~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-2ti9rubtx2fe17xz
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 09:04+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 15:59+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
14
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
21
 
22
 
#: addresseelineedit.cpp:913
 
22
#: addcontactjob.cpp:61
 
23
msgid ""
 
24
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
25
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
 
26
"manually."
 
27
msgstr ""
 
28
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
 
29
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
 
30
 
 
31
#: addcontactjob.cpp:76 addemailaddressjob.cpp:72
 
32
msgid "Select Address Book"
 
33
msgstr "Вибір адресної книги"
 
34
 
 
35
#: addcontactjob.cpp:77 addemailaddressjob.cpp:73
 
36
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
37
msgstr "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
 
38
 
 
39
#: addcontactjob.cpp:115
 
40
msgid ""
 
41
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
42
"this entry by opening the address book."
 
43
msgstr ""
 
44
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
 
45
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."
 
46
 
 
47
#: addemailaddressjob.cpp:54
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
 
50
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
 
51
 
 
52
#: addemailaddressjob.cpp:110
 
53
#, kde-format
 
54
msgid ""
 
55
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
56
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
 
57
msgstr ""
 
58
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
 
59
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
 
60
 
 
61
#: addresseelineedit.cpp:1142
23
62
msgid "Configure Completion Order..."
24
63
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."
25
64
 
26
 
#: addresseeview.cpp:75
27
 
msgid "Show Birthday"
28
 
msgstr "Показувати день народження"
29
 
 
30
 
#: addresseeview.cpp:76
31
 
msgid "Show Postal Addresses"
32
 
msgstr "Показувати поштові адреси"
33
 
 
34
 
#: addresseeview.cpp:77
35
 
msgid "Show Email Addresses"
36
 
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
37
 
 
38
 
#: addresseeview.cpp:78
39
 
msgid "Show Telephone Numbers"
40
 
msgstr "Показувати номери телефонів"
41
 
 
42
 
#: addresseeview.cpp:79
43
 
msgid "Show Web Pages (URLs)"
44
 
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
45
 
 
46
 
#: addresseeview.cpp:80
47
 
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
48
 
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
49
 
 
50
 
#: addresseeview.cpp:81
51
 
msgid "Show Custom Fields"
52
 
msgstr "Показати нетипові поля"
53
 
 
54
 
#: addresseeview.cpp:227
55
 
msgid "SMS"
56
 
msgstr "SMS"
57
 
 
58
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
59
 
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
60
 
msgid "Email"
61
 
msgstr "Ел. пошта"
62
 
 
63
 
#: addresseeview.cpp:267
64
 
msgid "Homepage"
65
 
msgstr "Домашня сторінка"
66
 
 
67
 
#: addresseeview.cpp:275
68
 
msgid "Blog Feed"
69
 
msgstr "Подача веб-щоденника"
70
 
 
71
 
#: addresseeview.cpp:325
72
 
msgid "Notes"
73
 
msgstr "Нотатки"
74
 
 
75
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
76
 
msgid "Department"
77
 
msgstr "Відділ"
78
 
 
79
 
#: addresseeview.cpp:333
80
 
msgid "Profession"
81
 
msgstr "Професія"
82
 
 
83
 
#: addresseeview.cpp:334
84
 
msgid "Assistant's Name"
85
 
msgstr "Ім'я заступника"
86
 
 
87
 
#: addresseeview.cpp:335
88
 
msgid "Manager's Name"
89
 
msgstr "Ім'я керівника"
90
 
 
91
 
#: addresseeview.cpp:336
92
 
msgctxt "Wife/Husband/..."
93
 
msgid "Partner's Name"
94
 
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
95
 
 
96
 
#: addresseeview.cpp:337
97
 
msgid "Office"
98
 
msgstr "Офіс"
99
 
 
100
 
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
101
 
msgid "IM Address"
102
 
msgstr "Адреса МЗ"
103
 
 
104
 
#: addresseeview.cpp:339
105
 
msgid "Anniversary"
106
 
msgstr "Річниця"
107
 
 
108
 
#: addresseeview.cpp:466
109
 
#, kde-format
110
 
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
111
 
msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
112
 
 
113
 
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
114
 
msgid ""
115
 
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
116
 
"settings dialog and configure one."
117
 
msgstr ""
118
 
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
119
 
"установок."
120
 
 
121
 
#: addresseeview.cpp:681
122
 
#, kde-format
123
 
msgid "Send mail to '%1'"
124
 
msgstr "Надіслати листа до «%1»"
125
 
 
126
 
#: addresseeview.cpp:686
127
 
#, kde-format
128
 
msgid "Call number %1"
129
 
msgstr "Задзвонити за номером %1"
130
 
 
131
 
#: addresseeview.cpp:691
132
 
#, kde-format
133
 
msgid "Send fax to %1"
134
 
msgstr "Надіслати фах до %1"
135
 
 
136
 
#: addresseeview.cpp:693
137
 
msgid "Show address on map"
138
 
msgstr "Показувати адресу на карті"
139
 
 
140
 
#: addresseeview.cpp:696
141
 
#, kde-format
142
 
msgid "Send SMS to %1"
143
 
msgstr "Надіслати SMS до %1"
144
 
 
145
 
#: addresseeview.cpp:699
146
 
#, kde-format
147
 
msgid "Open URL %1"
148
 
msgstr "Відкрити посилання %1"
149
 
 
150
 
#: addresseeview.cpp:701
151
 
#, kde-format
152
 
msgid "Chat with %1"
153
 
msgstr "Балакати з %1"
154
 
 
155
 
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
156
 
msgid "<group>"
157
 
msgstr "<група>"
158
 
 
159
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
160
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
161
 
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
162
 
msgid "Address Selection"
163
 
msgstr "Вибір адреси"
164
 
 
165
 
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
166
 
msgid "To"
167
 
msgstr "Кому"
168
 
 
169
 
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
170
 
msgid "CC"
171
 
msgstr "Копія"
172
 
 
173
 
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
174
 
msgid "BCC"
175
 
msgstr "Потайна копія"
176
 
 
177
 
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
178
 
#: recentaddresses.cpp:185
179
 
msgid "Recent Addresses"
180
 
msgstr "Недавні адреси"
181
 
 
182
 
#: addressesdialog.cpp:433
183
 
msgid "Other Addresses"
184
 
msgstr "Інші адреси"
185
 
 
186
 
#: addressesdialog.cpp:817
187
 
msgid ""
188
 
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
189
 
"address book, then try again."
190
 
msgstr ""
191
 
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги "
192
 
"і спробуйте знов."
193
 
 
194
 
#: addressesdialog.cpp:824
195
 
msgid "New Distribution List"
196
 
msgstr "Новий список розповсюдження"
197
 
 
198
 
#: addressesdialog.cpp:825
199
 
msgid "Please enter name:"
200
 
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
201
 
 
202
 
#: addressesdialog.cpp:838
203
 
#, kde-format
204
 
msgid ""
205
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
206
 
"select a different name.</qt>"
207
 
msgstr ""
208
 
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
209
 
"виберіть іншу назву.</qt>"
210
 
 
211
 
#: addressesdialog.cpp:1000
212
 
msgid "Distribution Lists"
213
 
msgstr "Списки розповсюдження"
214
 
 
215
65
#: broadcaststatus.cpp:74
216
66
#, kde-format
217
67
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
298
148
msgstr ""
299
149
"Перенесення для облікового запису %1 завершено. Нових повідомлень немає."
300
150
 
301
 
#: calendardiffalgo.cpp:81
302
 
msgctxt "boolean yes"
303
 
msgid "Yes"
304
 
msgstr "Так"
305
 
 
306
 
#: calendardiffalgo.cpp:83
307
 
msgctxt "boolean no"
308
 
msgid "No"
309
 
msgstr "Ні"
310
 
 
311
 
#: calendardiffalgo.cpp:117
312
 
msgid "Attendees"
313
 
msgstr "Учасники"
314
 
 
315
 
#: calendardiffalgo.cpp:120
316
 
msgid "Start time"
317
 
msgstr "Час початку"
318
 
 
319
 
#: calendardiffalgo.cpp:126
320
 
msgid "Organizer"
321
 
msgstr "Організатор"
322
 
 
323
 
#: calendardiffalgo.cpp:131
324
 
msgid "UID"
325
 
msgstr "UID"
326
 
 
327
 
#: calendardiffalgo.cpp:135
328
 
msgid "Is all-day"
329
 
msgstr "Цілий день"
330
 
 
331
 
#: calendardiffalgo.cpp:140
332
 
msgid "Has duration"
333
 
msgstr "Тривалість"
334
 
 
335
 
#: calendardiffalgo.cpp:146
336
 
msgid "Duration"
337
 
msgstr "Тривалість"
338
 
 
339
 
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
340
 
msgid "Description"
341
 
msgstr "Опис"
342
 
 
343
 
#: calendardiffalgo.cpp:160
344
 
msgid "Summary"
345
 
msgstr "Коротко"
346
 
 
347
 
#: calendardiffalgo.cpp:164
348
 
msgid "Status"
349
 
msgstr "Стан"
350
 
 
351
 
#: calendardiffalgo.cpp:168
352
 
msgid "Secrecy"
353
 
msgstr "Секретність"
354
 
 
355
 
#: calendardiffalgo.cpp:173
356
 
msgid "Priority"
357
 
msgstr "Пріоритет"
358
 
 
359
 
#: calendardiffalgo.cpp:178
360
 
msgid "Location"
361
 
msgstr "Розташування"
362
 
 
363
 
#: calendardiffalgo.cpp:181
364
 
msgid "Categories"
365
 
msgstr "Категорії"
366
 
 
367
 
#: calendardiffalgo.cpp:183
368
 
msgid "Alarms"
369
 
msgstr "Нагадування"
370
 
 
371
 
#: calendardiffalgo.cpp:185
372
 
msgid "Resources"
373
 
msgstr "Ресурси"
374
 
 
375
 
#: calendardiffalgo.cpp:187
376
 
msgid "Relations"
377
 
msgstr "Зв'язки"
378
 
 
379
 
#: calendardiffalgo.cpp:189
380
 
msgid "Attachments"
381
 
msgstr "Долучення"
382
 
 
383
 
#: calendardiffalgo.cpp:191
384
 
msgid "Exception Dates"
385
 
msgstr "Винятки (дати)"
386
 
 
387
 
#: calendardiffalgo.cpp:193
388
 
msgid "Exception Times"
389
 
msgstr "Винятки (час)"
390
 
 
391
 
#: calendardiffalgo.cpp:198
392
 
msgctxt "todo creation time"
393
 
msgid "Created"
394
 
msgstr "Створено"
395
 
 
396
 
#: calendardiffalgo.cpp:203
397
 
msgid "Related Uid"
398
 
msgstr "Пов'язаний UID"
399
 
 
400
 
#: calendardiffalgo.cpp:211
401
 
msgid "Has End Date"
402
 
msgstr "Має дату закінчення"
403
 
 
404
 
#: calendardiffalgo.cpp:217
405
 
msgid "End Date"
406
 
msgstr "Дата закінчення"
407
 
 
408
 
#: calendardiffalgo.cpp:228
409
 
msgid "Has Start Date"
410
 
msgstr "Має дату початку"
411
 
 
412
 
#: calendardiffalgo.cpp:234
413
 
msgid "Has Due Date"
414
 
msgstr "Має визначений термін"
415
 
 
416
 
#: calendardiffalgo.cpp:240
417
 
msgid "Due Date"
418
 
msgstr "Дата закінчення терміну"
419
 
 
420
 
#: calendardiffalgo.cpp:246
421
 
msgid "Has Complete Date"
422
 
msgstr "Має дату закінчення"
423
 
 
424
 
#: calendardiffalgo.cpp:252
425
 
msgctxt "to-do completion percentage"
426
 
msgid "Complete"
427
 
msgstr "Виконано"
428
 
 
429
 
#: calendardiffalgo.cpp:258
430
 
msgctxt "if to-do is completed"
431
 
msgid "Completed"
432
 
msgstr "Завершено"
433
 
 
434
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
435
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
436
 
