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3348
msgctxt "@label EXIF"
3349
msgid "Exposure Bias Value"
3350
msgstr "Valor de ajuste da exposição"
3352
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3353
msgctxt "@label EXIF"
3354
msgid "Exposure Time"
3355
msgstr "Tempo de exposição"
3357
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3358
msgctxt "@label EXIF"
3362
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3363
msgctxt "@label EXIF"
3364
msgid "Focal Length"
3365
msgstr "Distância focal"
3367
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3368
msgctxt "@label EXIF"
3369
msgid "Focal Length 35 mm"
3370
msgstr "Distância focal 35 mm"
3372
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3373
msgctxt "@label EXIF"
3374
msgid "ISO Speed Ratings"
3375
msgstr "Velocidade de abertura ISO"
3377
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3378
msgctxt "@label EXIF"
3382
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3383
msgctxt "@label EXIF"
3384
msgid "Metering Mode"
3385
msgstr "Modo de medida"
3387
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3388
msgctxt "@label EXIF"
3392
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3393
msgctxt "@label EXIF"
3397
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3398
msgctxt "@label EXIF"
3399
msgid "White Balance"
3400
msgstr "Balanço de branco"
3402
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3403
msgctxt "@label music genre"
3407
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3408
msgctxt "@label music album"
3412
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3417
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3418
msgctxt "@label music track number"
3422
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3423
msgctxt "@label file type"
3427
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3428
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3429
msgid "Fuzzy Translations"
3430
msgstr "Traduções aproximadas"
3432
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3433
msgctxt "@label Name of last translator"
3434
msgid "Last Translator"
3435
msgstr "Último tradutor"
3437
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3438
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3439
msgid "Obsolete Translations"
3440
msgstr "Traduções obsoletas"
3442
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3444
msgid "Translation Source Date"
3445
msgstr "Data da fonte de traduções"
3447
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3448
msgctxt "@label Number of total translations"
3449
msgid "Total Translations"
3450
msgstr "Total de traduções"
3452
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3453
msgctxt "@label Number of translated strings"
3457
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3459
msgid "Translation Date"
3460
msgstr "Data da tradução"
3462
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3463
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3464
msgid "Untranslated"
3465
msgstr "Não traduzidas"
3301
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3303
msgid "Add Comment..."
3304
msgstr "Adicionar comentário..."
3306
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3311
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3312
msgctxt "@title:window"
3313
msgid "Change Comment"
3314
msgstr "Alterar comentário"
3316
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3317
msgctxt "@title:window"
3319
msgstr "Adicionar comentário"
3467
3321
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3468
3322
msgid "Encoding:"
4029
3883
msgid "Advanced Options for %1"
4030
3884
msgstr "Opções avançadas para %1"
3886
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3891
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3892
msgctxt "@label creation date"
3896
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3897
msgctxt "@label file content size"
3901
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3902
msgctxt "@label file depends from"
3906
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3907
msgctxt "@label Software used to generate content"
3911
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3913
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3914
"nie#hasLogicalPart"
3915
msgid "Has Logical Part"
3916
msgstr "Tem uma parte lógica"
3918
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3919
msgctxt "@label parent directory"
3923
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3926
msgstr "Palavra-chave"
3928
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3929
msgctxt "@label modified date of file"
3933
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3938
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3943
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3948
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3949
msgctxt "@label music title"
3953
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3954
msgctxt "@label file URL"
3956
msgstr "Localização"
3958
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3963
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3965
msgid "Average Bitrate"
3966
msgstr "Taxa de bits média"
3968
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3973
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3974
msgctxt "@label number of characters"
3978
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3983
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3986
msgstr "Profundidade de cor"
3988
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3993
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3996
msgstr "Nome do arquivo"
3998
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
4003
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
4005
msgid "Interlace Mode"
4006
msgstr "Modo de entrelaçamento"
4008
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
4009
msgctxt "@label number of lines"
4013
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
4015
msgid "Programming Language"
4016
msgstr "Linguagem de programação"
4018
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
4021
msgstr "Taxa de amostragem"
4023
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
4028
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
4029
msgctxt "@label number of words"
4033
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
4034
msgctxt "@label EXIF aperture value"
4038
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
4039
msgctxt "@label EXIF"
4040
msgid "Exposure Bias Value"
4041
msgstr "Valor de ajuste da exposição"
4043
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
4044
msgctxt "@label EXIF"
4045
msgid "Exposure Time"
4046
msgstr "Tempo de exposição"
4048
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
4049
msgctxt "@label EXIF"
4053
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
