~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-06 14:22:29 UTC
  • mfrom: (1.12.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110106142229-p4tscze2nypth7u5
Tags: 4:4.5.95-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: krdc\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-11 06:16+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 02:23+0100\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 00:03-0300\n"
22
22
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
23
23
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
168
168
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
169
169
msgstr "Conexão a Desktop Remoto do KDE iniciado"
170
170
 
171
 
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1062
172
 
#: mainwindow.cpp:1161
 
171
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1074
 
172
#: mainwindow.cpp:1173
173
173
msgid "New Connection"
174
174
msgstr "Nova conexão"
175
175
 
181
181
msgid "Screenshot"
182
182
msgstr "Captura de tela"
183
183
 
184
 
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:509
 
184
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
185
185
msgid "Switch to Full Screen Mode"
186
186
msgstr "Alternar para o modo de tela cheia"
187
187
 
188
 
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:510
 
188
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
189
189
msgid "Full Screen"
190
190
msgstr "Tela cheia"
191
191
 
225
225
msgid "Bookmarks"
226
226
msgstr "Favoritos"
227
227
 
228
 
#: mainwindow.cpp:306
 
228
#: mainwindow.cpp:318
229
229
msgid ""
230
230
"The entered address does not have the required form.\n"
231
231
" Syntax: [username@]host[:port]"
233
233
"O endereço fornecido não tem o formato correto.\n"
234
234
" Sintaxe: [nomeusuario@]maquina[:porta]"
235
235
 
236
 
#: mainwindow.cpp:307
 
236
#: mainwindow.cpp:319
237
237
msgid "Malformed URL"
238
238
msgstr "URL inválida"
239
239
 
240
 
#: mainwindow.cpp:330
 
240
#: mainwindow.cpp:342
241
241
msgid "The entered address cannot be handled."
242
242
msgstr "O endereço fornecido não pode ser manipulado."
243
243
 
244
 
#: mainwindow.cpp:331 mainwindow.cpp:667 config/hostpreferenceslist.cpp:119
 
244
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
245
245
msgid "Unusable URL"
246
246
msgstr "URL inutilizável"
247
247
 
248
 
#: mainwindow.cpp:440
 
248
#: mainwindow.cpp:452
249
249
#, kde-format
250
250
msgid "Connecting to %1"
251
251
msgstr "Conectando a %1"
252
252
 
253
 
#: mainwindow.cpp:444
 
253
#: mainwindow.cpp:456
254
254
#, kde-format
255
255
msgid "Authenticating at %1"
256
256
msgstr "Autenticando em %1"
257
257
 
258
 
#: mainwindow.cpp:448
 
258
#: mainwindow.cpp:460
259
259
#, kde-format
260
260
msgid "Preparing connection to %1"
261
261
msgstr "Preparando conexão para %1"
262
262
 
263
 
#: mainwindow.cpp:452
 
263
#: mainwindow.cpp:464
264
264
#, kde-format
265
265
msgid "Connected to %1"
266
266
msgstr "Conectado a %1"
267
267
 
268
 
#: mainwindow.cpp:518
 
268
#: mainwindow.cpp:530
269
269
msgctxt ""
270
270
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
271
271
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
272
272
msgstr "Cliente de área de trabalho remota do KDE (tela cheia)"
273
273
 
274
 
#: mainwindow.cpp:666 config/hostpreferenceslist.cpp:118
 
274
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
275
275
msgid "The selected host cannot be handled."
276
276
msgstr "O computador selecionado não pode ser gerenciado."
277
277
 
278
 
#: mainwindow.cpp:688
 
278
#: mainwindow.cpp:700
279
279
msgid "Connect"
280
280
msgstr "Conectar"
281
281
 
282
 
#: mainwindow.cpp:689
 
282
#: mainwindow.cpp:701
283
283
msgid "Rename"
284
284
msgstr "Renomear"
285
285
 
286
 
#: mainwindow.cpp:690
 
286
#: mainwindow.cpp:702
287
287
msgid "Settings"
288
288
msgstr "Configurações"
289
289
 
290
 
#: mainwindow.cpp:691
 
290
#: mainwindow.cpp:703
291
291
msgid "Delete"
292
292
msgstr "Excluir"
293
293
 
294
 
#: mainwindow.cpp:694 remotedesktopsmodel.cpp:119
 
294
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
295
295
msgctxt "Where each displayed link comes from"
296
296
msgid "Bookmarks"
297
297
msgstr "Favoritos"
298
298
 
