299
149
"Перенесення для облікового запису %1 завершено. Нових повідомлень немає."
301
#: calendardiffalgo.cpp:81
302
msgctxt "boolean yes"
306
#: calendardiffalgo.cpp:83
311
#: calendardiffalgo.cpp:117
315
#: calendardiffalgo.cpp:120
319
#: calendardiffalgo.cpp:126
323
#: calendardiffalgo.cpp:131
327
#: calendardiffalgo.cpp:135
331
#: calendardiffalgo.cpp:140
335
#: calendardiffalgo.cpp:146
339
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
343
#: calendardiffalgo.cpp:160
347
#: calendardiffalgo.cpp:164
351
#: calendardiffalgo.cpp:168
355
#: calendardiffalgo.cpp:173
359
#: calendardiffalgo.cpp:178
361
msgstr "Розташування"
363
#: calendardiffalgo.cpp:181
367
#: calendardiffalgo.cpp:183
371
#: calendardiffalgo.cpp:185
375
#: calendardiffalgo.cpp:187
379
#: calendardiffalgo.cpp:189
383
#: calendardiffalgo.cpp:191
384
msgid "Exception Dates"
385
msgstr "Винятки (дати)"
387
#: calendardiffalgo.cpp:193
388
msgid "Exception Times"
389
msgstr "Винятки (час)"
391
#: calendardiffalgo.cpp:198
392
msgctxt "todo creation time"
396
#: calendardiffalgo.cpp:203
398
msgstr "Пов'язаний UID"
400
#: calendardiffalgo.cpp:211
402
msgstr "Має дату закінчення"
404
#: calendardiffalgo.cpp:217
406
msgstr "Дата закінчення"
408
#: calendardiffalgo.cpp:228
409
msgid "Has Start Date"
410
msgstr "Має дату початку"
412
#: calendardiffalgo.cpp:234
414
msgstr "Має визначений термін"
416
#: calendardiffalgo.cpp:240
418
msgstr "Дата закінчення терміну"
420
#: calendardiffalgo.cpp:246
421
msgid "Has Complete Date"
422
msgstr "Має дату закінчення"
424
#: calendardiffalgo.cpp:252
425
msgctxt "to-do completion percentage"
429
#: calendardiffalgo.cpp:258
430
msgctxt "if to-do is completed"
434
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
435
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
436
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
437
msgid "Edit Categories"
438
msgstr "Редагувати категорії"
440
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
442
msgstr "Нова категорія"
444
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
445
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
446
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
447
msgid "Select Categories"
448
msgstr "Виберіть категорії"
450
#: completionordereditor.cpp:94
151
#: completionordereditor.cpp:75
452
153
msgid "LDAP server %1"
453
154
msgstr "Сервер LDAP %1"
455
#: completionordereditor.cpp:190
156
#: completionordereditor.cpp:196
456
157
msgid "Edit Completion Order"
457
158
msgstr "Редагування порядку завершення"
459
#: contactstreemodel.cpp:214
460
msgctxt "@title:column, address books overview"
461
msgid "Address Books"
462
msgstr "Адресні книги"
464
#: contactstreemodel.cpp:223
465
msgctxt "@title:column, name of a person"
469
#: contactstreemodel.cpp:229
470
msgctxt "@title:column, home address of a person"
472
msgstr "Домашня адреса"
474
#: contactstreemodel.cpp:232
475
msgctxt "@title:column, home address of a person"
477
msgstr "Робоча адреса"
479
#: contactstreemodel.cpp:235
480
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
481
msgid "Phone Numbers"
482
msgstr "Номери телефонів"
484
#: contactstreemodel.cpp:238
485
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
486
msgid "Preferred EMail"
487
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
489
#: contactstreemodel.cpp:241
490
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
492
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
494
#: embeddedurlpage.cpp:48
496
msgid "Showing URL %1"
497
msgstr "Показ URL %1"
499
#: foldertreewidget.cpp:369
503
#: foldertreewidget.cpp:372
507
#: foldertreewidget.cpp:375
509
msgstr "Кешований IMAP"
511
#: foldertreewidget.cpp:378
515
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
519
#: foldertreewidget.cpp:384
523
#: foldertreewidget.cpp:390
528
msgctxt "@item IMAP account"
533
msgctxt "@item mbox account"
538
msgctxt "@item maildir account"
539
msgid "Maildir mailbox"
540
msgstr "Поштова скринька Maildir"
543
msgctxt "@item usenet account"
548
msgctxt "@item DIMAP account"
549
msgid "Disconnected IMAP"
550
msgstr "Від’єднаний IMAP"
553
msgctxt "@item local mailbox account"
554
msgid "Local mailbox"
555
msgstr "Локальна поштова скринька"
558
msgctxt "@item pop3 account"
563
msgctxt "@item unknown mail account"
567
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
568
msgid "Select Address Book"
569
msgstr "Вибір адресної книги"
571
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
572
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
573
msgstr "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
575
#: kaddrbookexternal.cpp:122
578
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
579
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
581
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
582
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
584
#: kaddrbookexternal.cpp:129
586
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
587
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
589
#: kaddrbookexternal.cpp:160
591
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
592
"this entry by opening the address book."
594
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
595
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."
597
#: kaddrbookexternal.cpp:167
599
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
600
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
603
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
604
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
606
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
607
#: kcmdesignerfields.cpp:90
611
#: kcmdesignerfields.cpp:85
612
msgid "Numeric Value"
615
#: kcmdesignerfields.cpp:86
619
#: kcmdesignerfields.cpp:87
623
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
627
#: kcmdesignerfields.cpp:92
631
#: kcmdesignerfields.cpp:147
632
msgid "KCMDesignerfields"
633
msgstr "KCMDesignerfields"
635
#: kcmdesignerfields.cpp:148
636
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
637
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
639
#: kcmdesignerfields.cpp:150
640
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
641
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
643
#: kcmdesignerfields.cpp:152
644
msgid "Tobias Koenig"
645
msgstr "Tobias Koenig"
647
#: kcmdesignerfields.cpp:153
648
msgid "Cornelius Schumacher"
649
msgstr "Cornelius Schumacher"
651
#: kcmdesignerfields.cpp:192
653
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
654
msgstr "<qt>Дійсно хочете вилучити «<b>%1</b>»?</qt>"
656
#: kcmdesignerfields.cpp:201
657
msgid "*.ui|Designer Files"
658
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
660
#: kcmdesignerfields.cpp:202
662
msgstr "Імпорт сторінки"
664
#: kcmdesignerfields.cpp:298
666
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
667
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
669
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
670
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже створені."
