~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-2ti9rubtx2fe17xz
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkcal\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 06:10+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 09:06+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-17 05:47+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-05-17 19:15+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
14
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
153
153
msgid "Restriction violation"
154
154
msgstr "Порушення обмежень"
155
155
 
 
156
#: exceptions.cpp:117
 
157
msgid "No writable resource found"
 
158
msgstr "Не знайдено придатного до запису ресурсу"
 
159
 
156
160
#: htmlexport.cpp:184
157
161
#, kde-format
158
162
msgctxt "@title month and year"
307
311
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
308
312
msgstr "Очікувався формат iCalendar, але дані отримано у невідомому форматі."
309
313
 
310
 
#: incidence.cpp:800
 
314
#: incidence.cpp:839
311
315
msgctxt "@item event is tentative"
312
316
msgid "Tentative"
313
317
msgstr "Умовна"
314
318
 
315
 
#: incidence.cpp:802
 
319
#: incidence.cpp:841
316
320
msgctxt "@item event is definite"
317
321
msgid "Confirmed"
318
322
msgstr "Підтверджена"
319
323
 
320
 
#: incidence.cpp:804
 
324
#: incidence.cpp:843
321
325
msgctxt "@item to-do is complete"
322
326
msgid "Completed"
323
327
msgstr "Завершено"
324
328
 
325
 
#: incidence.cpp:806
 
329
#: incidence.cpp:845
326
330
msgctxt "@item to-do needs action"
327
331
msgid "Needs-Action"
328
332
msgstr "Потребує дії"
329
333
 
330
 
#: incidence.cpp:808
 
334
#: incidence.cpp:847
331
335
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
332
336
msgid "Canceled"
333
337
msgstr "Скасовано"
334
338
 
335
 
#: incidence.cpp:810
 
339
#: incidence.cpp:849
336
340
msgctxt "@item to-do is in process"
337
341
msgid "In-Process"
338
342
msgstr "В процесі"
339
343
 
340
 
#: incidence.cpp:812
 
344
#: incidence.cpp:851
341
345
msgctxt "@item journal is in draft form"
342
346
msgid "Draft"
343
347
msgstr "Чорновий"
344
348
 
345
 
#: incidence.cpp:814
 
349
#: incidence.cpp:853
346
350
msgctxt "@item journal is in final form"
347
351
msgid "Final"
348
352
msgstr "Остаточний"
349
353
 
350
 
#: incidence.cpp:846
 
354
#: incidence.cpp:885
351
355
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
352
356
msgid "Public"
353
357
msgstr "Відкритий"
354
358
 
355
 
#: incidence.cpp:848
 
359
#: incidence.cpp:887
356
360
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
357
361
msgid "Private"
358
362
msgstr "Закритий"
359
363
 
360
 
#: incidence.cpp:850
 
364
#: incidence.cpp:889
361
365
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
362
366
msgid "Confidential"
363
367
msgstr "Секретно"
364
368
 
365
 
#: incidenceformatter.cpp:211
366
 
msgid "Organizer:"
367
 
msgstr "Організатор:"
368
 
 
369
 
#: incidenceformatter.cpp:221
370
 
msgid "Attendees:"
371
 
msgstr "Запрошені:"
372
 
 
373
 
#: incidenceformatter.cpp:232 incidenceformatter.cpp:1688
 
369
#: incidenceformatter.cpp:267 incidenceformatter.cpp:2010
 
370
#: incidenceformatter.cpp:3032
374
371
#, kde-format
375
372
msgid " (delegated by %1)"
376
373
msgstr " (спрямовано від %1)"
377
374
 
378
 
#: incidenceformatter.cpp:235 incidenceformatter.cpp:1691
 
375
#: incidenceformatter.cpp:270 incidenceformatter.cpp:2013
 
376
#: incidenceformatter.cpp:3035
379
377
#, kde-format
380
378
msgid " (delegated to %1)"
381
379
msgstr " (спрямовано до %1)"
382
380
 
383
 
#: incidenceformatter.cpp:259
 
381
#: incidenceformatter.cpp:293 incidenceformatter.cpp:3055
 
382
msgid "Organizer:"
 
383
msgstr "Організатор:"
 
384
 
 
385
#: incidenceformatter.cpp:306 incidenceformatter.cpp:3063
 
386
msgid "Chair:"
 
387
msgstr "Голова:"
 
388
 
 
389
#: incidenceformatter.cpp:315 incidenceformatter.cpp:3070
 
390
msgid "Required Participants:"
 
391
msgstr "Необхідні учасники:"
 
392
 
 
393
#: incidenceformatter.cpp:324 incidenceformatter.cpp:3077
 
394
msgid "Optional Participants:"
 
395
msgstr "Бажані учасники:"
 
396
 
 
397
#: incidenceformatter.cpp:333 incidenceformatter.cpp:3084
 
398
msgid "Observers:"
 
399
msgstr "Спостерігачі:"
 
400
 
 
401
#: incidenceformatter.cpp:352
384
402
msgid "Show mail"
385
403
msgstr "Показати пошту"
386
404
 
387
 
#: incidenceformatter.cpp:282
 
405
#: incidenceformatter.cpp:376
388
406
#, kde-format
389
407
msgid "Creation date: %1"
390
408
msgstr "Дата створення: %1"
391
409
 
392
 
#: incidenceformatter.cpp:399 incidenceformatter.cpp:555
393
 
#: incidenceformatter.cpp:684
 
410
#: incidenceformatter.cpp:491 incidenceformatter.cpp:661
 
411
#: incidenceformatter.cpp:810 incidenceformatter.cpp:3112
394
412
msgid "Calendar:"
395
413
msgstr "Календар:"
396
414
 
397
 
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:563
398
 
#: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
 
415
#: incidenceformatter.cpp:498 incidenceformatter.cpp:668
 
416
#: incidenceformatter.cpp:3120 resourcelocalconfig.cpp:67
 
417
#: resourcelocaldirconfig.cpp:62
399
418
msgid "Location:"
400
419
msgstr "Місце:"
401
420
 
402
 
#: incidenceformatter.cpp:432 incidenceformatter.cpp:439
403
 
#: incidenceformatter.cpp:447 incidenceformatter.cpp:467
404
 
#: incidenceformatter.cpp:691 incidenceformatter.cpp:1177
405
 
#: incidenceformatter.cpp:1314
 
421
#: incidenceformatter.cpp:524 incidenceformatter.cpp:531
 
422
#: incidenceformatter.cpp:539 incidenceformatter.cpp:546
 
423
#: incidenceformatter.cpp:816 incidenceformatter.cpp:1397
 
424
#: incidenceformatter.cpp:1522
406
425
msgid "Date:"
407
426
msgstr "Дата:"
408
427
 
409
 
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:449
410
 
#: incidenceformatter.cpp:457
 
428
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
 
429
#: incidenceformatter.cpp:556
411
430
#, kde-format
412
431
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
413
432
msgid "%1 - %2"
414
433
msgstr "%1 - %2"
415
434
 
416
 
#: incidenceformatter.cpp:441 incidenceformatter.cpp:469
 
435
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:548
417
436
#, kde-format
418
437
msgctxt "date as string"
419
438
msgid "%1"
420
439
msgstr "%1"
421
440
 
422
 
#: incidenceformatter.cpp:454 incidenceformatter.cpp:1179
 
441
#: incidenceformatter.cpp:553 incidenceformatter.cpp:1399
423
442
msgid "Time:"
424
443
msgstr "Час:"
425
444
 
426
 
#: incidenceformatter.cpp:479
 
445
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:712
 
446
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3127
 
447
msgid "Duration:"
 
448
msgstr "Тривалість:"
 
449
 
 
450
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:719
 
451
#: incidenceformatter.cpp:1431 incidenceformatter.cpp:3133
 
452
msgid "Recurrence:"
 
453
msgstr "Періодичність:"
 
454
 
 
455
#: incidenceformatter.cpp:589
427
456
msgid "Anniversary:"
428
457
msgstr "Ювілей:"
429
458
 
430
 
#: incidenceformatter.cpp:481
 
459
#: incidenceformatter.cpp:591
431
460
msgid "Birthday:"
432
461
msgstr "День народження:"
433
462
 
434
 
#: incidenceformatter.cpp:491 incidenceformatter.cpp:604
435
 
#: incidenceformatter.cpp:699 incidenceformatter.cpp:1108
436
 
#: incidenceformatter.cpp:1315
 
463
#: incidenceformatter.cpp:601 incidenceformatter.cpp:728
 
464
#: incidenceformatter.cpp:824 incidenceformatter.cpp:1328
 
465
#: incidenceformatter.cpp:1523 incidenceformatter.cpp:3148
437
466
msgid "Description:"
438
467
msgstr "Опис:"
439
468
 
440
 
#: incidenceformatter.cpp:500 incidenceformatter.cpp:613
441
 
#: incidenceformatter.cpp:708
 
469
#: incidenceformatter.cpp:612 incidenceformatter.cpp:739
 
470
#: incidenceformatter.cpp:3156
 
471
msgid "Reminder:"
 
472
msgid_plural "Reminders:"
 
473
msgstr[0] "Нагадування:"
 
474
msgstr[1] "Нагадування:"
 
475
msgstr[2] "Нагадування:"
 
476
 
 
477
#: incidenceformatter.cpp:624 incidenceformatter.cpp:751
 
478
#: incidenceformatter.cpp:833 incidenceformatter.cpp:3166
442
479
msgid "Category:"
443
480
msgid_plural "Categories:"
444
481
msgstr[0] "Категорія:"
445
482
msgstr[1] "Категорії:"
446
483
msgstr[2] "Категорії:"
447
484
 
448
 
#: incidenceformatter.cpp:509 incidenceformatter.cpp:639
449
 
msgctxt "next occurrence"
450
 
msgid "Next:"
451
 
msgstr "Наступн.:"
452
 
 
453
 
#: incidenceformatter.cpp:513 incidenceformatter.cpp:642
454
 
msgctxt "no date"
455
 
msgid "none"
456
 
msgstr "немає"
457
 
 
458
 
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:655
 
485
#: incidenceformatter.cpp:634 incidenceformatter.cpp:783
459
486
msgid "Attachment:"
460
487
msgid_plural "Attachments:"
461
488
msgstr[0] "Долучення:"
462
489
msgstr[1] "Долучення:"
463
490
msgstr[2] "Долучення:"
464
491
 
465
 
#: incidenceformatter.cpp:577
 
492
#: incidenceformatter.cpp:682
466
493
msgctxt "to-do start date/time"
467
494
msgid "Start:"
468
495
msgstr "Початок:"
469
496
 
470
 
#: incidenceformatter.cpp:594
 
497
#: incidenceformatter.cpp:701
471
498
msgctxt "to-do due date/time"
472
499
msgid "Due:"
473
500
msgstr "Призначення:"
474
501
 
475
 
#: incidenceformatter.cpp:620
 
502
#: incidenceformatter.cpp:759 incidenceformatter.cpp:2913
476
503
msgid "Priority:"
477
504
msgstr "Пріоритет:"
478
505
 
479
 
#: incidenceformatter.cpp:625
480
 
msgid "Unspecified"
481
 
msgstr "Не вказано"
482
 
 
483
 
#: incidenceformatter.cpp:632
484
 
msgctxt "percent completed"
 
506
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2919
 
507
msgctxt "Completed: date"
485
508
msgid "Completed:"
486
509
msgstr "Завершено:"
487
510
 
488
 
#: incidenceformatter.cpp:633
 
511
#: incidenceformatter.cpp:772 incidenceformatter.cpp:2922
 
512
msgid "Percent Done:"
 
513
msgstr "Відсоток виконання:"
 
514
 
 
515
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:2923
489
516
#, kde-format
490
517
msgid "%1%"
491
518
msgstr "%1%"
492
519
 
493
 
#: incidenceformatter.cpp:731 incidenceformatter.cpp:2452
 
520
#: incidenceformatter.cpp:856 incidenceformatter.cpp:2974
494
521
#, kde-format
495
522
msgid "Free/Busy information for %1"
496
523
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"
497
524
 
498
 
#: incidenceformatter.cpp:734
 
525
#: incidenceformatter.cpp:859
499
526
#, kde-format
500
527
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
501
528
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"
502
529
 
503
 
#: incidenceformatter.cpp:742
 
530
#: incidenceformatter.cpp:867
504
531
msgctxt "tag for busy periods list"
505
532
msgid "Busy:"
506
533
msgstr "Зайнятий:"
507
534
 
508
 
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:1346
 
535
#: incidenceformatter.cpp:876 incidenceformatter.cpp:1554
509
536
#, kde-format
510
537
msgctxt "hours part of duration"
511
538
msgid "1 hour "
514
541
msgstr[1] "%1 години"
515
542
msgstr[2] "%1 годин"
516
543
 
517
 
#: incidenceformatter.cpp:755
 
544
#: incidenceformatter.cpp:880
518
545
#, kde-format
519
546
msgctxt "minutes part duration"
520
547
msgid "1 minute "
523
550
msgstr[1] "%1 хвилини"
524
551
msgstr[2] "%1 хвилин"
525
552
 