4054
msgctxt "@label EXIF"
4055
msgid "Focal Length"
4056
msgstr "Distância focal"
4058
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
4059
msgctxt "@label EXIF"
4060
msgid "Focal Length 35 mm"
4061
msgstr "Distância focal 35 mm"
4063
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
4064
msgctxt "@label EXIF"
4065
msgid "ISO Speed Ratings"
4066
msgstr "Velocidade de abertura ISO"
4068
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
4069
msgctxt "@label EXIF"
4073
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
4074
msgctxt "@label EXIF"
4075
msgid "Metering Mode"
4076
msgstr "Modo de medida"
4078
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
4079
msgctxt "@label EXIF"
4083
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
4084
msgctxt "@label EXIF"
4088
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
4089
msgctxt "@label EXIF"
4090
msgid "White Balance"
4091
msgstr "Balanceamento de branco"
4093
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
4094
msgctxt "@label music genre"
4098
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
4099
msgctxt "@label music album"
4103
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
4108
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
4109
msgctxt "@label music track number"
4113
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
4114
msgctxt "@label file type"
4118
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
4119
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
4120
msgid "Fuzzy Translations"
4121
msgstr "Traduções aproximadas"
4123
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
4124
msgctxt "@label Name of last translator"
4125
msgid "Last Translator"
4126
msgstr "Último tradutor"
4128
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
4129
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4130
msgid "Obsolete Translations"
4131
msgstr "Traduções obsoletas"
4133
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
4135
msgid "Translation Source Date"
4136
msgstr "Data da fonte de traduções"
4138
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
4139
msgctxt "@label Number of total translations"
4140
msgid "Total Translations"
4141
msgstr "Total de traduções"
4143
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
4144
msgctxt "@label Number of translated strings"
4148
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
4150
msgid "Translation Date"
4151
msgstr "Data da tradução"
4153
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
4154
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4155
msgid "Untranslated"
4156
msgstr "Não traduzidas"
4032
4158
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
4033
4159
msgctxt "@label"
4034
4160
msgid "Modified"
4072
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
4076
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4077
msgid "Known Applications"
4078
msgstr "Aplicativos conhecidos"
4080
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
4084
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
4087
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4088
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4090
"<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
4091
"programa não estiver listado, digite o nome ou clique no botão navegar.</qt>"
4093
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
4094
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4095
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
4097
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
4099
msgid "Choose Application for %1"
4100
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
4102
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4105
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4106
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4108
"<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
4109
"não estiver listado, digite o nome ou clique no botão navegar.</qt>"
4111
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
4112
msgid "Choose Application"
4113
msgstr "Escolher aplicativo"
4115
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4117
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4118
"the browse button.</qt>"
4120
"<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
4121
"clique no botão de navegação.</qt>"
4123
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
4125
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4126
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4127
"%f - a single file name\n"
4128
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4130
"%u - a single URL\n"
4131
"%U - a list of URLs\n"
4132
"%d - the directory of the file to open\n"
4133
"%D - a list of directories\n"
4135
"%m - the mini-icon\n"
4138
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
4139
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
4140
"%f - um único nome de arquivo\n"
4141
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
4142
"arquivos locais de uma vez\n"
4143
"%u - uma única URL\n"
4144
"%U - uma lista de URLs\n"
4145
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
4146
"%D - uma lista de pastas\n"
4148
"%m - a miniatura\n"
4151
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
4152
msgid "Run in &terminal"
4153
msgstr "&Executar no terminal"
4155
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
4156
msgid "&Do not close when command exits"
4157
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
4159
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
4160
msgid "&Remember application association for this type of file"
4161
msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
4163
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
4166
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4169
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
4170
"nome de programa válido."
4172
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
4174
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4176
"O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
4178
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
4180
msgid "Add Comment..."
4181
msgstr "Adicionar comentário..."
4183
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
4188
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
4189
msgctxt "@title:window"
4190
msgid "Change Comment"
4191
msgstr "Alterar comentário"
4193
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
4194
msgctxt "@title:window"
4196
msgstr "Adicionar comentário"
4198
4198
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4199
4199
msgid "Error connecting to server."
4200
4200
msgstr "Erro ao conectar com servidor."
4300
4300
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4301
4301
msgstr "Você tem permissões para acessar o protocolo %1."
