22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:59+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 13:58+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
29
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
31
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
32
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
34
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
37
"The desktop entry of type\n"
41
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
45
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
46
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
49
"The desktop entry file\n"
51
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
53
"Skjáborðshlutsskráin\n"
55
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
57
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
60
"The desktop entry file\n"
62
"is of type Link but has no URL=... entry."
64
"Skjáborðshlutsskráin\n"
66
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
68
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
70
msgstr "Tengja í skráakerfið"
72
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
76
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
78
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
80
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
81
#: kio/kemailsettings.cpp:261
85
#: kio/netaccess.cpp:104
87
msgid "File '%1' is not readable"
88
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
90
#: kio/netaccess.cpp:453
92
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
93
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
95
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
29
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
30
msgid "Signature Algorithm: "
31
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
33
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
37
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
38
msgid "Signature Contents:"
39
msgstr "Innihald undirritunar:"
41
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
43
msgid "Unknown key algorithm"
44
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
46
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
48
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
49
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
51
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
55
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
59
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
61
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
62
msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)"
64
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
68
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
69
msgid "160 bit prime factor: "
70
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
72
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
74
msgstr "Dreifilykill: "
76
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
77
msgid "The certificate is valid."
78
msgstr "Skilríkið er gilt."
80
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
82
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
83
"Authority) certificate can not be found."
85
"Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að "
86
"skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki."
88
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
90
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
91
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
93
"Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo ekki "
94
"er hægt að sannreyna skilríkið (Certificate Authority)."
96
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
98
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
99
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
101
"Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu "
102
"sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman "
103
"samsvari ekki því sem búist var við."
105
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
107
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
108
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
109
"the expected result."
111
"Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
112
"mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, "
113
"sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við."
115
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
117
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
118
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
119
"certificate you wanted to use."
121
"Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki "
122
"vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að "
123
"sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota."
125
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
127
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
130
"Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna "
133
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
135
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
136
"that the CRL can not be verified."
138
"Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það "
139
"þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann."
141
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
142
msgid "The certificate is not valid, yet."
143
msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt."
145
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
146
msgid "The certificate is not valid, any more."
147
msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi."
149
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
150
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
152
"Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í "
155
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
156
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
157
msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt."
159
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
160
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
161
msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt."
163
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
165
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
168
"Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
171
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
173
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
176
"Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
180
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
181
msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið."
183
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
185
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
186
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
189
"Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er "
190
"treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann með "
191
"traustu skilríkjunum."
193
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
195
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
196
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
198
"Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp "
199
"vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki "
200
"upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)."
202
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
204
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
205
"your trust chain is broken."
207
"Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er að "
208
"vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin."
210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
212
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
213
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
214
"to import it into the list of trusted certificates."
216
"Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í "
217
"keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, "
218
"gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú "
221
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
222
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
224
"Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem "
225
"tilgreind hefur verið."
227
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
228
msgid "The certificate has been revoked."
229
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað."
231
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
232
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
233
msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild."
235
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
237
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
238
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
240
"Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' skilyrði "
241
"vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar "
242
"eftirfarandi undirritanir ógildar."
244
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
246
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
247
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
249
"Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að "
250
"framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir ekki "
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
255
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
256
"to use this certificate for."
258
"Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst "
259
"varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
261
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
263
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
264
"purpose you tried to use it for."
266
"Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt til "
267
"að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
269
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
271
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
274
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti "
275
"vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu."
277
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
279
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
280
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
282
"Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki "
283
"auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota."
285
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
287
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
288
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
291
"Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvara "
292
"ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að "
295
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
297
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
300
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að "
301
"undirrrita skilríki."
303
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
304
msgid "OpenSSL could not be verified."
305
msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL."
307
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
309
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
310
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
311
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
312
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
313
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
316
"Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun "
317
"skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt að "
318
"afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate "
319
"Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, "
320
"endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu "
321
"hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð."
323
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
325
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
326
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
327
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
328
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
329
"more specific error messages."
331
"Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti "
332
"vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert "
333
"þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið gilt. "
334
"Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins "
335
"sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og "
336
"sértækari villuboð."
338
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
340
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
341
"certificate is not verified."
343
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skilríkið."
345
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
346
msgid "SSL support was not found."