526
 
#: incidenceformatter.cpp:759 incidenceformatter.cpp:1354
 
553
#: incidenceformatter.cpp:884 incidenceformatter.cpp:1562
527
554
#, kde-format
528
555
msgctxt "seconds part of duration"
529
556
msgid "1 second"
532
559
msgstr[1] "%1 секунди"
533
560
msgstr[2] "%1 секунд"
534
561
 
535
 
#: incidenceformatter.cpp:761 incidenceformatter.cpp:1357
 
562
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1565
536
563
#, kde-format
537
564
msgctxt "startDate for duration"
538
565
msgid "%1 for %2"
539
566
msgstr "%1 тривалістю %2"
540
567
 
541
 
#: incidenceformatter.cpp:767 incidenceformatter.cpp:1363
 
568
#: incidenceformatter.cpp:892 incidenceformatter.cpp:1571
542
569
#, kde-format
543
570
msgctxt "date, fromTime - toTime "
544
571
msgid "%1, %2 - %3"
545
572
msgstr "%1, %2 - %3"
546
573
 
547
 
#: incidenceformatter.cpp:772 incidenceformatter.cpp:1368
 
574
#: incidenceformatter.cpp:897 incidenceformatter.cpp:1576
548
575
#, kde-format
549
576
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
550
577
msgid "%1 - %2"
551
578
msgstr "%1 - %2"
552
579
 
553
 
#: incidenceformatter.cpp:893
 
580
#: incidenceformatter.cpp:1051
554
581
#, kde-format
555
582
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
556
583
msgid "%1 %2"
557
584
msgstr "%1 %2"
558
585
 
559
 
#: incidenceformatter.cpp:897
 
586
#: incidenceformatter.cpp:1055
560
587
#, kde-format
561
588
msgctxt "%1: Start Date"
562
589
msgid "%1 (all day)"
563
590
msgstr "%1 (весь день)"
564
591
 
565
 
#: incidenceformatter.cpp:908
 
592
#: incidenceformatter.cpp:1066
566
593
#, kde-format
567
594
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
568
595
msgid "%1 %2"
569
596
msgstr "%1 %2"
570
597
 
571
 
#: incidenceformatter.cpp:912
 
598
#: incidenceformatter.cpp:1070
572
599
#, kde-format
573
600
msgctxt "%1: End Date"
574
601
msgid "%1 (all day)"
575
602
msgstr "%1 (весь день)"
576
603
 
577
 
#: incidenceformatter.cpp:999
 
604
#: incidenceformatter.cpp:1187
578
605
msgid "Your response is requested"
579
606
msgstr "Потрібна ваша відповідь"
580
607
 
581
 
#: incidenceformatter.cpp:1001
582
 
msgid "A response is not necessary"
 
608
#: incidenceformatter.cpp:1189
 
609
#, kde-format
 
610
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
 
611
msgstr "Потрібна ваша відповідь, <b>%1</b>"
 
612
 
 
613
#: incidenceformatter.cpp:1193
 
614
msgid "No response is necessary"
583
615
msgstr "Відповідати не обов’язково"
584
616
 
585
 
#: incidenceformatter.cpp:1118
 
617
#: incidenceformatter.cpp:1195
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
 
620
msgstr "Відповідати не обов’язково, <b>%1</b>"
 
621
 
 
622
#: incidenceformatter.cpp:1206
 
623
#, kde-format
 
624
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
 
625
msgstr ""
 
626
"(<b>Зауваження</b>: організатором було встановлено, що ви маєте відповісти "
 
627
"до <b>%1</b>)"
 
628
 
 
629
#: incidenceformatter.cpp:1338
586
630
msgid "Comments:"
587
631
msgstr "Коментарі:"
588
632
 
589
 
#: incidenceformatter.cpp:1143 incidenceformatter.cpp:1245
590
 
#: incidenceformatter.cpp:1298
 
633
#: incidenceformatter.cpp:1363 incidenceformatter.cpp:1447
 
634
#: incidenceformatter.cpp:1506
591
635
msgid "Summary unspecified"
592
636
msgstr "Не вказано короткий опис"
593
637
 
594
 
#: incidenceformatter.cpp:1155 incidenceformatter.cpp:1257
 
638
#: incidenceformatter.cpp:1375 incidenceformatter.cpp:1459
595
639
msgid "Location unspecified"
596
640
msgstr "Не вказано адресу"
597
641
 
598
 
#: incidenceformatter.cpp:1172 incidenceformatter.cpp:1274
 
642
#: incidenceformatter.cpp:1392 incidenceformatter.cpp:1476
599
643
msgid "What:"
600
644
msgstr "Що:"
601
645
 
602
 
#: incidenceformatter.cpp:1173 incidenceformatter.cpp:1275
 
646
#: incidenceformatter.cpp:1393 incidenceformatter.cpp:1477
603
647
msgid "Where:"
604
648
msgstr "Де:"
605
649
 
606
 
#: incidenceformatter.cpp:1185
 
650
#: incidenceformatter.cpp:1405
607
651
msgctxt "starting date"
608
652
msgid "From:"
609
653
msgstr "З:"
610
654
 
611
 
#: incidenceformatter.cpp:1188
 
655
#: incidenceformatter.cpp:1408
612
656
msgctxt "starting time"
613
657
msgid "At:"
614
658
msgstr "О:"
615
659
 
616
 
#: incidenceformatter.cpp:1192 incidenceformatter.cpp:1199
 
660
#: incidenceformatter.cpp:1412 incidenceformatter.cpp:1419
617
661
msgctxt "ending date"
618
662
msgid "To:"
619
663
msgstr "До:"
620
664
 
621
 
#: incidenceformatter.cpp:1195
 
665
#: incidenceformatter.cpp:1415
622
666
msgctxt "ending time"
623
667
msgid "At:"
624
668
msgstr "О:"
625
669
 
626
 
#: incidenceformatter.cpp:1200
 
670
#: incidenceformatter.cpp:1420
627
671
msgid "no end date specified"
628
672
msgstr "не вказано дату завершення"
629
673
 
630
 
#: incidenceformatter.cpp:1210
631
 
#, kde-format
632
 
msgid "1 day"
633
 
msgid_plural "%1 days"
634
 
msgstr[0] "%1 день"
635
 
msgstr[1] "%1 дні"
636
 
msgstr[2] "%1 днів"
637
 
 
638
 
#: incidenceformatter.cpp:1216
639
 
#, kde-format
640
 
msgid "1 hour"
641
 
msgid_plural "%1 hours"
642
 
msgstr[0] "%1 година"
643
 
msgstr[1] "%1 години"
644
 
msgstr[2] "%1 годин"
645
 
 
646
 
#: incidenceformatter.cpp:1222
647
 
#, kde-format
648
 
msgid "1 minute"
649
 
msgid_plural "%1 minutes"
650
 
msgstr[0] "%1 хвилина"
651
 
msgstr[1] "%1 хвилини"
652
 
msgstr[2] "%1 хвилин"
653
 
 
654
 
#: incidenceformatter.cpp:1225
655
 
msgid "Duration:"
656
 
msgstr "Тривалість:"
657
 
 
658
 
#: incidenceformatter.cpp:1229
659
 
msgid "Recurrence:"
660
 
msgstr "Періодичність:"
661
 
 
662
 
#: incidenceformatter.cpp:1278
 
674
#: incidenceformatter.cpp:1480
663
675
msgid "Start Date:"
664
676
msgstr "Дата початку:"
665
677
 
666
 
#: incidenceformatter.cpp:1281 incidenceformatter.cpp:1283
 
678
#: incidenceformatter.cpp:1482
 
679
msgid "Start Time:"
 
680
msgstr "Час початку:"
 
681
 
 
682
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:1491
667
683
msgid "Due Date:"
668
684
msgstr "Дата завершення:"
669
685
 
670
 
#: incidenceformatter.cpp:1283
 
686
#: incidenceformatter.cpp:1488
 
687
msgid "Due Time:"
 
688
msgstr "Час призначення:"
 
689
 
 
690
#: incidenceformatter.cpp:1491
671
691
msgctxt "no to-do due date"
672
692
msgid "None"
673
693
msgstr "Немає"
674
694
 
675
 
#: incidenceformatter.cpp:1299
 
695
#: incidenceformatter.cpp:1507
676
696
msgid "Description unspecified"
677
697
msgstr "Опис не вказано"
678
698
 
679
 
#: incidenceformatter.cpp:1313
 
699
#: incidenceformatter.cpp:1521
680
700
msgid "Summary:"
681
701
msgstr "Короткий опис:"
682
702
 
683
 
#: incidenceformatter.cpp:1331
 
703
#: incidenceformatter.cpp:1539
684
704
msgid "Person:"
685
705
msgstr "Особа:"
686
706
 
687
 
#: incidenceformatter.cpp:1332
 
707
#: incidenceformatter.cpp:1540
688
708
msgid "Start date:"
689
709
msgstr "Час початку:"
690
710
 
691
 
#: incidenceformatter.cpp:1333
 
711
#: incidenceformatter.cpp:1541
692
712
msgid "End date:"
693
713
msgstr "Дата закінчення:"
694
714
 
695
 
#: incidenceformatter.cpp:1350
 
715
#: incidenceformatter.cpp:1558
696
716
#, kde-format
697
717
msgctxt "minutes part of duration"
698
718
msgid "1 minute"
701
721
msgstr[1] "%1 хвилини"
702
722
msgstr[2] "%1 хвилин"
703
723
 
704
 
#: incidenceformatter.cpp:1391
705
 
msgid "This event has been published"
706
 
msgstr "Ця подія вже була опублікована"
707
 
 
708
 
#: incidenceformatter.cpp:1394
709
 
msgid "This invitation has been updated"
710
 
msgstr "Це запрошення було оновлено"
711
 
 
712
 
#: incidenceformatter.cpp:1397
713
 
msgid "I sent this invitation"
714
 
msgstr "Мною було надіслано це запрошення"
715
 
 
716
 
#: incidenceformatter.cpp:1400
 
724
#: incidenceformatter.cpp:1619
 
725
msgid "This invitation has been published"
 
726
msgstr "Це завдання було оприлюднено"
 
727
 
 
728
#: incidenceformatter.cpp:1622
 
729
#, kde-format
 
730
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
 
731
msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1"
 
732
 
 
733
#: incidenceformatter.cpp:1626
 
734
msgid "I created this invitation"
 
735
msgstr "Це запрошення було створено вами"
 
736
 
 
737
#: incidenceformatter.cpp:1630
717
738
#, kde-format
718
739
msgid "You received an invitation from %1"
719
740
msgstr "Ви отримали запрошення від %1"
720
741
 
721
 
#: incidenceformatter.cpp:1403
 
742
#: incidenceformatter.cpp:1633
722
743
msgid "You received an invitation"
723
744
msgstr "Ви отримали запрошення"
724
745
 
725
 
#: incidenceformatter.cpp:1407
 
746
#: incidenceformatter.cpp:1637
 
747
#, kde-format
 
748
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
 
749
msgstr "Ви отримали запрошення від %1, як представника %2"
 
750
 
 
751
#: incidenceformatter.cpp:1640
 
752
#, kde-format
 
753
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
 
754
msgstr "Ви отримали запрошення від %1, як представника організатора"
 
755
 
 
756
#: incidenceformatter.cpp:1646
726
757
msgid "This invitation was refreshed"
727
758
msgstr "Це запрошення було оновлене"
728
759
 
729
 
#: incidenceformatter.cpp:1409
 
760
#: incidenceformatter.cpp:1648
730
761
msgid "This invitation has been canceled"
731
762
msgstr "Це запрошення було скасовано"
732
763
 
733
 
#: incidenceformatter.cpp:1411
 
764
#: incidenceformatter.cpp:1650
734
765
msgid "Addition to the invitation"
735
766
msgstr "Додаток до запрошення"
736
767
 
737
 
#: incidenceformatter.cpp:1429
 
768
#: incidenceformatter.cpp:1655 incidenceformatter.cpp:1667
 
769
#: incidenceformatter.cpp:1732 incidenceformatter.cpp:1736
 
770
#: incidenceformatter.cpp:1790 incidenceformatter.cpp:1802
 
771
#: incidenceformatter.cpp:1876 incidenceformatter.cpp:1880
738
772
msgid "Sender"
739
773
msgstr "Відправник"
740
774
 
741
 
#: incidenceformatter.cpp:1440
 
775
#: incidenceformatter.cpp:1654 incidenceformatter.cpp:1731
 
776
#: incidenceformatter.cpp:1789 incidenceformatter.cpp:1875
 
777
#, kde-format
 
778
msgid "%1 makes this counter proposal"
 
779
msgstr "%1 робити таку контрпропозицію"
 
780
 
 
781
#: incidenceformatter.cpp:1678
742
782
#, kde-format
743
783
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
744
784
msgstr "%1 вказує, що для цього запрошення потрібна якась дія"
745
785
 
746
 
#: incidenceformatter.cpp:1443
 
786
#: incidenceformatter.cpp:1682
 
787
#, kde-format
 
788
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
 
789
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1"
 