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
437
 
msgid "Edit Categories"
438
 
msgstr "Редагувати категорії"
439
 
 
440
 
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
441
 
msgid "New category"
442
 
msgstr "Нова категорія"
443
 
 
444
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
445
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
446
 
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
447
 
msgid "Select Categories"
448
 
msgstr "Виберіть категорії"
449
 
 
450
 
#: completionordereditor.cpp:94
 
151
#: completionordereditor.cpp:75
451
152
#, kde-format
452
153
msgid "LDAP server %1"
453
154
msgstr "Сервер LDAP %1"
454
155
 
455
 
#: completionordereditor.cpp:190
 
156
#: completionordereditor.cpp:196
456
157
msgid "Edit Completion Order"
457
158
msgstr "Редагування порядку завершення"
458
159
 
459
 
#: contactstreemodel.cpp:214
460
 
msgctxt "@title:column, address books overview"
461
 
msgid "Address Books"
462
 
msgstr "Адресні книги"
463
 
 
464
 
#: contactstreemodel.cpp:223
465
 
msgctxt "@title:column, name of a person"
466
 
msgid "Name"
467
 
msgstr "Ім'я"
468
 
 
469
 
#: contactstreemodel.cpp:229
470
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
471
 
msgid "Home"
472
 
msgstr "Домашня адреса"
473
 
 
474
 
#: contactstreemodel.cpp:232
475
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
476
 
msgid "Work"
477
 
msgstr "Робоча адреса"
478
 
 
479
 
#: contactstreemodel.cpp:235
480
 
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
481
 
msgid "Phone Numbers"
482
 
msgstr "Номери телефонів"
483
 
 
484
 
#: contactstreemodel.cpp:238
485
 
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
486
 
msgid "Preferred EMail"
487
 
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
488
 
 
489
 
#: contactstreemodel.cpp:241
490
 
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
491
 
msgid "All EMails"
492
 
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
493
 
 
494
 
#: embeddedurlpage.cpp:48
495
 
#, kde-format
496
 
msgid "Showing URL %1"
497
 
msgstr "Показ URL %1"
498
 
 
499
 
#: foldertreewidget.cpp:369
500
 
msgid "Local"
501
 
msgstr "Локальний"
502
 
 
503
 
#: foldertreewidget.cpp:372
504
 
msgid "IMAP"
505
 
msgstr "IMAP"
506
 
 
507
 
#: foldertreewidget.cpp:375
508
 
msgid "Cached IMAP"
509
 
msgstr "Кешований IMAP"
510
 
 
511
 
#: foldertreewidget.cpp:378
512
 
msgid "News"
513
 
msgstr "Новини"
514
 
 
515
 
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
516
 
msgid "Search"
517
 
msgstr "Пошук"
518
 
 
519
 
#: foldertreewidget.cpp:384
520
 
msgid "None"
521
 
msgstr "Немає"
522
 
 
523
 
#: foldertreewidget.cpp:390
524
 
msgid "Unknown"
525
 
msgstr "Невідомий"
526
 
 
527
 
#: kaccount.cpp:77
528
 
msgctxt "@item IMAP account"
529
 
msgid "IMAP"
530
 
msgstr "IMAP"
531
 
 
532
 
#: kaccount.cpp:79
533
 
msgctxt "@item mbox account"
534
 
msgid "MBOX"
535
 
msgstr "MBOX"
536
 
 
537
 
#: kaccount.cpp:81
538
 
msgctxt "@item maildir account"
539
 
msgid "Maildir mailbox"
540
 
msgstr "Поштова скринька Maildir"
541
 
 
542
 
#: kaccount.cpp:83
543
 
msgctxt "@item usenet account"
544
 
msgid "News"
545
 
msgstr "Новини"
546
 
 
547
 
#: kaccount.cpp:85
548
 
msgctxt "@item DIMAP account"
549
 
msgid "Disconnected IMAP"
550
 
msgstr "Від’єднаний IMAP"
551
 
 
552
 
#: kaccount.cpp:87
553
 
msgctxt "@item local mailbox account"
554
 
msgid "Local mailbox"
555
 
msgstr "Локальна поштова скринька"
556
 
 
557
 
#: kaccount.cpp:89
558
 
msgctxt "@item pop3 account"
559
 
msgid "POP3"
560
 
msgstr "POP3"
561
 
 
562
 
#: kaccount.cpp:92
563
 
msgctxt "@item unknown mail account"
564
 
msgid "Unknown"
565
 
msgstr "Невідомий"
566
 
 
567
 
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
568
 
msgid "Select Address Book"
569
 
msgstr "Вибір адресної книги"
570
 
 
571
 
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
572
 
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
573
 
msgstr "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
574
 
 
575
 
#: kaddrbookexternal.cpp:122
576
 
#, kde-format
577
 
msgid ""
578
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
579
 
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
580
 
msgstr ""
581
 
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
582
 
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
583
 
 
584
 
#: kaddrbookexternal.cpp:129
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
587
 
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
588
 
 
589
 
#: kaddrbookexternal.cpp:160
590
 
msgid ""
591
 
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
592
 
"this entry by opening the address book."
593
 
msgstr ""
594
 
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
595
 
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."
596
 
 
597
 
#: kaddrbookexternal.cpp:167
598
 
msgid ""
599
 
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
600
 
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
601
 
"manually."
602
 
msgstr ""
603
 
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
604
 
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
605
 
 
606
 
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
607
 
#: kcmdesignerfields.cpp:90
608
 
msgid "Text"
609
 
msgstr "Текст"
610
 
 
611
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
612
 
msgid "Numeric Value"
613
 
msgstr "Число"
614
 
 
615
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
616
 
msgid "Boolean"
617
 
msgstr "Булеве"
618
 
 
619
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87
620
 
msgid "Selection"
621
 
msgstr "Вибір"
622
 
 
623
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
624
 
msgid "Date & Time"
625
 
msgstr "Дата і час"
626
 
 
627
 
#: kcmdesignerfields.cpp:92
628
 
msgid "Date"
629
 
msgstr "Дата"
630
 
 
631
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
632
 
msgid "KCMDesignerfields"
633
 
msgstr "KCMDesignerfields"
634
 
 
635
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
636
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
637
 
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
638
 
 
639
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
640
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
641
 
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
642
 
 
643
 
#: kcmdesignerfields.cpp:152
644
 
msgid "Tobias Koenig"
645
 
msgstr "Tobias Koenig"
646
 
 
647
 
#: kcmdesignerfields.cpp:153
648
 
msgid "Cornelius Schumacher"
649
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
650
 
 
651
 
#: kcmdesignerfields.cpp:192
652
 
#, kde-format
653
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
654
 
msgstr "<qt>Дійсно хочете вилучити «<b>%1</b>»?</qt>"
655
 
 
656
 
#: kcmdesignerfields.cpp:201
657
 
msgid "*.ui|Designer Files"
658
 
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
659
 
 
660
 
#: kcmdesignerfields.cpp:202
661
 
msgid "Import Page"
662
 
msgstr "Імпорт сторінки"
663
 
 
664
 
#: kcmdesignerfields.cpp:298
665
 
msgid ""
666
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
667
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
668
 
msgstr ""
669
 
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
670
 
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже створені."
671
 
"</qt>"
672
 
 
673
 
#: kcmdesignerfields.cpp:309
674
 
msgid "Available Pages"
675
 
msgstr "Наявні сторінки"
676
 
 
677
 
#: kcmdesignerfields.cpp:316
678
 
msgid "Preview of Selected Page"
679
 
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
680
 
 
681
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
682
 
#, kde-format
683
 
msgid ""
684
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
685
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
686
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
687
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
688
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
689
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
690
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
691
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
692
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
693
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
694
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
695
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
696
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
697
 
msgstr ""
698
 
"<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
699
 
"інтерфейсу («<i>Віджети</i>») для зберігання власних значень в %1. Процес "
700
 
"створення описано нижче:</p><ol><li>Натисніть кнопку «<i>Редагувати з Qt "
701
 
"Designer</i>»</li><li>У вікні виберіть «<i>Віджет</i>» і натисніть <i>Гаразд</"
702
 
"i></li> <li>Додайте ваші віджети у форму</li><li>Збережіть файл у каталозі, "
703
 
"який запропонує Qt Designer</li><li>Закрийте Qt Designer</li></ol><p>Якщо ви "
704
 
"вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто виберіть "
705
 
"«<i>Імпорт сторінки</i>»</p><p><b>Важливо:</b> Назва кожного віджета вводу у "
706
 
"формі має починатись з «<i>X_</i>». Отже, якщо ви хочете, щоб віджет було "
707
 
"пов’язано з вашим елементом «<i>X-Foo</i>», змініть властивість віджета "
708
 
"<i>name</i> на «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Важливо:</b> Віджети призначено для "
709
 
"редагування нетипових полів в програмі %2.  Для зміни програми, в якій слід "
710
 
"виконувати редагування змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
711
 
 
712
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
713
 
#, kde-format
714
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
715
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
716
 
 
717
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
718
 
msgid "Delete Page"
719
 
msgstr "Вилучити сторінку"
720
 
 
721
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
722
 
msgid "Import Page..."
723
 
msgstr "Імпорт сторінки..."
724
 
 
725
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
726
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
727
 