347
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
349
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
350
msgid "Private key test failed."
351
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
353
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
354
msgid "The certificate has not been issued for this host."
355
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
357
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
358
msgid "This certificate is not relevant."
359
msgstr "Skilríkið á ekki við hér."
361
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
362
msgid "The certificate is invalid."
363
msgstr "Skilríkið er ekki gilt."
365
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
366
msgid "KDE SSL Information"
367
msgstr "KDE SSL upplýsingar"
369
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
370
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
374
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
375
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
379
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
380
msgid "Current connection is secured with SSL."
381
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
383
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
384
msgid "Current connection is not secured with SSL."
385
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
387
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
388
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
389
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
391
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
393
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
395
"Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
397
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
398
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
400
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
403
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
405
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
407
msgid_plural "using %1 bits"
408
msgstr[0] "nota %1 bita"
409
msgstr[1] "nota %1 bita"
411
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
413
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
414
msgid "of a %1 bit key"
415
msgid_plural "of a %1 bit key"
416
msgstr[0] "af %1 bita dulritunarlykli"
417
msgstr[1] "af %1 bita dulritunarlykli"
419
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
421
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
425
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
426
msgctxt "The certificate is not trusted"
427
msgid "NO, there were errors:"
428
msgstr "NEI, það fundust villur:"
430
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
431
msgctxt "The certificate is trusted"
435
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
437
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
441
#: kssl/ksslutils.cpp:78
445
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
446
msgid "Certificate password"
447
msgstr "Lykilorð að skilríki"
449
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
450
msgid "SSL Configuration Module"
451
msgstr "SSL stillingaeining"
453
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
454
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
455
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
457
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
458
msgid "Andreas Hartmetz"
459
msgstr "Andreas Hartmetz"
461
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
463
msgstr "SSL undirritarar"
465
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
466
msgid "System certificates"
467
msgstr "Kerfislæg skilríki"
469
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
470
msgid "User-added certificates"
471
msgstr "Skilríki sem notandi hefur bætt við"
473
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
474
msgid "Pick Certificates"
475
msgstr "Veldu skilríki"
479
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
480
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
482
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
483
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
485
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:827
488
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
491
"Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
494
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:837
495
#: kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956 kio/tcpslavebase.cpp:968
496
msgid "Server Authentication"
497
msgstr "Auðkenning miðlara"
499
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838
97
501
msgstr "&Smáatriði"
99
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:120
503
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838
507
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:851
509
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
511
"Vilt þú samþykkja þetta skilríki um ókomna framtíð án þess að vera spurður í "
514
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855
101
516
msgstr "Að &eilífu"
103
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
107
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:121
518
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856
108
519
msgid "&Current Session only"
109
520
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
111
#: kio/slaveinterface.cpp:483
112
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
113
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
115
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766
119
#: kio/chmodjob.cpp:212
122
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
123
"access to the file to perform the change.</qt>"
125
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
126
"heimild til þess.</qt>"
128
#: kio/chmodjob.cpp:212
130
msgstr "&Sleppa skrá"
137
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 kio/fileundomanager.cpp:120
138
msgctxt "The source of a file operation"
142
#: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/fileundomanager.cpp:121
143
msgctxt "The destination of a file operation"
145
msgstr "Áfangastaður"
154
msgid "Creating directory"
155
msgstr "Bý til möppu"
157
#: kio/job.cpp:140 kio/fileundomanager.cpp:117
166
#: kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 kio/fileundomanager.cpp:124
189
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
191
msgstr "Tengipunktur"
198
#: kio/job.cpp:2209 kio/global.cpp:669 kio/copyjob.cpp:1349
199
#: kio/copyjob.cpp:1921 kio/paste.cpp:116
200
msgid "File Already Exists"
201
msgstr "Skráin er þegar til"
203
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
205
msgctxt "Items in a folder"
207
msgid_plural "%1 items"
209
msgstr[1] "%1 hlutir"
211
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
212
msgctxt "@info mimetype"
216
#: kio/kdirmodel.cpp:997
217
msgctxt "@title:column"
221
#: kio/kdirmodel.cpp:999
222
msgctxt "@title:column"
226
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
227
msgctxt "@title:column"
231
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
232
msgctxt "@title:column"
234
msgstr "Aðgangsheimildir"
236
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
237
msgctxt "@title:column"
241
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
242
msgctxt "@title:column"
246
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
247
msgctxt "@title:column"
251
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
252
msgid "Updating System Configuration"
253
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
255
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
256
msgid "Updating system configuration."
