~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-2ti9rubtx2fe17xz
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: okular\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 01:22+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 09:26+0300\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-05-17 23:11+0300\n"
15
15
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16
16
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
269
269
"Кінець документа.\n"
270
270
"Продовжити з початку?"
271
271
 
272
 
#: core/document.cpp:1095 core/document.cpp:1203
 
272
#: core/document.cpp:1100
273
273
#, kde-format
274
274
msgid "No matches found for '%1'."
275
275
msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»."
276
276
 
277
 
#: core/document.cpp:1138
 
277
#: core/document.cpp:1143
278
278
msgid ""
279
279
"Beginning of document reached.\n"
280
280
"Continue from the bottom?"
282
282
"Досягнуто початку документа.\n"
283
283
"Продовжити з кінця?"
284
284
 
285
 
#: core/document.cpp:1611
 
285
#: core/document.cpp:1571
286
286
msgid ""
287
287
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
288
288
msgstr ""
289
289
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
290
290
"програмі."
291
291
 
292
 
#: core/document.cpp:2566
 
292
#: core/document.cpp:2526
293
293
msgid "Search in progress..."
294
294
msgstr "Триває пошук..."
295
295
 
296
 
#: core/document.cpp:2568
 
296
#: core/document.cpp:2528
297
297
#, kde-format
298
298
msgid "Searching for %1"
299
299
msgstr "Пошук за %1"
300
300
 
301
 
#: core/document.cpp:2885 core/document.cpp:2893
 
301
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
302
302
msgid ""
303
303
"The document is trying to execute an external application and, for your "
304
304
"safety, Okular does not allow that."
306
306
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
307
307
"з причин безпеки."
308
308
 
309
 
#: core/document.cpp:2906
 
309
#: core/document.cpp:2866
310
310
#, kde-format
311
311
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
312
312
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
313
313
 
314
 
#: core/document.cpp:3832
 
314
#: core/document.cpp:3077
 
315
msgid "Could not open a temporary file"
 
316
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
 
317
 
 
318
#: core/document.cpp:3079
 
319
msgid "Print conversion failed"
 
320
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
 
321
 
 
322
#: core/document.cpp:3081
 
323
msgid "Printing process crashed"
 
324
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
 
325
 
 
326
#: core/document.cpp:3083
 
327
msgid "Printing process could not start"
 
328
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
 
329
 
 
330
#: core/document.cpp:3085
 
331
msgid "Printing to file failed"
 
332
msgstr "Помилка під час друку до файла"
 
333
 
 
334
#: core/document.cpp:3087
 
335
msgid "Printer was in invalid state"
 
336
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
 
337
 
 
338
#: core/document.cpp:3089
 
339
msgid "Unable to find file to print"
 
340
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
 
341
 
 
342
#: core/document.cpp:3091
 
343
msgid "There was no file to print"
 
344
msgstr "Не виявлено файла для друку"
 
345
 
 
346
#: core/document.cpp:3093
 
347
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
 
348
msgstr "Не вдалося знайти відповідну програму для друку."
 
349
 
 
350
#: core/document.cpp:3829
315
351
msgid "Title"
316
352
msgstr "Заголовок"
317
353
 
318
 
#: core/document.cpp:3835
 
354
#: core/document.cpp:3832
319
355
msgid "Subject"
320
356
msgstr "Тема"
321
357
 
 
358
#: core/document.cpp:3835
 
359
msgid "Description"
 
360
msgstr "Опис"
 
361
 
322
362
#: core/document.cpp:3838
323
 
msgid "Description"
324
 
msgstr "Опис"
 
363
msgid "Author"
 
364
msgstr "Автор"
325
365
 
326
366
#: core/document.cpp:3841
327
 
msgid "Author"
328
 
msgstr "Автор"
 
367
msgid "Creator"
 
368
msgstr "Створено у"
329
369
 
330
370
#: core/document.cpp:3844
331
 
msgid "Creator"
332
 
msgstr "Автор"
333
 
 
334
 
#: core/document.cpp:3847
335
371
msgid "Producer"
336
372
msgstr "Виготовлено"
337
373
 