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
728
 
 
729
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
730
 
msgid "Key:"
731
 
msgstr "Ключ:"
732
 
 
733
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
734
 
msgid "Type:"
735
 
msgstr "Тип:"
736
 
 
737
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
738
 
msgid "Classname:"
739
 
msgstr "Назва класу:"
740
 
 
741
 
#: kcmdesignerfields.cpp:395
742
 
msgid "Description:"
743
 
msgstr "Опис:"
744
 
 
745
 
#: kconfigpropagator.cpp:41
746
 
msgid "Change Config Value"
747
 
msgstr "Змінити параметр"
748
 
 
749
 
#: kconfigwizard.cpp:66
750
 
msgctxt "@title:window"
751
 
msgid "Configuration Wizard"
752
 
msgstr "Майстер налаштування"
753
 
 
754
 
#: kconfigwizard.cpp:101
755
 
msgctxt "@title:tab"
756
 
msgid "Rules"
757
 
msgstr "Правила"
758
 
 
759
 
#: kconfigwizard.cpp:102
760
 
msgctxt "@title:window"
761
 
msgid "Set Up Rules"
762
 
msgstr "Налаштувати правила"
763
 
 
764
 
#: kconfigwizard.cpp:110
765
 
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
766
 
msgid "Source"
767
 
msgstr "Джерело"
768
 
 
769
 
#: kconfigwizard.cpp:111
770
 
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
771
 
msgid "Target"
772
 
msgstr "Ціль"
773
 
 
774
 
#: kconfigwizard.cpp:112
775
 
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
776
 
msgid "Condition"
777
 
msgstr "Умова"
778
 
 
779
 
#: kconfigwizard.cpp:146
780
 
msgctxt "@title:tab"
781
 
msgid "Changes"
782
 
msgstr "Зміни"
783
 
 
784
 
#: kconfigwizard.cpp:147
785
 
msgctxt "@title:window"
786
 
msgid "Set Up Changes"
787
 
msgstr "Налаштувати зміни"
788
 
 
789
 
#: kconfigwizard.cpp:154
790
 
msgctxt "@title:column change action"
791
 
msgid "Action"
792
 
msgstr "Дія"
793
 
 
794
 
#: kconfigwizard.cpp:155
795
 
msgctxt "@title:column option to change"
796
 
msgid "Option"
797
 
msgstr "Параметр"
798
 
 
799
 
#: kconfigwizard.cpp:156
800
 
msgctxt "@title:column value for option"
801
 
msgid "Value"
802
 
msgstr "Значення"
803
 
 
804
 
#: kconfigwizard.cpp:191
805
 
msgctxt "@info"
806
 
msgid ""
807
 
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
808
 
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
809
 
"be lost."
810
 
msgstr ""
811
 
"Будь ласка, переконайтесь, що програми, які ви налагоджуєте за допомогою "
812
 
"майстра, не запущено паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
813
 
"можуть бути втрачені."
814
 
 
815
 
#: kconfigwizard.cpp:194
816
 
msgctxt "@title:window warn about running instances"
817
 
msgid "Warning"
818
 
msgstr "Попередження"
819
 
 
820
 
#: kconfigwizard.cpp:195
821
 
msgctxt "@action:button"
822
 
msgid "Run Wizard Now"
823
 
msgstr "Запустити майстер"
824
 
 
825
 
#: kdateedit.cpp:367
 
160
#: kdateedit.cpp:173
826
161
msgctxt "the day after today"
827
162
msgid "tomorrow"
828
163
msgstr "завтра"
829
164
 
830
 
#: kdateedit.cpp:368
 
165
#: kdateedit.cpp:174
831
166
msgctxt "this day"
832
167
msgid "today"
833
168
msgstr "сьогодні"
834
169
 
835
 
#: kdateedit.cpp:369
 
170
#: kdateedit.cpp:175
836
171
msgctxt "the day before today"
837
172
msgid "yesterday"
838
173
msgstr "вчора"
839
174
 
840
 
#: kdatepickerpopup.cpp:96
 
175
#: kdatepickerpopup.cpp:99
841
176
msgctxt "@option today"
842
177
msgid "&Today"
843
178
msgstr "&Сьогодні"
844
179
 
845
 
#: kdatepickerpopup.cpp:97
 
180
#: kdatepickerpopup.cpp:100
846
181
msgctxt "@option tomorrow"
847
182
msgid "To&morrow"
848
183
msgstr "&Завтра"
849
184
 
850
 
#: kdatepickerpopup.cpp:98
 
185
#: kdatepickerpopup.cpp:101
851
186
msgctxt "@option next week"
852
187
msgid "Next &Week"
853
188
msgstr "Наступний &тиждень"
854
189
 
855
 
#: kdatepickerpopup.cpp:99
 
190
#: kdatepickerpopup.cpp:102
856
191
msgctxt "@option next month"
857
192
msgid "Next M&onth"
858
193
msgstr "Наступний м&ісяць"
859
194
 
860
 
#: kdatepickerpopup.cpp:107
 
195
#: kdatepickerpopup.cpp:109
861
196
msgctxt "@option do not specify a date"
862
197
msgid "No Date"
863
198
msgstr "Немає дати"
864
199
 
865
 
#: kincidencechooser.cpp:54
866
 
msgctxt "@title:window"
867
 
msgid "Conflict Detected"
868
 
msgstr "Виявлено конфлікт"
869
 
 
870
 
#: kincidencechooser.cpp:58
871
 
msgctxt "@info"
872
 
msgid ""
873
 
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
874
 
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
875
 
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
876
 
msgstr ""
877
 
"Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
878
 
"елемента на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<nl/"
879
 
"><note>Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
880
 
"сервері.</note>"
881
 
 
882
 
#: kincidencechooser.cpp:68
883
 
msgctxt "@action:button"
884
 
msgid "Take Local"
885
 
msgstr "Залишати локальний"
886
 
 
887
 
#: kincidencechooser.cpp:71
888
 
msgctxt "@info:tooltip"
889
 
msgid "Take your local copy of the incidence"
890
 
msgstr "Скористатися локальною копією елемента"
891
 
 
892
 
#: kincidencechooser.cpp:74
893
 
msgctxt "@info:whatsthis"
894
 
msgid ""
895
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
896
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
897
 
"your local copy is used."
898
 
msgstr ""
899
 
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
900
 
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Зберегти локальну», щоб "
901
 
"наказати програмі використовувати локальну копію."
902
 
 
903
 
#: kincidencechooser.cpp:78
904
 
msgctxt "@action:button"
905
 
msgid "Take New"
906
 
msgstr "Залишати новий"
907
 
 
908
 
#: kincidencechooser.cpp:81
909
 
msgctxt "@info:tooltip"
910
 
msgid "Take the server copy of the incidence"
911
 
msgstr "Скористатися копією події з сервера"
912
 
 
913
 
#: kincidencechooser.cpp:84
914
 
msgctxt "@info:whatsthis"
915
 
msgid ""
916
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
917
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
918
 
"server copy, thereby overwriting your local copy"
919
 
msgstr ""
920
 
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
921
 
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати новий», щоб наказати "
922
 
"програмі використовувати копію з сервера, з перезаписом вашої локальної "
923
 
"копії."
924
 
 
925
 
#: kincidencechooser.cpp:88
926
 
msgctxt "@action:button"
927
 
msgid "Take Both"
928
 
msgstr "Залишати обидва"
929
 
 
930
 
#: kincidencechooser.cpp:91
931
 
msgctxt "@info:tooltip"
932
 
msgid "Take both copies of the incidence"
933
 
msgstr "Зберегти обидві копії події"
934
 
 
935
 
#: kincidencechooser.cpp:94
936
 
msgctxt "@info:whatsthis"
937
 
msgid ""
938
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
939
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
940
 
"the local and the server copies."
941
 
msgstr ""
942
 
"Було виявлено конфлікт між вашою локальною копією елемента і віддаленою "
943
 
"копією елемента на сервері. Натисніть кнопку «Залишати обидва», щоб наказати "
944
 
"програмі зберегти локальну копію і копію з сервера."
945
 
 
946
 
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
947
 
msgctxt "@label"
948
 
msgid "Local incidence"
949
 
msgstr "Локальний елемент"
950
 
 
951
 
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
952
 
msgctxt "@label"
953
 
msgid "Local incidence summary"
954
 
msgstr "Резюме локального елемента"
955
 
 
956
 
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
957
 
msgctxt "@label"
958
 
msgid "Last modified:"
959
 
msgstr "Остання модифікація:"
960
 
 
961
 
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
962
 
msgctxt "@label"
963
 
msgid "Set Last modified"
964
 
msgstr "Встановити дату останньої модифікації"
965
 
 
966
 
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
967
 
#: kincidencechooser.cpp:348
968
 
msgctxt "@action:button"
969
 
msgid "Show Details"
970
 
msgstr "Показати подробиці"
971
 
 
972
 
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
973
 
msgctxt "@info:tooltip"
974
 
msgid "Hide/Show incidence details"
975
 
msgstr "Показати/Сховати дані події"
976
 
 
977
 
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
978
 
msgctxt "@info:whatsthis"
979
 
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
980
 
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб увімкнути або вимкнути показ події."
981
 
 
982
 
#: kincidencechooser.cpp:147
983
 
msgctxt "@action:button"
984
 
msgid "Show Differences"
985
 
msgstr "Показати відмінності"
986
 
 
987
 
#: kincidencechooser.cpp:149
988
 
msgctxt "@info:tooltip"
989
 
msgid "Show the differences between the two incidences"
990
 
msgstr "Показати відмінності між двома подіями"
991
 
 
992
 
#: kincidencechooser.cpp:152
993
 
msgctxt "@info:whatsthis"
994
 
msgid ""
995
 
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
996
 
"between the incidences which are in conflict."
997
 
msgstr ""
998
 
"Натисніть кнопку «Показати відмінності», щоб переглянути відмінності між "
999
 
"двома подіями, що конфліктують."
1000
 
 
1001
 
#: kincidencechooser.cpp:161
1002
 
msgctxt "@title:group"
1003
 
msgid "Sync Preferences"
1004
 
msgstr "Параметри синхронізації"
1005
 
 
1006
 
#: kincidencechooser.cpp:163
1007
 
msgctxt "@info:tooltip"
1008
 
msgid "Sync Preferences"
1009
 
msgstr "Параметри синхронізації"
1010
 
 
1011
 
#: kincidencechooser.cpp:164
1012
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1013
 
msgid "Sync Preferences"
1014
 
msgstr "Параметри синхронізації"
1015
 
 
1016
 
#: kincidencechooser.cpp:169
1017
 
msgctxt "@option:radio"
1018
 
msgid "Take local copy on conflict"
1019
 
msgstr "При конфлікті залишати локальну копію"
1020
 
 
1021
 
#: kincidencechooser.cpp:172
1022
 
msgctxt "@info:tooltip"
1023
 
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1024
 
msgstr "Скористатися локальною копією елемента при конфліктах"
1025
 
 
1026
 
#: kincidencechooser.cpp:175
1027
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1028
 
msgid ""
1029
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1030
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1033
 
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1034
 
"використовувати локальну копію."
1035
 
 
1036
 
#: kincidencechooser.cpp:180
1037
 
msgctxt "@option:radio"
1038
 
msgid "Take remote copy on conflict"
1039
 
msgstr "Скористатися віддаленою копією при конфлікті"
1040
 
 
1041
 
#: kincidencechooser.cpp:183
1042
 
msgctxt "@info:tooltip"
1043
 
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1044
 
msgstr "Скористатися віддаленою копією елемента при конфліктах"
1045
 
 
1046
 
#: kincidencechooser.cpp:186
1047
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1048
 
msgid ""
1049
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1050
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1053
 
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1054
 
"використовувати віддалену копію."
1055
 
 
1056
 
#: kincidencechooser.cpp:191
1057
 
msgctxt "@option:radio"
1058
 
msgid "Take newest incidence on conflict"
1059
 
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
1060
 
 
1061
 
#: kincidencechooser.cpp:194
1062
 
msgctxt "@info:tooltip"
1063
 
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1064
 
msgstr "Зберігати найновіший елемент при конфліктах"
1065
 
 
1066
 
#: kincidencechooser.cpp:197
1067
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1068
 
msgid ""
1069
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1070
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1071
 