257
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
259
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
261
msgid "Do you really want to delete this item?"
262
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
263
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
264
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
266
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
270
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
273
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
276
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
279
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
280
msgctxt "@action:button"
282
msgstr "Tæma ruslakörfu"
284
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
286
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
287
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
288
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
289
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
291
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
292
msgid "Move to Trash"
293
msgstr "Setja í ruslið"
295
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
300
#: kio/fileundomanager.cpp:116
301
msgid "Creating directory"
302
msgstr "Bý til möppu"
304
#: kio/fileundomanager.cpp:119
308
#: kio/fileundomanager.cpp:123
312
#: kio/fileundomanager.cpp:285
316
#: kio/fileundomanager.cpp:290
318
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
320
#: kio/fileundomanager.cpp:292
322
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
324
#: kio/fileundomanager.cpp:294
326
msgstr "&Afturkalla: Færa"
328
#: kio/fileundomanager.cpp:296
329
msgid "Und&o: Rename"
330
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
332
#: kio/fileundomanager.cpp:298
334
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
336
#: kio/fileundomanager.cpp:300
337
msgid "Und&o: Create Folder"
338
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
340
#: kio/fileundomanager.cpp:302
341
msgid "Und&o: Create File"
342
msgstr "&Afturkalla: Búa til skrá"
344
#: kio/fileundomanager.cpp:771
347
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
349
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
350
"Are you sure you want to delete %4?"
352
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
354
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
355
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
357
#: kio/fileundomanager.cpp:774
358
msgid "Undo File Copy Confirmation"
359
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
522
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
523
msgid "KDE Certificate Request"
524
msgstr "KDE skilríkjabiðlari"
526
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
527
msgid "KDE Certificate Request - Password"
528
msgstr "KDE skilríkjabiðlari - Lykilorð"
530
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
531
msgid "Unsupported key size."
532
msgstr "Óstudd stærð lykils."
534
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
538
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
539
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
540
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
542
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
543
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
544
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
546
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
550
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
554
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
555
msgid "2048 (High Grade)"
556
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
558
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
559
msgid "1024 (Medium Grade)"
560
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
562
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
563
msgid "768 (Low Grade)"
564
msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
566
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
567
msgid "512 (Low Grade)"
568
msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
570
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
571
msgid "No SSL support."
572
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
574
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
578
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
579
msgid "Save selection for this host."
580
msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
582
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
583
msgid "Send certificate"
584
msgstr "Senda skilríki"
586
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
587
msgid "Do not send a certificate"
588
msgstr "Ekki senda skilríki"
590
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
591
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
592
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
594
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
597
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
598
"to use from the list below:"
600
"Þjónninn <b>%1</b> biður um skilríki.<br /><br />Veldu það sem á að nota úr "
361
603
#: kio/global.cpp:89
2689
3190
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
2690
3191
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
2692
#: kio/paste.cpp:275
3193
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2693
3194
msgid "The clipboard is empty"
2694
3195
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
2696
#: kio/paste.cpp:387
3197
#: kio/paste.cpp:339
2698
3199
msgid "&Paste File"
2699
3200
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2700
3201
msgstr[0] "&Líma skrá"
2701
3202
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
2703
#: kio/paste.cpp:389
3204
#: kio/paste.cpp:341
2705
3206
msgid "&Paste URL"
2706
3207
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2707
3208
msgstr[0] "&Líma slóð"
2708
3209
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
2710
#: kio/paste.cpp:391
3211
#: kio/paste.cpp:343
2711
3212
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2712
3213
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
2715
msgid "Acquire Image"
2716
msgstr "Lesa inn mynd"
2722
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2723
msgid "The desktop is offline"
2724
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
2726
#: kio/passworddialog.cpp:57
3215
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3216
msgctxt "@title:column"
3220
#: kio/kdirmodel.cpp:999
3221
msgctxt "@title:column"
3225
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
3226
msgctxt "@title:column"
3230
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
3231
msgctxt "@title:column"
3233
msgstr "Aðgangsheimildir"
3235
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
3236
msgctxt "@title:column"
3240
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
3241
msgctxt "@title:column"
3245
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
3246
msgctxt "@title:column"
3250
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3252
msgctxt "Items in a folder"
3254
msgid_plural "%1 items"
3255
msgstr[0] "1 hlutur"
3256
msgstr[1] "%1 hlutir"
3258
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3259
msgctxt "@info mimetype"
3263
#: kio/passworddialog.cpp:62
2727
3264
msgid "Authorization Dialog"
2728
3265
msgstr "Auðkenningargluggi"
2730
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
2731
msgid "KDE SSL Information"
2732
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
2734
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
2735
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
2739
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
2740
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
2744
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
2745
msgid "Current connection is secured with SSL."
