~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdesdk/lokalize.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-06 14:22:29 UTC
  • mfrom: (1.12.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110106142229-p4tscze2nypth7u5
Tags: 4:4.5.95-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: lokalize\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-03 02:21+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 15:13-0300\n"
16
 
"Last-Translator: Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 02:32+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 23:16-0200\n"
 
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
17
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
23
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24
24
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
160
160
"for your project (or a subproject for your target language)."
161
161
msgstr ""
162
162
"Esta é uma opção principal. Configure-a com a localização de uma pasta\n"
163
 
"que tenha os arquivos de traduções do seu projeto (ou de um sub-projeto, "
164
 
"para o seu idioma de destino)."
 
163
"que tenha os arquivos de traduções do seu projeto (ou de um subprojeto, para "
 
164
"o seu idioma de destino)."
165
165
 
166
166
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
167
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
320
320
"(i.e. files without translation into any language)\n"
321
321
"shared among all subprojects."
322
322
msgstr ""
323
 
"Normalmente, o seu projeto de traduções será um sub-projeto de um\n"
 
323
"Normalmente, o seu projeto de traduções será um subprojeto de um\n"
324
324
"projeto para traduzir os mesmos textos em vários idiomas.\n"
325
325
"\n"
326
326
"Configure-o com a localização de uma pasta que contém os arquivos de "
327
327
"traduções\n"
328
328
"vazios (i.e., os arquivos sem traduções em nenhum idioma) e compartilhados\n"
329
 
"por todos os sub-projetos."
 
329
"por todos os subprojetos."
330
330
 
331
331
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
332
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
405
405
"\n"
406
406
"Você poderá querer usar as traduções de outro idioma de destino (por ex., "
407
407
"outro \n"
408
 
"sub-projeto), que seja próximo do seu.\n"
409
 
"Do mesmo modo, poderá usar as traduções de outro sub-projeto imediatamente\n"
 
408
"subprojeto), que seja próximo do seu.\n"
 
409
"Do mesmo modo, poderá usar as traduções de outro subprojeto imediatamente\n"
410
410
"ou tê-las pré-traduzidas para o seu idioma pela máquina.\n"
411
411
"\n"
412
412
"Veja a documentação para saber mais detalhes."
1484
1484
#: src/editortab.cpp:536
1485
1485
msgctxt "@action:inmenu"
1486
1486
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
1487
 
msgstr "Substituir com a melhor sugestão do corretor"
 
1487
msgstr "Substituir com a melhor sugestão do verificador ortográfico"
1488
1488
 
1489
1489
#: src/editortab.cpp:544
1490
1490
msgctxt "@action:inmenu entry"
1673
1673
"Você quer salvar suas alterações ou descartá-las?"
1674
1674
 
1675
1675
#: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:941
1676
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:475
 
1676
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:478
1677
1677
msgctxt "@title:window"
1678
1678
msgid "Warning"
1679
1679
msgstr "Aviso"
1941
1941
#: src/main.cpp:61
1942
1942
msgctxt "@info:credit"
1943
1943
msgid ""
1944
 
"(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff\n"
 
1944
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
1945
1945
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1946
1946
msgstr ""
1947
 
"(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff\n"
 
1947
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
1948
1948
"(c) 1999-2006 A equipe de desenvolvimento do KBabel"
1949
1949
 
1950
1950
#: src/main.cpp:62
2023
2023
#: src/msgctxtview.cpp:50
2024
2024
msgctxt "@title toolview name"
2025
2025
msgid "Unit metadata"
2026
 
msgstr "Metadado de unidade"
 
2026
msgstr "Metadados de unidade"
2027
2027
 
2028
2028
#: src/msgctxtview.cpp:109
2029
2029
msgctxt ""
2135
2135
msgid "Edit phases"
2136
2136
msgstr "Editar fases"
2137
2137
 
2138
 
#: src/xlifftextedit.cpp:645 src/catalog/cmd.cpp:418
 
2138
#: src/xlifftextedit.cpp:645 src/catalog/cmd.cpp:420
2139
2139
msgctxt "@item Undo action item"
2140
2140
msgid "Insert text with markup"
2141
2141
msgstr "Inserir o texto com a formatação"
2142
2142
 