"version available."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1074
 
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі "
1075
 
"використовувати найновішу з версій елемента."
1076
 
 
1077
 
#: kincidencechooser.cpp:202
1078
 
msgctxt "@option:radio"
1079
 
msgid "Ask for every conflict"
1080
 
msgstr "При конфлікті запитувати"
1081
 
 
1082
 
#: kincidencechooser.cpp:205
1083
 
msgctxt "@info:tooltip"
1084
 
msgid "Ask for every incidence conflict"
1085
 
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
1086
 
 
1087
 
#: kincidencechooser.cpp:208
1088
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1089
 
msgid ""
1090
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1091
 
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1092
 
"version they want to keep."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"У разі виявлення конфлікта між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1095
 
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі запитати "
1096
 
"користувача про те, яку з копій він чи вона бажає зберегти."
1097
 
 
1098
 
#: kincidencechooser.cpp:213
1099
 
msgctxt "@option:radio"
1100
 
msgid "Take both on conflict"
1101
 
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
1102
 
 
1103
 
#: kincidencechooser.cpp:216
1104
 
msgctxt "@info:tooltip"
1105
 
msgid "Take both incidences on conflict"
1106
 
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
1107
 
 
1108
 
#: kincidencechooser.cpp:219
1109
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1110
 
msgid ""
1111
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1112
 
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1113
 
"the incidence."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"У разі виявлення конфлікту між локальною копією елемента і віддаленою копією "
1116
 
"елемента на сервері, позначення цього варіанта накаже програмі зберегти "
1117
 
"обидві версії елемента."
1118
 
 
1119
 
#: kincidencechooser.cpp:226
1120
 
msgctxt "@action:button"
1121
 
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1122
 
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
1123
 
 
1124
 
#: kincidencechooser.cpp:230
1125
 
msgctxt "@info:tooltip"
1126
 
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Застосувати вибір до всіх конфліктів, що можуть трапитися під час "
1129
 
"синхронізації"
1130
 
 
1131
 
#: kincidencechooser.cpp:233
1132
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1133
 
msgid ""
1134
 
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1135
 
"that might occur during this sync."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Натисніть цю кнопку, щоб застосувати вказаний вибір до всіх можливих "
1138
 
"конфліктів, які можуть трапитися під час синхронізації."
1139
 
 
1140
 
#: kincidencechooser.cpp:308
1141
 
msgctxt "@label"
1142
 
msgid "Local Event"
1143
 
msgstr "Локальна подія"
1144
 
 
1145
 
#: kincidencechooser.cpp:314
1146
 
msgctxt "@label"
1147
 
msgid "Local Todo"
1148
 
msgstr "Локальне завдання"
1149
 
 
1150
 
#: kincidencechooser.cpp:320
1151
 
msgctxt "@label"
1152
 
msgid "Local Journal"
1153
 
msgstr "Локальний журнал"
1154
 
 
1155
 
#: kincidencechooser.cpp:331
1156
 
msgctxt "@label"
1157
 
msgid "New Event"
1158
 
msgstr "Нова подія"
1159
 
 
1160
 
#: kincidencechooser.cpp:334
1161
 
msgctxt "@label"
1162
 
msgid "New Todo"
1163
 
msgstr "Нове завдання"
1164
 
 
1165
 
#: kincidencechooser.cpp:337
1166
 
msgctxt "@label"
1167
 
msgid "New Journal"
1168
 
msgstr "Новий журнал"
1169
 
 
1170
 
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1171
 
msgctxt "@action:button"
1172
 
msgid "Hide Details"
1173
 
msgstr "Сховати подробиці"
1174
 
 
1175
 
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1176
 
msgctxt "@info:tooltip"
1177
 
msgid "Incidence details"
1178
 
msgstr "Подробиці елемента"
1179
 
 
1180
 
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1181
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1182
 
msgid "This area shows the incidence details"
1183
 
msgstr "Тут показано відомості щодо події"
1184
 
 
1185
 
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1186
 
msgctxt "@action:button"
1187
 
msgid "Show details..."
1188
 
msgstr "Показати подробиці..."
1189
 
 
1190
 
#: kincidencechooser.cpp:395
1191
 
#, kde-format
1192
 
msgctxt "@title:window"
1193
 
msgid "Differences of %1 and %2"
1194
 
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
1195
 
 
1196
 
#: kincidencechooser.cpp:400
1197
 
#, kde-format
1198
 
msgctxt "@title:window"
1199
 
msgid "Differences of %1"
1200
 
msgstr "Відмінності %1"
1201
 
 
1202
 
#: kincidencechooser.cpp:404
1203
 
msgctxt "@title:column"
1204
 
msgid "Local incidence"
1205
 
msgstr "Локальний елемент"
1206
 
 
1207
 
#: kincidencechooser.cpp:405
1208
 
msgctxt "@title:column"
1209
 
msgid "Remote incidence"
1210
 
msgstr "Віддалений елемент"
1211
 
 
1212
 
#: kincidencechooser.cpp:416
1213
 
msgctxt "@label"
1214
 
msgid "Show Details"
1215
 
msgstr "Показати подробиці"
1216
 
 
1217
 
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1218
 
msgctxt "@label"
1219
 
msgid "Hide Details"
1220
 
msgstr "Сховати подробиці"
1221
 
 
1222
 
#: kmeditor.cpp:261
1223
 
msgctxt "@action:button"
1224
 
msgid "&Insert"
1225
 
msgstr "&Вставити"
1226
 
 
1227
 
#: kmeditor.cpp:262
1228
 
msgctxt "@title:window"
1229
 
msgid "Insert File"
1230
 
msgstr "Вставити файл"
1231
 
 
1232
 
#: kmeditor.cpp:365
1233
 
msgctxt "@info"
1234
 
msgid ""
1235
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1236
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1237
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1238
 
msgstr ""
1239
 
"Роботу зовнішнього редактора не завершено.<nl/>Бажаєте завершити роботу "
1240
 
"редактора чи продовжити її?<nl/><warning>Завершення роботи редактора "
1241
 
"призведе до втрати всіх незбережених змін.</warning>"
1242
 
 
1243
 
#: kmeditor.cpp:369
1244
 
msgctxt "@title:window"
1245
 
msgid "External Editor Running"
1246
 
msgstr "Запущено зовнішній редактор"
1247
 
 
1248
 
#: kmeditor.cpp:370
1249
 
msgctxt "@action:button"
1250
 
msgid "Stop Editor"
1251
 
msgstr "Завершити роботу"
1252
 
 
1253
 
#: kmeditor.cpp:371
1254
 
msgctxt "@action:button"
1255
 
msgid "Keep Editor Running"
1256
 
msgstr "Продовжити роботу"
1257
 
 
1258
 
#: kprefsdialog.cpp:244
 
200
#: kprefsdialog.cpp:246
1259
201
msgid "Choose..."
1260
202
msgstr "Виберіть..."
1261
203
 
1262
 
#: kprefsdialog.cpp:772
 
204
#: kprefsdialog.cpp:781
1263
205
msgid "Preferences"
1264
206
msgstr "Параметри"
1265
207
 
1266
 
#: kprefsdialog.cpp:880
 
208
#: kprefsdialog.cpp:889
1267
209
msgid ""
1268
210
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1269
211
"modifications will be lost."
1271
213
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
1272
214
"налаштування будуть втрачені."
1273
215
 
1274
 
#: kprefsdialog.cpp:882
 
216
#: kprefsdialog.cpp:891
1275
217
msgid "Setting Default Preferences"
1276
218
msgstr "Встановлення стандартних значень"
1277
219
 
1278
 
#: kprefsdialog.cpp:883
 
220
#: kprefsdialog.cpp:892
1279
221
msgid "Reset to Defaults"
1280
222
msgstr "Повернути стандартні значення"
1281
223
 
1282
 
#: kscoring.cpp:87
1283
 
msgid "Notify Message"
1284
 
msgstr "Показати сповіщення"
1285
 
 
1286
 
#: kscoring.cpp:98
1287
 
msgid "Do not show this message again"
1288
 
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
1289
 
 
1290
 
#: kscoring.cpp:122
1291
 
#, kde-format
1292
 
msgid ""
1293
 
"Article\n"
1294
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Стаття\n"
1297
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />призвела до появи наступної нотатки:<br />%3"
1298
 