2746
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
2748
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
2749
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2750
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
2752
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
2753
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2754
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
2756
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
2758
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2760
"Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
2762
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
2763
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2765
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
2768
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
2770
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
2771
msgid "using %1 bit"
2772
msgid_plural "using %1 bits"
2773
msgstr[0] "nota %1 bita"
2774
msgstr[1] "nota %1 bita"
2776
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
2778
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
2779
msgid "of a %1 bit key"
2780
msgid_plural "of a %1 bit key"
2781
msgstr[0] "af %1 bita dulritunarlykli"
2782
msgstr[1] "af %1 bita dulritunarlykli"
2784
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
2786
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2790
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
2791
msgctxt "The certificate is not trusted"
2792
msgid "NO, there were errors:"
2793
msgstr "NEI, það fundust villur:"
2795
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
2796
msgctxt "The certificate is trusted"
2800
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
2802
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
2806
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2807
msgid "Certificate password"
2808
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
2810
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
2811
msgid "KDE Certificate Request"
2812
msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
2814
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
2815
msgid "KDE Certificate Request - Password"
2816
msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
2818
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
2819
msgid "Unsupported key size."
2820
msgstr "Óstudd stærð lykils."
2822
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
2826
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
2827
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2828
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
2830
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
2831
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
2832
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
2834
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
2838
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
2839
msgid "Do Not Store"
2842
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
2843
msgid "2048 (High Grade)"
2844
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
2846
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
2847
msgid "1024 (Medium Grade)"
2848
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
2850
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
2851
msgid "768 (Low Grade)"
2852
msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
2854
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
2855
msgid "512 (Low Grade)"
2856
msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
2858
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
2859
msgid "No SSL support."
2860
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
2862
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
2866
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
2867
msgid "Save selection for this host."
2868
msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
2870
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
2871
msgid "Send certificate"
2872
msgstr "Senda skírteini"
2874
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
2875
msgid "Do not send a certificate"
2876
msgstr "Ekki senda skírteini"
2878
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
2879
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
2880
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
2882
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
2885
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
2886
"to use from the list below:"
2888
"Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini.<br /><br />Veldu það sem á að nota úr "
2889
"listanum að neðan:"
2891
#: kssl/sslui.cpp:52
2893
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
2894
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
2896
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
2897
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
2899
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2900
msgid "Signature Algorithm: "
2901
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
2903
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2907
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2908
msgid "Signature Contents:"
2909
msgstr "Innihald undirritunar:"
2911
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2913
msgid "Unknown key algorithm"
2914
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
2916
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2918
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2919
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
2921
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2925
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2926
msgid "Exponent: 0x"
2929
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2931
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2932
msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)"
2934
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2938
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2939
msgid "160 bit prime factor: "
2940
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
2942
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2943
msgid "Public key: "
2944
msgstr "Dreifilykill: "
2946
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2947
msgid "The certificate is valid."
2948
msgstr "Skírteinið er gilt."
2950
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2952
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2953
"Authority) certificate can not be found."
2955
"Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að "
2956
"skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki."
2958
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2960
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2961
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2963
"Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo ekki "
2964
"er hægt að sannreyna skírteinið (Certificate Authority)."
2966
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2968
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2969
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2971
"Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu "
2972
"sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman "
2973
"samsvari ekki því sem búist var við."
2975
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2977
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2978
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2979
"the expected result."
2981
"Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
2982
"mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, "
2983
"sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við."
2985
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2987
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2988
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2989
"certificate you wanted to use."