790
 
 
791
#: incidenceformatter.cpp:1684
 
792
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
 
793
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником"
 
794
 
 
795
#: incidenceformatter.cpp:1688
747
796
#, kde-format
748
797
msgid "%1 accepts this invitation"
749
798
msgstr "%1 приймає це запрошення"
750
799
 
751
 
#: incidenceformatter.cpp:1445
 
800
#: incidenceformatter.cpp:1690
752
801
#, kde-format
753
802
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
754
803
msgstr "%1 приймає це запрошення від імені %2"
755
804
 
756
 
#: incidenceformatter.cpp:1450
 
805
#: incidenceformatter.cpp:1696
757
806
#, kde-format
758
807
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
759
808
msgstr "%1 умовно приймає це запрошення"
760
809
 
761
 
#: incidenceformatter.cpp:1452
 
810
#: incidenceformatter.cpp:1698
762
811
#, kde-format
763
812
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
764
813
msgstr "%1 умовно приймає це запрошення від імені %2"
765
814
 
766
 
#: incidenceformatter.cpp:1457
 
815
#: incidenceformatter.cpp:1703
767
816
#, kde-format
768
817
msgid "%1 declines this invitation"
769
818
msgstr "%1 відмовляється від цього запрошення"
770
819
 
771
 
#: incidenceformatter.cpp:1459
 
820
#: incidenceformatter.cpp:1705
772
821
#, kde-format
773
822
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
774
823
msgstr "%1 відмовляється від цього запрошення від імені %2"
775
824
 
776
 
#: incidenceformatter.cpp:1470
 
825
#: incidenceformatter.cpp:1716
777
826
#, kde-format
778
827
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
779
 
msgstr "%1 делегував це запрошення до %2"
 
828
msgstr "%1 спрямовано це запрошення до %2"
780
829
 
781
 
#: incidenceformatter.cpp:1472
 
830
#: incidenceformatter.cpp:1718
782
831
#, kde-format
783
832
msgid "%1 has delegated this invitation"
784
 
msgstr "%1делегував це запрошення"
 
833
msgstr "%1 спрямовано це запрошення"
785
834
 
786
 
#: incidenceformatter.cpp:1476
 
835
#: incidenceformatter.cpp:1722
787
836
msgid "This invitation is now completed"
788
837
msgstr "Це запрошення тепер завершене"
789
838
 
790
 
#: incidenceformatter.cpp:1478
 
839
#: incidenceformatter.cpp:1724
791
840
#, kde-format
792
841
msgid "%1 is still processing the invitation"
793
842
msgstr "%1 ще опрацьовує це запрошення"
794
843
 
795
 
#: incidenceformatter.cpp:1480
 
844
#: incidenceformatter.cpp:1726
796
845
msgid "Unknown response to this invitation"
797
846
msgstr "На це запрошення прийшла невідома відповідь"
798
847
 
799
 
#: incidenceformatter.cpp:1485 incidenceformatter.cpp:1561
800
 
#: incidenceformatter.cpp:1622 incidenceformatter.cpp:1652
801
 
msgid "Sender makes this counter proposal"
802
 
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"
803
 
 
804
 
#: incidenceformatter.cpp:1487 incidenceformatter.cpp:1563
805
 
#: incidenceformatter.cpp:1624 incidenceformatter.cpp:1654
806
 
msgid "Sender declines the counter proposal"
807
 
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
808
 
 
809
 
#: incidenceformatter.cpp:1489
 
848
#: incidenceformatter.cpp:1735 incidenceformatter.cpp:1879
 
849
#, kde-format
 
850
msgid "%1 declines the counter proposal"
 
851
msgstr "%1 відхиляє контрпропозицію"
 
852
 
 
853
#: incidenceformatter.cpp:1739
810
854
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
811
855
msgstr "Помилка: повідомлення iTIP події з невідомим методом"
812
856
 
813
 
#: incidenceformatter.cpp:1503
 
857
#: incidenceformatter.cpp:1754
814
858
msgid "This to-do has been published"
815
859
msgstr "Це завдання було опубліковано"
816
860
 
817
 
#: incidenceformatter.cpp:1506
818
 
msgid "This to-do has been updated"
819
 
msgstr "Це завдання було оновлено"
820
 
 
821
 
#: incidenceformatter.cpp:1508
 
861
#: incidenceformatter.cpp:1757
 
862
#, kde-format
 
863
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
 
864
msgstr "Цей запис завдання було оновлено організатором %1"
 
865
 
 
866
#: incidenceformatter.cpp:1761
 
867
msgid "I created this to-do"
 
868
msgstr "Це завдання створено вами"
 
869
 
 
870
#: incidenceformatter.cpp:1765
 
871
#, kde-format
 
872
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
 
873
msgstr "%1 це завдання призначено вам"
 
874
 
 
875
#: incidenceformatter.cpp:1767
822
876
msgid "You have been assigned this to-do"
823
877
msgstr "Вам призначено це завдання"
824
878
 
825
 
#: incidenceformatter.cpp:1511
 
879
#: incidenceformatter.cpp:1771
 
880
#, kde-format
 
881
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
 
882
msgstr "Ви пов’язали це завдання з %1, як представником %2"
 
883
 
 
884
#: incidenceformatter.cpp:1774
 
885
#, kde-format
 
886
msgid ""
 
887
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
 
888
msgstr "Ви пов’язали це завдання з %1, як представником організатора"
 
889
 
 
890
#: incidenceformatter.cpp:1781
826
891
msgid "This to-do was refreshed"
827
892
msgstr "Це завдання було оновлено"
828
893
 
829
 
#: incidenceformatter.cpp:1513
 
894
#: incidenceformatter.cpp:1783
830
895
msgid "This to-do was canceled"
831
896
msgstr "Це завдання було скасовано"
832
897
 
833
 
#: incidenceformatter.cpp:1515
 
898
#: incidenceformatter.cpp:1785
834
899
msgid "Addition to the to-do"
835
900
msgstr "Доповнення до завдання"
836
901
 
837
 
#: incidenceformatter.cpp:1531
838
 
msgid "Sender indicates this to-do assignment still needs some action"
839
 
msgstr "Відправник вказує, що для цього завдання потрібна якась дія"
840
 
 
841
 
#: incidenceformatter.cpp:1533
842
 
msgid "Sender accepts this to-do"
843
 
msgstr "Відправник приймає це завдання"
844
 
 
845
 
#: incidenceformatter.cpp:1535
846
 
msgid "Sender tentatively accepts this to-do"
847
 
msgstr "Відправник умовно приймає це завдання"
848
 
 
849
 
#: incidenceformatter.cpp:1537
850
 
msgid "Sender declines this to-do"
851
 
msgstr "Відправник відмовляється від цього завдання"
852
 
 
853
 
#: incidenceformatter.cpp:1546
854
 
#, kde-format
855
 
msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
856
 
msgstr "Відправник делегував запит цього завдання до %1"
857
 
 
858
 
#: incidenceformatter.cpp:1548
859
 
msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
860
 
msgstr "Відправник делегував запит цього завдання "
861
 
 
862
 
#: incidenceformatter.cpp:1552
 
902
#: incidenceformatter.cpp:1813
 
903
#, kde-format
 
904
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
 
905
msgstr "%1 вказує, що для цього завдання потрібна якась дія"
 
906
 
 
907
#: incidenceformatter.cpp:1819
 
908
#, kde-format
 
909
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
 
910
msgstr "Це завдання було завершено виконавцем %1"
 
911
 
 
912
#: incidenceformatter.cpp:1821
 
913
#, kde-format
 
914
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
 
915
msgstr "Запис цього завдання було оновлено виконавцем %1"
 
916
 
 
917
#: incidenceformatter.cpp:1825
 
918
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
 
919
msgstr "Це завдання було завершено виконавцем"
 
920
 
 
921
#: incidenceformatter.cpp:1827
 
922
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
 
923
msgstr "Запис завдання було оновлено виконавцем"
 
924
 
 
925
#: incidenceformatter.cpp:1832
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "%1 accepts this to-do"
 
928
msgstr "%1 приймає це завдання"
 
929
 
 
930
#: incidenceformatter.cpp:1834
 
931
#, kde-format
 
932
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
 
933
msgstr "%1 приймає це завдання від імені %2"
 
934
 
 
935
#: incidenceformatter.cpp:1840
 
936
#, kde-format
 
937
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
 
938
msgstr "%1 умовно приймає це завдання"
 
939
 
 
940
#: incidenceformatter.cpp:1842
 
941
#, kde-format
 
942
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
 
943
msgstr "%1 умовно приймає це завдання від імені %2"
 
944
 
 
945
#: incidenceformatter.cpp:1847
 
946
#, kde-format
 
947
msgid "%1 declines this to-do"
 
948
msgstr "%1 відмовляється від цього завдання"
 
949
 
 
950
#: incidenceformatter.cpp:1849
 
951
#, kde-format
 
952
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
 
953
msgstr "%1 відмовляється від цього завдання від імені %2"
 
954
 
 
955
#: incidenceformatter.cpp:1860
 
956
#, kde-format
 
957
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
 
958
msgstr "%1 було спрямовано це завдання до %2"
 
959
 
 
960
#: incidenceformatter.cpp:1862
 
961
#, kde-format
 
962
msgid "%1 has delegated this to-do"
 
963
msgstr "%1 спрямовано це завдання"
 
964
 
 
965
#: incidenceformatter.cpp:1866
863
966
msgid "The request for this to-do is now completed"
864
967
msgstr "Запит для цього завдання тепер завершено"
865
968
 
866
 
#: incidenceformatter.cpp:1554 incidenceformatter.cpp:1615
867
 
msgid "Sender is still processing the invitation"
868
 
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
 
969
#: incidenceformatter.cpp:1868
 
970
#, kde-format
 
971
msgid "%1 is still processing the to-do"
 
972
msgstr "%1 ще опрацьовує це завдання"
869
973
 
870
 
#: incidenceformatter.cpp:1556
 
974
#: incidenceformatter.cpp:1870
871
975
msgid "Unknown response to this to-do"
872
976
msgstr "На це завдання прийшла невідома відповідь"
873
977
 
874
 
#: incidenceformatter.cpp:1565
 
978
#: incidenceformatter.cpp:1883
875
979
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
876
980
msgstr "Помилка: повідомлення iTIP завдання з невідомим методом"
877
981
 
878
 
#: incidenceformatter.cpp:1579
 
982
#: incidenceformatter.cpp:1897
879
983
msgid "This journal has been published"
880
984
msgstr "Цей журнал було опубліковано"
881
985
 
882
 
#: incidenceformatter.cpp:1581
 
986
#: incidenceformatter.cpp:1899
883
987
msgid "You have been assigned this journal"
884
988
msgstr "Вас призначили до цього журналу"
885
989
 
886
 
#: incidenceformatter.cpp:1583
 
990
#: incidenceformatter.cpp:1901
887
991
msgid "This journal was refreshed"
888
992
msgstr "Цей журнал було оновлено"
889
993
 
890
 
#: incidenceformatter.cpp:1585
 
994
#: incidenceformatter.cpp:1903
891
995
msgid "This journal was canceled"
892
996
msgstr "Цей журнал скасовано"
893
997
 
894
 
#: incidenceformatter.cpp:1587
 
998
#: incidenceformatter.cpp:1905
895
999
msgid "Addition to the journal"
896
1000
msgstr "Доповнення до журналу"
897
1001
 
898
 
#: incidenceformatter.cpp:1603
 
1002
#: incidenceformatter.cpp:1909 incidenceformatter.cpp:1944
 
1003
#: incidenceformatter.cpp:1974
 
1004
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
1005
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"
 
1006
 
 
1007
#: incidenceformatter.cpp:1925
899
1008
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
900
1009
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія"
901
1010
 
902
 
#: incidenceformatter.cpp:1605
 
1011
#: incidenceformatter.cpp:1927
903
1012
msgid "Sender accepts this journal"
904
1013
msgstr "Відправник приймає цей журнал"
905
1014
 
906
 
#: incidenceformatter.cpp:1607
 
1015
#: incidenceformatter.cpp:1929
907
1016
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
908
1017
msgstr "Відправник приймає цей журнал з умовою"
909
1018
 
910
 
#: incidenceformatter.cpp:1609
 
1019
#: incidenceformatter.cpp:1931
911
1020
msgid "Sender declines this journal"
912
1021
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу"
913
1022
 
914
 
#: incidenceformatter.cpp:1611
 
1023
#: incidenceformatter.cpp:1933
915
1024
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
916
1025
msgstr "Відправник спрямував запит до цього журналу"
917
1026
 
918
 
#: incidenceformatter.cpp:1613
 
1027
#: incidenceformatter.cpp:1935
919
1028
msgid "The request for this journal is now completed"
920
1029
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено"
921
1030
 
922
 
#: incidenceformatter.cpp:1617
 
1031
#: incidenceformatter.cpp:1937
 
1032
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
1033
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
 
1034
 
 
1035
#: incidenceformatter.cpp:1939
923
1036
msgid "Unknown response to this journal"
924
1037
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь"
925
1038
 