338
 
#: core/document.cpp:3850
 
374
#: core/document.cpp:3847
339
375
msgid "Copyright"
340
376
msgstr "Авторські права"
341
377
 
342
 
#: core/document.cpp:3853
 
378
#: core/document.cpp:3850
343
379
msgid "Pages"
344
380
msgstr "Сторінок"
345
381
 
 
382
#: core/document.cpp:3853
 
383
msgid "Created"
 
384
msgstr "Дата створення"
 
385
 
346
386
#: core/document.cpp:3856
347
 
msgid "Created"
348
 
msgstr "Створено"
 
387
msgid "Modified"
 
388
msgstr "Змінено"
349
389
 
350
390
#: core/document.cpp:3859
351
 
msgid "Modified"
352
 
msgstr "Змінено"
 
391
msgid "Mime Type"
 
392
msgstr "Тип MIME"
353
393
 
354
394
#: core/document.cpp:3862
355
 
msgid "Mime Type"
356
 
msgstr "Тип Mime"
357
 
 
358
 
#: core/document.cpp:3865
359
395
msgid "Category"
360
396
msgstr "Категорія"
361
397
 
362
 
#: core/document.cpp:3868
 
398
#: core/document.cpp:3865
363
399
msgid "Keywords"
364
400
msgstr "Ключові слова"
365
401
 
366
 
#: core/document.cpp:3871
 
402
#: core/document.cpp:3868
367
403
msgid "File Path"
368
404
msgstr "Шлях до файла"
369
405
 
370
 
#: core/document.cpp:3874
 
406
#: core/document.cpp:3871
371
407
msgid "File Size"
372
408
msgstr "Розмір файла"
373
409
 
374
 
#: core/document.cpp:3877
 
410
#: core/document.cpp:3874
375
411
msgid "Page Size"
376
412
msgstr "Розмір сторінки"
377
413
 
388
424
"<qt>Знайдено більше, ніж одну програму обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> "
389
425
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, яку з них використовувати:</qt>"
390
426
 
391
 
#: core/generator.cpp:552
 
427
#: core/generator.cpp:557
392
428
msgid "Plain &Text..."
393
429
msgstr "Звичайний &текст..."
394
430
 
395
 
#: core/generator.cpp:555
 
431
#: core/generator.cpp:560
396
432
msgid "PDF"
397
433
msgstr "PDF"
398
434
 
399
 
#: core/generator.cpp:560
 
435
#: core/generator.cpp:565
400
436
msgctxt "This is the document format"
401
437
msgid "OpenDocument Text"
402
438
msgstr "Текст OpenDocument"
403
439
 
404
 
#: core/generator.cpp:564
 
440
#: core/generator.cpp:569
405
441
msgctxt "This is the document format"
406
442
msgid "HTML"
407
443
msgstr "HTML"
408
444
 
409
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
445
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
410
446
msgid "Close"
411
447
msgstr "Закрити"
412
448
 
413
 
#: ui/findbar.cpp:40
 
449
#: ui/findbar.cpp:39
414
450
msgctxt "Find text"
415
451
msgid "F&ind:"
416
452
msgstr "З&найти:"
417
453
 
418
 
#: ui/findbar.cpp:50
 
454
#: ui/findbar.cpp:49
419
455
msgid "Text to search for"
420
456
msgstr "Текст, за яким шукати"
421
457
 
422
 
#: ui/findbar.cpp:54
 
458
#: ui/findbar.cpp:53
423
459
msgctxt "Find and go to the next search match"
424
460
msgid "Next"
425
461
msgstr "Далі"
426
462
 
427
 
#: ui/findbar.cpp:55
 
463
#: ui/findbar.cpp:54
428
464
msgid "Jump to next match"
429
465
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
430
466
 
431
 
#: ui/findbar.cpp:58
 
467
#: ui/findbar.cpp:57
432
468
msgctxt "Find and go to the previous search match"
433
469
msgid "Previous"
434
470
msgstr "Попередній"
435
471
 