2991
"Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki "
2992
"vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að "
2993
"sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota."
2995
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2997
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
3000
"Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna "
3003
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
3005
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
3006
"that the CRL can not be verified."
3008
"Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það "
3009
"þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann."
3011
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
3012
msgid "The certificate is not valid, yet."
3013
msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt."
3015
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
3016
msgid "The certificate is not valid, any more."
3017
msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi."
3019
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
3020
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
3022
"Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í "
3025
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
3026
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
3027
msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt."
3029
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
3030
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
3031
msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt."
3033
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
3035
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
3038
"Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
3041
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
3043
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
3046
"Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
3049
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
3050
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
3051
msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið."
3053
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
3055
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
3056
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
3059
"Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er "
3060
"treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann með "
3061
"traustu skilríkjunum."
3063
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
3065
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
3066
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
3068
"Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp "
3069
"vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki "
3070
"upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)."
3072
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
3074
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
3075
"your trust chain is broken."
3077
"Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er að "
3078
"vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin."
3080
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
3082
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
3083
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
3084
"to import it into the list of trusted certificates."
3086
"Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í "
3087
"keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, "
3088
"gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú "
3091
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
3092
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
3094
"Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem "
3095
"tilgreind hefur verið."
3097
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
3098
msgid "The certificate has been revoked."
3099
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað."
3101
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
3102
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
3103
msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild."
3105
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
3107
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
3108
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
3110
"Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' skilyrði "
3111
"vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar "
3112
"eftirfarandi undirritanir ógildar."
3114
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
3116
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
3117
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
3119
"Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að "
3120
"framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir ekki "
3123
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
3125
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
3126
"to use this certificate for."
3128
"Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst "
3129
"varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
3131
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
3133
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
3134
"purpose you tried to use it for."
3136
"Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt til "
3137
"að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
3139
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
3141
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
3144
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti "
3145
"vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu."
3147
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
3149
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
3150
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
3152
"Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki "
3153
"auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota."
3155
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
3157
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
3158
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
3161
"Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvara "
3162
"ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að "
3165
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
3167
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
3170
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að "
3171
"undirrrita skilríki."
3173
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
3174
msgid "OpenSSL could not be verified."
3175
msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL."
3177
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
3179
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
3180
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
3181
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
3182
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
3183
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
3186
"Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun "
3187
"skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt að "
3188
"afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate "
3189
"Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, "
3190
"endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu "
3191
"hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð."
3193
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
3195
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
3196
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
3197
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
3198
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
3199
"more specific error messages."
3201
"Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti "
3202
"vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert "
3203
"þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið gilt. "
3204
"Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins "
3205
"sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og "
3206
"sértækari villuboð."
3208
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
3210
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
3211
"certificate is not verified."
3213
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
3215
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
3216
msgid "SSL support was not found."
3217
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
3219
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
3220
msgid "Private key test failed."
3221
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
3223
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
3224
msgid "The certificate has not been issued for this host."
3225
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
3227
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
3228
msgid "This certificate is not relevant."
3229
msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
3231
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
3232
msgid "The certificate is invalid."
3233
msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
3235
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
3236
msgid "SSL Configuration Module"
3237
msgstr "SSL stillingaeining"
3239
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
3240
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
3241
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
3243
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
3244
msgid "Andreas Hartmetz"
3245
msgstr "Andreas Hartmetz"
3247
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
3249
msgstr "SSL undirritarar"
3251
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
3252
msgid "System certificates"
3253
msgstr "Kerfislæg skilríki"
3255
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
3256
msgid "User-added certificates"
3257
msgstr "Skilríki sem notandi hefur bætt við"
3259
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
3260
msgid "Pick Certificates"
3261
msgstr "Veldu skilríki"
3263
#: kssl/ksslutils.cpp:78
3268
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3271
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
3272
"Leósson, ,Launchpad Contributions:,Steve Stalcup,Sveinn í Felli"
3275
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3278
"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, "
3279
"leosson@frisurf.no,,,vorian@ubuntu.com,sveinki@nett.is"
3281
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
3282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
3285
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
3286
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
3287
"at any time, and this will abort the transaction."