 
1299
 
#: kscoring.cpp:193
1300
 
msgid "Adjust Score"
1301
 
msgstr "Встановити рейтинг"
1302
 
 
1303
 
#: kscoring.cpp:195
1304
 
msgid "Display Message"
1305
 
msgstr "Показати повідомлення"
1306
 
 
1307
 
#: kscoring.cpp:197
1308
 
msgid "Colorize Header"
1309
 
msgstr "Розмалювати заголовок"
1310
 
 
1311
 
#: kscoring.cpp:199
1312
 
msgid "Mark as Read"
1313
 
msgstr "Позначити як прочитане"
1314
 
 
1315
 
#: kscoring.cpp:394
1316
 
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1317
 
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
1318
 
 
1319
 
#: kscoring.cpp:418
1320
 
msgid "Collected Notes"
1321
 
msgstr "Зібрані нотатки"
1322
 
 
1323
 
#: kscoring.cpp:491
1324
 
msgid "Contains Substring"
1325
 
msgstr "Містить підрядок"
1326
 
 
1327
 
#: kscoring.cpp:493
1328
 
msgid "Matches Regular Expression"
1329
 
msgstr "Збігається з формальним виразом"
1330
 
 
1331
 
#: kscoring.cpp:495
1332
 
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1333
 
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
1334
 
 
1335
 
#: kscoring.cpp:497
1336
 
msgid "Is Exactly the Same As"
1337
 
msgstr "Є точно таким як"
1338
 
 
1339
 
#: kscoring.cpp:499
1340
 
msgid "Less Than"
1341
 
msgstr "Менше, ніж"
1342
 
 
1343
 
#: kscoring.cpp:501
1344
 
msgid "Greater Than"
1345
 
msgstr "Більше, ніж"
1346
 
 
1347
 
#: kscoring.cpp:1042
1348
 
msgid "Choose Another Rule Name"
1349
 
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
1350
 
 
1351
 
#: kscoring.cpp:1043
1352
 
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1353
 
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
1354
 
 
1355
 
#: kscoring.cpp:1198
1356
 
#, kde-format
1357
 
msgid "rule %1"
1358
 
msgstr "правило %1"
1359
 
 
1360
 
#: kscoringeditor.cpp:76
1361
 
msgid "Not"
1362
 
msgstr "Ні"
1363
 
 
1364
 
#: kscoringeditor.cpp:77
1365
 
msgid "Negate this condition"
1366
 
msgstr "Інвертувати умову"
1367
 
 
1368
 
#: kscoringeditor.cpp:82
1369
 
msgid "Select the header to match this condition against"
1370
 
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
1371
 
 
1372
 
#: kscoringeditor.cpp:86
1373
 
msgid "Select the type of match"
1374
 
msgstr "Виберіть тип збігання"
1375
 
 
1376
 
#: kscoringeditor.cpp:94
1377
 
msgid "The condition for the match"
1378
 
msgstr "Умова для збігання"
1379
 
 
1380
 
#: kscoringeditor.cpp:98
1381
 
msgid "Edit..."
1382
 
msgstr "Редагувати..."
1383
 
 
1384
 
#: kscoringeditor.cpp:245
1385
 
msgid "Select an action."
1386
 
msgstr "Виберіть дію."
1387
 
 
1388
 
#: kscoringeditor.cpp:444
1389
 
msgid "Properties"
1390
 
msgstr "Властивості"
1391
 
 
1392
 
#: kscoringeditor.cpp:455
1393
 
msgctxt "@label rule name"
1394
 
msgid "&Name:"
1395
 
msgstr "&Назва:"
1396
 
 
1397
 
#: kscoringeditor.cpp:463
1398
 
msgid "&Groups:"
1399
 
msgstr "&Групи:"
1400
 
 
1401
 
#: kscoringeditor.cpp:468
1402
 
msgid "A&dd Group"
1403
 
msgstr "&Додати групу"
1404
 
 
1405
 
#: kscoringeditor.cpp:479
1406
 
msgid "&Expire rule automatically"
1407
 
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
1408
 
 
1409
 
#: kscoringeditor.cpp:487
1410
 
msgid "&Rule is valid for:"
1411
 
msgstr "&Правило дійсне до:"
1412
 
 
1413
 
#: kscoringeditor.cpp:498
1414
 
msgid "Conditions"
1415
 
msgstr "Умови"
1416
 
 
1417
 
#: kscoringeditor.cpp:508
1418
 
msgid "Match a&ll conditions"
1419
 
msgstr "Задовольняти &всі умови"
1420
 
 
1421
 
#: kscoringeditor.cpp:511
1422
 
msgid "Matc&h any condition"
1423
 
msgstr "Задовольняти &будь-яку умову"
1424
 
 
1425
 
#: kscoringeditor.cpp:521
1426
 
msgid "Actions"
1427
 
msgstr "Дії"
1428
 
 
1429
 
#: kscoringeditor.cpp:646
1430
 
msgid " day"
1431
 
msgid_plural " days"
1432
 
msgstr[0] " день"
1433
 
msgstr[1] " дні"
1434
 
msgstr[2] " днів"
1435
 
 
1436
 
#: kscoringeditor.cpp:681
1437
 
msgid "Move rule up"
1438
 
msgstr "Пересунути правило вгору"
1439
 
 
1440
 
#: kscoringeditor.cpp:686
1441
 
msgid "Move rule down"
1442
 
msgstr "Пересунути правило вниз"
1443
 
 
1444
 
#: kscoringeditor.cpp:698
1445
 
msgid "New rule"
1446
 
msgstr "Нове правило"
1447
 
 
1448
 
#: kscoringeditor.cpp:705
1449
 
msgid "Edit rule"
1450
 
msgstr "Редагувати правило"
1451
 
 
1452
 
#: kscoringeditor.cpp:711
1453
 
msgid "Remove rule"
1454
 
msgstr "Вилучити правило"
1455
 
 
1456
 
#: kscoringeditor.cpp:716
1457
 
msgid "Copy rule"
1458
 
msgstr "Скопіювати правило"
1459
 
 
1460
 
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1461
 
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1462
 
msgstr "<placeholder>всі групи</placeholder>"
1463
 
 
1464
 
#: kscoringeditor.cpp:733
1465
 
msgid "Sho&w only rules for group:"
1466
 
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
1467
 
 
1468
 
#: kscoringeditor.cpp:951
1469
 
msgid "Rule Editor"
1470
 
msgstr "Редактор правил"
1471
 
 
1472
 
#: kscoringeditor.cpp:1063
1473
 
msgid "Edit Rule"
1474
 
msgstr "Редагувати правило"
1475
 
 
1476
 
#: ksubscription.cpp:217
1477
 
msgid "Reload &List"
1478
 
msgstr "&Перезавантажити список"
1479
 
 
1480
 
#: ksubscription.cpp:231
1481
 
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1482
 
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
1483
 
 
1484
 
#: ksubscription.cpp:235
1485
 
msgid "S&earch:"
1486
 
msgstr "По&шук:"
1487
 
 
1488
 
#: ksubscription.cpp:240
1489
 
msgid "Disable &tree view"
1490
 
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
1491
 
 
1492
 
#: ksubscription.cpp:242
1493
 
msgid "&Subscribed only"
1494
 
msgstr "Тільки &підписані"
1495
 
 
1496
 
#: ksubscription.cpp:244
1497
 
msgid "&New only"
1498
 
msgstr "&Тільки нові"
1499
 
 
1500
 
#: ksubscription.cpp:252
1501
 
msgid "Loading..."
1502
 
msgstr "Завантаження..."
1503
 
 
1504
 
#: ksubscription.cpp:253
1505
 
msgid "Current changes:"
1506
 
msgstr "Поточні зміни:"
1507
 
 
1508
 
#: ksubscription.cpp:273
1509
 
msgctxt "subscription name"
1510
 
msgid "Name"
1511
 
msgstr "Назва"
1512
 
 
1513
 
#: ksubscription.cpp:277
1514
 
msgctxt "subscription description"
1515
 
msgid "Description"
1516
 
msgstr "Опис"
1517
 
 
1518
 
#: ksubscription.cpp:318
1519
 
msgid "Subscribe To"
1520
 
msgstr "Підписатися до"
1521
 
 
1522
 
#: ksubscription.cpp:320
1523
 
msgid "Unsubscribe From"
1524
 
msgstr "Відписатися від"
1525
 
 
1526
 
#: ksubscription.cpp:774
1527
 
#, kde-format
1528
 
msgid "Loading... (1 matching)"
1529
 
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1530
 
msgstr[0] "Завантаження... (%1 збігається)"
1531
 
msgstr[1] "Завантаження... (%1 збігаються)"
1532
 
msgstr[2] "Завантаження... (%1 збігається)"
1533
 
 
1534
 
#: ksubscription.cpp:776
1535
 
#, kde-format
1536
 
msgid "%2: (1 matching)"
1537
 
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1538
 
msgstr[0] "%2: (%1 збігається)"
1539
 
msgstr[1] "%2: (%1 збігаються)"
1540
 
msgstr[2] "%2: (%1 збігається)"
1541
 
 
1542
 
#: kwidgetlister.cpp:67
 
224
#: kwidgetlister.cpp:101
1543
225
msgctxt "more widgets"
1544
226
msgid "More"
1545
227
msgstr "Більше"
1546
228
 
1547
 
#: kwidgetlister.cpp:71
 
229
#: kwidgetlister.cpp:105
1548
230
msgctxt "fewer widgets"
1549
231
msgid "Fewer"
1550
232
msgstr "Менше"
1551
233
 
1552
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
 
234
#: maillistdrag.cpp:248
 
235
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
236
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
 
237
 
 
238
#: progressdialog.cpp:175
 
239
msgid "Cancel this operation."
 
240
msgstr "Скасовувати цю операцію."
 
241
 
 
242
#: progressmanager.cpp:105
 
243
msgid "Aborting..."
 
244
msgstr "Припиняється..."
 
245
 
 
246
#: rc.cpp:1
 
247
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
248
msgid "Your names"
 
249
msgstr "Іван Петрущак"
 
250
 
 
251
#: rc.cpp:2
 
252
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
253
msgid "Your emails"
 
254
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
 
255
 
 
256
#: recentaddresses.cpp:175
 
257
msgid "Edit Recent Addresses"
 
258
msgstr "Редагувати недавні адреси"
 
259
 
 
260
#: recentaddresses.cpp:185
 
261
msgid "Recent Addresses"
 
262
msgstr "Недавні адреси"
 
263
 
 
264
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
265
msgid "Send SMS"
 
266
msgstr "Надіслати SMS"
 
267
 
 
268
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
269
msgid "Message"
 
270
msgstr "Повідомлення"
 
271
 
 
272
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
273
msgid "Recipient:"
 
274
msgstr "Адресат:"
 
275
 
 
276
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
277
msgid "Send"
 
278
msgstr "Надсилати"
 
279
 
 
280
#: ssllabel.cpp:66
 
281
msgid "Connection is encrypted"
 
282
msgstr "З'єднання шифрується"
 
283
 
 
284
#: ssllabel.cpp:71
 
285
msgid "Connection is unencrypted"
 
286
msgstr "З'єднання не шифрується"
 
287
 
 
288
#: statusbarprogresswidget.cpp:85
 
289
msgid "Open detailed progress dialog"
 
290
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
 
291
 
 
292
#: statusbarprogresswidget.cpp:290
 
293
msgid "Hide detailed progress window"
 
294
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
 
295
 
 
296
#: statusbarprogresswidget.cpp:294
 
297
msgid "Show detailed progress window"
 
298
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
 
299
 
 
300
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
 
301
msgid "Add Host"
 
302
msgstr "Додати вузол"
 
303
 
 
304
#: ldap/kcmldap.cpp:87
 
305
msgid "kcmldap"
 
306
msgstr "kcmldap"
 
307
 
 
308
#: ldap/kcmldap.cpp:88
 
309
msgid "LDAP Server Settings"
 
310
msgstr "Параметри серверів LDAP"
 
311
 
 
312
#: ldap/kcmldap.cpp:90
 
313
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
 
314
msgstr "© Tobias Koenig, 2009–2010"
 
315
 
 
316
#: ldap/kcmldap.cpp:92
 
317
msgid "Tobias Koenig"
 
318
msgstr "Tobias Koenig"
 
319
 
 
320
#: ldap/kcmldap.cpp:156
 
321
msgid "Edit Host"
 
322
msgstr "Змінити вузол"
 
323
 
 
324
#: ldap/kcmldap.cpp:311
 
325
msgid "LDAP Servers"
 
326
msgstr "Сервери LDAP"
 
327
 
 
328
#: ldap/kcmldap.cpp:315
 
329
msgid "Check all servers that should be used:"
 
330
msgstr "Позначте всі сервери, які слід використовувати:"
 
331
 
 
332
#: ldap/kcmldap.cpp:343
 
333
msgid "&Add Host..."
 
334
msgstr "&Додати вузол..."
 
335
 
 
336
#: ldap/kcmldap.cpp:345
 
337
msgid "&Edit Host..."
 
338
msgstr "&Змінити вузол..."
 