436
 
#: ui/findbar.cpp:59
 
472
#: ui/findbar.cpp:58
437
473
msgid "Jump to previous match"
438
474
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
439
475
 
440
 
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
 
476
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
441
477
msgid "Options"
442
478
msgstr "Параметри"
443
479
 
444
 
#: ui/findbar.cpp:64
 
480
#: ui/findbar.cpp:63
445
481
msgid "Modify search behavior"
446
482
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
447
483
 
448
 
#: ui/findbar.cpp:66
 
484
#: ui/findbar.cpp:65
449
485
msgid "Case sensitive"
450
486
msgstr "З урахуванням регістру"
451
487
 
452
 
#: ui/findbar.cpp:68
 
488
#: ui/findbar.cpp:67
453
489
msgid "From current page"
454
490
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
455
491
 
456
 
#: ui/pageview.cpp:343
 
492
#: ui/pageview.cpp:345
457
493
msgid "Zoom"
458
494
msgstr "Масштабувати"
459
495
 
460
 
#: ui/pageview.cpp:360
 
496
#: ui/pageview.cpp:362
461
497
msgid "Rotate Right"
462
498
msgstr "Обернути праворуч"
463
499
 
464
 
#: ui/pageview.cpp:361
 
500
#: ui/pageview.cpp:363
465
501
msgctxt "Rotate right"
466
502
msgid "Right"
467
503
msgstr "Праворуч"
468
504
 
469
 
#: ui/pageview.cpp:365
 
505
#: ui/pageview.cpp:367
470
506
msgid "Rotate Left"
471
507
msgstr "Обернути ліворуч"
472
508
 
473
 
#: ui/pageview.cpp:366
 
509
#: ui/pageview.cpp:368
474
510
msgctxt "Rotate left"
475
511
msgid "Left"
476
512
msgstr "Ліворуч"
477
513
 
478
 
#: ui/pageview.cpp:370
 
514
#: ui/pageview.cpp:372
479
515
msgid "Original Orientation"
480
516
msgstr "Початкова орієнтація"
481
517
 
482
 
#: ui/pageview.cpp:375
 
518
#: ui/pageview.cpp:377
483
519
msgid "&Page Size"
484
520
msgstr "Розмір &сторінки"
485
521
 
486
 
#: ui/pageview.cpp:382
 
522
#: ui/pageview.cpp:384
487
523
msgid "&Trim Margins"
488
524
msgstr "&Обрізати краї"
489
525
 
490
 
#: ui/pageview.cpp:387
 
526
#: ui/pageview.cpp:389
491
527
msgid "Fit &Width"
492
528
msgstr "Вмістити по &ширині"
493
529
 
494
 
#: ui/pageview.cpp:391
 
530
#: ui/pageview.cpp:393
495
531
msgid "Fit &Page"
496
532
msgstr "Вмістити &сторінку"
497
533
 
498
 
#: ui/pageview.cpp:402
 
534
#: ui/pageview.cpp:404
499
535
msgid "&View Mode"
500
536
msgstr "Ре&жим перегляду"
501
537
 
502
 
#: ui/pageview.cpp:415
 
538
#: ui/pageview.cpp:417
503
539
msgid "Single Page"
504
540
msgstr "Одна сторінка"
505
541
 
506
 
#: ui/pageview.cpp:416
 
542
#: ui/pageview.cpp:418
507
543
msgid "Facing Pages"
508
544
msgstr "Суміжні сторінки"
509
545
 
510
 
#: ui/pageview.cpp:417
 
546
#: ui/pageview.cpp:419
 
547
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
548
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)"
 
549
 
 
550
#: ui/pageview.cpp:420
511
551
msgid "Overview"
512
552
msgstr "Огляд"
513
553
 
514
 
#: ui/pageview.cpp:422
 
554
#: ui/pageview.cpp:432
515
555
msgid "&Continuous"
516
556
msgstr "&Безперервний"
517
557
 
518
 
#: ui/pageview.cpp:430
 
558
#: ui/pageview.cpp:440
519
559
msgid "&Browse Tool"
520
560
msgstr "Засіб &навігації"
521
561
 
