282
282
"Досягнуто початку документа.\n"
283
283
"Продовжити з кінця?"
285
#: core/document.cpp:1611
285
#: core/document.cpp:1571
287
287
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
289
289
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
292
#: core/document.cpp:2566
292
#: core/document.cpp:2526
293
293
msgid "Search in progress..."
294
294
msgstr "Триває пошук..."
296
#: core/document.cpp:2568
296
#: core/document.cpp:2528
298
298
msgid "Searching for %1"
299
299
msgstr "Пошук за %1"
301
#: core/document.cpp:2885 core/document.cpp:2893
301
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
303
303
"The document is trying to execute an external application and, for your "
304
304
"safety, Okular does not allow that."
306
306
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
307
307
"з причин безпеки."
309
#: core/document.cpp:2906
309
#: core/document.cpp:2866
311
311
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
312
312
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
314
#: core/document.cpp:3832
314
#: core/document.cpp:3077
315
msgid "Could not open a temporary file"
316
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
318
#: core/document.cpp:3079
319
msgid "Print conversion failed"
320
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
322
#: core/document.cpp:3081
323
msgid "Printing process crashed"
324
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
326
#: core/document.cpp:3083
327
msgid "Printing process could not start"
328
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
330
#: core/document.cpp:3085
331
msgid "Printing to file failed"
332
msgstr "Помилка під час друку до файла"
334
#: core/document.cpp:3087
335
msgid "Printer was in invalid state"
336
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
338
#: core/document.cpp:3089
339
msgid "Unable to find file to print"
340
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
342
#: core/document.cpp:3091
343
msgid "There was no file to print"
344
msgstr "Не виявлено файла для друку"
346
#: core/document.cpp:3093
347
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
348
msgstr "Не вдалося знайти відповідну програму для друку."
350
#: core/document.cpp:3829
316
352
msgstr "Заголовок"
318
#: core/document.cpp:3835
354
#: core/document.cpp:3832
358
#: core/document.cpp:3835
322
362
#: core/document.cpp:3838
326
366
#: core/document.cpp:3841
330
370
#: core/document.cpp:3844
334
#: core/document.cpp:3847
336
372
msgstr "Виготовлено"
338
#: core/document.cpp:3850
374
#: core/document.cpp:3847
339
375
msgid "Copyright"
340
376
msgstr "Авторські права"
342
#: core/document.cpp:3853
378
#: core/document.cpp:3850
344
380
msgstr "Сторінок"
382
#: core/document.cpp:3853
384
msgstr "Дата створення"
346
386
#: core/document.cpp:3856
350
390
#: core/document.cpp:3859
354
394
#: core/document.cpp:3862
358
#: core/document.cpp:3865
360
396
msgstr "Категорія"
362
#: core/document.cpp:3868
398
#: core/document.cpp:3865
364
400
msgstr "Ключові слова"
366
#: core/document.cpp:3871
402
#: core/document.cpp:3868
367
403
msgid "File Path"
368
404
msgstr "Шлях до файла"
370
#: core/document.cpp:3874
406
#: core/document.cpp:3871
371
407
msgid "File Size"
372
408
msgstr "Розмір файла"
374
#: core/document.cpp:3877
410
#: core/document.cpp:3874
375
411
msgid "Page Size"
376
412
msgstr "Розмір сторінки"
388
424
"<qt>Знайдено більше, ніж одну програму обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> "
389
425
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, яку з них використовувати:</qt>"
391
#: core/generator.cpp:552
427
#: core/generator.cpp:557
392
428
msgid "Plain &Text..."
393
429
msgstr "Звичайний &текст..."