2143
 
#: src/xlifftextedit.cpp:1032 src/xlifftextedit.cpp:1091
 
2143
#: src/xlifftextedit.cpp:1036 src/xlifftextedit.cpp:1095
2144
2144
msgctxt "@item Undo action item"
2145
2145
msgid "Replace text"
2146
2146
msgstr "Substituir texto"
2147
2147
 
2148
 
#: src/xlifftextedit.cpp:1238
 
2148
#: src/xlifftextedit.cpp:1242
2149
2149
msgctxt "@item Undo action item"
2150
2150
msgid "Copy source to target"
2151
2151
msgstr "Copiar origem para o destino"
2471
2471
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
2472
2472
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
2473
2473
msgstr ""
2474
 
"forma breve: uma variante de um termo multi-palavras que inclui menos "
 
2474
"forma breve: uma variante de um termo multipalavras que inclui menos "
2475
2475
"palavras que a forma completa do mesmo (p.ex., 'Grupo dos 24' para 'Grupo "
2476
2476
"Inter-Governamental dos 24 para os Assuntos Monetários Internacionais')"
2477
2477
 
2599
2599
msgid "Translation Equivalence Setting"
2600
2600
msgstr "Configuração das Traduções Equivalentes"
2601
2601
 
2602
 
#: src/catalog/cmd.cpp:364
 
2602
#: src/catalog/cmd.cpp:366
2603
2603
msgctxt "@item Undo action item"
2604
2604
msgid "Remove text with markup"
2605
2605
msgstr "Remover o texto com a formatação"
2610
2610
msgstr "Unidades de tradução"
2611
2611
 
2612
2612
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84
2613
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:235 src/project/projecttab.cpp:60
 
2613
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:60
2614
2614
msgid "Quick search..."
2615
2615
msgstr "Pesquisa rápida..."
2616
2616
 
2681
2681
msgid "Entry"
2682
2682
msgstr "Entrada"
2683
2683
 
2684
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:195
 
2684
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:227
2685
2685
#: src/tm/tmtab.cpp:79
2686
2686
msgctxt "@title:column Original text"
2687
2687
msgid "Source"
2688
2688
msgstr "Origem"
2689
2689
 
2690
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:196
 
2690
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:228
2691
2691
#: src/tm/tmtab.cpp:80
2692
2692
msgctxt "@title:column Text in target language"
2693
2693
msgid "Target"
2708
2708
msgid "Edit"
2709
2709
msgstr "Editar"
2710
2710
 
2711
 
#: src/glossary/glossary.cpp:197
 
2711
#: src/glossary/glossary.cpp:229
2712
2712
msgctxt "@title:column"
2713
2713
msgid "Subject Field"
2714
2714
msgstr "Campo de assunto"
2715
2715
 
2716
2716
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
2717
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:398 src/glossary/glossarywindow.cpp:424
2718
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:434 src/glossary/glossarywindow.cpp:453
 
2717
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:401 src/glossary/glossarywindow.cpp:427
 
2718
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:456
2719
2719
msgctxt "@title:window"
2720
2720
msgid "Glossary"
2721
2721
msgstr "Glossário"
2734
2734
"nos campos original e traduzido, antes de invocar a opção "
2735
2735
"<interface>Definir&nbsp;um&nbsp;novo&nbsp;termo</interface>).</p>"
2736
2736
 
2737
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:251
 
2737
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
2738
2738
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
2739
2739
msgid "Restore"
2740
2740
msgstr "Restaurar"
2741
2741
 
2742
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:252
 
2742
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
2743
2743
msgctxt "@info:tooltip"
2744
2744
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
2745
2745
msgstr "Recarregar o glossário do disco, descartando quaisquer alterações"
2746
2746
 
2747
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:474
 
2747
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:477
2748
2748
msgctxt "@info"
2749
2749
msgid ""
2750
2750
"The glossary contains unsaved changes.\n"
2753
2753
"O glossário contém alterações não salvas.\n"
2754
2754
"Você quer salvar suas alterações ou descartá-las?"
2755
2755
 