522
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
562
#: ui/pageview.cpp:443
523
563
msgctxt "Browse Tool"
524
564
msgid "Browse"
525
565
msgstr "Навігація"
526
566
 
527
 
#: ui/pageview.cpp:439
 
567
#: ui/pageview.cpp:449
528
568
msgid "&Zoom Tool"
529
569
msgstr "&Масштаб"
530
570
 
531
 
#: ui/pageview.cpp:442
 
571
#: ui/pageview.cpp:452
532
572
msgctxt "Zoom Tool"
533
573
msgid "Zoom"
534
574
msgstr "Масштабування"
535
575
 
536
 
#: ui/pageview.cpp:447
 
576
#: ui/pageview.cpp:457
537
577
msgid "&Selection Tool"
538
578
msgstr "Інструмент ви&бору"
539
579
 
540
 
#: ui/pageview.cpp:450
 
580
#: ui/pageview.cpp:460
541
581
msgctxt "Select Tool"
542
582
msgid "Selection"
543
583
msgstr "Вибір"
544
584
 
545
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
585
#: ui/pageview.cpp:465
546
586
msgid "&Text Selection Tool"
547
587
msgstr "Засіб вибору &тексту"
548
588
 
549
 
#: ui/pageview.cpp:458
 
589
#: ui/pageview.cpp:468
550
590
msgctxt "Text Selection Tool"
551
591
msgid "Text Selection"
552
592
msgstr "Вибір тексту"
553
593
 
554
 
#: ui/pageview.cpp:463
 
594
#: ui/pageview.cpp:473
555
595
msgid "&Review"
556
596
msgstr "Ре&цензування"
557
597
 
558
 
#: ui/pageview.cpp:475
 
598
#: ui/pageview.cpp:485
559
599
msgid "Speak Whole Document"
560
600
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
561
601
 
562
 
#: ui/pageview.cpp:480
 
602
#: ui/pageview.cpp:490
563
603
msgid "Speak Current Page"
564
604
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
565
605
 
566
 
#: ui/pageview.cpp:485
 
606
#: ui/pageview.cpp:495
567
607
msgid "Stop Speaking"
568
608
msgstr "Зупинити читання"
569
609
 
570
 
#: ui/pageview.cpp:491
 
610
#: ui/pageview.cpp:501
571
611
msgid "Scroll Up"
572
612
msgstr "Прокрутити вгору"
573
613
 
574
 
#: ui/pageview.cpp:497
 
614
#: ui/pageview.cpp:507
575
615
msgid "Scroll Down"
576
616
msgstr "Прокрутити вниз"
577
617
 
578
 
#: ui/pageview.cpp:775
 
618
#: ui/pageview.cpp:781
579
619
#, kde-format
580
620
msgid " Loaded a one-page document."
581
621
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
583
623
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
584
624
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
585
625
 
586
 
#: ui/pageview.cpp:1843
 
626
#: ui/pageview.cpp:1855
587
627
msgid "Follow This Link"
588
628
msgstr "Перейти за цим посиланням"
589
629
 
590
 
#: ui/pageview.cpp:1846
 
630
#: ui/pageview.cpp:1858
591
631
msgid "Copy Link Address"
592
632
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
593
633
 
594
 
#: ui/pageview.cpp:1988
 
634
#: ui/pageview.cpp:2000
595
635
#, kde-format
596
636
msgid "Text (1 character)"
597
637
msgid_plural "Text (%1 characters)"
599
639
msgstr[1] "Текст (%1символи)"
600
640
msgstr[2] "Текст (%1символів)"
601
641
 
602
 
#: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999
 
642
#: ui/pageview.cpp:2001 ui/pageview.cpp:2011
603
643
msgid "Copy to Clipboard"
604
644
msgstr "Скопіювати до кишені"
605
645
 
606
 
#: ui/pageview.cpp:1993 ui/pageview.cpp:2099
 
646
#: ui/pageview.cpp:2005 ui/pageview.cpp:2111
607
647
msgid "Copy forbidden by DRM"
608
648
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
609
649
 