673
#: kcmdesignerfields.cpp:309
674
msgid "Available Pages"
675
msgstr "Наявні сторінки"
677
#: kcmdesignerfields.cpp:316
678
msgid "Preview of Selected Page"
679
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
681
#: kcmdesignerfields.cpp:331
684
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
685
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
686
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
687
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
688
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
689
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
690
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
691
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
692
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
693
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
694
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
695
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
696
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
698
"<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
699
"інтерфейсу («<i>Віджети</i>») для зберігання власних значень в %1. Процес "
700
"створення описано нижче:</p><ol><li>Натисніть кнопку «<i>Редагувати з Qt "
701
"Designer</i>»</li><li>У вікні виберіть «<i>Віджет</i>» і натисніть <i>Гаразд</"
702
"i></li> <li>Додайте ваші віджети у форму</li><li>Збережіть файл у каталозі, "
703
"який запропонує Qt Designer</li><li>Закрийте Qt Designer</li></ol><p>Якщо ви "
704
"вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто виберіть "
705
"«<i>Імпорт сторінки</i>»</p><p><b>Важливо:</b> Назва кожного віджета вводу у "
706
"формі має починатись з «<i>X_</i>». Отже, якщо ви хочете, щоб віджет було "
707
"пов’язано з вашим елементом «<i>X-Foo</i>», змініть властивість віджета "
708
"<i>name</i> на «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Важливо:</b> Віджети призначено для "
709
"редагування нетипових полів в програмі %2. Для зміни програми, в якій слід "
710
"виконувати редагування змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
712
#: kcmdesignerfields.cpp:353
714
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
715
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
717
#: kcmdesignerfields.cpp:365
719
msgstr "Вилучити сторінку"
721
#: kcmdesignerfields.cpp:368
722
msgid "Import Page..."
723
msgstr "Імпорт сторінки..."
725
#: kcmdesignerfields.cpp:370
726
msgid "Edit with Qt Designer..."
727
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
729
#: kcmdesignerfields.cpp:389
733
#: kcmdesignerfields.cpp:391
737
#: kcmdesignerfields.cpp:393
739
msgstr "Назва класу:"
741
#: kcmdesignerfields.cpp:395
745
#: kconfigpropagator.cpp:41
746
msgid "Change Config Value"
747
msgstr "Змінити параметр"
749
#: kconfigwizard.cpp:66
750
msgctxt "@title:window"
751
msgid "Configuration Wizard"
752
msgstr "Майстер налаштування"
754
#: kconfigwizard.cpp:101
759
#: kconfigwizard.cpp:102
760
msgctxt "@title:window"
762
msgstr "Налаштувати правила"
764
#: kconfigwizard.cpp:110
765
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
769
#: kconfigwizard.cpp:111
770
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
774
#: kconfigwizard.cpp:112
775
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
779
#: kconfigwizard.cpp:146
784
#: kconfigwizard.cpp:147
785
msgctxt "@title:window"
786
msgid "Set Up Changes"
787
msgstr "Налаштувати зміни"
789
#: kconfigwizard.cpp:154
790
msgctxt "@title:column change action"
794
#: kconfigwizard.cpp:155
795
msgctxt "@title:column option to change"
799
#: kconfigwizard.cpp:156
800
msgctxt "@title:column value for option"
804
#: kconfigwizard.cpp:191
807
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
808
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
811
"Будь ласка, переконайтесь, що програми, які ви налагоджуєте за допомогою "
812
"майстра, не запущено паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
813
"можуть бути втрачені."
815
#: kconfigwizard.cpp:194
816
msgctxt "@title:window warn about running instances"
818
msgstr "Попередження"
820
#: kconfigwizard.cpp:195
821
msgctxt "@action:button"
822
msgid "Run Wizard Now"
823
msgstr "Запустити майстер"
826
161
msgctxt "the day after today"
831
166
msgctxt "this day"
833
168
msgstr "сьогодні"
836
171
msgctxt "the day before today"
837
172
msgid "yesterday"
840
#: kdatepickerpopup.cpp:96
175
#: kdatepickerpopup.cpp:99
841
176
msgctxt "@option today"
843
178
msgstr "&Сьогодні"
845
#: kdatepickerpopup.cpp:97
180
#: kdatepickerpopup.cpp:100
846
181
msgctxt "@option tomorrow"
847
182
msgid "To&morrow"
850
#: kdatepickerpopup.cpp:98
185
#: kdatepickerpopup.cpp:101
851
186
msgctxt "@option next week"
852
187
msgid "Next &Week"
853
188
msgstr "Наступний &тиждень"
855
#: kdatepickerpopup.cpp:99
190
#: kdatepickerpopup.cpp:102
856
191
msgctxt "@option next month"
857
192
msgid "Next M&onth"
858
193
msgstr "Наступний м&ісяць"
860
#: kdatepickerpopup.cpp:107
195
#: kdatepickerpopup.cpp:109
861
196
msgctxt "@option do not specify a date"
863
198
msgstr "Немає дати"
865
#: kincidencechooser.cpp:54
866
msgctxt "@title:window"
867
msgid "Conflict Detected"
868
msgstr "Виявлено конфлікт"
870
#: kincidencechooser.cpp:58
873
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
874
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
875
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
877
"Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
878
"елемента на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<nl/"
879
"><note>Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
882
#: kincidencechooser.cpp:68
883
msgctxt "@action:button"
885
msgstr "Залишати локальний"
887
#: kincidencechooser.cpp:71
888
msgctxt "@info:tooltip"
889
msgid "Take your local copy of the incidence"
890
msgstr "Скористатися локальною копією елемента"
892
#: kincidencechooser.cpp:74
893
msgctxt "@info:whatsthis"
895
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
896
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
897
"your local copy is used."
899
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
900
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Зберегти локальну», щоб "
901
"наказати програмі використовувати локальну копію."
903
#: kincidencechooser.cpp:78
904
msgctxt "@action:button"
906
msgstr "Залишати новий"
908
#: kincidencechooser.cpp:81
909
msgctxt "@info:tooltip"
910
msgid "Take the server copy of the incidence"
911
msgstr "Скористатися копією події з сервера"
913
#: kincidencechooser.cpp:84
914
msgctxt "@info:whatsthis"
916
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
917
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
918
"server copy, thereby overwriting your local copy"
920
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
921
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати новий», щоб наказати "
922
"програмі використовувати копію з сервера, з перезаписом вашої локальної "
925
#: kincidencechooser.cpp:88
926
msgctxt "@action:button"
928
msgstr "Залишати обидва"
930
#: kincidencechooser.cpp:91
931
msgctxt "@info:tooltip"
932
msgid "Take both copies of the incidence"
933
msgstr "Зберегти обидві копії події"
935
#: kincidencechooser.cpp:94
936
msgctxt "@info:whatsthis"
938
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
939
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
940
"the local and the server copies."