299
 
#: mainwindow.cpp:695 remotedesktopsmodel.cpp:121
 
299
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
300
300
msgctxt "Where each displayed link comes from"
301
301
msgid "History"
302
302
msgstr "Histórico"
303
303
 
304
 
#: mainwindow.cpp:707
 
304
#: mainwindow.cpp:719
305
305
#, kde-format
306
306
msgid "Rename %1"
307
307
msgstr "Renomear %1"
308
308
 
309
 
#: mainwindow.cpp:707
 
309
#: mainwindow.cpp:719
310
310
#, kde-format
311
311
msgid "Rename %1 to"
312
312
msgstr "Renomear %1 para"
313
313
 
314
 
#: mainwindow.cpp:715
 
314
#: mainwindow.cpp:727
315
315
#, kde-format
316
316
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
317
317
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %1?"
318
318
 
319
 
#: mainwindow.cpp:715
 
319
#: mainwindow.cpp:727
320
320
#, kde-format
321
321
msgid "Delete %1"
322
322
msgstr "Excluir %1"
323
323
 
324
 
#: mainwindow.cpp:736
 
324
#: mainwindow.cpp:748
325
325
msgid "Add Bookmark"
326
326
msgstr "Adicionar favorito"
327
327
 
328
 
#: mainwindow.cpp:737
 
328
#: mainwindow.cpp:749
329
329
msgid "Close Tab"
330
330
msgstr "Fechar aba"
331
331
 
332
 
#: mainwindow.cpp:799
 
332
#: mainwindow.cpp:811
333
333
msgid "Switch to Window Mode"
334
334
msgstr "Alternar para o modo em janela"
335
335
 
336
 
#: mainwindow.cpp:800
 
336
#: mainwindow.cpp:812
337
337
msgid "Window Mode"
338
338
msgstr "Modo em janela"
339
339
 
340
 
#: mainwindow.cpp:822
 
340
#: mainwindow.cpp:834
341
341
msgid "Minimize Full Screen Window"
342
342
msgstr "Minimizar a janela de tela cheia"
343
343
 
344
 
#: mainwindow.cpp:837
 
344
#: mainwindow.cpp:849
345
345
msgid "Stick Toolbar"
346
346
msgstr "Pregar barra de ferramentas"
347
347
 
348
 
#: mainwindow.cpp:953
 
348
#: mainwindow.cpp:965
349
349
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
350
350
msgstr ""
351
351
"Tem certeza de que deseja sair do cliente de área de trabalho remota do KDE?"
352
352
 
353
 
#: mainwindow.cpp:954
 
353
#: mainwindow.cpp:966
354
354
msgid "Confirm Quit"
355
355
msgstr "Confirmar saída"
356
356
 
357
 
#: mainwindow.cpp:1078
 
357
#: mainwindow.cpp:1090
358
358
msgid ""
359
359
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
360
360
"desktop you would like to connect to."
362
362
"<h1>Cliente de conexão remota do KDE</h1><br />Digite ou selecione o "
363
363
"endereço da área de trabalho que deseja se conectar."
364
364
 
365
 
#: mainwindow.cpp:1091
 
365
#: mainwindow.cpp:1103
366
366
msgid "Connect to:"
367
367
msgstr "Conectar a:"
368
368
 
369
 
#: mainwindow.cpp:1095
 
369
#: mainwindow.cpp:1107
370
370
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
371
371
msgstr "Digite aqui para conectar a um endereço e filtrar a lista."
372
372
 
373
 
#: mainwindow.cpp:1103
 
373
#: mainwindow.cpp:1115
374
374
msgid ""
375
375
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
376
376
"methods."
378
378
"Digite aqui um nome DNS ou IP. Limpe a linha para obter uma lista de métodos "
379
379
"de conexão."
380
380
 
381
 
#: mainwindow.cpp:1106
 
381
#: mainwindow.cpp:1118
382
382
msgid "Goto Address"
383
383
msgstr "Vá para o endereço"
384
384
 
385
 
#: mainwindow.cpp:1194
 
385
#: mainwindow.cpp:1201
386
386
msgid "Remote Desktops"
387
387
msgstr "Áreas de trabalho remotas"
388
388
 
389
 
#: mainwindow.cpp:1224
 
389
#: mainwindow.cpp:1232
390
390
msgid "Filter"
391
391
msgstr "Filtro"
392
392