610
 
#: ui/pageview.cpp:1996 ui/pageview.cpp:2095
 
650
#: ui/pageview.cpp:2008 ui/pageview.cpp:2107
611
651
msgid "Speak Text"
612
652
msgstr "Декламувати текст"
613
653
 
614
 
#: ui/pageview.cpp:1998
 
654
#: ui/pageview.cpp:2010
615
655
#, kde-format
616
656
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
617
657
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
618
658
 
619
 
#: ui/pageview.cpp:2000
 
659
#: ui/pageview.cpp:2012
620
660
msgid "Save to File..."
621
661
msgstr "Зберегти у файл..."
622
662
 
623
 
#: ui/pageview.cpp:2022
 
663
#: ui/pageview.cpp:2034
624
664
#, kde-format
625
665
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
626
666
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
627
667
 
628
 
#: ui/pageview.cpp:2030
 
668
#: ui/pageview.cpp:2042
629
669
msgid "File not saved."
630
670
msgstr "Файл не збережено."
631
671
 
632
 
#: ui/pageview.cpp:2040
 
672
#: ui/pageview.cpp:2052
633
673
#, kde-format
634
674
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
635
675
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
636
676
 
637
 
#: ui/pageview.cpp:2092
 
677
#: ui/pageview.cpp:2104
638
678
msgid "Copy Text"
639
679
msgstr "Скопіювати текст"
640
680
 
641
 
#: ui/pageview.cpp:2713 part.cpp:1738
 
681
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1738
642
682
msgid "Fit Width"
643
683
msgstr "Влаштувати ширину"
644
684
 
645
 
#: ui/pageview.cpp:2713
 
685
#: ui/pageview.cpp:2749
646
686
msgid "Fit Page"
647
687
msgstr "Влаштувати сторінку"
648
688
 
649
 
#: ui/pageview.cpp:2836
 
689
#: ui/pageview.cpp:2866
650
690
msgid "Hide Forms"
651
691
msgstr "Сховати форми"
652
692
 
653
 
#: ui/pageview.cpp:2840
 
693
#: ui/pageview.cpp:2870
654
694
msgid "Show Forms"
655
695
msgstr "Показати форми"
656
696
 
657
 
#: ui/pageview.cpp:3260
 
697
#: ui/pageview.cpp:3284
658
698
msgid "Welcome"
659
699
msgstr "Ласкаво просимо!"
660
700
 
661
 
#: ui/pageview.cpp:3333
 
701
#: ui/pageview.cpp:3362
662
702
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
663
703
msgstr ""
664
704
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
665
705
 
666
 
#: ui/pageview.cpp:3345
 
706
#: ui/pageview.cpp:3374
667
707
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
668
708
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
669
709
 
670
 
#: ui/pageview.cpp:3357
 
710
#: ui/pageview.cpp:3386
671
711
msgid "Select text"
672
712
msgstr "Вибрати текст"
673
713
 
712
752
msgid "Embedded Files"
713
753
msgstr "Вбудовані файли"
714
754
 
715
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
716
 
msgctxt "@title:column"
717
 
msgid "Name"
718
 
msgstr "Назва"
719
 
 
720
755
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
721
756
msgctxt "@title:column"
722
 
msgid "Description"
723
 
msgstr "Опис"
 
757
msgid "Name"
 
758
msgstr "Назва"
724
759
 
725
760
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
726
761
msgctxt "@title:column"
 
762
msgid "Description"
 
763
msgstr "Опис"
 
764
 
 
765
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
766
msgctxt "@title:column"
727
767
msgid "Size"
728
768
msgstr "Розмір"
729
769
 
730
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
731
 
msgctxt "@title:column"
732
 
msgid "Created"
733
 
msgstr "Створено"
734
 
 
735
770
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
736
771
msgctxt "@title:column"
 
772
msgid "Created"
 
773
msgstr "Створено"
 
774
 
 
775
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
776
msgctxt "@title:column"
737
777
msgid "Modified"
738
778
msgstr "Змінено"
739
779
 