942
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
943
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати обидва», щоб наказати "
944
"програмі зберегти локальну копію і копію з сервера."
946
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
948
msgid "Local incidence"
949
msgstr "Локальний елемент"
951
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
953
msgid "Local incidence summary"
954
msgstr "Резюме локального елемента"
956
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
958
msgid "Last modified:"
959
msgstr "Остання модифікація:"
961
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
963
msgid "Set Last modified"
964
msgstr "Встановити дату останньої модифікації"
966
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
967
#: kincidencechooser.cpp:348
968
msgctxt "@action:button"
970
msgstr "Показати подробиці"
972
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
973
msgctxt "@info:tooltip"
974
msgid "Hide/Show incidence details"
975
msgstr "Показати/Сховати дані події"
977
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
978
msgctxt "@info:whatsthis"
979
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
980
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб увімкнути або вимкнути показ події."
982
#: kincidencechooser.cpp:147
983
msgctxt "@action:button"
984
msgid "Show Differences"
985
msgstr "Показати відмінності"
987
#: kincidencechooser.cpp:149
988
msgctxt "@info:tooltip"
989
msgid "Show the differences between the two incidences"
990
msgstr "Показати відмінності між двома подіями"
992
#: kincidencechooser.cpp:152
993
msgctxt "@info:whatsthis"
995
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
996
"between the incidences which are in conflict."
998
"Натисніть кнопку «Показати відмінності», щоб переглянути відмінності між "
999
"двома подіями, що конфліктують."
1001
#: kincidencechooser.cpp:161
1002
msgctxt "@title:group"
1003
msgid "Sync Preferences"
1004
msgstr "Параметри синхронізації"
1006
#: kincidencechooser.cpp:163
1007
msgctxt "@info:tooltip"
1008
msgid "Sync Preferences"
1009
msgstr "Параметри синхронізації"
1011
#: kincidencechooser.cpp:164
1012
msgctxt "@info:whatsthis"
1013
msgid "Sync Preferences"
1014
msgstr "Параметри синхронізації"
1016
#: kincidencechooser.cpp:169
1017
msgctxt "@option:radio"
1018
msgid "Take local copy on conflict"
1019
msgstr "При конфлікті залишати локальну копію"
1021
#: kincidencechooser.cpp:172
1022
msgctxt "@info:tooltip"
1023
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1024
msgstr "Скористатися локальною копією елемента при конфліктах"
1026
#: kincidencechooser.cpp:175
1027
msgctxt "@info:whatsthis"
1029
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1030
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1032
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1033
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1034
"використовувати локальну копію."
1036
#: kincidencechooser.cpp:180
1037
msgctxt "@option:radio"
1038
msgid "Take remote copy on conflict"
1039
msgstr "Скористатися віддаленою копією при конфлікті"
1041
#: kincidencechooser.cpp:183
1042
msgctxt "@info:tooltip"
1043
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1044
msgstr "Скористатися віддаленою копією елемента при конфліктах"
1046
#: kincidencechooser.cpp:186
1047
msgctxt "@info:whatsthis"
1049
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1050
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1052
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1053
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1054
"використовувати віддалену копію."
1056
#: kincidencechooser.cpp:191
1057
msgctxt "@option:radio"
1058
msgid "Take newest incidence on conflict"
1059
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
1061
#: kincidencechooser.cpp:194
1062
msgctxt "@info:tooltip"
1063
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1064
msgstr "Зберігати найновіший елемент при конфліктах"
1066
#: kincidencechooser.cpp:197
1067
msgctxt "@info:whatsthis"
1069
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1070
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1071
"version available."
1073
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1074
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1075
"використовувати найновішу з версій елемента."
1077
#: kincidencechooser.cpp:202
1078
msgctxt "@option:radio"
1079
msgid "Ask for every conflict"
1080
msgstr "При конфлікті запитувати"
1082
#: kincidencechooser.cpp:205
1083
msgctxt "@info:tooltip"
1084
msgid "Ask for every incidence conflict"
1085
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
1087
#: kincidencechooser.cpp:208
1088
msgctxt "@info:whatsthis"
1090
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1091
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1092
"version they want to keep."
1094
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1095
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі запитати "
1096
"користувача про те, яку з копій він чи вона бажає зберегти."
1098
#: kincidencechooser.cpp:213
1099
msgctxt "@option:radio"
1100
msgid "Take both on conflict"
1101
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
1103
#: kincidencechooser.cpp:216
1104
msgctxt "@info:tooltip"
1105
msgid "Take both incidences on conflict"
1106
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
1108
#: kincidencechooser.cpp:219
1109
msgctxt "@info:whatsthis"
1111
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1112
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1115
"У разі виявлення конфлікту між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1116
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі зберегти "
1117
"обидві версії елемента."
1119
#: kincidencechooser.cpp:226
1120
msgctxt "@action:button"
1121
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1122
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
1124
#: kincidencechooser.cpp:230
1125
msgctxt "@info:tooltip"
1126
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1128
"Застосувати вибір до всіх конфліктів, що можуть трапитися під час "
1131
#: kincidencechooser.cpp:233
1132
msgctxt "@info:whatsthis"
1134
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1135
"that might occur during this sync."
1137
"Натисніть цю кнопку, щоб застосувати вказаний вибір до всіх можливих "
1138
"конфліктів, які можуть трапитися під час синхронізації."
1140
#: kincidencechooser.cpp:308
1143
msgstr "Локальна подія"
1145
#: kincidencechooser.cpp:314
1148
msgstr "Локальне завдання"
1150
#: kincidencechooser.cpp:320
1152
msgid "Local Journal"
1153
msgstr "Локальний журнал"
1155
#: kincidencechooser.cpp:331
1160
#: kincidencechooser.cpp:334
1163
msgstr "Нове завдання"
1165
#: kincidencechooser.cpp:337
1168
msgstr "Новий журнал"
1170
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1171
msgctxt "@action:button"
1172
msgid "Hide Details"
1173
msgstr "Сховати подробиці"
1175
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1176
msgctxt "@info:tooltip"
1177
msgid "Incidence details"
1178
msgstr "Подробиці елемента"
1180
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1181
msgctxt "@info:whatsthis"
1182
msgid "This area shows the incidence details"
1183
msgstr "Тут показано відомості щодо події"
1185
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1186
msgctxt "@action:button"
1187
msgid "Show details..."
1188
msgstr "Показати подробиці..."