4303
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:225
4305
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4307
msgstr "De %1 até %2"
4309
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
4310
msgid "System certificates"
4311
msgstr "Certificados do sistema"
4313
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
4314
msgid "User-added certificates"
4315
msgstr "Certificados do usuário"
4317
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
4318
msgid "Pick Certificates"
4319
msgstr "Escolher os certificados"
4321
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4322
msgid "SSL Configuration Module"
4323
msgstr "Módulo de configuração do SSL"
4325
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
4326
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4327
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
4329
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
4330
msgid "Andreas Hartmetz"
4331
msgstr "Andreas Hartmetz"
4333
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
4335
msgstr "Assinantes SSL"
4303
4337
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4304
4338
msgid "Signature Algorithm: "
4305
4339
msgstr "Algoritmo de assinatura: "
5242
5242
msgid "Ad&vanced Options"
5243
5243
msgstr "&Opções avançadas"
5245
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5248
msgid "<b>Subject Information</b>"
5249
msgstr "<b>Informações do sujeito</b>"
5251
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5254
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5255
msgstr "<b>Informações do emissor</b>"
5257
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5260
msgid "<b>Other</b>"
5261
msgstr "<b>Outro</b>"
5263
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5266
msgid "Validity period"
5267
msgstr "Período de validade"
5269
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:71
5270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriod)
5271
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:85
5272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumber)
5273
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:99
5274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
5275
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
5276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
5277
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:213
5279
msgstr "Etiqueta de texto"
5281
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5284
msgid "Serial number"
5285
msgstr "Número de série"
5287
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5293
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5297
msgstr "Código SHA1"
5299
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5302
msgid "Organization / Common Name"
5303
msgstr "Organização / Nome comum"
5305
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5308
msgid "Organizational Unit"
5309
msgstr "Unidade organizacional"
5311
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5317
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5318
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5321
msgstr "Desabilitar"
5323
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5245
5329
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5246
5330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5248
5332
msgid "[padlock]"
5249
5333
msgstr "[padlock]"
5251
5335
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5252
5336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5254
5338
msgctxt "Web page address"
5255
5339
msgid "Address:"
5256
5340
msgstr "Endereço:"
5258
5342
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5259
5343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5261
5345
msgid "IP address:"
5262
5346
msgstr "Endereço IP:"
5264
5348
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5265
5349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5267
5351
msgid "Encryption:"
5268
5352
msgstr "Criptografia:"
5270
5354
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5271
5355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5273
5357
msgid "Details:"
5274
5358
msgstr "Detalhes:"
5276
5360
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5277
5361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5279
5363
msgid "SSL version:"
5280
5364
msgstr "Versão do SSL:"
5282
5366
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5283
5367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5285
5369
msgid "Certificate chain:"
5286
5370
msgstr "Cadeia de certificados:"
5288
5372
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5289
5373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5291
5375
msgid "Trusted:"
5294
5378
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5295
5379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5297
5381
msgid "Validity period:"
5298
msgstr "Prazo de validade:"
5382
msgstr "Período de validade:"
5300
5384
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5301
5385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5303
5387
msgid "Serial number:"
5304
5388
msgstr "Número de série:"
5306
5390
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5307
5391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5309
5393
msgid "MD5 digest:"
5310
msgstr "MD5 digest:"
5394
msgstr "Código MD5:"
5312
5396
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5313
5397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5315
5399
msgid "SHA1 digest:"
5316
msgstr "SHA1 digest:"
5400
msgstr "Código SHA1:"
5318
5402
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5319
5403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5322
5406
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5323
5407
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5353
5437
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5354
5438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5356
5440
msgid "Common name:"
5357
5441
msgstr "Nome comum:"
5359
5443
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5360
5444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5362
5446
msgid "Acme Co."
5363
5447
msgstr "Acme Co."