740
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:68 ui/annotationwidgets.cpp:518
 
780
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
741
781
msgctxt "Not available size"
742
782
msgid "N/A"
743
783
msgstr "н/п"
744
784
 
745
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
 
785
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
746
786
msgctxt "@action:inmenu"
747
787
msgid "&Save As..."
748
788
msgstr "&Зберегти як..."
779
819
msgid "*|All Files"
780
820
msgstr "*|Всі файли"
781
821
 
782
 
#: ui/bookmarklist.cpp:131
783
 
msgid "Current document only"
784
 
msgstr "Лише для поточного документа"
785
 
 
786
 
#: ui/bookmarklist.cpp:211
787
 
msgid "Go to This Bookmark"
788
 
msgstr "Перейти до цієї закладки"
789
 
 
790
 
#: ui/bookmarklist.cpp:212
791
 
msgid "Rename Bookmark"
792
 
msgstr "Перейменувати закладку"
793
 
 
794
 
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1271 part.cpp:1734
795
 
msgid "Remove Bookmark"
796
 
msgstr "Вилучити закладку"
797
 
 
798
 
#: ui/bookmarklist.cpp:295 ui/bookmarklist.cpp:375
 
822
#: ui/bookmarklist.cpp:111
799
823
#, kde-format
800
824
msgctxt "%1 is the file name"
801
825
msgid ""
819
843
"\n"
820
844
"%2 закладок"
821
845
 
 
846
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
847
msgid "Current document only"
 
848
msgstr "Лише для поточного документа"
 
849
 
 
850
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
851
msgid "Go to This Bookmark"
 
852
msgstr "Перейти до цієї закладки"
 
853
 
 
854
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
855
msgid "Rename Bookmark"
 
856
msgstr "Перейменувати закладку"
 
857
 
 
858
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1271 part.cpp:1734
 
859
msgid "Remove Bookmark"
 
860
msgstr "Вилучити закладку"
 
861
 
 
862
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
863
msgctxt "Opens the selected document"
 
864
msgid "Open Document"
 
865
msgstr "Відкрити документ"
 
866
 
 
867
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
868
msgid "Remove Bookmarks"
 
869
msgstr "Вилучити закладки"
 
870
 
822
871
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
823
872
#, kde-format
824
873
msgid "Page %1"
826
875
 
827
876
#. i18n: tag tool attribute name
828
877
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
829
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:308
 
878
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:305
830
879
msgid "Note"
831
880
msgstr "Примітка"
832
881
 
833
882
#. i18n: tag tool attribute name
834
883
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
835
 
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:311
 
884
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:308
836
885
msgid "Inline Note"
837
886
msgstr "Рядкова примітка"
838
887
 
850
899
 
851
900
#. i18n: tag tool attribute name
852
901
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
853
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:326
 
902
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:323
854
903
msgid "Stamp"
855
904
msgstr "Штамп"
856
905
 
1527
1576
msgid "Click to begin"
1528
1577
msgstr "Клацніть, щоб почати"
1529
1578
 
1530
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1279
 
1579
#: ui/presentationwidget.cpp:1280
1531
1580
msgid ""
1532
1581
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1533
1582
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1537
1586
"або клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у "
1538
1587
"правий верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)"
1539
1588
 
1540
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1401
 
1589
#: ui/presentationwidget.cpp:1402
1541
1590
msgctxt ""
1542
1591
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1543
1592
"is active"
1862
1911
msgid "Printing this document is not allowed."
1863
1912
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
1864
1913
 
1865
 
#: part.cpp:2002
1866
 
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1867
 
msgstr "Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs.kde.org"
1868
 
 
1869
 
#: part.cpp:2056
 
1914
#: part.cpp:2005
 
1915
msgid ""
 
1916
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
 
1919
"неї на bugs.kde.org"
 
1920
 
 
1921
#: part.cpp:2009
 
1922
#, kde-format
 
1923
msgid ""
 
1924
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1925
"bugs.kde.org"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
 