1190
#: kincidencechooser.cpp:395
1192
msgctxt "@title:window"
1193
msgid "Differences of %1 and %2"
1194
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
1196
#: kincidencechooser.cpp:400
1198
msgctxt "@title:window"
1199
msgid "Differences of %1"
1200
msgstr "Відмінності %1"
1202
#: kincidencechooser.cpp:404
1203
msgctxt "@title:column"
1204
msgid "Local incidence"
1205
msgstr "Локальний елемент"
1207
#: kincidencechooser.cpp:405
1208
msgctxt "@title:column"
1209
msgid "Remote incidence"
1210
msgstr "Віддалений елемент"
1212
#: kincidencechooser.cpp:416
1214
msgid "Show Details"
1215
msgstr "Показати подробиці"
1217
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1219
msgid "Hide Details"
1220
msgstr "Сховати подробиці"
1223
msgctxt "@action:button"
1228
msgctxt "@title:window"
1230
msgstr "Вставити файл"
1235
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1236
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1237
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1239
"Роботу зовнішнього редактора не завершено.<nl/>Бажаєте завершити роботу "
1240
"редактора чи продовжити її?<nl/><warning>Завершення роботи редактора "
1241
"призведе до втрати всіх незбережених змін.</warning>"
1244
msgctxt "@title:window"
1245
msgid "External Editor Running"
1246
msgstr "Запущено зовнішній редактор"
1249
msgctxt "@action:button"
1251
msgstr "Завершити роботу"
1254
msgctxt "@action:button"
1255
msgid "Keep Editor Running"
1256
msgstr "Продовжити роботу"
1258
#: kprefsdialog.cpp:244
200
#: kprefsdialog.cpp:246
1259
201
msgid "Choose..."
1260
202
msgstr "Виберіть..."
1262
#: kprefsdialog.cpp:772
204
#: kprefsdialog.cpp:781
1263
205
msgid "Preferences"
1264
206
msgstr "Параметри"
1266
#: kprefsdialog.cpp:880
208
#: kprefsdialog.cpp:889
1268
210
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1269
211
"modifications will be lost."
1271
213
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
1272
214
"налаштування будуть втрачені."
1274
#: kprefsdialog.cpp:882
216
#: kprefsdialog.cpp:891
1275
217
msgid "Setting Default Preferences"
1276
218
msgstr "Встановлення стандартних значень"
1278
#: kprefsdialog.cpp:883
220
#: kprefsdialog.cpp:892
1279
221
msgid "Reset to Defaults"
1280
222
msgstr "Повернути стандартні значення"
1283
msgid "Notify Message"
1284
msgstr "Показати сповіщення"
1287
msgid "Do not show this message again"
1288
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
1294
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1297
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />призвела до появи наступної нотатки:<br />%3"
1300
msgid "Adjust Score"
1301
msgstr "Встановити рейтинг"
1304
msgid "Display Message"
1305
msgstr "Показати повідомлення"
1308
msgid "Colorize Header"
1309
msgstr "Розмалювати заголовок"
1312
msgid "Mark as Read"
1313
msgstr "Позначити як прочитане"
1316
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1317
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
1320
msgid "Collected Notes"
1321
msgstr "Зібрані нотатки"
1324
msgid "Contains Substring"
1325
msgstr "Містить підрядок"
1328
msgid "Matches Regular Expression"
1329
msgstr "Збігається з формальним виразом"
1332
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1333
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
1336
msgid "Is Exactly the Same As"
1337
msgstr "Є точно таким як"
1344
msgid "Greater Than"
1345
msgstr "Більше, ніж"
1347
#: kscoring.cpp:1042
1348
msgid "Choose Another Rule Name"
1349
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
1351
#: kscoring.cpp:1043
1352
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1353
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
1355
#: kscoring.cpp:1198
1360
#: kscoringeditor.cpp:76
1364
#: kscoringeditor.cpp:77
1365
msgid "Negate this condition"
1366
msgstr "Інвертувати умову"
1368
#: kscoringeditor.cpp:82
1369
msgid "Select the header to match this condition against"
1370
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
1372
#: kscoringeditor.cpp:86
1373
msgid "Select the type of match"
1374
msgstr "Виберіть тип збігання"
1376
#: kscoringeditor.cpp:94
1377
msgid "The condition for the match"
1378
msgstr "Умова для збігання"
1380
#: kscoringeditor.cpp:98
1382
msgstr "Редагувати..."
1384
#: kscoringeditor.cpp:245
1385
msgid "Select an action."
1386
msgstr "Виберіть дію."
1388
#: kscoringeditor.cpp:444
1390
msgstr "Властивості"
1392
#: kscoringeditor.cpp:455
1393
msgctxt "@label rule name"
1397
#: kscoringeditor.cpp:463
1401
#: kscoringeditor.cpp:468
1403
msgstr "&Додати групу"
1405
#: kscoringeditor.cpp:479
1406
msgid "&Expire rule automatically"
1407
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
1409
#: kscoringeditor.cpp:487
1410
msgid "&Rule is valid for:"
1411
msgstr "&Правило дійсне до:"
1413
#: kscoringeditor.cpp:498
1417
#: kscoringeditor.cpp:508
1418
msgid "Match a&ll conditions"
1419
msgstr "Задовольняти &всі умови"
1421
#: kscoringeditor.cpp:511
1422
msgid "Matc&h any condition"
1423
msgstr "Задовольняти &будь-яку умову"
1425
#: kscoringeditor.cpp:521
1429
#: kscoringeditor.cpp:646
1431
msgid_plural " days"
1436
#: kscoringeditor.cpp:681
1437
msgid "Move rule up"
1438
msgstr "Пересунути правило вгору"
1440
#: kscoringeditor.cpp:686
1441
msgid "Move rule down"
1442
msgstr "Пересунути правило вниз"
1444
#: kscoringeditor.cpp:698
1446
msgstr "Нове правило"
1448
#: kscoringeditor.cpp:705
1450
msgstr "Редагувати правило"
1452
#: kscoringeditor.cpp:711
1454
msgstr "Вилучити правило"
1456
#: kscoringeditor.cpp:716
1458
msgstr "Скопіювати правило"
1460
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1461
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1462
msgstr "<placeholder>всі групи</placeholder>"
1464
#: kscoringeditor.cpp:733
1465
msgid "Sho&w only rules for group:"
1466
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
1468
#: kscoringeditor.cpp:951
1470
msgstr "Редактор правил"
1472
#: kscoringeditor.cpp:1063
1474
msgstr "Редагувати правило"
1476
#: ksubscription.cpp:217
1477
msgid "Reload &List"
1478
msgstr "&Перезавантажити список"
1480
#: ksubscription.cpp:231
1481
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1482
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
1484
#: ksubscription.cpp:235
1488
#: ksubscription.cpp:240
1489
msgid "Disable &tree view"
1490
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
1492
#: ksubscription.cpp:242
1493
msgid "&Subscribed only"
1494
msgstr "Тільки &підписані"
1496
#: ksubscription.cpp:244
1498
msgstr "&Тільки нові"
1500
#: ksubscription.cpp:252
1502
msgstr "Завантаження..."