339
 
 
340
#: ldap/kcmldap.cpp:348
 
341
msgid "&Remove Host"
 
342
msgstr "&Вилучити вузол"
 
343
 
 
344
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
 
345
msgctxt "@item LDAP search key"
1553
346
msgid "Title"
1554
 
msgstr "Звання"
 
347
msgstr "Звертання"
1555
348
 
1556
 
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
 
349
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
1557
350
msgid "Full Name"
1558
351
msgstr "Повне ім'я"
1559
352
 
1560
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1561
 
#: ldapsearchdialog.cpp:390
 
353
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
 
354
msgctxt "@item LDAP search key"
 
355
msgid "Email"
 
356
msgstr "Ел. пошта"
 
357
 
 
358
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
 
359
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
1562
360
msgid "Home Number"
1563
361
msgstr "Домашній телефон"
1564
362
 
1565
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1566
 
#: ldapsearchdialog.cpp:392
 
363
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
 
364
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
1567
365
msgid "Work Number"
1568
366
msgstr "Робочій телефон"
1569
367
 
1570
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
 
368
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
1571
369
msgid "Mobile Number"
1572
370
msgstr "Мобільний телефон"
1573
371
 
1574
 
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
 
372
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
1575
373
msgid "Fax Number"
1576
374
msgstr "Номер факсу"
1577
375
 
1578
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89
 
376
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
1579
377
msgid "Pager"
1580
378
msgstr "Пейджер"
1581
379
 
1582
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
 
380
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
1583
381
msgid "Street"
1584
382
msgstr "Вулиця"
1585
383
 
1586
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
 
384
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
 
385
msgctxt "@item LDAP search key"
1587
386
msgid "State"
1588
387
msgstr "Стан"
1589
388
 
1590
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
 
389
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
1591
390
msgid "Country"
1592
391
msgstr "Країна"
1593
392
 
1594
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
 
393
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
1595
394
msgid "City"
1596
395
msgstr "Місто"
1597
396
 
1598
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
 
397
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
1599
398
msgid "Organization"
1600
399
msgstr "Організація"
1601
400
 
1602
 
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
 
401
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
1603
402
msgid "Company"
1604
403
msgstr "Компанія"
1605
404
 
1606
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
 
405
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
 
406
msgid "Department"
 
407
msgstr "Відділ"
 
408
 
 
409
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
1607
410
msgid "Zip Code"
1608
411
msgstr "Поштовий код"
1609
412
 
1610
 
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
 
413
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
1611
414
msgid "Postal Address"
1612
415
msgstr "Поштова адреса"
1613
416
 
1614
 
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
 
417
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
 
418
msgid "Description"
 
419
msgstr "Опис"
 
420
 
 
421
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
1615
422
msgid "User ID"
1616
423
msgstr "ІД користувача"
1617
424
 
1618
 
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
 
425
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
 
426
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
 
427
msgid "Name"
 
428
msgstr "Ім’я"
 
429
 
 
430
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
 
431
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
 
432
msgid "Email"
 
433
msgstr "Ел. пошта"
 
434
 
 
435
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
 
436
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
 
437
msgid "Email"
 
438
msgstr "Ел. пошта"
 
439
 
 
440
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
 
441
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
 
442
msgid "State"
 
443
msgstr "Стан"
 
444
 
 
445
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
 
446
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
 
447
msgid "Title"
 
448
msgstr "Звертання"
 
449
 
 
450
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
 
451
msgid "Import Contacts from LDAP"
 
452
msgstr "Імпортувати контакти з LDAP"
 
453
 
 
454
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:525
1619
455
msgid "Search for Addresses in Directory"
1620
456
msgstr "Шукати на адреси у каталозі"
1621
457
 
1622
 
#: ldapsearchdialog.cpp:151
 
458
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:532
1623
459
msgid "Search for:"
1624
460
msgstr "Шукати за:"
1625
461
 
1626
 
#: ldapsearchdialog.cpp:158
 
462
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:539
 
463
msgctxt "In LDAP attribute"
1627
464
msgid "in"
1628
465
msgstr "в"
1629
466
 
1630
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1631
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1632
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1634
 
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
467
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
 
468
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
1635
469
msgid "Name"
1636
 
msgstr "Ім'я"
1637
 
 
1638
 
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
 
470
msgstr "Назва"
 
471
 
 
472
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:544
 
473
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
 
474
msgid "Email"
 
475
msgstr "Ел. пошта"
 
476
 
 
477
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:545
 
478
msgctxt "@item:inlistbox"
 
479
msgid "Home Number"
 
480
msgstr "Домашній телефон"
 
481
 
 
482
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
 
483
msgctxt "@item:inlistbox"
 
484
msgid "Work Number"
 
485
msgstr "Робочий телефон"
 
486
 
 
487
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 ldap/ldapsearchdialog.cpp:724
1639
488
msgid "Stop"
1640
489
msgstr "Зупинити"
1641
490
 
1642
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
 
491
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 ldap/ldapsearchdialog.cpp:765
 
492
msgctxt "@action:button Start searching"
 
493
msgid "&Search"
 
494
msgstr "&Шукати"
 
495
 
 
496
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:561
1643
497
msgid "Recursive search"
1644
498
msgstr "Рекурсивний пошук"
1645
499
 
1646
 
#: ldapsearchdialog.cpp:185
 
500
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:566
1647
501
msgid "Contains"
1648
502
msgstr "Містить"
1649
503
 
1650
 
#: ldapsearchdialog.cpp:186
 
504
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:567
1651
505
msgid "Starts With"
1652
506
msgstr "Починається з"
1653
507
 
1654
 
#: ldapsearchdialog.cpp:200
 
508
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
 
509
msgid "Select All"
 
510
msgstr "Вибрати все"
 
511
 
 
512
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
1655
513
msgid "Unselect All"
1656
514
msgstr "Скасувати вибір всього"
1657
515
 
1658
 
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1659
 
msgid "Select All"
1660
 
msgstr "Вибрати все"
1661
 
 
1662
 
#: ldapsearchdialog.cpp:202
 
516
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:592
1663
517
msgid "Add Selected"
1664
518
msgstr "Додати вибрані"
1665
519
 
1666
 
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1667
 
msgid ""
1668
 
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1669
 
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"Ви повинні вибрати сервер LDAP перед пошуком.\n"
1672
 
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
1673
 
 
1674
 
#: maillistdrag.cpp:249
1675
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
1676
 
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
1677
 
 
1678
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
1679
 
msgid "Unnamed plugin"
1680
 
msgstr "Модуль без назви"
1681
 
 
1682
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
1683
 
msgid "No description available"
1684
 
msgstr "Немає опису"
1685
 
 
1686
 
#: progressdialog.cpp:175
1687
 
msgid "Cancel this operation."
1688
 
msgstr "Скасовувати цю операцію."
1689
 
 
1690
 
#: progressmanager.cpp:99
1691
 
msgid "Aborting..."
1692
 
msgstr "Припиняється..."
1693
 
 
1694
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1696
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1697
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1698
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1699
 
msgid "Email Address"
1700
 
msgstr "Адреса ел. пошти"
1701
 
 
1702
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1704
 
#: rc.cpp:12
1705
 
msgid "&To >>"
1706
 
msgstr "&Кому >>"
1707
 
 
1708
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1710
 
#: rc.cpp:15
1711
 
msgid "&CC >>"
1712
 
msgstr "&Копія >>"
1713
 
 
1714
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1716
 
#: rc.cpp:18
1717
 
msgid "&BCC >>"
1718
 
msgstr "&Потайна копія >>"
1719
 
 
1720
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1722
 
#: rc.cpp:21
1723
 
msgid "<< &Remove"
1724
 
msgstr "<< &Вилучити"
1725
 
 
1726
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1728
 
#: rc.cpp:24
1729
 
msgid "&Selected Addresses"
1730
 
msgstr "&Вибрані адреси"
1731
 
 
1732
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1734
 
#: rc.cpp:27
1735
 
msgid "&Address Book"
1736
 
msgstr "&Адресна книга"
1737
 
 
1738
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1740
 
#: rc.cpp:30
1741
 
msgid "&Filter on:"
1742
 
msgstr "&Фільтр:"
1743
 
 
1744
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1746
 
#: rc.cpp:39
1747
 
msgid "Save as &Distribution List..."
1748
 
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
1749
 
 
1750
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1752
 
#: rc.cpp:42
1753
 
msgid "&Search Directory Service"
1754
 
msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
1755
 
 
1756
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1757
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1758
 
#: rc.cpp:48
1759
 
msgid "New category entry"
1760
 
msgstr "Новий пункт категорії"
1761
 
 
1762
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1763
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1764
 
#: rc.cpp:51
1765
 
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1766
 
msgstr ""
1767
 
"Введіть будь-який текст, який ви бажаєте використати для назви нової "
1768
 
"категорії або підкатегорії."
1769
 
 
1770
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1771
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1772
 
#: rc.cpp:54
1773
 
msgid "Add the entry to the category list"
1774
 
msgstr "Додати пункт до списку категорій"
1775
 
 
1776
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1777
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1778
 
#: rc.cpp:57
1779
 
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1780
 
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вставити пункт до списку категорій."
1781
 
 
1782
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1783
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1784
 
#: rc.cpp:60
1785
 
msgid "A&dd"
1786
 
msgstr "&Додати"
1787
 
 
1788
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1789
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1790
 
#: rc.cpp:63
1791
 
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1792
 
msgstr "Додати новий пункт-підкатегорію до вибраної категорії"
1793
 
 
1794
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1795
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1796
 
#: rc.cpp:66
1797
 
msgid ""
1798
 
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1799
 
"selected category."
1800
 
msgstr ""
1801
 
"Натисніть цю кнопку, щоб вставити новий пункт-підкатегорію до поточної "
1802
 
"вибраної категорії."
1803
 
 
1804
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1806
 
#: rc.cpp:69
1807
 
msgid "Add &Subcategory"
1808
 
msgstr "Додати &підкатегорію"
1809
 
 
1810
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1811
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1812
 
#: rc.cpp:72
1813
 
msgid "Remove the selected category"
1814
 
msgstr "Вилучити вибрану категорію"
1815
 
 
1816
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1817
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1818
 
#: rc.cpp:75
1819
 
msgid ""
1820
 
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1821
 
msgstr ""
1822
 
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану категорію зі списку категорій."
1823
 
 
1824
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1826
 
#: rc.cpp:78
1827
 
msgid "&Remove"
1828
 
msgstr "Ви&лучити"
1829
 
 
1830
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1831
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1832
 
#: rc.cpp:81
1833
 
msgid "Category list"
1834
 
msgstr "Список категорій"
1835
 
 
1836
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1837
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1838
 
#: rc.cpp:84
1839
 
msgid ""
1840
 
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1841
 
"categories as you want here."
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Це список всіх доступних категорій. Ви можете створювати як завгодно багато "
1844
 
"підкатегорій у цьому списку."
1845
 
 
1846
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1848
 
#: rc.cpp:87
1849
 
msgid "Default Category"
1850
 
msgstr "Типова категорія"
1851
 
 
1852
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1854
 
#: rc.cpp:93
1855
 
msgid "Category"
1856
 
msgstr "Категорія"
1857
 
 
1858
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1860
 
#: rc.cpp:96
1861
 
msgid "&Clear Selection"
1862
 
msgstr "&Очистити вибір"
1863
 
 
1864
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1865
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1866
 
#: rc.cpp:99
1867
 
msgid "&Edit Categories..."
1868
 
msgstr "Р&едагувати категорії..."
1869
 
 
1870
 
#: rc.cpp:100
1871
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1872
 
msgid "Your names"
1873
 
msgstr "Іван Петрущак"
1874
 
 
1875
 
#: rc.cpp:101
1876
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1877
 
msgid "Your emails"
1878
 
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
1879
 
 
1880
 
#: recentaddresses.cpp:175
1881
 
msgid "Edit Recent Addresses"
1882
 
msgstr "Редагувати недавні адреси"
1883
 
 
1884
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
1885
 
msgid "Send SMS"
1886
 
msgstr "Надіслати SMS"
1887
 
 
1888
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
1889
 
msgid "Message"
1890
 
msgstr "Повідомлення"
1891
 
 
1892
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
1893
 
msgid "Recipient:"
1894
 
msgstr "Адресат:"
1895
 
 
1896
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
1897
 
msgid "Send"
1898
 
msgstr "Надсилати"
1899
 
 
1900
 
#: ssllabel.cpp:66
1901
 
msgid "Connection is encrypted"
1902
 
msgstr "З'єднання шифрується"
1903
 
 
1904
 
#: ssllabel.cpp:71
1905
 
msgid "Connection is unencrypted"
1906
 
msgstr "З'єднання не шифрується"
1907
 
 
1908
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1909
 
msgid "Open detailed progress dialog"
1910
 
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
1911
 
 
1912
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1913
 
msgid "Hide detailed progress window"
1914
 
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
1915
 
 
1916
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1917
 
msgid "Show detailed progress window"
1918
 
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
1919
 
 
1920
 
#: treewidget.cpp:217
1921
 
msgid "View Columns"
1922
 
msgstr "Стовпчики перегляду"
1923
 
 
1924
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1925
 
#~ msgid "This area shows the incidencedetails"
1926
 
#~ msgstr "Тут показано відомості щодо події"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid ""
1929
 
#~ "The external editor is still running.\n"
1930
 
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
1931
 
#~ msgstr ""
1932
 
#~ "Ще запущений зовнішній редактор.\n"
1933
 
#~ "Закрити зовнішній редактор чи залишити відкритим?"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "Floating"
1936
 
#~ msgstr "Плаваючий"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "Local entry"
1939
 
#~ msgstr "Локальний запис"
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "New (remote) entry"
1942
 
#~ msgstr "Новий (віддалений) елемент"
 
520
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:593
 
521
msgid "Configure LDAP Servers..."
 