926
 
#: incidenceformatter.cpp:1626
 
1039
#: incidenceformatter.cpp:1946 incidenceformatter.cpp:1976
 
1040
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
1041
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
 
1042
 
 
1043
#: incidenceformatter.cpp:1948
927
1044
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
928
1045
msgstr "Помилка: повідомлення iTIP журналу з невідомим методом"
929
1046
 
930
 
#: incidenceformatter.cpp:1640
 
1047
#: incidenceformatter.cpp:1962
931
1048
msgid "This free/busy list has been published"
932
1049
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано"
933
1050
 
934
 
#: incidenceformatter.cpp:1642
 
1051
#: incidenceformatter.cpp:1964
935
1052
msgid "The free/busy list has been requested"
936
1053
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу"
937
1054
 
938
 
#: incidenceformatter.cpp:1644
 
1055
#: incidenceformatter.cpp:1966
939
1056
msgid "This free/busy list was refreshed"
940
1057
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено"
941
1058
 
942
 
#: incidenceformatter.cpp:1646
 
1059
#: incidenceformatter.cpp:1968
943
1060
msgid "This free/busy list was canceled"
944
1061
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано"
945
1062
 
946
 
#: incidenceformatter.cpp:1648
 
1063
#: incidenceformatter.cpp:1970
947
1064
msgid "Addition to the free/busy list"
948
1065
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу"
949
1066
 
950
 
#: incidenceformatter.cpp:1650
 
1067
#: incidenceformatter.cpp:1972
951
1068
msgid "Reply to the free/busy list"
952
1069
msgstr "Відповісти до списку вільного/зайнятого часу"
953
1070
 
954
 
#: incidenceformatter.cpp:1656
 
1071
#: incidenceformatter.cpp:1978
955
1072
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
956
1073
msgstr ""
957
1074
"Помилка: iTIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом"
958
1075
 
959
 
#: incidenceformatter.cpp:1670
 
1076
#: incidenceformatter.cpp:1992
960
1077
msgid "Invitation List"
961
1078
msgstr "Список запрошених"
962
1079
 
963
 
#: incidenceformatter.cpp:1702
 
1080
#: incidenceformatter.cpp:2024
964
1081
msgctxt "no attendees"
965
1082
msgid "None"
966
1083
msgstr "Немає"
967
1084
 
968
 
#: incidenceformatter.cpp:1717
 
1085
#: incidenceformatter.cpp:2039
969
1086
msgid "Attached Documents:"
970
1087
msgstr "Долучені документи:"
971
1088
 
972
 
#: incidenceformatter.cpp:1886
 
1089
#: incidenceformatter.cpp:2214
973
1090
#, kde-format
974
1091
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
975
1092
msgstr "Час початку події запрошення було змінено з %1 на %2"
976
1093
 
977
 
#: incidenceformatter.cpp:1891
 
1094
#: incidenceformatter.cpp:2219
978
1095
#, kde-format
979
1096
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
980
1097
msgstr "Час завершення події запрошення було змінено з %1 на %2"
981
1098
 
982
 
#: incidenceformatter.cpp:1903
 
1099
#: incidenceformatter.cpp:2231
 
1100
msgid "The to-do has been completed"
 
1101
msgstr "Завдання було позначено як виконане"
 
1102
 
 
1103
#: incidenceformatter.cpp:2234
 
1104
msgid "The to-do is no longer completed"
 
1105
msgstr "Стан виконаності завдання було скасовано"
 
1106
 
 
1107
#: incidenceformatter.cpp:2238
 
1108
#, kde-format
 
1109
msgid "The to-do completed percentage has changed from %1 to %2"
 
1110
msgstr "Було змінено відсоток виконання завдання з %1 на %2"
 
1111
 
 
1112
#: incidenceformatter.cpp:2243
 
1113
msgid "A to-do starting time has been added"
 
1114
msgstr "Було додано час початку завдання"
 
1115
 
 
1116
#: incidenceformatter.cpp:2246
 
1117
msgid "The to-do starting time has been removed"
 
1118
msgstr "Час початку завдання було змінено з %1 на %2"
 
1119
 
 
1120
#: incidenceformatter.cpp:2250
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
 
1123
msgstr "Час початку завдання було змінено з %1 на %2"
 
1124
 
 
1125
#: incidenceformatter.cpp:2256
 
1126
msgid "A to-do due time has been added"
 
1127
msgstr "Було додано час призначення завдання"
 
1128
 
 
1129
#: incidenceformatter.cpp:2259
 
1130
msgid "The to-do due time has been removed"
 
1131
msgstr "Час призначення було вилучено"
 
1132
 
 
1133
#: incidenceformatter.cpp:2263
 
1134
#, kde-format
 
1135
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
 
1136
msgstr "Час призначення завдання було змінено з %1 на %2"
 
1137
 
 
1138
#: incidenceformatter.cpp:2276
983
1139
#, kde-format
984
1140
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
985
1141
msgstr "Резюме було змінено на: «%1»"
986
1142
 
987
 
#: incidenceformatter.cpp:1908
 
1143
#: incidenceformatter.cpp:2281
988
1144
#, kde-format
989
1145
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
990
1146
msgstr "Місце було змінено на: «%1»"
991
1147
 
992
 
#: incidenceformatter.cpp:1913
 
1148
#: incidenceformatter.cpp:2286
993
1149
#, kde-format
994
1150
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
995
1151
msgstr "Опис було змінено на: «%1»"
996
1152
 
997
 
#: incidenceformatter.cpp:1923
 
1153
#: incidenceformatter.cpp:2296
998
1154
#, kde-format
999
1155
msgid "Attendee %1 has been added"
1000
1156
msgstr "Було додано учасника %1"
1001
1157
 
1002
 
#: incidenceformatter.cpp:1926
 
1158
#: incidenceformatter.cpp:2299
1003
1159
#, kde-format
1004
1160
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1005
1161
msgstr "Стан учасника %1 було змінено на: %2"
1006
1162
 
1007
 
#: incidenceformatter.cpp:1936
 
1163
#: incidenceformatter.cpp:2309
1008
1164
#, kde-format
1009
1165
msgid "Attendee %1 has been removed"
1010
1166
msgstr "Було вилучено учасника %1"
1011
1167
 
1012
 
#: incidenceformatter.cpp:2050
1013
 
msgid ""
1014
 
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
1015
 
msgstr "<p align=\"left\">Організатор зробив такі зміни:</p>"
1016
 
 
1017
 
#: incidenceformatter.cpp:2078
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "Your response has already been recorded [%1]"
1020
 
msgstr "Вашу відповідь вже було записано [%1]"
1021
 
 
1022
 
#: incidenceformatter.cpp:2082
1023
 
msgid "This invitation was declined"
1024
 
msgstr "Це запрошення було відхилено"
1025
 
 
1026
 
#: incidenceformatter.cpp:2084
1027
 
msgid "This invitation was accepted"
1028
 
msgstr "Це запрошення було прийнято"
1029
 
 
1030
 
#: incidenceformatter.cpp:2106
1031
 
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1032
 
msgstr "[Записати запрошення до мого списку завдань]"
1033
 
 
1034
 
#: incidenceformatter.cpp:2108
1035
 
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1036
 
msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"
1037
 
 
1038
 
#: incidenceformatter.cpp:2118
 
1168
#: incidenceformatter.cpp:2370
 
1169
msgid "[Record]"
 
1170
msgstr "[Записати]"
 
1171
 
 
1172
#: incidenceformatter.cpp:2375
 
1173
msgid "[Move to Trash]"
 
1174
msgstr "[Пересунути до смітника]"
 
1175
 
 
1176
#: incidenceformatter.cpp:2382
1039
1177
msgctxt "accept invitation"
1040
1178
msgid "Accept"
1041
1179
msgstr "Прийняти"
1042
1180
 
1043
 
#: incidenceformatter.cpp:2125
 
1181
#: incidenceformatter.cpp:2388
1044
1182
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1045
1183
msgid "Accept cond."
1046
1184
msgstr "Прийняти умов."
1047
1185
 
1048
 
#: incidenceformatter.cpp:2134
 
1186
#: incidenceformatter.cpp:2394
1049
1187
msgctxt "invitation counter proposal"
1050
1188
msgid "Counter proposal"
1051
1189
msgstr "Контрпропозиція"
1052
1190
 
1053
 
#: incidenceformatter.cpp:2143
 
1191
#: incidenceformatter.cpp:2400
1054
1192
msgctxt "decline invitation"
1055
1193
msgid "Decline"
1056
1194
msgstr "Відхилити"
1057
1195
 
1058
 
#: incidenceformatter.cpp:2152
 
1196
#: incidenceformatter.cpp:2408
1059
1197
msgctxt "delegate inviation to another"
1060
1198
msgid "Delegate"
1061
1199
msgstr "Уповноважити"
1062
1200
 
1063
 
#: incidenceformatter.cpp:2159
 
1201
#: incidenceformatter.cpp:2414
1064
1202
msgctxt "forward request to another"
1065
1203
msgid "Forward"
1066
1204
msgstr "Переспрямувати"
1067
1205
 
1068
 
#: incidenceformatter.cpp:2167
 
1206
#: incidenceformatter.cpp:2421
1069
1207
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1070
1208
msgid "Check my calendar"
1071
1209
msgstr "Перевірити мій календар"
1072
1210
 
1073
 
#: incidenceformatter.cpp:2180
 
1211
#: incidenceformatter.cpp:2438
 
1212
msgid "[Accept]"
 
1213
msgstr "[Прийняти]"
 
1214
 
 
1215
#: incidenceformatter.cpp:2443
 
1216
msgid "[Decline]"
 
1217
msgstr "[Відхилити]"
 
1218
 
 
1219
#: incidenceformatter.cpp:2449
 
1220
msgid "[Check my calendar] "
 
1221
msgstr "[Перевірити мій календар] "
 
1222
 
 
1223
#: incidenceformatter.cpp:2526
 
1224
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
 
1225
msgstr "Організатором було внесено такі зміни:"
 
1226
 
 
1227
#: incidenceformatter.cpp:2536
 
1228
#, kde-format
 
1229
msgid "The following changes have been made by %1:"
 
1230
msgstr "%1 було внесено такі зміни:"
 
1231
 
 
1232
#: incidenceformatter.cpp:2538
 
1233
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
 
1234
msgstr "Учасником було внесено такі зміни:"
 
1235
 
 
1236
#: incidenceformatter.cpp:2590
 
1237
#, kde-format
 
1238
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
 
1239
msgstr "Вашу відповідь <b>%1</b> вже було записано"
 
1240
 
 
1241
#: incidenceformatter.cpp:2592
 
1242
#, kde-format
 
1243
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
 
1244
msgstr "Ваш стан щодо цього запрошення: <b>%1</b>"
 
1245
 
 
1246
#: incidenceformatter.cpp:2596
 
1247
msgid "This invitation was declined"
 
1248
msgstr "Це запрошення було відхилено"
 
1249
 
 
1250
#: incidenceformatter.cpp:2598
 
1251
msgid "This invitation was accepted"
 
1252
msgstr "Це запрошення було прийнято"
 
1253
 
 
1254
#: incidenceformatter.cpp:2603
 
1255
msgid "Awaiting delegation response"
 
1256
msgstr "Очікування відповіді щодо спрямування"
 
1257
 
 
1258
#: incidenceformatter.cpp:2635
 
1259
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
 
1260
msgstr "[Записати запрошення до мого списку завдань]"
 
1261
 
 
1262
#: incidenceformatter.cpp:2637
 
1263
msgid "[Record invitation in my calendar]"
 
1264
msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"
 
1265
 
 
1266
#: incidenceformatter.cpp:2652
1074
1267
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1075
1268
msgstr "Вилучити запрошення з мого списку завдань"
1076
1269
 
1077
 
#: incidenceformatter.cpp:2183
 
1270
#: incidenceformatter.cpp:2655
1078
1271
msgid "Remove invitation from my calendar"
1079
1272
msgstr "Вилучити запрошення з мого календаря"
1080
1273
 
1081
 
#: incidenceformatter.cpp:2201
 
1274
#: incidenceformatter.cpp:2696
1082
1275
msgid "The response has already been recorded"
1083
1276
msgstr "Відповідь вже було записано"
1084
1277
 
1085
 
#: incidenceformatter.cpp:2206
 
1278
#: incidenceformatter.cpp:2701
1086
1279
msgid "[Record response in my to-do list]"
1087
1280
msgstr "[Записати відповідь до мого списку завдань]"
1088
1281
 
1089
 
#: incidenceformatter.cpp:2208
 
1282
#: incidenceformatter.cpp:2703
1090
1283
msgid "[Record response in my calendar]"
1091
1284
msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]"
1092
1285
 
1093
 
#: incidenceformatter.cpp:2218
1094
 
msgid "Accept"
1095
 
msgstr "Прийняти"
1096
 
 
1097
 
#: incidenceformatter.cpp:2222
1098
 
msgid "Decline"
1099
 
msgstr "Відхилити"
1100
 
 
1101
 
#: incidenceformatter.cpp:2226
1102
 
msgid "Check my calendar"
1103
 
msgstr "Перевірити мій календар"
1104
 
 
1105
 
#: incidenceformatter.cpp:2341
 
1286
#: incidenceformatter.cpp:2851
1106
1287
#, kde-format
1107
1288
msgctxt "Event start"
1108
1289
msgid "<i>From:</i> %1"
1109
1290
msgstr "<i>З:</i> %1"
1110
1291
 