1504
#: ksubscription.cpp:253
1505
msgid "Current changes:"
1506
msgstr "Поточні зміни:"
1508
#: ksubscription.cpp:273
1509
msgctxt "subscription name"
1513
#: ksubscription.cpp:277
1514
msgctxt "subscription description"
1518
#: ksubscription.cpp:318
1519
msgid "Subscribe To"
1520
msgstr "Підписатися до"
1522
#: ksubscription.cpp:320
1523
msgid "Unsubscribe From"
1524
msgstr "Відписатися від"
1526
#: ksubscription.cpp:774
1528
msgid "Loading... (1 matching)"
1529
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1530
msgstr[0] "Завантаження... (%1 збігається)"
1531
msgstr[1] "Завантаження... (%1 збігаються)"
1532
msgstr[2] "Завантаження... (%1 збігається)"
1534
#: ksubscription.cpp:776
1536
msgid "%2: (1 matching)"
1537
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1538
msgstr[0] "%2: (%1 збігається)"
1539
msgstr[1] "%2: (%1 збігаються)"
1540
msgstr[2] "%2: (%1 збігається)"
1542
#: kwidgetlister.cpp:67
224
#: kwidgetlister.cpp:101
1543
225
msgctxt "more widgets"
1547
#: kwidgetlister.cpp:71
229
#: kwidgetlister.cpp:105
1548
230
msgctxt "fewer widgets"
1552
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
234
#: maillistdrag.cpp:248
235
msgid "Retrieving and storing messages..."
236
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
238
#: progressdialog.cpp:175
239
msgid "Cancel this operation."
240
msgstr "Скасовувати цю операцію."
242
#: progressmanager.cpp:105
244
msgstr "Припиняється..."
247
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
249
msgstr "Іван Петрущак"
252
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
254
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
256
#: recentaddresses.cpp:175
257
msgid "Edit Recent Addresses"
258
msgstr "Редагувати недавні адреси"
260
#: recentaddresses.cpp:185
261
msgid "Recent Addresses"
262
msgstr "Недавні адреси"
264
#: sendsmsdialog.cpp:35
266
msgstr "Надіслати SMS"
268
#: sendsmsdialog.cpp:47
270
msgstr "Повідомлення"
272
#: sendsmsdialog.cpp:56
276
#: sendsmsdialog.cpp:59
281
msgid "Connection is encrypted"
282
msgstr "З'єднання шифрується"
285
msgid "Connection is unencrypted"
286
msgstr "З'єднання не шифрується"
288
#: statusbarprogresswidget.cpp:85
289
msgid "Open detailed progress dialog"
290
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
292
#: statusbarprogresswidget.cpp:290
293
msgid "Hide detailed progress window"
294
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
296
#: statusbarprogresswidget.cpp:294
297
msgid "Show detailed progress window"
298
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
300
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
302
msgstr "Додати вузол"
304
#: ldap/kcmldap.cpp:87
308
#: ldap/kcmldap.cpp:88
309
msgid "LDAP Server Settings"
310
msgstr "Параметри серверів LDAP"
312
#: ldap/kcmldap.cpp:90
313
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
314
msgstr "© Tobias Koenig, 2009–2010"
316
#: ldap/kcmldap.cpp:92
317
msgid "Tobias Koenig"
318
msgstr "Tobias Koenig"
320
#: ldap/kcmldap.cpp:156
322
msgstr "Змінити вузол"
324
#: ldap/kcmldap.cpp:311
326
msgstr "Сервери LDAP"
328
#: ldap/kcmldap.cpp:315
329
msgid "Check all servers that should be used:"
330
msgstr "Позначте всі сервери, які слід використовувати:"
332
#: ldap/kcmldap.cpp:343
334
msgstr "&Додати вузол..."
336
#: ldap/kcmldap.cpp:345
337
msgid "&Edit Host..."
338
msgstr "&Змінити вузол..."
340
#: ldap/kcmldap.cpp:348
342
msgstr "&Вилучити вузол"
344
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
345
msgctxt "@item LDAP search key"
1556
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
349
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
1557
350
msgid "Full Name"
1558
351
msgstr "Повне ім'я"
1560
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1561
#: ldapsearchdialog.cpp:390
353
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
354
msgctxt "@item LDAP search key"
358
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
359
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
1562
360
msgid "Home Number"
1563
361
msgstr "Домашній телефон"
1565
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1566
#: ldapsearchdialog.cpp:392
363
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
364
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
1567
365
msgid "Work Number"
1568
366
msgstr "Робочій телефон"
1570
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
368
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
1571
369
msgid "Mobile Number"
1572
370
msgstr "Мобільний телефон"
1574
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
372
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
1575
373
msgid "Fax Number"
1576
374
msgstr "Номер факсу"
1578
#: ldapsearchdialog.cpp:89
376
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
1580
378
msgstr "Пейджер"
1582
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
380
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
1586
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
384
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
385
msgctxt "@item LDAP search key"
1590
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
389
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
1594
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
393
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
1598
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
397
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
1599
398
msgid "Organization"
1600
399
msgstr "Організація"
1602
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
401
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
1604
403
msgstr "Компанія"
1606
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
405
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
409
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
1607
410
msgid "Zip Code"
1608
411
msgstr "Поштовий код"
1610
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
413
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
1611
414
msgid "Postal Address"
1612
415
msgstr "Поштова адреса"
1614
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
417
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
421
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
1616
423
msgstr "ІД користувача"
1618
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
425
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
426
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
430
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
431
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
435
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
436
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
440
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
441
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
445
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
446
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
450
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
451
msgid "Import Contacts from LDAP"
452
msgstr "Імпортувати контакти з LDAP"
454
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:525
1619
455
msgid "Search for Addresses in Directory"
1620
456
msgstr "Шукати на адреси у каталозі"
1622
#: ldapsearchdialog.cpp:151
458
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:532
1623
459
msgid "Search for:"
1624
460
msgstr "Шукати за:"
1626
#: ldapsearchdialog.cpp:158
462
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:539
463
msgctxt "In LDAP attribute"
1630
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1632
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1634
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
467
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
468
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
1638
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
472
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:544
473
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
477
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:545
478
msgctxt "@item:inlistbox"
480
msgstr "Домашній телефон"
482
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
483
msgctxt "@item:inlistbox"
485
msgstr "Робочий телефон"
487
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 ldap/ldapsearchdialog.cpp:724
1640
489
msgstr "Зупинити"
1642
#: ldapsearchdialog.cpp:180
491
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 ldap/ldapsearchdialog.cpp:765
492
msgctxt "@action:button Start searching"
496
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:561
1643
497
msgid "Recursive search"
1644
498
msgstr "Рекурсивний пошук"
1646
#: ldapsearchdialog.cpp:185
500
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:566
1647
501
msgid "Contains"
1648
502
msgstr "Містить"
1650
#: ldapsearchdialog.cpp:186
504
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:567
1651
505
msgid "Starts With"
1652
506
msgstr "Починається з"
1654
#: ldapsearchdialog.cpp:200
508
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
512
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
1655
513
msgid "Unselect All"
1656
514
msgstr "Скасувати вибір всього"
1658
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1660
msgstr "Вибрати все"
1662
#: ldapsearchdialog.cpp:202
516
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:592
1663
517
msgid "Add Selected"
1664
518
msgstr "Додати вибрані"
1666
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1668
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1669
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1671
"Ви повинні вибрати сервер LDAP перед пошуком.\n"
1672
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
1674
#: maillistdrag.cpp:249
1675
msgid "Retrieving and storing messages..."