395
#: core/generator.cpp:555
431
#: core/generator.cpp:560
399
#: core/generator.cpp:560
435
#: core/generator.cpp:565
400
436
msgctxt "This is the document format"
401
437
msgid "OpenDocument Text"
402
438
msgstr "Текст OpenDocument"
404
#: core/generator.cpp:564
440
#: core/generator.cpp:569
405
441
msgctxt "This is the document format"
409
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
445
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
414
450
msgctxt "Find text"
416
452
msgstr "З&найти:"
419
455
msgid "Text to search for"
420
456
msgstr "Текст, за яким шукати"
423
459
msgctxt "Find and go to the next search match"
428
464
msgid "Jump to next match"
429
465
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
432
468
msgctxt "Find and go to the previous search match"
434
470
msgstr "Попередній"
437
473
msgid "Jump to previous match"
438
474
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
440
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
476
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
442
478
msgstr "Параметри"
445
481
msgid "Modify search behavior"
446
482
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
449
485
msgid "Case sensitive"
450
486
msgstr "З урахуванням регістру"
453
489
msgid "From current page"
454
490
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
456
#: ui/pageview.cpp:343
492
#: ui/pageview.cpp:345
458
494
msgstr "Масштабувати"
460
#: ui/pageview.cpp:360
496
#: ui/pageview.cpp:362
461
497
msgid "Rotate Right"
462
498
msgstr "Обернути праворуч"
464
#: ui/pageview.cpp:361
500
#: ui/pageview.cpp:363
465
501
msgctxt "Rotate right"
467
503
msgstr "Праворуч"
469
#: ui/pageview.cpp:365
505
#: ui/pageview.cpp:367
470
506
msgid "Rotate Left"
471
507
msgstr "Обернути ліворуч"
473
#: ui/pageview.cpp:366
509
#: ui/pageview.cpp:368
474
510
msgctxt "Rotate left"
478
#: ui/pageview.cpp:370
514
#: ui/pageview.cpp:372
479
515
msgid "Original Orientation"
480
516
msgstr "Початкова орієнтація"
482
#: ui/pageview.cpp:375
518
#: ui/pageview.cpp:377
483
519
msgid "&Page Size"
484
520
msgstr "Розмір &сторінки"
486
#: ui/pageview.cpp:382
522
#: ui/pageview.cpp:384
487
523
msgid "&Trim Margins"
488
524
msgstr "&Обрізати краї"
490
#: ui/pageview.cpp:387
526
#: ui/pageview.cpp:389
491
527
msgid "Fit &Width"
492
528
msgstr "Вмістити по &ширині"
494
#: ui/pageview.cpp:391
530
#: ui/pageview.cpp:393
495
531
msgid "Fit &Page"
496
532
msgstr "Вмістити &сторінку"
498
#: ui/pageview.cpp:402
534
#: ui/pageview.cpp:404
499
535
msgid "&View Mode"
500
536
msgstr "Ре&жим перегляду"
502
#: ui/pageview.cpp:415
538
#: ui/pageview.cpp:417
503
539
msgid "Single Page"
504
540
msgstr "Одна сторінка"
506
#: ui/pageview.cpp:416
542
#: ui/pageview.cpp:418
507
543
msgid "Facing Pages"
508
544
msgstr "Суміжні сторінки"
510
#: ui/pageview.cpp:417
546
#: ui/pageview.cpp:419
547
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
548
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)"
550
#: ui/pageview.cpp:420
514
#: ui/pageview.cpp:422
554
#: ui/pageview.cpp:432
515
555
msgid "&Continuous"
516
556
msgstr "&Безперервний"
518
#: ui/pageview.cpp:430
558
#: ui/pageview.cpp:440
519
559
msgid "&Browse Tool"
520
560
msgstr "Засіб &навігації"
522
#: ui/pageview.cpp:433
562
#: ui/pageview.cpp:443
523
563
msgctxt "Browse Tool"
525
565
msgstr "Навігація"
527
#: ui/pageview.cpp:439
567
#: ui/pageview.cpp:449
528
568
msgid "&Zoom Tool"
529
569
msgstr "&Масштаб"
531
#: ui/pageview.cpp:442
571
#: ui/pageview.cpp:452
532
572
msgctxt "Zoom Tool"
534
574
msgstr "Масштабування"
536
#: ui/pageview.cpp:447
576
#: ui/pageview.cpp:457
537
577
msgid "&Selection Tool"
538
578
msgstr "Інструмент ви&бору"
540
#: ui/pageview.cpp:450
580
#: ui/pageview.cpp:460
541
581
msgctxt "Select Tool"
542
582
msgid "Selection"
545
#: ui/pageview.cpp:455
585
#: ui/pageview.cpp:465
546
586
msgid "&Text Selection Tool"
547
587
msgstr "Засіб вибору &тексту"
549
#: ui/pageview.cpp:458
589
#: ui/pageview.cpp:468
550
590
msgctxt "Text Selection Tool"
551
591
msgid "Text Selection"
552
592
msgstr "Вибір тексту"
554
#: ui/pageview.cpp:463
594
#: ui/pageview.cpp:473
556
596
msgstr "Ре&цензування"
558
#: ui/pageview.cpp:475
598
#: ui/pageview.cpp:485
559
599
msgid "Speak Whole Document"
560
600
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
562
#: ui/pageview.cpp:480
602
#: ui/pageview.cpp:490
563
603
msgid "Speak Current Page"
564
604
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
566
#: ui/pageview.cpp:485
606
#: ui/pageview.cpp:495
567
607
msgid "Stop Speaking"
568
608
msgstr "Зупинити читання"
570
#: ui/pageview.cpp:491
610
#: ui/pageview.cpp:501
571
611
msgid "Scroll Up"
572
612
msgstr "Прокрутити вгору"
574
#: ui/pageview.cpp:497
614
#: ui/pageview.cpp:507
575
615
msgid "Scroll Down"
576
616
msgstr "Прокрутити вниз"
578
#: ui/pageview.cpp:775
618
#: ui/pageview.cpp:781
580
620
msgid " Loaded a one-page document."