1928
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
 
1929
 
 
1930
#: part.cpp:2064
1870
1931
msgid "Go to the place you were before"
1871
1932
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
1872
1933
 
1873
 
#: part.cpp:2059
 
1934
#: part.cpp:2067
1874
1935
msgid "Go to the place you were after"
1875
1936
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
1876
1937
 
1877
 
#: part.cpp:2083
 
1938
#: part.cpp:2091
1878
1939
#, kde-format
1879
1940
msgid ""
1880
1941
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1883
1944
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
1884
1945
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1885
1946
 
1886
 
#: part.cpp:2101
 
1947
#: part.cpp:2109
1887
1948
#, kde-format
1888
1949
msgid ""
1889
1950
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1892
1953
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%"
1893
1954
"1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>"
1894
1955
 
1895
 
#: part.cpp:2104
 
1956
#: part.cpp:2112
1896
1957
msgid ""
1897
1958
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1898
1959
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1904
1965
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть "
1905
1966
"сторінку«Властивості».</qt>"
1906
1967
 
1907
 
#: part.cpp:2128
 
1968
#: part.cpp:2136
1908
1969
#, kde-format
1909
1970
msgid ""
1910
1971
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1913
1974
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл "
1914
1975
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>"
1915
1976
 
1916
 
#: part.cpp:2131
 
1977
#: part.cpp:2139
1917
1978
msgid ""
1918
1979
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1919
1980
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1922
1983
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
1923
1984
"командному рядку.</qt>"
1924
1985
 
1925
 
#: part.cpp:2160
 
1986
#: part.cpp:2168
1926
1987
msgid "No Bookmarks"
1927
1988
msgstr "Немає закладок"
1928
1989
 
2183
2244
 
2184
2245
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2185
2246
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2186
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:28
 
2247
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2187
2248
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2188
2249
#: rc.cpp:164 rc.cpp:257
2189
2250
msgid "Appearance"
2369
2430
msgid "Screen:"
2370
2431
msgstr "Екран:"
2371
2432
 
2372
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:66
 
2433
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2373
2434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2374
2435
#: rc.cpp:260
2375
2436
msgid "Show scroll&bars"
2376
2437
msgstr "Показати &смужки прокрутки"
2377
2438
 
2378
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:76
 
2439
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2379
2440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2380
2441
#: rc.cpp:263
2381
2442
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2382
2443
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
2383
2444
 
2384
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:83
 
2445
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2385
2446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2386
2447
#: rc.cpp:266
2387
2448
msgid "Show &hints and info messages"
2388
2449
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
2389
2450
 
2390
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
 
2451
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2391
2452
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2392
2453
#: rc.cpp:269
2393
2454
msgid "Program Features"
2394
2455
msgstr "Можливості програми"
2395
2456
 
2396
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
 
2457
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2397
2458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2398
2459
#: rc.cpp:272
2399
2460
msgid "&Obey DRM limitations"
2400
2461
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
2401
2462
 
2402
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
 
2463
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2403
2464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2404
2465
#: rc.cpp:275
2405
2466
msgid "&Reload document on file change"
2406
2467
msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ"
2407
2468
 
2408
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
 
2469
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2409
2470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2410
2471
#: rc.cpp:278
2411
2472
msgid "Show backend selection dialog"
2412
2473
msgstr "Показати вікно вибору програми обробки"
2413
2474
 
2414
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
 
2475
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2415
2476
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2416
2477
#: rc.cpp:281
2417
2478
msgid "View Options"
2418
2479
msgstr "Параметри перегляду"
2419
2480
 
2420
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
 
2481
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
 
2482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2422
2483
#: rc.cpp:284
2423
 
msgid "Center &first page"
2424
 
msgstr "&Перша сторінка по центру"
2425
 
 
2426
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2428
 
#: rc.cpp:287
2429
2484
msgid "Overview columns:"
2430
2485
msgstr "Колонки огляду:"
2431
2486
 