1676
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
1678
#: pluginloaderbase.cpp:81
1679
msgid "Unnamed plugin"
1680
msgstr "Модуль без назви"
1682
#: pluginloaderbase.cpp:87
1683
msgid "No description available"
1684
msgstr "Немає опису"
1686
#: progressdialog.cpp:175
1687
msgid "Cancel this operation."
1688
msgstr "Скасовувати цю операцію."
1690
#: progressmanager.cpp:99
1692
msgstr "Припиняється..."
1694
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1696
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1698
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1699
msgid "Email Address"
1700
msgstr "Адреса ел. пошти"
1702
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1703
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1708
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1709
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1714
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1718
msgstr "&Потайна копія >>"
1720
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1724
msgstr "<< &Вилучити"
1726
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1729
msgid "&Selected Addresses"
1730
msgstr "&Вибрані адреси"
1732
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1735
msgid "&Address Book"
1736
msgstr "&Адресна книга"
1738
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1744
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1747
msgid "Save as &Distribution List..."
1748
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
1750
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1753
msgid "&Search Directory Service"
1754
msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
1756
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1757
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1759
msgid "New category entry"
1760
msgstr "Новий пункт категорії"
1762
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1765
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1767
"Введіть будь-який текст, який ви бажаєте використати для назви нової "
1768
"категорії або підкатегорії."
1770
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1773
msgid "Add the entry to the category list"
1774
msgstr "Додати пункт до списку категорій"
1776
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1779
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1780
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вставити пункт до списку категорій."
1782
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1788
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1789
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1791
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1792
msgstr "Додати новий пункт-підкатегорію до вибраної категорії"
1794
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1798
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1799
"selected category."
1801
"Натисніть цю кнопку, щоб вставити новий пункт-підкатегорію до поточної "
1802
"вибраної категорії."
1804
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1807
msgid "Add &Subcategory"
1808
msgstr "Додати &підкатегорію"
1810
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1811
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1813
msgid "Remove the selected category"
1814
msgstr "Вилучити вибрану категорію"
1816
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1817
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1820
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1822
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану категорію зі списку категорій."
1824
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1825
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1830
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1833
msgid "Category list"
1834
msgstr "Список категорій"
1836
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1840
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1841
"categories as you want here."
1843
"Це список всіх доступних категорій. Ви можете створювати як завгодно багато "
1844
"підкатегорій у цьому списку."
1846
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1849
msgid "Default Category"
1850
msgstr "Типова категорія"
1852
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1853
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1858
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1861
msgid "&Clear Selection"
1862
msgstr "&Очистити вибір"
1864
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1865
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1867
msgid "&Edit Categories..."
1868
msgstr "Р&едагувати категорії..."
1871
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1873
msgstr "Іван Петрущак"
1876
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1878
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
1880
#: recentaddresses.cpp:175
1881
msgid "Edit Recent Addresses"
1882
msgstr "Редагувати недавні адреси"
1884
#: sendsmsdialog.cpp:35
1886
msgstr "Надіслати SMS"
1888
#: sendsmsdialog.cpp:47
1890
msgstr "Повідомлення"
1892
#: sendsmsdialog.cpp:56
1896
#: sendsmsdialog.cpp:59
1901
msgid "Connection is encrypted"
1902
msgstr "З'єднання шифрується"
1905
msgid "Connection is unencrypted"
1906
msgstr "З'єднання не шифрується"
1908
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1909
msgid "Open detailed progress dialog"
1910
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
1912
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1913
msgid "Hide detailed progress window"
1914
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
1916
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1917
msgid "Show detailed progress window"
1918
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
1920
#: treewidget.cpp:217
1921
msgid "View Columns"
1922
msgstr "Стовпчики перегляду"
1924
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1925
#~ msgid "This area shows the incidencedetails"
1926
#~ msgstr "Тут показано відомості щодо події"
1929
#~ "The external editor is still running.\n"
1930
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
1932
#~ "Ще запущений зовнішній редактор.\n"
1933
#~ "Закрити зовнішній редактор чи залишити відкритим?"
1936
#~ msgstr "Плаваючий"
1938
#~ msgid "Local entry"
1939
#~ msgstr "Локальний запис"
1941
#~ msgid "New (remote) entry"
1942
#~ msgstr "Новий (віддалений) елемент"
520
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:593
521
msgid "Configure LDAP Servers..."
522
msgstr "Налаштувати сервери LDAP..."
524
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:718
525
msgid "You must select an LDAP server before searching."
526
msgstr "Перед виконанням пошуку вам слід вибрати сервер LDAP."
528
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:807
530
msgctxt "arguments are host name, datetime"
531
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
532
msgstr "Імпортовано з каталогу LDAP %1 на %2"
534
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:824
535
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
536
msgstr "Налаштування параметрів LDAP адресної книги"
545
#~ msgstr "Потайна копія"
547
#~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
548
#~ msgstr "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти нову групу контактів::"
550
#~ msgid "New Contact Group"
551
#~ msgstr "Нова група контактів"
553
#~ msgid "Please enter name of the new contact group:"
554
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи контактів:"
556
#~ msgid "EMail Address Selection"
557
#~ msgstr "Вибір адреси ел. пошти"
559
#~ msgid "Filter on:"
562
#~ msgid "Search Directory Service"
563
#~ msgstr "Служба пошуку у каталозі"
572
#~ msgstr "Потайна копія >>"
575
#~ msgstr "<< Вилучити"
577
#~ msgid "Save as Distribution List..."