1111
 
#: incidenceformatter.cpp:2344
 
1292
#: incidenceformatter.cpp:2854
1112
1293
#, kde-format
1113
1294
msgctxt "Event end"
1114
1295
msgid "<i>To:</i> %1"
1115
1296
msgstr "<i>до:</i> %1"
1116
1297
 
1117
 
#: incidenceformatter.cpp:2349 incidenceformatter.cpp:2413
 
1298
#: incidenceformatter.cpp:2859 incidenceformatter.cpp:2935
1118
1299
#, kde-format
1119
1300
msgid "<i>Date:</i> %1"
1120
1301
msgstr "<i>Дата:</i> %1"
1121
1302
 
1122
 
#: incidenceformatter.cpp:2356
 
1303
#: incidenceformatter.cpp:2866
1123
1304
#, kde-format
1124
1305
msgctxt "time for event"
1125
1306
msgid "<i>Time:</i> %1"
1126
1307
msgstr "<i>Час:</i> %1"
1127
1308
 
1128
 
#: incidenceformatter.cpp:2361
 
1309
#: incidenceformatter.cpp:2871
1129
1310
#, kde-format
1130
1311
msgctxt "time range for event"
1131
1312
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1132
1313
msgstr "<i>Час:</i> %1 — %2"
1133
1314
 
1134
 
#: incidenceformatter.cpp:2382
 
1315
#: incidenceformatter.cpp:2892
1135
1316
#, kde-format
1136
1317
msgid "<i>Start:</i> %1"
1137
1318
msgstr "<i>Початок:</i> %1"
1138
1319
 
1139
 
#: incidenceformatter.cpp:2393
 
1320
#: incidenceformatter.cpp:2905
1140
1321
#, kde-format
1141
1322
msgid "<i>Due:</i> %1"
1142
1323
msgstr "<i>Завершення:</i> %1"
1143
1324
 
1144
 
#: incidenceformatter.cpp:2398
1145
 
#, kde-format
1146
 
msgid "<i>Completed:</i> %1"
1147
 
msgstr "<i>Завершено:</i> %1"
1148
 
 
1149
 
#: incidenceformatter.cpp:2401
1150
 
#, kde-format
1151
 
msgctxt "percent complete"
1152
 
msgid "%1% completed"
1153
 
msgstr "%1% завершено"
1154
 
 
1155
 
#: incidenceformatter.cpp:2423 incidenceformatter.cpp:2426
 
1325
#: incidenceformatter.cpp:2945 incidenceformatter.cpp:2948
1156
1326
#, kde-format
1157
1327
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1158
1328
msgstr "<i>Початок періоду:</i> %1"
1159
1329
 
1160
 
#: incidenceformatter.cpp:2470
1161
 
#, kde-format
1162
 
msgid "<i>Calendar:</i> %1"
1163
 
msgstr "<i>Календар:</i> %1"
1164
 
 
1165
 
#: incidenceformatter.cpp:2478
1166
 
#, kde-format
1167
 
msgid "<i>Location:</i> %1"
1168
 
msgstr "<i>Адреса:</i> %1"
1169
 
 
1170
 
#: incidenceformatter.cpp:2491
1171
 
msgid "<i>Description:</i>"
1172
 
msgstr "<i>Опис:</i>"
1173
 
 
1174
 
#: incidenceformatter.cpp:2537
 
1330
#: incidenceformatter.cpp:3004
 
1331
msgctxt "elipsis"
 
1332
msgid "..."
 
1333
msgstr "..."
 
1334
 
 
1335
#: incidenceformatter.cpp:3008
 
1336
msgctxt "separator for lists of people names"
 
1337
msgid ", "
 
1338
msgstr ", "
 
1339
 
 
1340
#: incidenceformatter.cpp:3227
1175
1341
#, kde-format
1176
1342
msgid "Summary: %1\n"
1177
1343
msgstr "Короткий опис: %1\n"
1178
1344
 
1179
 
#: incidenceformatter.cpp:2540
 
1345
#: incidenceformatter.cpp:3230
1180
1346
#, kde-format
1181
1347
msgid "Organizer: %1\n"
1182
1348
msgstr "Організатор: %1\n"
1183
1349
 
1184
 
#: incidenceformatter.cpp:2543
 
1350
#: incidenceformatter.cpp:3233
1185
1351
#, kde-format
1186
1352
msgid "Location: %1\n"
1187
1353
msgstr "Адреса: %1\n"
1188
1354
 
1189
 
#: incidenceformatter.cpp:2574
 
1355
#: incidenceformatter.cpp:3264
1190
1356
msgid "This is a Free Busy Object"
1191
1357
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"
1192
1358
 
1193
 
#: incidenceformatter.cpp:2585
 
1359
#: incidenceformatter.cpp:3275
1194
1360
msgctxt "no recurrence"
1195
1361
msgid "None"
1196
1362
msgstr "Немає"
1197
1363
 
1198
 
#: incidenceformatter.cpp:2586
 
1364
#: incidenceformatter.cpp:3276
1199
1365
msgctxt "event recurs by minutes"
1200
1366
msgid "Minutely"
1201
1367
msgstr "Щохвилини"
1202
1368
 
1203
 
#: incidenceformatter.cpp:2587
 
1369
#: incidenceformatter.cpp:3277
1204
1370
msgctxt "event recurs by hours"
1205
1371
msgid "Hourly"
1206
1372
msgstr "Щогодини"
1207
1373
 
1208
 
#: incidenceformatter.cpp:2588
 
1374
#: incidenceformatter.cpp:3278
1209
1375
msgctxt "event recurs by days"
1210
1376
msgid "Daily"
1211
1377
msgstr "Щодня"
1212
1378
 
1213
 
#: incidenceformatter.cpp:2589
 
1379
#: incidenceformatter.cpp:3279
1214
1380
msgctxt "event recurs by weeks"
1215
1381
msgid "Weekly"
1216
1382
msgstr "Щотижня"
1217
1383
 
1218
 
#: incidenceformatter.cpp:2590
 
1384
#: incidenceformatter.cpp:3280
1219
1385
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1220
1386
msgid "Monthly Same Position"
1221
1387
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"
1222
1388
 
1223
 
#: incidenceformatter.cpp:2591
 
1389
#: incidenceformatter.cpp:3281
1224
1390
msgctxt "event recurs same day each month"
1225
1391
msgid "Monthly Same Day"
1226
1392
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"
1227
1393
 
1228
 
#: incidenceformatter.cpp:2592
 
1394
#: incidenceformatter.cpp:3282
1229
1395
msgctxt "event recurs same month each year"
1230
1396
msgid "Yearly Same Month"
1231
1397
msgstr "Щорічно, того самого місяця"
1232
1398
 
1233
 
#: incidenceformatter.cpp:2593
 
1399
#: incidenceformatter.cpp:3283
1234
1400
msgctxt "event recurs same day each year"
1235
1401
msgid "Yearly Same Day"
1236
1402
msgstr "Щорічно, у той самий день місяця"
1237
1403
 
1238
 
#: incidenceformatter.cpp:2594
 
1404
#: incidenceformatter.cpp:3284
1239
1405
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1240
1406
msgid "Yearly Same Position"
1241
1407
msgstr "Щорічно, у тій самій позиції"
1242
1408
 
1243
 
#: incidenceformatter.cpp:2598 incidenceformatter.cpp:2645
 
1409
#: incidenceformatter.cpp:3288 incidenceformatter.cpp:3335
1244
1410
#, kde-format
1245
1411
msgid "Start Date: %1\n"
1246
1412
msgstr "Дата початку: %1\n"
1247
1413
 
1248
 
#: incidenceformatter.cpp:2600 incidenceformatter.cpp:2647
 
1414
#: incidenceformatter.cpp:3290 incidenceformatter.cpp:3337
1249
1415
#, kde-format
1250
1416
msgid "Start Time: %1\n"
1251
1417
msgstr "Час початку: %1\n"
1252
1418
 
1253
 
#: incidenceformatter.cpp:2603
 
1419
#: incidenceformatter.cpp:3293
1254
1420
#, kde-format
1255
1421
msgid "End Date: %1\n"
1256
1422
msgstr "Дата закінчення: %1\n"
1257
1423
 
1258
 
#: incidenceformatter.cpp:2606
 
1424
#: incidenceformatter.cpp:3296
1259
1425
#, kde-format
1260
1426
msgid "End Time: %1\n"
1261
1427
msgstr "Час завершення: %1\n"
1262
1428
 
1263
 
#: incidenceformatter.cpp:2611
 
1429
#: incidenceformatter.cpp:3301
1264
1430
#, kde-format
1265
1431
msgid "Recurs: %1\n"
1266
1432
msgstr "Повторюється: %1\n"
1267
1433
 
1268
 
#: incidenceformatter.cpp:2612
 
1434
#: incidenceformatter.cpp:3302
1269
1435
#, kde-format
1270
1436
msgid "Frequency: %1\n"
1271
1437
msgstr "Частота: %1\n"
1272
1438
 
1273
 
#: incidenceformatter.cpp:2615
 
1439
#: incidenceformatter.cpp:3305
1274
1440
#, kde-format
1275
1441
msgid "Repeats once"
1276
1442
msgid_plural "Repeats %1 times"
1278
1444
msgstr[1] "Повторюється %1 рази"
1279
1445
msgstr[2] "Повторюється %1 разів"
1280
1446
 
1281
 
#: incidenceformatter.cpp:2626
 
1447
#: incidenceformatter.cpp:3316
1282
1448
#, kde-format
1283
1449
msgid "Repeat until: %1\n"
1284
1450
msgstr "Повторювати до: %1\n"
1285
1451
 
1286
 
#: incidenceformatter.cpp:2628
 
1452
#: incidenceformatter.cpp:3318
1287
1453
msgid "Repeats forever\n"
1288
1454
msgstr "Повторюється безперестанно\n"
1289
1455
 
1290
 
#: incidenceformatter.cpp:2635 incidenceformatter.cpp:2658
 
1456
#: incidenceformatter.cpp:3325 incidenceformatter.cpp:3348
1291
1457
#, kde-format
1292
1458
msgid ""
1293
1459
"Details:\n"
1296
1462
"Подробиці:\n"
1297
1463
"%1\n"
1298
1464
 
1299
 
#: incidenceformatter.cpp:2651
 
1465
#: incidenceformatter.cpp:3341
1300
1466
#, kde-format
1301
1467
msgid "Due Date: %1\n"
1302
1468
msgstr "Дата завершення: %1\n"
1303
1469
 
1304
 
#: incidenceformatter.cpp:2653
 
1470
#: incidenceformatter.cpp:3343
1305
1471
#, kde-format
1306
1472
msgid "Due Time: %1\n"
1307
1473
msgstr "Термін закінчується: %1\n"
1308
1474
 
1309
 
#: incidenceformatter.cpp:2666
 
1475
#: incidenceformatter.cpp:3356
1310
1476
#, kde-format
1311
1477
msgid "Date: %1\n"
1312
1478
msgstr "Дата: %1\n"
1313
1479
 
1314
 
#: incidenceformatter.cpp:2668
 
1480
#: incidenceformatter.cpp:3358
1315
1481
#, kde-format
1316
1482
msgid "Time: %1\n"
1317
1483
msgstr "Час: %1\n"
1318
1484
 
1319
 
#: incidenceformatter.cpp:2671
 
1485
#: incidenceformatter.cpp:3361
1320
1486
#, kde-format
1321
1487
msgid ""
1322
1488
"Text of the journal:\n"
1325
1491
"Текст журналу:\n"
1326
1492
"%1\n"
1327
1493
 
1328
 
#: incidenceformatter.cpp:2716 incidenceformatter.cpp:2789
 
1494
#: incidenceformatter.cpp:3406 incidenceformatter.cpp:3479
1329
1495
msgid "No recurrence"
1330
1496
msgstr "Без повторення"
1331
1497
 
1332
 
#: incidenceformatter.cpp:2719
 
1498
#: incidenceformatter.cpp:3409
1333
1499
msgid "31st Last"
1334
1500
msgstr "31-й останній"
1335
1501
 
1336
 
#: incidenceformatter.cpp:2720
 
1502
#: incidenceformatter.cpp:3410
1337
1503
msgid "30th Last"
1338
1504
msgstr "30-й останній"
1339
1505
 
1340
 
#: incidenceformatter.cpp:2721
 
1506
#: incidenceformatter.cpp:3411
1341
1507
msgid "29th Last"
1342
1508
msgstr "29-й останній"
1343
1509
 
1344
 
#: incidenceformatter.cpp:2722
 
1510
#: incidenceformatter.cpp:3412
1345
1511
msgid "28th Last"
1346
1512
msgstr "28-й останній"
1347
1513
 