581
621
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
599
639
msgstr[1] "Текст (%1символи)"
600
640
msgstr[2] "Текст (%1символів)"
602
#: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999
642
#: ui/pageview.cpp:2001 ui/pageview.cpp:2011
603
643
msgid "Copy to Clipboard"
604
644
msgstr "Скопіювати до кишені"
606
#: ui/pageview.cpp:1993 ui/pageview.cpp:2099
646
#: ui/pageview.cpp:2005 ui/pageview.cpp:2111
607
647
msgid "Copy forbidden by DRM"
608
648
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
610
#: ui/pageview.cpp:1996 ui/pageview.cpp:2095
650
#: ui/pageview.cpp:2008 ui/pageview.cpp:2107
611
651
msgid "Speak Text"
612
652
msgstr "Декламувати текст"
614
#: ui/pageview.cpp:1998
654
#: ui/pageview.cpp:2010
616
656
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
617
657
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
619
#: ui/pageview.cpp:2000
659
#: ui/pageview.cpp:2012
620
660
msgid "Save to File..."
621
661
msgstr "Зберегти у файл..."
623
#: ui/pageview.cpp:2022
663
#: ui/pageview.cpp:2034
625
665
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
626
666
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
628
#: ui/pageview.cpp:2030
668
#: ui/pageview.cpp:2042
629
669
msgid "File not saved."
630
670
msgstr "Файл не збережено."
632
#: ui/pageview.cpp:2040
672
#: ui/pageview.cpp:2052
634
674
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
635
675
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
637
#: ui/pageview.cpp:2092
677
#: ui/pageview.cpp:2104
638
678
msgid "Copy Text"
639
679
msgstr "Скопіювати текст"
641
#: ui/pageview.cpp:2713 part.cpp:1738
681
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1738
642
682
msgid "Fit Width"
643
683
msgstr "Влаштувати ширину"
645
#: ui/pageview.cpp:2713
685
#: ui/pageview.cpp:2749
647
687
msgstr "Влаштувати сторінку"
649
#: ui/pageview.cpp:2836
689
#: ui/pageview.cpp:2866
650
690
msgid "Hide Forms"
651
691
msgstr "Сховати форми"
653
#: ui/pageview.cpp:2840
693
#: ui/pageview.cpp:2870
654
694
msgid "Show Forms"
655
695
msgstr "Показати форми"
657
#: ui/pageview.cpp:3260
697
#: ui/pageview.cpp:3284
659
699
msgstr "Ласкаво просимо!"
661
#: ui/pageview.cpp:3333
701
#: ui/pageview.cpp:3362
662
702
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
664
704
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
666
#: ui/pageview.cpp:3345
706
#: ui/pageview.cpp:3374
667
707
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
668
708
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
670
#: ui/pageview.cpp:3357
710
#: ui/pageview.cpp:3386
671
711
msgid "Select text"
672
712
msgstr "Вибрати текст"
712
752
msgid "Embedded Files"
713
753
msgstr "Вбудовані файли"
715
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
716
msgctxt "@title:column"
720
755
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
721
756
msgctxt "@title:column"
725
760
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
726
761
msgctxt "@title:column"
765
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
766
msgctxt "@title:column"
730
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
731
msgctxt "@title:column"
735
770
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
736
771
msgctxt "@title:column"
775
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
776
msgctxt "@title:column"
740
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:68 ui/annotationwidgets.cpp:518
780
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
741
781
msgctxt "Not available size"
745
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
785
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
746
786
msgctxt "@action:inmenu"
747
787
msgid "&Save As..."
748
788
msgstr "&Зберегти як..."
779
819
msgid "*|All Files"
780
820
msgstr "*|Всі файли"
782
#: ui/bookmarklist.cpp:131
783
msgid "Current document only"
784
msgstr "Лише для поточного документа"
786
#: ui/bookmarklist.cpp:211
787
msgid "Go to This Bookmark"
788
msgstr "Перейти до цієї закладки"
790
#: ui/bookmarklist.cpp:212
791
msgid "Rename Bookmark"
792
msgstr "Перейменувати закладку"
794
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1271 part.cpp:1734
795
msgid "Remove Bookmark"
796
msgstr "Вилучити закладку"
798
#: ui/bookmarklist.cpp:295 ui/bookmarklist.cpp:375
822
#: ui/bookmarklist.cpp:111
800
824
msgctxt "%1 is the file name"
846
#: ui/bookmarklist.cpp:156
847
msgid "Current document only"
848
msgstr "Лише для поточного документа"
850
#: ui/bookmarklist.cpp:246
851
msgid "Go to This Bookmark"
852
msgstr "Перейти до цієї закладки"
854
#: ui/bookmarklist.cpp:247
855
msgid "Rename Bookmark"
856
msgstr "Перейменувати закладку"
858
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1271 part.cpp:1734
859
msgid "Remove Bookmark"
860
msgstr "Вилучити закладку"
862
#: ui/bookmarklist.cpp:273
863
msgctxt "Opens the selected document"
864
msgid "Open Document"
865
msgstr "Відкрити документ"
867
#: ui/bookmarklist.cpp:274
868
msgid "Remove Bookmarks"
869
msgstr "Вилучити закладки"
822
871
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
1862
1911
msgid "Printing this document is not allowed."