3289
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
3290
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
3293
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
3294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3296
msgid "Common name:"
3297
msgstr "Gefið Nafn:"
3299
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
3300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3303
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
3305
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
3306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3308
msgid "Organization:"
3309
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
3311
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
3312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3314
msgid "Acme Sundry Products Company"
3315
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
3317
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
3318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3320
msgid "Organizational unit:"
3323
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
3324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3326
msgid "Fraud Department"
3327
msgstr "Svika- og prettadeild"
3329
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
3330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3335
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
3336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3339
msgstr "Langtbortistan"
3341
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
3342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3345
msgstr "Hérað/Fylki:"
3347
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
3348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3351
msgstr "Norðurhjara"
3353
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
3354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
3357
msgstr "Borg/Staður:"
3359
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
3360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
3362
msgid "Lakeridge Meadows"
3365
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
3366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
3371
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
3372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
3374
msgctxt "Web page address"
3378
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
3379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
3382
msgstr "IP vistfang:"
3384
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
3385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
3390
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
3391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
3396
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
3397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
3399
msgid "SSL version:"
3400
msgstr "Útgáfa SSL:"
3402
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
3403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
3405
msgid "Certificate chain:"
3406
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
3408
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
3409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
3414
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
3415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
3417
msgid "Validity period:"
3418
msgstr "Gildistími:"
3420
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
3421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
3423
msgid "Serial number:"
3426
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
3427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
3430
msgstr "MD5 gátsumma:"
3432
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
3433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
3435
msgid "SHA1 digest:"
3436
msgstr "SHA1 gátsumma:"
3438
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
3439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3442
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
3443
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
3445
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
3446
"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
3448
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
3449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
3451
msgid "&Repeat password:"
3452
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
3454
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
3455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
3457
msgid "&Choose password:"
3458
msgstr "&Veldu lykilorð:"
3460
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
3461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
3463
msgid "<b>Subject Information</b>"
3464
msgstr "<b>Upplýsingar um efni</b>"
3466
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
3467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
3469
msgid "<b>Issuer Information</b>"
3470
msgstr "<b>Upplýsingar um útgefanda</b>"
3472
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
3473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3475
msgid "<b>Other</b>"
3476
msgstr "<b>Annað</b>"
3478
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
3479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
3481
msgid "Validity period"
3482
msgstr "Gildistímabil"
3484
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
3485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
3487
msgid "Serial number"
3490
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
3491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
3494
msgstr "MD5 gátsumma"
3496
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
3497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
3500
msgstr "SHA1 gátsumma"
3502
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
3503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
3505
msgid "Organization / Common Name"
3506
msgstr "Fyrirtæki/stofnun/yfirheiti"
3508
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
3509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
3511
msgid "Organizational Unit"
3514
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
3515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
3520
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
3521
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
3524
msgstr "Gera óvirkt"
3526
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
3527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
3532
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
3533
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
3534
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
3535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
3536
#: rc.cpp:125 rc.cpp:300
3540
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
3541
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
3542
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
3543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
3544
#: rc.cpp:128 rc.cpp:294
3546
msgstr "Bæta við..."
3548
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
3549
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
3552
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
3553
"terminal when launching a program"
3557
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
3558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
3561
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
3562
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
3565
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
3566
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
3568
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
3569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
3571
msgid "&Run in terminal"
3572
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
3574
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
3575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
3577
msgid "&Terminal options:"
3578
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
3580
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
3581
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
3584
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
3585
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
3588
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
3589
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
3591
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
3592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
3594
msgid "Do not &close when command exits"
3595
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
3597
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
3598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
3601
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
3602
"when launching a program"
3606
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
3607
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
3610
"Check this option if you want to run this application with a different user "
3611
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
3612
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
3613
"required to use this option."