1348
 
#: incidenceformatter.cpp:2723
 
1514
#: incidenceformatter.cpp:3413
1349
1515
msgid "27th Last"
1350
1516
msgstr "27-й останній"
1351
1517
 
1352
 
#: incidenceformatter.cpp:2724
 
1518
#: incidenceformatter.cpp:3414
1353
1519
msgid "26th Last"
1354
1520
msgstr "26-й останній"
1355
1521
 
1356
 
#: incidenceformatter.cpp:2725
 
1522
#: incidenceformatter.cpp:3415
1357
1523
msgid "25th Last"
1358
1524
msgstr "25-й останній"
1359
1525
 
1360
 
#: incidenceformatter.cpp:2726
 
1526
#: incidenceformatter.cpp:3416
1361
1527
msgid "24th Last"
1362
1528
msgstr "24-й останній"
1363
1529
 
1364
 
#: incidenceformatter.cpp:2727
 
1530
#: incidenceformatter.cpp:3417
1365
1531
msgid "23rd Last"
1366
1532
msgstr "23-й останній"
1367
1533
 
1368
 
#: incidenceformatter.cpp:2728
 
1534
#: incidenceformatter.cpp:3418
1369
1535
msgid "22nd Last"
1370
1536
msgstr "22-й останній"
1371
1537
 
1372
 
#: incidenceformatter.cpp:2729
 
1538
#: incidenceformatter.cpp:3419
1373
1539
msgid "21st Last"
1374
1540
msgstr "21-й останній"
1375
1541
 
1376
 
#: incidenceformatter.cpp:2730
 
1542
#: incidenceformatter.cpp:3420
1377
1543
msgid "20th Last"
1378
1544
msgstr "20-й останній"
1379
1545
 
1380
 
#: incidenceformatter.cpp:2731
 
1546
#: incidenceformatter.cpp:3421
1381
1547
msgid "19th Last"
1382
1548
msgstr "19-й останній"
1383
1549
 
1384
 
#: incidenceformatter.cpp:2732
 
1550
#: incidenceformatter.cpp:3422
1385
1551
msgid "18th Last"
1386
1552
msgstr "18-й останній"
1387
1553
 
1388
 
#: incidenceformatter.cpp:2733
 
1554
#: incidenceformatter.cpp:3423
1389
1555
msgid "17th Last"
1390
1556
msgstr "17-й останній"
1391
1557
 
1392
 
#: incidenceformatter.cpp:2734
 
1558
#: incidenceformatter.cpp:3424
1393
1559
msgid "16th Last"
1394
1560
msgstr "16-й останній"
1395
1561
 
1396
 
#: incidenceformatter.cpp:2735
 
1562
#: incidenceformatter.cpp:3425
1397
1563
msgid "15th Last"
1398
1564
msgstr "15-й останній"
1399
1565
 
1400
 
#: incidenceformatter.cpp:2736
 
1566
#: incidenceformatter.cpp:3426
1401
1567
msgid "14th Last"
1402
1568
msgstr "14-й останній"
1403
1569
 
1404
 
#: incidenceformatter.cpp:2737
 
1570
#: incidenceformatter.cpp:3427
1405
1571
msgid "13th Last"
1406
1572
msgstr "13-й останній"
1407
1573
 
1408
 
#: incidenceformatter.cpp:2738
 
1574
#: incidenceformatter.cpp:3428
1409
1575
msgid "12th Last"
1410
1576
msgstr "12-й останній"
1411
1577
 
1412
 
#: incidenceformatter.cpp:2739
 
1578
#: incidenceformatter.cpp:3429
1413
1579
msgid "11th Last"
1414
1580
msgstr "11-й останній"
1415
1581
 
1416
 
#: incidenceformatter.cpp:2740
 
1582
#: incidenceformatter.cpp:3430
1417
1583
msgid "10th Last"
1418
1584
msgstr "10-й останній"
1419
1585
 
1420
 
#: incidenceformatter.cpp:2741
 
1586
#: incidenceformatter.cpp:3431
1421
1587
msgid "9th Last"
1422
1588
msgstr "9-й останній"
1423
1589
 
1424
 
#: incidenceformatter.cpp:2742
 
1590
#: incidenceformatter.cpp:3432
1425
1591
msgid "8th Last"
1426
1592
msgstr "8-й останній"
1427
1593
 
1428
 
#: incidenceformatter.cpp:2743
 
1594
#: incidenceformatter.cpp:3433
1429
1595
msgid "7th Last"
1430
1596
msgstr "7-й останній"
1431
1597
 
1432
 
#: incidenceformatter.cpp:2744
 
1598
#: incidenceformatter.cpp:3434
1433
1599
msgid "6th Last"
1434
1600
msgstr "6-й останній"
1435
1601
 
1436
 
#: incidenceformatter.cpp:2745
 
1602
#: incidenceformatter.cpp:3435
1437
1603
msgid "5th Last"
1438
1604
msgstr "5-ий останній"
1439
1605
 
1440
 
#: incidenceformatter.cpp:2746
 
1606
#: incidenceformatter.cpp:3436
1441
1607
msgid "4th Last"
1442
1608
msgstr "4-ий останній"
1443
1609
 
1444
 
#: incidenceformatter.cpp:2747
 
1610
#: incidenceformatter.cpp:3437
1445
1611
msgid "3rd Last"
1446
1612
msgstr "3-ій останній"
1447
1613
 
1448
 
#: incidenceformatter.cpp:2748
 
1614
#: incidenceformatter.cpp:3438
1449
1615
msgid "2nd Last"
1450
1616
msgstr "2-ий останній"
1451
1617
 
1452
 
#: incidenceformatter.cpp:2749
 
1618
#: incidenceformatter.cpp:3439
1453
1619
msgctxt "last day of the month"
1454
1620
msgid "Last"
1455
1621
msgstr "Останній"
1456
1622
 
1457
 
#: incidenceformatter.cpp:2750
 
1623
#: incidenceformatter.cpp:3440
1458
1624
msgctxt "unknown day of the month"
1459
1625
msgid "unknown"
1460
1626
msgstr "невідомий"
1461
1627
 
1462
 
#: incidenceformatter.cpp:2751
 
1628
#: incidenceformatter.cpp:3441
1463
1629
msgid "1st"
1464
1630
msgstr "1"
1465
1631
 
1466
 
#: incidenceformatter.cpp:2752
 
1632
#: incidenceformatter.cpp:3442
1467
1633
msgid "2nd"
1468
1634
msgstr "2"
1469
1635
 
1470
 
#: incidenceformatter.cpp:2753
 
1636
#: incidenceformatter.cpp:3443
1471
1637
msgid "3rd"
1472
1638
msgstr "3"
1473
1639
 
1474
 
#: incidenceformatter.cpp:2754
 
1640
#: incidenceformatter.cpp:3444
1475
1641
msgid "4th"
1476
1642
msgstr "4"
1477
1643
 
1478
 
#: incidenceformatter.cpp:2755
 
1644
#: incidenceformatter.cpp:3445
1479
1645
msgid "5th"
1480
1646
msgstr "5"
1481
1647
 
1482
 
#: incidenceformatter.cpp:2756
 
1648
#: incidenceformatter.cpp:3446
1483
1649
msgid "6th"
1484
1650
msgstr "6"
1485
1651
 
1486
 
#: incidenceformatter.cpp:2757
 
1652
#: incidenceformatter.cpp:3447
1487
1653
msgid "7th"
1488
1654
msgstr "7"
1489
1655
 
1490
 
#: incidenceformatter.cpp:2758
 
1656
#: incidenceformatter.cpp:3448
1491
1657
msgid "8th"
1492
1658
msgstr "8"
1493
1659
 
1494
 
#: incidenceformatter.cpp:2759
 
1660
#: incidenceformatter.cpp:3449
1495
1661
msgid "9th"
1496
1662
msgstr "9"
1497
1663
 
1498
 
#: incidenceformatter.cpp:2760
 
1664
#: incidenceformatter.cpp:3450
1499
1665
msgid "10th"
1500
1666
msgstr "10"
1501
1667
 
1502
 
#: incidenceformatter.cpp:2761
 
1668
#: incidenceformatter.cpp:3451
1503
1669
msgid "11th"
1504
1670
msgstr "11"
1505
1671
 
1506
 
#: incidenceformatter.cpp:2762
 
1672
#: incidenceformatter.cpp:3452
1507
1673
msgid "12th"
1508
1674
msgstr "12"
1509
1675
 
1510
 
#: incidenceformatter.cpp:2763
 
1676
#: incidenceformatter.cpp:3453
1511
1677
msgid "13th"
1512
1678
msgstr "13"
1513
1679
 
1514
 
#: incidenceformatter.cpp:2764
 
1680
#: incidenceformatter.cpp:3454
1515
1681
msgid "14th"
1516
1682
msgstr "14"
1517
1683
 
1518
 
#: incidenceformatter.cpp:2765
 
1684
#: incidenceformatter.cpp:3455
1519
1685
msgid "15th"
1520
1686
msgstr "15"
1521
1687
 
1522
 
#: incidenceformatter.cpp:2766
 
1688
#: incidenceformatter.cpp:3456
1523
1689
msgid "16th"
1524
1690
msgstr "16"
1525
1691
 
1526
 
#: incidenceformatter.cpp:2767
 
1692
#: incidenceformatter.cpp:3457
1527
1693
msgid "17th"
1528
1694
msgstr "17"
1529
1695
 
1530
 
#: incidenceformatter.cpp:2768
 
1696
#: incidenceformatter.cpp:3458
1531
1697
msgid "18th"
1532
1698
msgstr "18"
1533
1699
 
1534
 
#: incidenceformatter.cpp:2769
 
1700
#: incidenceformatter.cpp:3459
1535
1701
msgid "19th"
1536
1702
msgstr "19"
1537
1703
 
1538
 
#: incidenceformatter.cpp:2770
 
1704
#: incidenceformatter.cpp:3460
1539
1705
msgid "20th"
1540
1706
msgstr "20"
1541
1707
 
1542
 
#: incidenceformatter.cpp:2771
 
1708
#: incidenceformatter.cpp:3461
1543
1709
msgid "21st"
1544
1710
msgstr "21"
1545
1711
 
1546
 
#: incidenceformatter.cpp:2772
 
1712
#: incidenceformatter.cpp:3462
1547
1713
msgid "22nd"
1548
1714
msgstr "22"
1549
1715
 
1550
 
#: incidenceformatter.cpp:2773
 
1716
#: incidenceformatter.cpp:3463
1551
1717
msgid "23rd"
1552
1718
msgstr "23"
1553
1719
 
1554
 
#: incidenceformatter.cpp:2774
 
1720
#: incidenceformatter.cpp:3464
1555
1721
msgid "24th"
1556
1722
msgstr "24"
1557
1723
 
1558
 
#: incidenceformatter.cpp:2775
 
1724
#: incidenceformatter.cpp:3465
1559
1725
msgid "25th"
1560
1726
msgstr "25"
1561
1727
 
1562
 
#: incidenceformatter.cpp:2776
 
1728
#: incidenceformatter.cpp:3466
1563
1729
msgid "26th"
1564
1730
msgstr "26"
1565
1731
 
1566
 
#: incidenceformatter.cpp:2777
 
1732
#: incidenceformatter.cpp:3467
1567
1733
msgid "27th"
1568
1734
msgstr "27"
1569
1735
 
1570
 
#: incidenceformatter.cpp:2778
 
1736
#: incidenceformatter.cpp:3468
1571
1737
msgid "28th"
1572
1738
msgstr "28"
1573
1739
 
1574
 
#: incidenceformatter.cpp:2779
 
1740
#: incidenceformatter.cpp:3469
1575
1741
msgid "29th"
1576
1742
msgstr "29"
1577
1743
 
1578
 
#: incidenceformatter.cpp:2780
 
1744
#: incidenceformatter.cpp:3470
1579
1745
msgid "30th"
1580
1746
msgstr "30"
1581
1747
 
1582
 
#: incidenceformatter.cpp:2781
 
1748
#: incidenceformatter.cpp:3471
1583
1749
msgid "31st"
1584
1750
msgstr "31"
1585
1751
 
1586
 
#: incidenceformatter.cpp:2792
 
1752
#: incidenceformatter.cpp:3482
1587
1753
#, kde-format
1588
1754
msgid "Recurs every minute until %2"
1589
1755
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1591
1757
msgstr[1] "Повторення за %1 хвилини, аж до %2"
1592
1758
msgstr[2] "Повторення за %1 хвилин, аж до %2"
1593
1759
 
1594
 
#: incidenceformatter.cpp:2797 incidenceformatter.cpp:2811
1595
 
#: incidenceformatter.cpp:2824 incidenceformatter.cpp:2853
1596
 
#: incidenceformatter.cpp:2877 incidenceformatter.cpp:2901
1597
 
#: incidenceformatter.cpp:2926 incidenceformatter.cpp:2967
1598
 
#: incidenceformatter.cpp:2993
 
1760
#: incidenceformatter.cpp:3487 incidenceformatter.cpp:3501
 
1761
#: incidenceformatter.cpp:3514 incidenceformatter.cpp:3543
 
1762
#: incidenceformatter.cpp:3567 incidenceformatter.cpp:3591
 
1763
#: incidenceformatter.cpp:3616 incidenceformatter.cpp:3657
 
1764
#: incidenceformatter.cpp:3683
1599
1765
#, kde-format
1600
1766
msgctxt "number of occurrences"
1601
1767
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1602
1768
msgstr " (<numid>%1</numid> збігів)"
1603
1769
 