1863
1912
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
1866
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1867
msgstr "Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs.kde.org"
1916
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1918
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
1919
"неї на bugs.kde.org"
1924
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1927
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
1928
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
1870
1931
msgid "Go to the place you were before"
1871
1932
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
1874
1935
msgid "Go to the place you were after"
1875
1936
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
1880
1941
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2369
2430
msgid "Screen:"
2370
2431
msgstr "Екран:"
2372
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:66
2433
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2373
2434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2375
2436
msgid "Show scroll&bars"
2376
2437
msgstr "Показати &смужки прокрутки"
2378
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:76
2439
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2379
2440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2381
2442
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2382
2443
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
2384
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:83
2445
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2385
2446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2387
2448
msgid "Show &hints and info messages"
2388
2449
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
2390
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
2451
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2391
2452
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2393
2454
msgid "Program Features"
2394
2455
msgstr "Можливості програми"
2396
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
2457
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2397
2458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2399
2460
msgid "&Obey DRM limitations"
2400
2461
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
2402
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
2463
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2403
2464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2405
2466
msgid "&Reload document on file change"
2406
2467
msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ"
2408
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
2469
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2409
2470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2411
2472
msgid "Show backend selection dialog"
2412
2473
msgstr "Показати вікно вибору програми обробки"
2414
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
2475
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2415
2476
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2417
2478
msgid "View Options"
2418
2479
msgstr "Параметри перегляду"
2420
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
2481
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2423
msgid "Center &first page"
2424
msgstr "&Перша сторінка по центру"
2426
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2429
2484
msgid "Overview columns:"
2430
2485
msgstr "Колонки огляду:"
2432
2487
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2434
2489
msgctxt "Annotation tool"
2435
2490
msgid "Text Annotation"
2436
2491
msgstr "Текстові анотації"
2438
2493
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2440
2495
msgctxt "Annotation tool"
2441
2496
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2442
2497
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
2444
2499
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2446
2501
msgctxt "Annotation tool"
2447
2502
msgid "Green Ink"
2448
2503
msgstr "Зелене чорнило"
2450
2505
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2452
2507
msgctxt "Annotation tool"
2453
2508
msgid "Yellow Highlight"
2454
2509
msgstr "Жовте підсвічування"
2456
2511
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2458
2513
msgctxt "Annotation tool"
2459
2514
msgid "Straight Yellow Line"
2460
2515
msgstr "Пряма жовта лінія"
2462
2517
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2464
2519
msgctxt "Annotation tool"
2465
2520
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2468
2523
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
2470
2525
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2472
2527
msgctxt "Annotation tool"
2473
2528
msgid "Put a stamp symbol"
2474
2529
msgstr "Вставити символ штампа"
2476
2531
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2478
2533
msgctxt "Annotation tool"
2479
2534
msgid "Underline the text with a black line"
2480
2535
msgstr "Підкреслити текст чорною лінією"
2482
2537
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2484
2539
msgctxt "Annotation tool"
2485
2540
msgid "A cyan ellipse"
2486
2541
msgstr "Бірюзовий еліпс"
2488
2543
#. i18n: tag tool attribute name
2489
2544
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2491
2546
msgid "Green Freehand Line"
2492
2547
msgstr "Зелена довільна лінія"
2494
2549
#. i18n: tag tool attribute name
2495
2550
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2497
2552
msgid "Yellow Highlighter"
2498
2553
msgstr "Підсвічування жовтим"
2500
2555
#. i18n: tag tool attribute name
2501
2556
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2558
msgid "Straight Yellow Line"
2559
msgstr "Пряма жовта лінія"
2561
#. i18n: tag tool attribute name
2562
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2503
msgid "Straight Yellow Line"
2504
msgstr "Пряма жовта лінія"
2506
#. i18n: tag tool attribute name
2507
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2509
2564
msgid "Blue Polygon"
2510
2565
msgstr "Синій прямокутник"
2512
2567
#. i18n: tag tool attribute name
2513
2568
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2515
2570
msgid "Black Underlining"
2516
2571
msgstr "Підкреслення чорним"
2518
2573
#. i18n: tag tool attribute name
2519
2574
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2521
2576
msgid "Cyan Ellipse"
2522
2577
msgstr "Бірюзовий еліпс"