2756
 
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:247
 
2756
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:257
2757
2757
msgctxt "@item Undo action item"
2758
2758
msgid "Accept change in translation"
2759
2759
msgstr "Aceitar a alteração na tradução"
2760
2760
 
2761
 
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:302
 
2761
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
2762
2762
msgctxt "@item Undo action item"
2763
2763
msgid "Accept all new translations"
2764
2764
msgstr "Aceitar todas as novas traduções"
2838
2838
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
2839
2839
"want to create a new project or open an existing project?"
2840
2840
msgstr ""
 
2841
"Você acessou um recurso que requer que um projeto seja carregado. Você "
 
2842
"deseja criar um novo projeto ou abrir um existente?"
2841
2843
 
2842
2844
#: src/prefs/prefs.cpp:186
2843
 
#, fuzzy
2844
 
#| msgid "New"
2845
2845
msgctxt "@action"
2846
2846
msgid "New"
2847
2847
msgstr "Novo"
2848
2848
 
2849
2849
#: src/prefs/prefs.cpp:186
2850
 
#, fuzzy
2851
 
#| msgctxt "@action:inmenu"
2852
 
#| msgid "Open"
2853
2850
msgctxt "@action"
2854
2851
msgid "Open"
2855
2852
msgstr "Abrir"
2960
2957
msgid "Add to translation memory"
2961
2958
msgstr "Adicionar à memória de tradução"
2962
2959
 
2963
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:79
 
2960
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
2964
2961
msgctxt "@title:column"
2965
2962
msgid "Name"
2966
2963
msgstr "Nome"
2967
2964
 
2968
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:80
 
2965
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
2969
2966
msgctxt "@title:column"
2970
2967
msgid "Source language"
2971
2968
msgstr "Idioma fonte"
2972
2969
 
2973
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:81
 
2970
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
2974
2971
msgctxt "@title:column"
2975
2972
msgid "Target language"
2976
2973
msgstr "Idioma de destino"
2977
2974
 
2978
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:82
 
2975
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
2979
2976
msgctxt "@title:column"
2980
2977
msgid "Pairs"
2981
2978
msgstr "Pares"
2982
2979
 
2983
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:83
 
2980
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
2984
2981
msgctxt "@title:column"
2985
2982
msgid "Unique original entries"
2986
2983
msgstr "Entradas originais únicas"
2987
2984
 
2988
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:84
 
2985
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
2989
2986
msgctxt "@title:column"
2990
2987
msgid "Unique translations"
2991
2988
msgstr "Traduções únicas"
3000
2997
msgid "Select Directory to be scanned"
3001
2998
msgstr "Escolha o diretório a ser varrido"
3002
2999
 
3003
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:111
 
3000
#: src/tm/tmmanager.cpp:112
3004
3001
msgctxt "@title:window"
3005
3002
msgid "New Translation Memory"
3006
3003
msgstr "Nova memória de tradução"
3007
3004
 
3008
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:164 src/tm/tmmanager.cpp:184
 
3005
#: src/tm/tmmanager.cpp:165 src/tm/tmmanager.cpp:188
3009
3006
msgid ""
3010
3007
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
3011
3008
"*|All files"
3013
3010
"*.tmx *.xml|Arquivos TMX\n"
3014
3011
"*|Todos os arquivos"
3015
3012
 
3016
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:166
 
3013
#: src/tm/tmmanager.cpp:167
3017
3014
msgctxt "@title:window"
3018
3015
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
3019
3016
msgstr "Selecionar o arquivo TMX a importar na base de dados selecionada"
3020
3017
 
3021
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:186
 
3018
#: src/tm/tmmanager.cpp:190
3022
3019
msgctxt "@title:window"
3023
3020
msgid "Select TMX file to export selected database to"
3024
3021
msgstr ""
3025
3022
"Selecionar o arquivo TMX para onde exportar a base de dados selecionada"
3026
3023
 
3027
 
#: src/tm/tmscanapi.cpp:86
 
3024
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
3028
3025
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
3029
3026
msgstr "Adicionando os arquivos à memória de tradução do Lokalize"
3030
3027
 
3031
 
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
 
3028
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
3032
3029
msgid "TM"
3033
3030
msgstr "MT"
3034
3031