1604
 
#: incidenceformatter.cpp:2802
 
1770
#: incidenceformatter.cpp:3492
1605
1771
#, kde-format
1606
1772
msgid "Recurs every minute"
1607
1773
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1609
1775
msgstr[1] "Повторення за %1 хвилини"
1610
1776
msgstr[2] "Повторення за %1 хвилин"
1611
1777
 
1612
 
#: incidenceformatter.cpp:2806
 
1778
#: incidenceformatter.cpp:3496
1613
1779
#, kde-format
1614
1780
msgid "Recurs hourly until %2"
1615
1781
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1617
1783
msgstr[1] "Повторення за %1 години, аж до %2"
1618
1784
msgstr[2] "Повторення за %1 годин, аж до %2"
1619
1785
 
1620
 
#: incidenceformatter.cpp:2816
 
1786
#: incidenceformatter.cpp:3506
1621
1787
#, kde-format
1622
1788
msgid "Recurs hourly"
1623
1789
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1625
1791
msgstr[1] "Повторення за %1 години"
1626
1792
msgstr[2] "Повторення за %1 годин"
1627
1793
 
1628
 
#: incidenceformatter.cpp:2819
 
1794
#: incidenceformatter.cpp:3509
1629
1795
#, kde-format
1630
1796
msgid "Recurs daily until %2"
1631
1797
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1633
1799
msgstr[1] "Повторення за %1 дні, аж до %2"
1634
1800
msgstr[2] "Повторення за %1 днів, аж до %2"
1635
1801
 
1636
 
#: incidenceformatter.cpp:2829
 
1802
#: incidenceformatter.cpp:3519
1637
1803
#, kde-format
1638
1804
msgid "Recurs daily"
1639
1805
msgid_plural "Recurs every %1 days"
1641
1807
msgstr[1] "Повторення за %1 дні"
1642
1808
msgstr[2] "Повторення за %1 днів"
1643
1809
 
1644
 
#: incidenceformatter.cpp:2836
 
1810
#: incidenceformatter.cpp:3526
1645
1811
msgctxt "separator for list of days"
1646
1812
msgid ", "
1647
1813
msgstr ", "
1648
1814
 
1649
 
#: incidenceformatter.cpp:2844
 
1815
#: incidenceformatter.cpp:3534
1650
1816
msgctxt "Recurs weekly on no days"
1651
1817
msgid "no days"
1652
1818
msgstr "без днів"
1653
1819
 
1654
 
#: incidenceformatter.cpp:2848
 
1820
#: incidenceformatter.cpp:3538
1655
1821
#, kde-format
1656
1822
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
1657
1823
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
1660
1826
msgstr[1] "Повторення за <numid>%1</numid> тижні у %2, аж до %3"
1661
1827
msgstr[2] "Повторення за <numid>%1</numid> тижнів у %2, аж до %3"
1662
1828
 
1663
 
#: incidenceformatter.cpp:2859
 
1829
#: incidenceformatter.cpp:3549
1664
1830
#, kde-format
1665
1831
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
1666
1832
msgid "Recurs weekly on %2"
1669
1835
msgstr[1] "Повторення за <numid>%1</numid> тижні, аж до %2"
1670
1836
msgstr[2] "Повторення за <numid>%1</numid> тижнів, аж до %2"
1671
1837
 
1672
 
#: incidenceformatter.cpp:2869
 
1838
#: incidenceformatter.cpp:3559
1673
1839
#, kde-format
1674
1840
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
1675
1841
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
1678
1844
msgstr[1] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> місяці у %2 %3, аж до %4"
1679
1845
msgstr[2] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> місяців у %2 %3, аж до %4"
1680
1846
 
1681
 
#: incidenceformatter.cpp:2883
 
1847
#: incidenceformatter.cpp:3573
1682
1848
#, kde-format
1683
1849
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
1684
1850
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
1687
1853
msgstr[1] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> місяці у %2 %3"
1688
1854
msgstr[2] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> місяців у %2 %3"
1689
1855
 
1690
 
#: incidenceformatter.cpp:2894
 
1856
#: incidenceformatter.cpp:3584
1691
1857
#, kde-format
1692
1858
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
1693
1859
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
1696
1862
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 місяці %2 числа, аж до %3"
1697
1863
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 місяців %2 числа, аж до %3"
1698
1864
 
1699
 
#: incidenceformatter.cpp:2907
 
1865
#: incidenceformatter.cpp:3597
1700
1866
#, kde-format
1701
1867
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
1702
1868
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
1705
1871
msgstr[1] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> місяці %2 числа"
1706
1872
msgstr[2] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> місяців %2 числа"
1707
1873
 
1708
 
#: incidenceformatter.cpp:2918
 
1874
#: incidenceformatter.cpp:3608
1709
1875
#, kde-format
1710
1876
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
1711
1877
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
1714
1880
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 роки %3 %2, аж до %4"
1715
1881
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 років %3 %2, аж до %4"
1716
1882
 
1717
 
#: incidenceformatter.cpp:2934
 
1883
#: incidenceformatter.cpp:3624
1718
1884
#, kde-format
1719
1885
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
1720
1886
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
1723
1889
msgstr[1] "Повторюється кожні %1 роки %3 %2"
1724
1890
msgstr[2] "Повторюється кожні %1 років %3 %2"
1725
1891
 
1726
 
#: incidenceformatter.cpp:2943 incidenceformatter.cpp:2949
 
1892
#: incidenceformatter.cpp:3633 incidenceformatter.cpp:3639
1727
1893
#, kde-format
1728
1894
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
1729
1895
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
1730
1896
msgstr "Повторюється кожен %1 рік у %2"
1731
1897
 
1732
 
#: incidenceformatter.cpp:2959
 
1898
#: incidenceformatter.cpp:3649
1733
1899
#, kde-format
1734
1900
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
1735
1901
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
1742
1908
msgstr[2] ""
1743
1909
"Повторюється кожні <numid>%1</numid> років у <numid>%2</numid> день, аж до %3"
1744
1910
 
1745
 
#: incidenceformatter.cpp:2973
 
1911
#: incidenceformatter.cpp:3663
1746
1912
#, kde-format
1747
1913
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
1748
1914
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
1752
1918
msgstr[1] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> роки у <numid>%2</numid> день"
1753
1919
msgstr[2] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> років у <numid>%2</numid> день"
1754
1920
 
1755
 
#: incidenceformatter.cpp:2983
 
1921
#: incidenceformatter.cpp:3673
1756
1922
#, kde-format
1757
1923
msgctxt ""
1758
1924
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
1762
1928
msgstr[1] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> роки у %2 %3 %4, до %5"
1763
1929
msgstr[2] "Повторюється кожні <numid>%1</numid> років у %2 %3 %4, до %5"
1764
1930
 
1765
 
#: incidenceformatter.cpp:3000
 
1931
#: incidenceformatter.cpp:3690
1766
1932
#, kde-format
1767
1933
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
1768
1934
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
1771
1937
msgstr[1] "Кожен <numid>%1</numid> рік у %2 %3 місяця %4"
1772
1938
msgstr[2] "Кожен <numid>%1</numid> рік у %2 %3 місяця %4"
1773
1939
 
1774
 
#: incidenceformatter.cpp:3008
 
1940
#: incidenceformatter.cpp:3698
1775
1941
msgid "Incidence recurs"
1776
1942
msgstr "Подія повторюється"
1777
1943
 
 
1944
#: incidenceformatter.cpp:3799 incidenceformatter.cpp:3825
 
1945
#: incidenceformatter.cpp:3838
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgid "1 day"
 
1948
msgid_plural "%1 days"
 
1949
msgstr[0] "%1 день"
 
1950
msgstr[1] "%1 дні"
 
1951
msgstr[2] "%1 днів"
 
1952
 
 
1953
#: incidenceformatter.cpp:3805
 
1954
#, kde-format
 
1955
msgid "1 hour"
 
1956
msgid_plural "%1 hours"
 
1957
msgstr[0] "%1 година"
 
1958
msgstr[1] "%1 години"
 
1959
msgstr[2] "%1 годин"
 
1960
 
 
1961
#: incidenceformatter.cpp:3811
 
1962
#, kde-format
 
1963
msgid "1 minute"
 
1964
msgid_plural "%1 minutes"
 
1965
msgstr[0] "%1 хвилина"
 
1966
msgstr[1] "%1 хвилини"
 
1967
msgstr[2] "%1 хвилин"
 
1968
 
 
1969
#: incidenceformatter.cpp:3829
 
1970
msgid "forever"
 
1971
msgstr "завжди"
 
1972
 
 
1973
#: incidenceformatter.cpp:3871
 
1974
#, kde-format
 
1975
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
 
1976
msgid "%1 before the start"
 
1977
msgstr "%1 до початку"
 
1978
 
 
1979
#: incidenceformatter.cpp:3874
 
1980
#, kde-format
 
1981
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
 
1982
msgid "%1 after the start"
 
1983
msgstr "%1 після початку"
 
1984
 
 
1985
#: incidenceformatter.cpp:3886
 
1986
#, kde-format
 
1987
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
 
1988
msgid "%1 before the to-do is due"
 
1989
msgstr "%1 до дати призначення завдання"
 
1990
 
 
1991
#: incidenceformatter.cpp:3889
 
1992
#, kde-format
 
1993
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
 
1994
msgid "%1 before the end"
 
1995
msgstr "%1 перед завершенням"
 
1996
 
 
1997
#: incidenceformatter.cpp:3894
 
1998
#, kde-format
 
1999
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
 
2000
msgid "%1 after the to-do is due"
 
2001
msgstr "%1 після дати призначення завдання"
 
2002
 
 
2003
#: incidenceformatter.cpp:3897
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
 
2006
msgid "%1 after the end"
 
2007
msgstr "%1 після завершення"
 
2008
 
 
2009
#: incidenceformatter.cpp:3915
 
2010
#, kde-format
 
2011
msgctxt "reminder occurs at datetime"
 
2012
msgid "at %1"
 
2013
msgstr "%1"
 
2014
 
 
2015
#: incidenceformatter.cpp:3922
 
2016
#, kde-format
 
2017
msgid "repeats once"
 
2018
msgid_plural "repeats %1 times"
 
2019
msgstr[0] "повторюється %1 раз"
 
2020
msgstr[1] "повторюється %1 рази"
 
2021
msgstr[2] "повторюється %1 разів"
 
2022
 
 
2023
#: incidenceformatter.cpp:3924
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
 
2026
msgid "interval is %1"
 
2027
msgstr "інтервал дорівнює %1"
 
2028
 
 
2029
#: incidenceformatter.cpp:3927
 
2030
#, kde-format
 
2031
msgctxt "(repeat string, interval string)"
 
2032
msgid "(%1, %2)"
 
2033
msgstr "(%1, %2)"
 
2034
 
1778
2035
#: kresult.cpp:144
1779
2036
msgid "Ok"
1780
2037
msgstr "Гаразд"
2105
2362
msgid "On every change"
2106
2363
msgstr "При кожній зміні"
2107
2364
 
2108
 
#: resourcecached.cpp:860
 
2365
#: resourcecached.cpp:858
2109
2366
#, kde-format
2110
2367
msgid "Last loaded: %1"
2111
2368
msgstr "Останнє завантаження: %1"
2112
2369
 
2113
 
#: resourcecached.cpp:865
 
2370
#: resourcecached.cpp:863
2114
2371
#, kde-format
2115
2372
msgid "Last saved: %1"
2116
2373
msgstr "Останнє збереження: %1"
2117
2374
 
2118
 
#: resourcecalendar.cpp:89
 
2375
#: resourcecalendar.cpp:88
2119
2376
#, kde-format
2120
2377
msgid "Type: %1"
2121
2378
msgstr "Тип: %1"
2122
2379
 
2123
 
#: resourcecalendar.cpp:196
 
2380
#: resourcecalendar.cpp:195
2124
2381
#, kde-format
2125
2382
msgid "Error while loading %1.\n"
2126
2383
msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n"
2127
2384
 
2128
 
#: resourcecalendar.cpp:264
 
2385
#: resourcecalendar.cpp:263
2129
2386
#, kde-format
2130
2387
msgid "Error while saving %1.\n"
2131
2388
msgstr "Помилка під час збереження %1.\n"
2156
2413
"Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в %"
2157
2414
"1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."
2158
2415
 
2159
 
#: scheduler.cpp:86
 
2416
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
 
2417
msgctxt "@info"
 
2418
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
 
2419
msgstr "Не вказано адреси. Календар буде некоректним."
 