5365
5449
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5366
5450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5368
5452
msgid "Organization:"
5369
5453
msgstr "Organização:"
5371
5455
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5372
5456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5374
5458
msgid "Acme Sundry Products Company"
5375
5459
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5377
5461
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5378
5462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5380
5464
msgid "Organizational unit:"
5381
5465
msgstr "Unidade organizacional:"
5383
5467
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5384
5468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5386
5470
msgid "Fraud Department"
5387
5471
msgstr "Departamento de fraudes"
5389
5473
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5390
5474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5392
5476
msgid "Country:"
5395
5479
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5396
5480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5399
5483
msgstr "Canadá"
5401
5485
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5402
5486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5405
5489
msgstr "Estado:"
5407
5491
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5408
5492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5411
5495
msgstr "Quebec"
5413
5497
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5414
5498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5417
5501
msgstr "Cidade:"
5419
5503
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5420
5504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5422
5506
msgid "Lakeridge Meadows"
5423
5507
msgstr "Lakeridge Meadows"
5425
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5428
msgid "<b>Subject Information</b>"
5429
msgstr "<b>Informações do sujeito</b>"
5431
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5434
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5435
msgstr "<b>Informações do emissor</b>"
5437
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5440
msgid "<b>Other</b>"
5441
msgstr "<b>Outro</b>"
5443
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5446
msgid "Validity period"
5447
msgstr "Prazo de validade"
5449
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:71
5450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriod)
5451
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:85
5452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumber)
5453
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:99
5454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
5455
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
5456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
5457
#: rc.cpp:288 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:306
5459
msgstr "Etiqueta de texto"
5461
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5464
msgid "Serial number"
5465
msgstr "Número de série"
5467
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5473
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5477
msgstr "Código SHA1"
5479
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5482
msgid "Organization / Common Name"
5483
msgstr "Organização / Nome comum"
5485
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5488
msgid "Organizational Unit"
5489
msgstr "Unidade organizacional"
5491
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5497
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5498
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5501
msgstr "Desabilitar"
5503
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5509
5509
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5511
5511
msgid "Setting ACL for %1"
5906
5906
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5907
5907
msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
5909
#: ../kioslave/http/http.cpp:2545
5909
#: ../kioslave/http/http.cpp:2546
5911
5911
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5912
5912
msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..."
5914
#: ../kioslave/http/http.cpp:2907
5914
#: ../kioslave/http/http.cpp:2913
5915
5915
msgid "Server processing request, please wait..."
5916
5916
msgstr "Servidor processando o pedido, por favor aguarde..."
5918
#: ../kioslave/http/http.cpp:3255 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5918
#: ../kioslave/http/http.cpp:3261 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5919
5919
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5921
5921
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
5924
#: ../kioslave/http/http.cpp:3257 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5924
#: ../kioslave/http/http.cpp:3263 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5928
#: ../kioslave/http/http.cpp:3267 ../kioslave/http/http.cpp:5027
5928
#: ../kioslave/http/http.cpp:3273 ../kioslave/http/http.cpp:5041
5930
5930
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5931
5931
"below before you are allowed to access any sites."
5933
5933
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de "
5934
5934
"proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas."
5936
#: ../kioslave/http/http.cpp:3270 ../kioslave/http/http.cpp:5031
5936
#: ../kioslave/http/http.cpp:3276 ../kioslave/http/http.cpp:5045
5938
5938
msgstr "Proxy:"
5940
#: ../kioslave/http/http.cpp:3331
5940
#: ../kioslave/http/http.cpp:3337
5941
5941
msgid "Authentication Failed."
5942
5942
msgstr "Falha na autenticação."
5944
#: ../kioslave/http/http.cpp:3334 ../kioslave/http/http.cpp:5033
5944
#: ../kioslave/http/http.cpp:3340 ../kioslave/http/http.cpp:5047
5945
5945
msgid "Proxy Authentication Failed."
5946
5946
msgstr "A autenticação do proxy falhou."
5948
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344 ../kioslave/http/http.cpp:5032
5948
#: ../kioslave/http/http.cpp:3350 ../kioslave/http/http.cpp:5046
5950
5950
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5951
5951
msgstr "<b>%1</b> às <b>%2</b>"
5953
#: ../kioslave/http/http.cpp:3376
5953
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5954
5954
msgid "Authorization failed."
5955
5955
msgstr "Falha na autorização."
5957
#: ../kioslave/http/http.cpp:3393
5957
#: ../kioslave/http/http.cpp:3399
5958
5958
msgid "Unknown Authorization method."
5959
5959
msgstr "Método de autorização desconhecido!"
5961
#: ../kioslave/http/http.cpp:3777
5961
#: ../kioslave/http/http.cpp:3791
5962
5962
msgid "Requesting data to send"
5963
5963
msgstr "Requisitando dados para enviar"
5965
#: ../kioslave/http/http.cpp:3809
5965
#: ../kioslave/http/http.cpp:3823
5967
5967
msgid "Sending data to %1"
5968
5968
msgstr "Enviando dados para %1"
5970
#: ../kioslave/http/http.cpp:4227
5970
#: ../kioslave/http/http.cpp:4241
5972
5972
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5973
5973
msgstr "Recuperando %1 de %2..."
5975
#: ../kioslave/http/http.cpp:4233
5975
#: ../kioslave/http/http.cpp:4247
5977
5977
msgid "Retrieving from %1..."
5978
5978
msgstr "Recuperando de %1..."