2432
2487
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2433
 
#: rc.cpp:289
 
2488
#: rc.cpp:286
2434
2489
msgctxt "Annotation tool"
2435
2490
msgid "Text Annotation"
2436
2491
msgstr "Текстові анотації"
2437
2492
 
2438
2493
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2439
 
#: rc.cpp:291
 
2494
#: rc.cpp:288
2440
2495
msgctxt "Annotation tool"
2441
2496
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2442
2497
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
2443
2498
 
2444
2499
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2445
 
#: rc.cpp:293
 
2500
#: rc.cpp:290
2446
2501
msgctxt "Annotation tool"
2447
2502
msgid "Green Ink"
2448
2503
msgstr "Зелене чорнило"
2449
2504
 
2450
2505
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2451
 
#: rc.cpp:295
 
2506
#: rc.cpp:292
2452
2507
msgctxt "Annotation tool"
2453
2508
msgid "Yellow Highlight"
2454
2509
msgstr "Жовте підсвічування"
2455
2510
 
2456
2511
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2457
 
#: rc.cpp:297
 
2512
#: rc.cpp:294
2458
2513
msgctxt "Annotation tool"
2459
2514
msgid "Straight Yellow Line"
2460
2515
msgstr "Пряма жовта лінія"
2461
2516
 
2462
2517
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2463
 
#: rc.cpp:299
 
2518
#: rc.cpp:296
2464
2519
msgctxt "Annotation tool"
2465
2520
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2466
2521
msgstr ""
2468
2523
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
2469
2524
 
2470
2525
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2471
 
#: rc.cpp:301
 
2526
#: rc.cpp:298
2472
2527
msgctxt "Annotation tool"
2473
2528
msgid "Put a stamp symbol"
2474
2529
msgstr "Вставити символ штампа"
2475
2530
 
2476
2531
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2477
 
#: rc.cpp:303
 
2532
#: rc.cpp:300
2478
2533
msgctxt "Annotation tool"
2479
2534
msgid "Underline the text with a black line"
2480
2535
msgstr "Підкреслити текст чорною лінією"
2481
2536
 
2482
2537
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2483
 
#: rc.cpp:305
 
2538
#: rc.cpp:302
2484
2539
msgctxt "Annotation tool"
2485
2540
msgid "A cyan ellipse"
2486
2541
msgstr "Бірюзовий еліпс"
2487
2542
 
2488
2543
#. i18n: tag tool attribute name
2489
2544
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2490
 
#: rc.cpp:314
 
2545
#: rc.cpp:311
2491
2546
msgid "Green Freehand Line"
2492
2547
msgstr "Зелена довільна лінія"
2493
2548
 
2494
2549
#. i18n: tag tool attribute name
2495
2550
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2496
 
#: rc.cpp:317
 
2551
#: rc.cpp:314
2497
2552
msgid "Yellow Highlighter"
2498
2553
msgstr "Підсвічування жовтим"
2499
2554
 
2500
2555
#. i18n: tag tool attribute name
2501
2556
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
 
2557
#: rc.cpp:317
 
2558
msgid "Straight Yellow Line"
 
2559
msgstr "Пряма жовта лінія"
 
2560
 
 
2561
#. i18n: tag tool attribute name
 
2562
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2502
2563
#: rc.cpp:320
2503
 
msgid "Straight Yellow Line"
2504
 
msgstr "Пряма жовта лінія"
2505
 
 
2506
 
#. i18n: tag tool attribute name
2507
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2508
 
#: rc.cpp:323
2509
2564
msgid "Blue Polygon"
2510
2565
msgstr "Синій прямокутник"
2511
2566
 
2512
2567
#. i18n: tag tool attribute name
2513
2568
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2514
 
#: rc.cpp:329
 
2569
#: rc.cpp:326
2515
2570
msgid "Black Underlining"
2516
2571
msgstr "Підкреслення чорним"
2517
2572
 
2518
2573
#. i18n: tag tool attribute name
2519
2574
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2520
 
#: rc.cpp:332
 
2575
#: rc.cpp:329
2521
2576
msgid "Cyan Ellipse"
2522
2577
msgstr "Бірюзовий еліпс"
2523
2578