2420
 
 
2421
#: scheduler.cpp:87
2160
2422
msgctxt "@item new message posting"
2161
2423
msgid "New Message Publish"
2162
2424
msgstr "Публікування нових повідомлень"
2163
2425
 
2164
 
#: scheduler.cpp:88
 
2426
#: scheduler.cpp:89
2165
2427
msgctxt "@item updated message"
2166
2428
msgid "Updated Message Published"
2167
2429
msgstr "Оновлене повідомлення опубліковано"
2168
2430
 
2169
 
#: scheduler.cpp:90
 
2431
#: scheduler.cpp:91
2170
2432
msgctxt "@item obsolete status"
2171
2433
msgid "Obsolete"
2172
2434
msgstr "Застаріле"
2173
2435
 
2174
 
#: scheduler.cpp:92
 
2436
#: scheduler.cpp:93
2175
2437
msgctxt "@item request new message posting"
2176
2438
msgid "Request New Message"
2177
2439
msgstr "Запит нових повідомлень"
2178
2440
 
2179
 
#: scheduler.cpp:94
 
2441
#: scheduler.cpp:95
2180
2442
msgctxt "@item request updated posting"
2181
2443
msgid "Request Updated Message"
2182
2444
msgstr "Запит оновлених повідомлень"
2183
2445
 
2184
 
#: scheduler.cpp:96
 
2446
#: scheduler.cpp:97
2185
2447
#, kde-format
2186
2448
msgctxt "@item unknown status"
2187
2449
msgid "Unknown Status: %1"
2188
2450
msgstr "Стан невідомий: %1"
2189
2451
 
2190
 
#: scheduler.cpp:205
 
2452
#: scheduler.cpp:206
2191
2453
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
2192
2454
msgid "Publish"
2193
2455
msgstr "Опублікувати"
2194
2456
 
2195
 
#: scheduler.cpp:207
 
2457
#: scheduler.cpp:208
2196
2458
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
2197
2459
msgid "Request"
2198
2460
msgstr "Дати запит"
2199
2461
 
2200
 
#: scheduler.cpp:209
 
2462
#: scheduler.cpp:210
2201
2463
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
2202
2464
msgid "Reply"
2203
2465
msgstr "Відповісти"
2204
2466
 
2205
 
#: scheduler.cpp:212
 
2467
#: scheduler.cpp:213
2206
2468
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
2207
2469
msgid "Add"
2208
2470
msgstr "Додати"
2209
2471
 
2210
 
#: scheduler.cpp:214
 
2472
#: scheduler.cpp:215
2211
2473
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
2212
2474
msgid "Cancel"
2213
2475
msgstr "Скасувати"
2214
2476
 
2215
 
#: scheduler.cpp:216
 
2477
#: scheduler.cpp:217
2216
2478
msgctxt "@item event or to-do description update request"
2217
2479
msgid "Refresh"
2218
2480
msgstr "Оновити"
2219
2481
 
2220
 
#: scheduler.cpp:218
 
2482
#: scheduler.cpp:219
2221
2483
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
2222
2484
msgid "Counter"
2223
2485
msgstr "Контрпропозиція"
2224
2486
 
2225
 
#: scheduler.cpp:220
 
2487
#: scheduler.cpp:221
2226
2488
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
2227
2489
msgid "Decline Counter"
2228
2490
msgstr "Відхилити контрпропозицію"
2229
2491
 
2230
 
#: scheduler.cpp:222
 
2492
#: scheduler.cpp:223
2231
2493
msgctxt "@item no method"
2232
2494
msgid "Unknown"
2233
2495
msgstr "Невідомий"
2234
2496
 
2235
 
#: scheduler.cpp:370
 
2497
#: scheduler.cpp:371
2236
2498
msgctxt "@info"
2237
2499
msgid ""
2238
2500
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
2244
2506
"Натисніть кнопку «Зберегти», щоб зберегти дані у новому записі. Натискання "
2245
2507
"кнопки «Відкинути» призведе до скасування оновлення."
2246
2508
 
2247
 
#: scheduler.cpp:374
 
2509
#: scheduler.cpp:375
2248
2510
msgctxt "@title"
2249
2511
msgid "Discard this update?"
2250
2512
msgstr "Відкинути це оновлення?"
2251
2513
 
2252
 
#: scheduler.cpp:375
 
2514
#: scheduler.cpp:376
2253
2515
msgctxt "@option"
2254
2516
msgid "Store"
2255
2517
msgstr "Зберегти"
2256
2518
 
2257
 
#: scheduler.cpp:376
 
2519
#: scheduler.cpp:377
2258
2520
msgctxt "@option"
2259
2521
msgid "Throw away"
2260
2522
msgstr "Відкинути"
2261
2523
 
2262
 
#: scheduler.cpp:469
 
2524
#: scheduler.cpp:387
 
2525
msgctxt "@info"
 
2526
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
 
2527
msgstr "Не знайдено жодного календаря, не вдалося зберегти запрошення."
 
2528
 
 
2529
#: scheduler.cpp:422
 
2530
msgctxt "@info"
 
2531
msgid ""
 
2532
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
 
2533
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
 
2534
"certain you want to discard this invitation? "
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Вами було скасовано дію зі збереження. Внаслідок цього запис про зустріч не "
 
2537
"буде збережено у вашому календарі, хоча ви і прийняли запрошення. Ви справді "
 
2538
"бажаєте скасувати запис цього запрошення до календаря?"
 
2539
 
 
2540
#: scheduler.cpp:425
 
2541
msgctxt "@title"
 
2542
msgid "Discard this invitation?"
 
2543
msgstr "Відкинути це запрошення?"
 
2544
 
 
2545
#: scheduler.cpp:426
 
2546
msgctxt "@option"
 
2547
msgid "Discard"
 
2548
msgstr "Відкинути"
 
2549
 
 
2550
#: scheduler.cpp:427
 
2551
msgctxt "@option"
 
2552
msgid "Go Back to Folder Selection"
 
2553
msgstr "Повернутися до вибору теки"
 
2554
 
 
2555
#: scheduler.cpp:431
 
2556
#, kde-format
 
2557
msgctxt "@info"
 
2558
msgid ""
 
2559
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
 
2560
"listed as an attendee for that appointment.\n"
 
2561
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
 
2562
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Запрошення «%1» не було збережено у вашому календарі, але ви залишаєтеся у "
 
2565
"списку учасників відповідної зустрічі.\n"
 
2566
"Якщо ви прийняли запрошення помилково або не плануєте брати участь у "
 
2567
"зустрічі, будь ласка, повідомте організаторові %2 і попросіть його або її "
 
2568
"вилучити ваш запис зі списку учасників."
 
2569
 
 
2570
#: scheduler.cpp:447
 
2571
#, kde-format
 
2572
msgctxt "@info"
 
2573
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
2574
msgstr "Не вдалося зберегти %1 «%2»."
 
2575
 
 
2576
#: scheduler.cpp:542
2263
2577
msgctxt "@info"
2264
2578
msgid ""
2265
2579
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2271
2585
"того, цей запис може зберігатися у календарі, призначеному лише для читання "
2272
2586
"або вимкненому календарі."
2273
2587
 
2274
 
#: scheduler.cpp:506
 
2588
#: scheduler.cpp:579
2275
2589
msgctxt "@info"
2276
2590
msgid ""
2277
2591
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
2283
2597
"належить. Крім того, цей запис може зберігатися у календарі, призначеному "
2284
2598
"лише для читання або вимкненому календарі."
2285
2599
 
2286
 
#: scheduler.cpp:586
 
2600
#: scheduler.cpp:659
2287
2601
#, kde-format
2288
2602
msgctxt "@info"
2289
2603
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2290
2604
msgstr "%1 хоче брати участь в %2, але його не запрошено."
2291
2605
 
2292
 
#: scheduler.cpp:590
 
2606
#: scheduler.cpp:663
2293
2607
#, kde-format
2294
2608
msgctxt "@info"
2295
2609
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2296
2610
msgstr "%1 хоче брати участь в %2, від імені %3."
2297
2611
 
2298
 
#: scheduler.cpp:595
 
2612
#: scheduler.cpp:668
2299
2613
msgctxt "@title"
2300
2614
msgid "Uninvited attendee"
2301
2615
msgstr "Незапрошений учасник"
2302
2616
 
2303
 
#: scheduler.cpp:596
 
2617
#: scheduler.cpp:669
2304
2618
msgctxt "@option"
2305
2619
msgid "Accept Attendance"
2306
2620
msgstr "Дозволити участь"
2307
2621
 
2308
 
#: scheduler.cpp:597
 
2622
#: scheduler.cpp:670
2309
2623
msgctxt "@option"
2310
2624
msgid "Reject Attendance"
2311
2625
msgstr "Відмовити в участі"
2312
2626
 
2313
 
#: scheduler.cpp:602
 
2627
#: scheduler.cpp:675
2314
2628
msgctxt "@info"
2315
2629
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2316
2630
msgstr "Організатор відмовив вам в участі в цій зустрічі."
2317
2631
 
 
2632
#: scheduler.cpp:704
 
2633
msgctxt "@info"
 
2634
msgid ""
 
2635
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
 
2636
"an update message?"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"До запису події було додано учасника. Бажаєте надіслати всім іншим учасникам "
 
2639
"повідомлення щодо оновлення запису?"
 
2640
 
 
2641
#: scheduler.cpp:706
 
2642
msgctxt "@title"
 
2643
msgid "Attendee Added"
 
2644
msgstr "Додано учасника"
 
2645
 
 
2646
#: scheduler.cpp:707
 
2647
msgctxt "@option"
 
2648
msgid "Send Messages"
 
2649
msgstr "Надіслати повідомлення"
 
2650
 
 
2651
#: scheduler.cpp:708
 
2652
msgctxt "@option"
 
2653
msgid "Do Not Send"
 
2654
msgstr "Не надсилати"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "This is a task I created"
 
2657
#~ msgstr "Це завдання створено мною"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "You have been assigned this task by %1"
 
2660
#~ msgstr "Ви пов’язали це завдання з %1"
 
2661
 
 
2662
#~ msgctxt "repeats X times, every Y time interval"
 
2663
#~ msgid "(%1, every %2)"
 
2664
#~ msgstr "(%1, кожні %2)"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Unspecified"
 
2667
#~ msgstr "Не вказано"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "<i>Completed:</i> %1"
 
2670
#~ msgstr "<i>Завершено:</i> %1"
 
2671
 
 
2672
#~ msgctxt "percent complete"
 
2673
#~ msgid "%1% completed"
 
2674
#~ msgstr "%1% завершено"
 
2675
 
 
2676
#~ msgctxt "next occurrence"
 
2677
#~ msgid "Next:"
 
2678
#~ msgstr "Наступн.:"
 
2679
 
 
2680
#~ msgctxt "no date"
 
2681
#~ msgid "none"
 
2682
#~ msgstr "немає"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Attendees:"
 
2685
#~ msgstr "Запрошені:"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "<i>Calendar:</i> %1"
 
2688
#~ msgstr "<i>Календар:</i> %1"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "<i>Location:</i> %1"
 
2691
#~ msgstr "<i>Адреса:</i> %1"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "<i>Description:</i>"
 
2694
#~ msgstr "<i>Опис:</i>"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "This event has been published"
 
2697
#~ msgstr "Ця подія вже була опублікована"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
 
2700
#~ msgstr "Відправник делегував запит цього завдання до %1"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
 
2703
#~ msgstr "Відправник делегував запит цього завдання "
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Decline"
 
2706
#~ msgstr "Відхилити"
 
2707
 
2318
2708
#~ msgid "1 minute "
2319
2709
#~ msgid_plural "%1 minutes "
2320
2710
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
2362
2752
#~ msgid "Next Occurrence"
2363
2753
#~ msgstr "Наступне повторення"
2364
2754
 
2365
 
#~ msgid "Send makes this counter proposal"
2366
 
#~ msgstr "Відправник робити таку контрпропозицію"
2367
 
 
2368
2755
#~ msgid "1&nbsp;attachment"
2369
2756
#~ msgid_plural "%1&nbsp;attachments"
2370
2757
#~ msgstr[0] "%1&nbsp;долучення"
2426
2813
#~ msgid "None"
2427
2814
#~ msgstr "Немає"
2428
2815
 
2429
 
#~ msgid "Start Time:"
2430
 
#~ msgstr "Час початку:"
2431
 
 
2432
2816
#~ msgid "End Time:"
2433
2817
#~ msgstr "Час завершення:"
2434
2818
 
2458
2842
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
2459
2843
#~ msgstr "Вас запрошено на цю зустріч"
2460
2844
 
2461
 
#~ msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
2462
 
#~ msgstr "Час завершення зборів було змінено з %1 на %2"
2463
 
 
2464
2845
#~ msgctxt "decline to-do request"
2465
2846
#~ msgid "[Decline]"
2466
2847
#~ msgstr "[Відмовити]"
2469
2850
#~ msgid "[Delegate]"
2470
2851
#~ msgstr "[Делегувати]"
2471
2852
 
2472
 
#~ msgid "[Decline]"
2473
 
#~ msgstr "[Відхилити]"
2474
 
 
2475
2853
#~ msgctxt "@info page creator email link"
2476
2854
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
2477
2855
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"