578
#~ msgstr "Зберегти як список розповсюдження..."
580
#~ msgid "Akonadi Storage"
581
#~ msgstr "Сховище даних Akonadi"
584
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
585
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
587
#~ "Ви повинні вибрати сервер LDAP перед пошуком.\n"
588
#~ "Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
590
#~ msgid "Address Selection"
591
#~ msgstr "Вибір адреси"
593
#~ msgid "Email Address"
594
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
600
#~ msgstr "&Копія >>"
603
#~ msgstr "&Потайна копія >>"
605
#~ msgid "<< &Remove"
606
#~ msgstr "<< &Вилучити"
608
#~ msgid "&Selected Addresses"
609
#~ msgstr "&Вибрані адреси"
611
#~ msgid "&Address Book"
612
#~ msgstr "&Адресна книга"
614
#~ msgid "&Filter on:"
617
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
618
#~ msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
620
#~ msgid "&Search Directory Service"
621
#~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
623
#~ msgid "Show Birthday"
624
#~ msgstr "Показувати день народження"
626
#~ msgid "Show Postal Addresses"
627
#~ msgstr "Показувати поштові адреси"
629
#~ msgid "Show Email Addresses"
630
#~ msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
632
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
633
#~ msgstr "Показувати номери телефонів"
635
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
636
#~ msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
638
#~ msgid "Show Instant Messaging Addresses"
639
#~ msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
641
#~ msgid "Show Custom Fields"
642
#~ msgstr "Показати нетипові поля"
648
#~ msgstr "Домашня сторінка"
651
#~ msgstr "Подача веб-щоденника"
656
#~ msgid "Profession"
659
#~ msgid "Assistant's Name"
660
#~ msgstr "Ім'я заступника"
662
#~ msgid "Manager's Name"
663
#~ msgstr "Ім'я керівника"
665
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
666
#~ msgid "Partner's Name"
667
#~ msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
672
#~ msgid "IM Address"
673
#~ msgstr "Адреса МЗ"
675
#~ msgid "Anniversary"
678
#~ msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
679
#~ msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
682
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
683
#~ "settings dialog and configure one."
685
#~ "Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
688
#~ msgid "Send mail to '%1'"
689
#~ msgstr "Надіслати листа до «%1»"
691
#~ msgid "Call number %1"
692
#~ msgstr "Задзвонити за номером %1"
694
#~ msgid "Send fax to %1"
695
#~ msgstr "Надіслати фах до %1"
697
#~ msgid "Show address on map"
698
#~ msgstr "Показувати адресу на карті"
700
#~ msgid "Send SMS to %1"
701
#~ msgstr "Надіслати SMS до %1"
703
#~ msgid "Open URL %1"
704
#~ msgstr "Відкрити посилання %1"
706
#~ msgid "Chat with %1"
707
#~ msgstr "Балакати з %1"
709
#~ msgctxt "@title:column address books overview"
710
#~ msgid "Address Books"
711
#~ msgstr "Адресні книги"
713
#~ msgctxt "@title:column name of a person"
717
#~ msgctxt "@title:column family name of a person"
718
#~ msgid "Family Name"
721
#~ msgctxt "@title:column given name of a person"
722
#~ msgid "Given Name"
725
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
727
#~ msgstr "Домашня адреса"
729
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
731
#~ msgstr "Робоча адреса"
733
#~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
734
#~ msgid "Phone Numbers"
735
#~ msgstr "Номери телефонів"
737
#~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
738
#~ msgid "Preferred EMail"
739
#~ msgstr "Основна адреса ел. пошти"
741
#~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
742
#~ msgid "All EMails"
743
#~ msgstr "Всі адреси ел. пошти"
748
#~ msgid "Other Addresses"
749
#~ msgstr "Інші адреси"
752
#~ "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
753
#~ "address book, then try again."
755
#~ "У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної "
756
#~ "книги і спробуйте знов."
758
#~ msgid "New Distribution List"
759
#~ msgstr "Новий список розповсюдження"
761
#~ msgid "Please enter name:"
762
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
765
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
766
#~ "Please select a different name.</qt>"
768
#~ "<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
769
#~ "виберіть іншу назву.</qt>"
771
#~ msgid "Distribution Lists"
772
#~ msgstr "Списки розповсюдження"
774
#~ msgctxt "@action:button"
776
#~ msgstr "&Вставити"
778
#~ msgctxt "@title:window"
779
#~ msgid "Insert File"
780
#~ msgstr "Вставити файл"
784
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
785
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
786
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
788
#~ "Роботу зовнішнього редактора не завершено.<nl/>Бажаєте завершити роботу "
789
#~ "редактора чи продовжити її?<nl/><warning>Завершення роботи редактора "
790
#~ "призведе до втрати всіх незбережених змін.</warning>"
792
#~ msgctxt "@title:window"
793
#~ msgid "External Editor Running"
794
#~ msgstr "Запущено зовнішній редактор"
796
#~ msgctxt "@action:button"
797
#~ msgid "Stop Editor"
798
#~ msgstr "Завершити роботу"
800
#~ msgctxt "@action:button"
801
#~ msgid "Keep Editor Running"
802
#~ msgstr "Продовжити роботу"
804
#~ msgid "Edit Categories"
805
#~ msgstr "Редагувати категорії"
807
#~ msgid "Apply changes and close"
808
#~ msgstr "Застосувати зміни і закрити"
811
#~ "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program "
812
#~ "and the dialog will be closed."
814
#~ "Після натискання кнопки <b>Гаразд</b> параметри буде передано програмі, а "
815
#~ "діалогове вікно закрито."
817
#~ msgid "Cancel changes and close"
818
#~ msgstr "Скасувати зміни і закрити"
821
#~ "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the "
822
#~ "dialog will be closed."
824
#~ "Після натискання кнопки <b>Скасувати</b> зміни у параметрах буде "
825
#~ "відкинуто, а діалогове вікно закрито."
828
#~ "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open "
829
#~ "providing more information about the settings."
831
#~ "Після натискання кнопки <b>Довідка</b> буде відкрито окреме вікно "
832
#~ "KHelpCenter з додатковими відомостями щодо параметрів."