522
msgstr "Налаштувати сервери LDAP..."
 
523
 
 
524
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:718
 
525
msgid "You must select an LDAP server before searching."
 
526
msgstr "Перед виконанням пошуку вам слід вибрати сервер LDAP."
 
527
 
 
528
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:807
 
529
#, kde-format
 
530
msgctxt "arguments are host name, datetime"
 
531
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
 
532
msgstr "Імпортовано з каталогу LDAP %1 на %2"
 
533
 
 
534
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:824
 
535
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
 
536
msgstr "Налаштування параметрів LDAP адресної книги"
 
537
 
 
538
#~ msgid "To"
 
539
#~ msgstr "Кому"
 
540
 
 
541
#~ msgid "CC"
 
542
#~ msgstr "Копія"
 
543
 
 
544
#~ msgid "BCC"
 
545
#~ msgstr "Потайна копія"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
 
548
#~ msgstr "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти нову групу контактів::"
 
549
 
 
550
#~ msgid "New Contact Group"
 
551
#~ msgstr "Нова група контактів"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Please enter name of the new contact group:"
 
554
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи контактів:"
 
555
 
 
556
#~ msgid "EMail Address Selection"
 
557
#~ msgstr "Вибір адреси ел. пошти"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Filter on:"
 
560
#~ msgstr "Фільтр:"
 
561
 
 
562
#~ msgid "Search Directory Service"
 
563
#~ msgstr "Служба пошуку у каталозі"
 
564
 
 
565
#~ msgid "To >>"
 
566
#~ msgstr "Кому >>"
 
567
 
 
568
#~ msgid "CC >>"
 
569
#~ msgstr "Копія >>"
 
570
 
 
571
#~ msgid "BCC >>"
 
572
#~ msgstr "Потайна копія >>"
 
573
 
 
574
#~ msgid "<< Remove"
 
575
#~ msgstr "<< Вилучити"
 
576
 
 
577
#~ msgid "Save as Distribution List..."
 
578
#~ msgstr "Зберегти як список розповсюдження..."
 
579
 
 
580
#~ msgid "Akonadi Storage"
 
581
#~ msgstr "Сховище даних Akonadi"
 
582
 
 
583
#~ msgid ""
 
584
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
 
585
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
 
586
#~ msgstr ""
 
587
#~ "Ви повинні вибрати сервер LDAP перед пошуком.\n"
 
588
#~ "Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
 
589
 
 
590
#~ msgid "Address Selection"
 
591
#~ msgstr "Вибір адреси"
 
592
 
 
593
#~ msgid "Email Address"
 
594
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
 
595
 
 
596
#~ msgid "&To >>"
 
597
#~ msgstr "&Кому >>"
 
598
 
 
599
#~ msgid "&CC >>"
 
600
#~ msgstr "&Копія >>"
 
601
 
 
602
#~ msgid "&BCC >>"
 
603
#~ msgstr "&Потайна копія >>"
 
604
 
 
605
#~ msgid "<< &Remove"
 
606
#~ msgstr "<< &Вилучити"
 
607
 
 
608
#~ msgid "&Selected Addresses"
 
609
#~ msgstr "&Вибрані адреси"
 
610
 
 
611
#~ msgid "&Address Book"
 
612
#~ msgstr "&Адресна книга"
 
613
 
 
614
#~ msgid "&Filter on:"
 
615
#~ msgstr "&Фільтр:"
 
616
 
 
617
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
 
618
#~ msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
 
619
 
 
620
#~ msgid "&Search Directory Service"
 
621
#~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
 
622
 
 
623
#~ msgid "Show Birthday"
 
624
#~ msgstr "Показувати день народження"
 
625
 
 
626
#~ msgid "Show Postal Addresses"
 
627
#~ msgstr "Показувати поштові адреси"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Show Email Addresses"
 
630
#~ msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
 
631
 
 
632
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
 
633
#~ msgstr "Показувати номери телефонів"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
 
636
#~ msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
 
637
 
 
638
#~ msgid "Show Instant Messaging Addresses"
 
639
#~ msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
 
640
 
 
641
#~ msgid "Show Custom Fields"
 
642
#~ msgstr "Показати нетипові поля"
 
643
 
 
644
#~ msgid "SMS"
 
645
#~ msgstr "SMS"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Homepage"
 
648
#~ msgstr "Домашня сторінка"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Blog Feed"
 
651
#~ msgstr "Подача веб-щоденника"
 
652
 
 
653
#~ msgid "Notes"
 
654
#~ msgstr "Нотатки"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Profession"
 
657
#~ msgstr "Професія"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Assistant's Name"
 
660
#~ msgstr "Ім'я заступника"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Manager's Name"
 
663
#~ msgstr "Ім'я керівника"
 
664
 
 
665
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
 
666
#~ msgid "Partner's Name"
 
667
#~ msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
 
668
 
 
669
#~ msgid "Office"
 
670
#~ msgstr "Офіс"
 
671
 
 
672
#~ msgid "IM Address"
 
673
#~ msgstr "Адреса МЗ"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Anniversary"
 
676
#~ msgstr "Річниця"
 
677
 
 
678
#~ msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
 
679
#~ msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
 
680
 
 
681
#~ msgid ""
 
682
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
 
683
#~ "settings dialog and configure one."
 
684
#~ msgstr ""
 
685
#~ "Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
 
686
#~ "установок."
 
687
 
 
688
#~ msgid "Send mail to '%1'"
 
689
#~ msgstr "Надіслати листа до «%1»"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Call number %1"
 
692
#~ msgstr "Задзвонити за номером %1"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Send fax to %1"
 
695
#~ msgstr "Надіслати фах до %1"
 
696
 
 
697
#~ msgid "Show address on map"
 
698
#~ msgstr "Показувати адресу на карті"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Send SMS to %1"
 
701
#~ msgstr "Надіслати SMS до %1"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Open URL %1"
 
704
#~ msgstr "Відкрити посилання %1"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Chat with %1"
 
707
#~ msgstr "Балакати з %1"
 
708
 
 
709
#~ msgctxt "@title:column address books overview"
 
710
#~ msgid "Address Books"
 
711
#~ msgstr "Адресні книги"
 
712
 
 
713
#~ msgctxt "@title:column name of a person"
 
714
#~ msgid "Name"
 
715
#~ msgstr "Ім’я"
 
716
 
 
717
#~ msgctxt "@title:column family name of a person"
 
718
#~ msgid "Family Name"
 
719
#~ msgstr "Прізвище"
 
720
 
 
721
#~ msgctxt "@title:column given name of a person"
 
722
#~ msgid "Given Name"
 
723
#~ msgstr "Ім’я"
 
724
 
 
725
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
 
726
#~ msgid "Home"
 
727
#~ msgstr "Домашня адреса"
 
728
 
 
729
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
 
730
#~ msgid "Work"
 
731
#~ msgstr "Робоча адреса"
 
732
 
 
733
#~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
 
734
#~ msgid "Phone Numbers"
 
735
#~ msgstr "Номери телефонів"
 
736
 
 
737
#~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
 
738
#~ msgid "Preferred EMail"
 
739
#~ msgstr "Основна адреса ел. пошти"
 
740
 
 
741
#~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
 
742
#~ msgid "All EMails"
 
743
#~ msgstr "Всі адреси ел. пошти"
 
744
 
 
745
#~ msgid "<group>"
 
746
#~ msgstr "<група>"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Other Addresses"
 
749
#~ msgstr "Інші адреси"
 
750
 
 
751
#~ msgid ""
 
752
#~ "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
 
753
#~ "address book, then try again."
 
754
#~ msgstr ""
 
755
#~ "У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної "
 
756
#~ "книги і спробуйте знов."
 
757
 
 
758
#~ msgid "New Distribution List"
 
759
#~ msgstr "Новий список розповсюдження"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Please enter name:"
 
762
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
 
763
 
 
764
#~ msgid ""
 
765
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
 
766
#~ "Please select a different name.</qt>"
 
767
#~ msgstr ""
 
768
#~ "<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
 
769
#~ "виберіть іншу назву.</qt>"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Distribution Lists"
 
772
#~ msgstr "Списки розповсюдження"
 
773
 
 
774
#~ msgctxt "@action:button"
 
775
#~ msgid "&Insert"
 
776
#~ msgstr "&Вставити"
 
777
 
 
778
#~ msgctxt "@title:window"
 
779
#~ msgid "Insert File"
 
780
#~ msgstr "Вставити файл"
 
781
 
 
782
#~ msgctxt "@info"
 
783
#~ msgid ""
 
784
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
 
785
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
786
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
 
787
#~ msgstr ""
 
788
#~ "Роботу зовнішнього редактора не завершено.<nl/>Бажаєте завершити роботу "
 
789
#~ "редактора чи продовжити її?<nl/><warning>Завершення роботи редактора "
 
790
#~ "призведе до втрати всіх незбережених змін.</warning>"
 
791
 
 
792
#~ msgctxt "@title:window"
 
793
#~ msgid "External Editor Running"
 
794
#~ msgstr "Запущено зовнішній редактор"
 
795
 
 
796
#~ msgctxt "@action:button"
 
797
#~ msgid "Stop Editor"
 
798
#~ msgstr "Завершити роботу"
 
799
 
 
800
#~ msgctxt "@action:button"
 
801
#~ msgid "Keep Editor Running"
 
802
#~ msgstr "Продовжити роботу"
 
803
 
 
804
#~ msgid "Edit Categories"
 
805
#~ msgstr "Редагувати категорії"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Apply changes and close"
 
808
#~ msgstr "Застосувати зміни і закрити"
 
809
 
 
810
#~ msgid ""
 
811
#~ "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program "
 
812
#~ "and the dialog will be closed."
 
813
#~ msgstr ""
 
814
#~ "Після натискання кнопки <b>Гаразд</b> параметри буде передано програмі, а "
 
815
#~ "діалогове вікно закрито."
 
816
 
 
817
#~ msgid "Cancel changes and close"
 
818
#~ msgstr "Скасувати зміни і закрити"
 
819
 
 
820
#~ msgid ""
 
821
#~ "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the "
 
822
#~ "dialog will be closed."
 
