~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-is/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/kcmperformance.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-27 09:58:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110927095802-w7ysbpnfdy29p7nq
Tags: 1:11.10+20110926
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmperformance.po to Icelandic
 
2
# Icelandic translation of kcmperformance
 
3
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
 
6
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
 
7
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
 
8
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 00:22+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
16
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:46+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 
22
"Language: is\n"
 
23
 
 
24
#: kcmperformance.cpp:48
 
25
msgid ""
 
26
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
 
27
"performance here."
 
28
msgstr ""
 
29
"<h1>KDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst KDE hér."
 
30
 
 
31
#: kcmperformance.cpp:55
 
32
msgid "Konqueror"
 
33
msgstr "Konqueror"
 
34
 
 
35
#: kcmperformance.cpp:58
 
36
msgid "System"
 
37
msgstr "Kerfi"
 
38
 
 
39
#: kcmperformance.cpp:83
 
40
msgid ""
 
41
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
 
42
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
 
43
"already running instances and for keeping instances preloaded."
 
44
msgstr ""
 
45
"<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst "
 
46
"Konqueror.  Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda "
 
47
"tilvikum forhlöðnum."
 
48
 
 
49
#: konqueror.cpp:35
 
50
msgid ""
 
51
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
 
52
"browsing activity independent from the others"
 
53
msgstr ""
 
54
"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð "
 
55
"vera aðskilda frá hvor frá annari."
 
56
 
 
57
#: konqueror.cpp:38
 
58
msgid ""
 
59
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
 
60
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
 
61
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource "
 
62
"requirements.</p><p>Be aware that this also means that, if something goes "
 
63
"wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
 
64
msgstr ""
 
65
"<p>Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror "
 
66
"til að vafra um skráakerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir "
 
67
"skráakerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
 
68
"</p><p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast "
 
69
"allir skráakerfisgluggarnir samtímis</p>"
 
70
 
 
71
#: konqueror.cpp:46
 
72
msgid ""
 
73
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
 
74
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
 
75
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
 
76
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
 
77
"will be closed simultaneously.</p>"
 
78
msgstr ""
 
79
"<p>Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror "
 
80
"til að vafra um skráakerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir "
 
81
"skráakerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur.</p><p>Hafðu "
 
82
"í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
 
83
"skráakerfisgluggarnir samtímis.</p>"
 
84
 
 
85
#: konqueror.cpp:58
 
86
msgid ""
 
87
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
 
88
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
 
89
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
 
90
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
 
91
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
 
92
msgstr ""
 
93
"<p>Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa "
 
94
"áfram í minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem "
 
95
"tilgreind er hér.</p><p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af "
 
96
"þessum forhlöðnu tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað "
 
97
"þess minnis sem þarf til að geyma forhlöðnu tilvikin.</p>"
 
98
 
 
99
#: konqueror.cpp:67
 
100
msgid ""
 
101
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
 
102
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
 
103
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
 
104
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
 
105
"longer).</p>"
 
106
msgstr ""
 
107
"<p>Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt "
 
108
"ræsiferli KDE.</p><p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en "
 
109
"á kostnað meiri tíma í ræsiferli KDE (en þú getur samt unnið meðan það "
 
110
"hleðst inn, svo að líklega tekurðu ekki eftir því að það taki lengri "
 
111
"tíma).</p>"
 
112
 
 
113
#: konqueror.cpp:73
 
114
msgid ""
 
115
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
 
116
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
 
117
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
 
118
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
 
119
"performance.</p>"
 
120
msgstr ""
 
121
"<p>Ef þetta er virkt mun KDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af "
 
122
"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert "
 
123
"er tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast.</p><p><b>Aðvörun:</b> "
 
124
"Í sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr sjáanlegum afköstum.</p>"
 
125
 
 
126
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
 
127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
 
128
#: rc.cpp:3 rc.cpp:36
 
129
msgid "Minimize Memory Usage"
 
130
msgstr "Lágmarka minnisnotkun"
 
131
 
 
132
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
 
134
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39
 
135
msgid "&Never"
 
136
msgstr "&Aldrei"
 
137
 
 
138
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
 
139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
 
140
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42
 
141
msgid "For &file browsing only (recommended)"
 
142
msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráakerfi (mælt með)"
 
143
 
 
144
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
 
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
 
146
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45
 
147
msgid "Alwa&ys (use with care)"
 
148
msgstr "A&lltaf (notist með varúð)"
 
149
 
 
150
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
 
151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
152
#: rc.cpp:15 rc.cpp:48
 
153
msgid "Preloading"
 
154
msgstr "Forhleðsla"
 
155
 
 
156
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
 
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
 
158
#: rc.cpp:18 rc.cpp:51
 
159
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
 
160
msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:"
 
161
 
 
162
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
 
164
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54
 
165
msgid "Preload an instance after KDE startup"
 
166
msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu KDE"
 
167
 
 
168
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
 
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
 
170
#: rc.cpp:24 rc.cpp:57
 
171
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
 
172
msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik"
 
173
 
 
174
#. i18n: file: system_ui.ui:8
 
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
 
176
#: rc.cpp:27 rc.cpp:60
 
177
msgid "System Configuration"
 
178
msgstr "Stillingar kerfis"
 
179
 
 
180
#. i18n: file: system_ui.ui:14
 
181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
 
182
#: rc.cpp:30 rc.cpp:63
 
183
msgid "Disable &system configuration startup check"
 
184
msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga"
 
185
 
 
186
#. i18n: file: system_ui.ui:21
 
187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
 
188
#: rc.cpp:33 rc.cpp:66
 
189
msgid ""
 
190
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
 
191
"This (Shift+F1) help for details."
 
192
msgstr ""
 
193
"Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa vandamála. "
 
194
"Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari upplýsingar."
 
195
 
 
196
#: system.cpp:34
 
197
msgid ""
 
198
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
 
199
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
 
200
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
 
201
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
 
202
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
 
203
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
 
204
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
 
205
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
 
206
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
 
207
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
 
208
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
 
209
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
 
210
"applications.</p>"
 
211
msgstr ""
 
212
"<p>KDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, "
 
213
"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá "
 
214
"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p><p>Þessi "
 
215
"valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af skrám við "
 
216
"ræsingu KDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim sjaldgæfu "
 
217
"tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru nauðsynlegar áður "
 
218
"en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur valdið ýmsum "
 
219
"vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá forritum um "
 
220
"að það vanti skrár, o.s.frv.)</p><p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér "
 
221
"helst stað þegar forrit eru sett inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva "
 
222
"tímabundið á þessum valkosti meðan forrit eru sett inn/fjarlægð.</p>"