834
#~ msgid "New category"
835
#~ msgstr "Нова категорія"
837
#~ msgid "New subcategory"
838
#~ msgstr "Нова підкатегорія"
840
#~ msgid "Select Categories"
841
#~ msgstr "Виберіть категорії"
843
#~ msgid "Showing URL %1"
844
#~ msgstr "Показ URL %1"
849
#~ msgid "Numeric Value"
858
#~ msgid "Date & Time"
859
#~ msgstr "Дата і час"
864
#~ msgid "KCMDesignerfields"
865
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
867
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
868
#~ msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
870
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
871
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
873
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
874
#~ msgstr "<qt>Дійсно хочете вилучити «<b>%1</b>»?</qt>"
876
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
877
#~ msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
879
#~ msgid "Import Page"
880
#~ msgstr "Імпорт сторінки"
883
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
884
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
886
#~ "<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
887
#~ "встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже "
890
#~ msgid "Available Pages"
891
#~ msgstr "Наявні сторінки"
893
#~ msgid "Preview of Selected Page"
894
#~ msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
897
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements "
898
#~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described "
899
#~ "below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the "
900
#~ "dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your "
901
#~ "widgets to the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt "
902
#~ "Designer</li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a "
903
#~ "designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose "
904
#~ "'<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input "
905
#~ "widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you "
906
#~ "want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set "
907
#~ "the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</"
908
#~ "b> The widget will edit custom fields with an application name of %2. To "
909
#~ "change the application name to be edited, set the widget name in Qt "
910
#~ "Designer.</p></qt>"
912
#~ "<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
913
#~ "інтерфейсу («<i>Віджети</i>») для зберігання власних значень в %1. Процес "
914
#~ "створення описано нижче:</p><ol><li>Натисніть кнопку «<i>Редагувати з Qt "
915
#~ "Designer</i>»</li><li>У вікні виберіть «<i>Віджет</i>» і натисніть "
916
#~ "<i>Гаразд</i></li> <li>Додайте ваші віджети у форму</li><li>Збережіть "
917
#~ "файл у каталозі, який запропонує Qt Designer</li><li>Закрийте Qt "
918
#~ "Designer</li></ol><p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на "
919
#~ "вашому диску, просто виберіть «<i>Імпорт сторінки</i>»</p><p><b>Важливо:</"
920
#~ "b> Назва кожного віджета вводу у формі має починатись з «<i>X_</i>». Отже, "
921
#~ "якщо ви хочете, щоб віджет було пов’язано з вашим елементом «<i>X-Foo</"
922
#~ "i>», змініть властивість віджета <i>name</i> на «<i>X_Foo</i>».</"
923
#~ "p><p><b>Важливо:</b> Віджети призначено для редагування нетипових полів в "
924
#~ "програмі %2. Для зміни програми, в якій слід виконувати редагування "
925
#~ "змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
927
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
928
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
930
#~ msgid "Delete Page"
931
#~ msgstr "Вилучити сторінку"
933
#~ msgid "Import Page..."
934
#~ msgstr "Імпорт сторінки..."
936
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
937
#~ msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
945
#~ msgid "Classname:"
946
#~ msgstr "Назва класу:"
948
#~ msgid "Description:"
951
#~ msgid "Change Config Value"
952
#~ msgstr "Змінити параметр"
954
#~ msgctxt "@title:window"
955
#~ msgid "Configuration Wizard"
956
#~ msgstr "Майстер налаштування"
958
#~ msgctxt "@title:tab"
962
#~ msgctxt "@title:window"
963
#~ msgid "Set Up Rules"
964
#~ msgstr "Налаштувати правила"
966
#~ msgctxt "@title:column source file,group,entry"
970
#~ msgctxt "@title:column target file,group,entry"
974
#~ msgctxt "@title:column file,group,key,value"
978
#~ msgctxt "@title:tab"
982
#~ msgctxt "@title:window"
983
#~ msgid "Set Up Changes"
984
#~ msgstr "Налаштувати зміни"
986
#~ msgctxt "@title:column change action"
990
#~ msgctxt "@title:column option to change"
994
#~ msgctxt "@title:column value for option"
1000
#~ "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
1001
#~ "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
1004
#~ "Будь ласка, переконайтесь, що програми, які ви налагоджуєте за допомогою "
1005
#~ "майстра, не запущено паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
1006
#~ "можуть бути втрачені."
1008
#~ msgctxt "@title:window warn about running instances"
1010
#~ msgstr "Попередження"
1012
#~ msgctxt "@action:button"
1013
#~ msgid "Run Wizard Now"
1014
#~ msgstr "Запустити майстер"
1016
#~ msgctxt "incidence category: appointment"
1017
#~ msgid "Appointment"
1020
#~ msgctxt "incidence category"
1024
#~ msgctxt "incidence category"
1028
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
1029
#~ msgid "Phone Call"
1030
#~ msgstr "Телефонний дзвінок"
1032
#~ msgctxt "incidence category"
1033
#~ msgid "Education"
1037
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
1038
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
1044
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
1045
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
1047
#~ msgstr "Відпустка"
1050
#~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal "
1051
#~ "event; big date; remembrance, etc"
1052
#~ msgid "Special Occasion"
1053
#~ msgstr "Особлива подія"
1055
#~ msgctxt "incidence category"
1057
#~ msgstr "Особисте"
1060
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
1061
#~ "and not pleasure"
1063
#~ msgstr "Відрядження"
1065
#~ msgctxt "incidence category"
1066
#~ msgid "Miscellaneous"
1069
#~ msgctxt "incidence category"
1071
#~ msgstr "День народження"
1073
#~ msgid "Unnamed plugin"
1074
#~ msgstr "Модуль без назви"
1076
#~ msgid "No description available"
1077
#~ msgstr "Немає опису"
1079
#~ msgid "New category entry"
1080
#~ msgstr "Новий пункт категорії"
1082
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1084
#~ "Введіть будь-який текст, який ви бажаєте використати для назви нової "
1085
#~ "категорії або підкатегорії."
1087
#~ msgid "Add the entry to the category list"
1088
#~ msgstr "Додати пункт до списку категорій"
1090
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1091
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вставити пункт до списку категорій."
1096
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1097
#~ msgstr "Додати новий пункт-підкатегорію до вибраної категорії"
1100
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1101
#~ "selected category."
1103
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вставити новий пункт-підкатегорію до поточної "
1104
#~ "вибраної категорії."
1106
#~ msgid "Add &Subcategory"
1107
#~ msgstr "Додати &підкатегорію"
1109
#~ msgid "Remove the selected category"
1110
#~ msgstr "Вилучити вибрану категорію"
1113
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
1115
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану категорію зі списку категорій."
1117
#~ msgid "Category list"
1118
#~ msgstr "Список категорій"
1121
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
1122
#~ "sub-categories as you want here."
1124
#~ "Це список всіх доступних категорій. Ви можете створювати як завгодно "
1125
#~ "багато підкатегорій у цьому списку."
1127
#~ msgid "Default Category"
1128
#~ msgstr "Типова категорія"
1131
#~ msgstr "Категорія"
1133
#~ msgid "&Clear Selection"
1134
#~ msgstr "&Очистити вибір"