823
#~ msgstr ""
 
824
#~ "Після натискання кнопки <b>Скасувати</b> зміни у параметрах буде "
 
825
#~ "відкинуто, а діалогове вікно закрито."
 
826
 
 
827
#~ msgid ""
 
828
#~ "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open "
 
829
#~ "providing more information about the settings."
 
830
#~ msgstr ""
 
831
#~ "Після натискання кнопки <b>Довідка</b> буде відкрито окреме вікно "
 
832
#~ "KHelpCenter з додатковими відомостями щодо параметрів."
 
833
 
 
834
#~ msgid "New category"
 
835
#~ msgstr "Нова категорія"
 
836
 
 
837
#~ msgid "New subcategory"
 
838
#~ msgstr "Нова підкатегорія"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Select Categories"
 
841
#~ msgstr "Виберіть категорії"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Showing URL %1"
 
844
#~ msgstr "Показ URL %1"
 
845
 
 
846
#~ msgid "Text"
 
847
#~ msgstr "Текст"
 
848
 
 
849
#~ msgid "Numeric Value"
 
850
#~ msgstr "Число"
 
851
 
 
852
#~ msgid "Boolean"
 
853
#~ msgstr "Булеве"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Selection"
 
856
#~ msgstr "Вибір"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Date & Time"
 
859
#~ msgstr "Дата і час"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Date"
 
862
#~ msgstr "Дата"
 
863
 
 
864
#~ msgid "KCMDesignerfields"
 
865
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
 
866
 
 
867
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
868
#~ msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
 
871
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
 
872
 
 
873
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
874
#~ msgstr "<qt>Дійсно хочете вилучити «<b>%1</b>»?</qt>"
 
875
 
 
876
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
 
877
#~ msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
 
878
 
 
879
#~ msgid "Import Page"
 
880
#~ msgstr "Імпорт сторінки"
 
881
 
 
882
#~ msgid ""
 
883
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
884
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
885
#~ msgstr ""
 
886
#~ "<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
 
887
#~ "встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже "
 
888
#~ "створені.</qt>"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Available Pages"
 
891
#~ msgstr "Наявні сторінки"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Preview of Selected Page"
 
894
#~ msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
 
895
 
 
896
#~ msgid ""
 
897
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements "
 
898
#~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described "
 
899
#~ "below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the "
 
900
#~ "dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your "
 
901
#~ "widgets to the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt "
 
902
#~ "Designer</li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a "
 
903
#~ "designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose "
 
904
#~ "'<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input "
 
905
#~ "widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you "
 
906
#~ "want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set "
 
907
#~ "the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</"
 
908
#~ "b> The widget will edit custom fields with an application name of %2.  To "
 
909
#~ "change the application name to be edited, set the widget name in Qt "
 
910
#~ "Designer.</p></qt>"
 
911
#~ msgstr ""
 
912
#~ "<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
 
913
#~ "інтерфейсу («<i>Віджети</i>») для зберігання власних значень в %1. Процес "
 
914
#~ "створення описано нижче:</p><ol><li>Натисніть кнопку «<i>Редагувати з Qt "
 
915
#~ "Designer</i>»</li><li>У вікні виберіть «<i>Віджет</i>» і натисніть "
 
916
#~ "<i>Гаразд</i></li> <li>Додайте ваші віджети у форму</li><li>Збережіть "
 
917
#~ "файл у каталозі, який запропонує Qt Designer</li><li>Закрийте Qt "
 
918
#~ "Designer</li></ol><p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на "
 
919
#~ "вашому диску, просто виберіть «<i>Імпорт сторінки</i>»</p><p><b>Важливо:</"
 
920
#~ "b> Назва кожного віджета вводу у формі має починатись з «<i>X_</i>». Отже, "
 
921
#~ "якщо ви хочете, щоб віджет було пов’язано з вашим елементом «<i>X-Foo</"
 
922
#~ "i>», змініть властивість віджета <i>name</i> на «<i>X_Foo</i>».</"
 
923
#~ "p><p><b>Важливо:</b> Віджети призначено для редагування нетипових полів в "
 
924
#~ "програмі %2.  Для зміни програми, в якій слід виконувати редагування "
 
925
#~ "змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
 
926
 
 
927
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
928
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
 
929
 
 
930
#~ msgid "Delete Page"
 
931
#~ msgstr "Вилучити сторінку"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Import Page..."
 
934
#~ msgstr "Імпорт сторінки..."
 
935
 
 
936
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
 
937
#~ msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
 
938
 
 
939
#~ msgid "Key:"
 
940
#~ msgstr "Ключ:"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Type:"
 
943
#~ msgstr "Тип:"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Classname:"
 
946
#~ msgstr "Назва класу:"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Description:"
 
949
#~ msgstr "Опис:"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Change Config Value"
 
952
#~ msgstr "Змінити параметр"
 
953
 
 
954
#~ msgctxt "@title:window"
 
955
#~ msgid "Configuration Wizard"
 
956
#~ msgstr "Майстер налаштування"
 
957
 
 
958
#~ msgctxt "@title:tab"
 
959
#~ msgid "Rules"
 
960
#~ msgstr "Правила"
 
961
 
 
962
#~ msgctxt "@title:window"
 
963
#~ msgid "Set Up Rules"
 
964
#~ msgstr "Налаштувати правила"
 
965
 
 
966
#~ msgctxt "@title:column source file,group,entry"
 
967
#~ msgid "Source"
 
968
#~ msgstr "Джерело"
 
969
 
 
970
#~ msgctxt "@title:column target file,group,entry"
 
971
#~ msgid "Target"
 
972
#~ msgstr "Ціль"
 
973
 
 
974
#~ msgctxt "@title:column file,group,key,value"
 
975
#~ msgid "Condition"
 
976
#~ msgstr "Умова"
 
977
 
 
978
#~ msgctxt "@title:tab"
 
979
#~ msgid "Changes"
 
980
#~ msgstr "Зміни"
 
981
 
 
982
#~ msgctxt "@title:window"
 
983
#~ msgid "Set Up Changes"
 
984
#~ msgstr "Налаштувати зміни"
 
985
 
 
986
#~ msgctxt "@title:column change action"
 
987
#~ msgid "Action"
 
988
#~ msgstr "Дія"
 
989
 
 
990
#~ msgctxt "@title:column option to change"
 
991
#~ msgid "Option"
 
992
#~ msgstr "Параметр"
 
993
 
 
994
#~ msgctxt "@title:column value for option"
 
995
#~ msgid "Value"
 
996
#~ msgstr "Значення"
 
997
 
 
998
#~ msgctxt "@info"
 
999
#~ msgid ""
 
1000
#~ "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
 
1001
#~ "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
 
1002
#~ "could be lost."
 
1003
#~ msgstr ""
 
1004
#~ "Будь ласка, переконайтесь, що програми, які ви налагоджуєте за допомогою "
 
1005
#~ "майстра, не запущено паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
 
1006
#~ "можуть бути втрачені."
 
1007
 
 
1008
#~ msgctxt "@title:window warn about running instances"
 
1009
#~ msgid "Warning"
 
1010
#~ msgstr "Попередження"
 
1011
 
 
1012
#~ msgctxt "@action:button"
 
1013
#~ msgid "Run Wizard Now"
 
1014
#~ msgstr "Запустити майстер"
 
1015
 
 
1016
#~ msgctxt "incidence category: appointment"
 
1017
#~ msgid "Appointment"
 
1018
#~ msgstr "Зустріч"
 
1019
 
 
1020
#~ msgctxt "incidence category"
 
1021
#~ msgid "Business"
 
1022
#~ msgstr "Бізнес"
 
1023
 
 
1024
#~ msgctxt "incidence category"
 
1025
#~ msgid "Meeting"
 
1026
#~ msgstr "Збори"
 
1027
 
 
1028
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
 
1029
#~ msgid "Phone Call"
 
1030
#~ msgstr "Телефонний дзвінок"
 
1031
 
 
1032
#~ msgctxt "incidence category"
 
1033
#~ msgid "Education"
 
1034
#~ msgstr "Освіта"
 
1035
 
 
1036
#~ msgctxt ""
 
1037
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
 
1038
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
 
1039
#~ "or festivities"
 
1040
#~ msgid "Holiday"
 
1041
#~ msgstr "Свято"
 
1042
 
 
1043
#~ msgctxt ""
 
1044
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
 
1045
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
 
1046
#~ msgid "Vacation"
 
1047
#~ msgstr "Відпустка"
 
1048
 
 
1049
#~ msgctxt ""
 
1050
#~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal "
 
1051
#~ "event; big date; remembrance, etc"
 
1052
#~ msgid "Special Occasion"
 
1053
#~ msgstr "Особлива подія"
 
1054
 
 
1055
#~ msgctxt "incidence category"
 
1056
#~ msgid "Personal"
 
1057
#~ msgstr "Особисте"
 
1058
 
 
1059
#~ msgctxt ""
 
1060
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
 
1061
#~ "and not pleasure"
 
1062
#~ msgid "Travel"
 
1063
#~ msgstr "Відрядження"
 
1064
 
 
1065
#~ msgctxt "incidence category"
 
1066
#~ msgid "Miscellaneous"
 
1067
#~ msgstr "Різне"
 
1068
 
 
1069
#~ msgctxt "incidence category"
 
1070
#~ msgid "Birthday"
 
1071
#~ msgstr "День народження"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Unnamed plugin"
 
1074
#~ msgstr "Модуль без назви"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "No description available"
 
1077
#~ msgstr "Немає опису"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "New category entry"
 
1080
#~ msgstr "Новий пункт категорії"
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
 
1083
#~ msgstr ""
 
1084
#~ "Введіть будь-який текст, який ви бажаєте використати для назви нової "
 
1085
#~ "категорії або підкатегорії."
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Add the entry to the category list"
 
1088
#~ msgstr "Додати пункт до списку категорій"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
 
1091
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вставити пункт до списку категорій."
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "A&dd"
 
1094
#~ msgstr "&Додати"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
 
1097
#~ msgstr "Додати новий пункт-підкатегорію до вибраної категорії"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid ""
 
1100
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
 
1101
#~ "selected category."
 
1102
#~ msgstr ""
 
1103
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вставити новий пункт-підкатегорію до поточної "
 
1104
#~ "вибраної категорії."
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Add &Subcategory"
 
1107
#~ msgstr "Додати &підкатегорію"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Remove the selected category"
 
1110
#~ msgstr "Вилучити вибрану категорію"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid ""
 
1113
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
 
1114
#~ msgstr ""
 
1115
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану категорію зі списку категорій."
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "Category list"
 
1118
#~ msgstr "Список категорій"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid ""
 
1121
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
 
1122
#~ "sub-categories as you want here."
 
1123
#~ msgstr ""
 
1124
#~ "Це список всіх доступних категорій. Ви можете створювати як завгодно "
 
1125
#~ "багато підкатегорій у цьому списку."
 
1126
 
 
1127
#~ msgid "Default Category"
 
1128
#~ msgstr "Типова категорія"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "Category"
 
1131
#~ msgstr "Категорія"
 
1132
 
 
1133
#~ msgid "&Clear Selection"
 
1134
#~ msgstr "&Очистити вибір"