3615
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
3616
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
3617
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
3620
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
3621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
3623
msgid "Ru&n as a different user"
3624
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
3626
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
3627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
3629
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
3630
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
3632
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
3633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
3636
msgstr "&Notandanafn:"
3638
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
3639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
3641
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
3642
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
3644
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
3645
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
3648
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
3653
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
3654
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
3657
"Check this option if you want to make clear that your application has "
3658
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
3660
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
3661
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
3664
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
3665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
3667
msgid "Enable &launch feedback"
3668
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
3670
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
3671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
3674
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
3676
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
3678
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
3679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
3681
msgid "&Place in system tray"
3682
msgstr "&Setja á spjaldið"
3684
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
3685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
3687
msgid "&D-Bus registration:"
3688
msgstr "&D-Bus skráning:"
3690
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
3691
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3696
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
3697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3699
msgid "Multiple Instances"
3700
msgstr "Mörg tilvik"
3702
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
3703
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3705
msgid "Single Instance"
3706
msgstr "Eitt tilvik"
3708
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
3709
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3711
msgid "Run Until Finished"
3712
msgstr "Keyra til loka"
3714
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
3715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
3716
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
3717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
3718
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203
3720
"Type the name you want to give to this application here. This application "
3721
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
3723
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
3724
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
3726
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
3727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3728
#: rc.cpp:200 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
3732
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
3733
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
3734
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
3735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
3736
#: rc.cpp:206 rc.cpp:212
3738
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
3739
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
3741
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
3742
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
3744
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
3745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3747
msgid "&Description:"
3750
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
3751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
3752
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
3753
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
3754
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
3755
msgid "Type any comment you think is useful here."
3756
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
3758
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
3759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
3762
msgstr "Ath&ugasemd:"
3764
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
3765
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
3766
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
3767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
3768
#: rc.cpp:225 rc.cpp:243
3771
"Type the command to start this application here.\n"
3773
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3774
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3775
"%f - a single file name\n"
3776
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3778
"%u - a single URL\n"
3779
"%U - a list of URLs\n"
3780
"%d - the directory of the file to open\n"
3781
"%D - a list of directories\n"
3783
"%m - the mini-icon\n"
3786
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
3788
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
3789
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
3791
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
3793
"%U - listi af slóðum\n"
3794
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
3795
"%D - listi af möppum\n"
3797
"%m - litla skjámyndin\n"
3800
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
3801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
3806
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
3807
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
3810
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
3812
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
3267
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3271
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3272
msgctxt "@title:window"
3273
msgid "Configure Shown Data"
3274
msgstr "Stilla birtingu gagna"
3276
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3277
msgctxt "@label::textbox"
3278
msgid "Select which data should be shown:"
3279
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
3281
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3282
msgctxt "@action:button"
3283
msgid "Configure..."
3286
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3287
msgctxt "@title:tab"
3289
msgstr "Upplýsingar"
3291
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3293
msgstr "Veldu táknmynd"
3295
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3297
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
3299
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3300
msgid "S&ystem icons:"
3301
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
3303
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3304
msgid "O&ther icons:"
3305
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
3814
3307
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3815
3308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3816
#: rc.cpp:260 kfile/kicondialog.cpp:388
3309
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:281
3817
3310
msgid "&Browse..."
3818
3311
msgstr "&Velja..."
3820
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
3821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
3822
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
3823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
3824
#: rc.cpp:263 rc.cpp:269
3825
msgid "Sets the working directory for your application."
3826
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
3828
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
3829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
3832
msgstr "&Vinnumappa:"
3834
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
3835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
3836
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
3837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
3838
#: rc.cpp:272 rc.cpp:280
3840
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
3841
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
3842
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
3843
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
3844
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
3845
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
3846
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
3847
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
3848
"extensions and mimetypes.</p>\n"
3849
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
3850
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
3851
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
3852
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
3855
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
3856
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
3857
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
3858
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>. "
3859
" Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
3860
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo að "
3861
"stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það vita "
3862
"hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
3863
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
3864
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
3865
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
3866
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
3867
"fyrir neðan.</p></qt>"
3869
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
3870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
3872
msgid "&Supported file types:"
3873
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
3875
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
3876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
3881
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
3882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
3887
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
3888
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
3891
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
3892
"application can handle."
3894
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
3897
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
3898
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
3901
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
3902
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
3904
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
3905
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
3907
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
3908
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
3911
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
3912
"Bus options or to run it as a different user."
3914
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
3915
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
3917
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
3918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
3920
msgid "Ad&vanced Options"
3921
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
3923
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
3924
msgid "Receiving corrupt data."
3925
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
3927
#: misc/kpac/script.cpp:752
3928
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3929
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
3931
#: misc/kpac/script.cpp:763
3933
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3936
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
3937
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3938
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
3940
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
3943
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3946
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
3949
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
3952
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3955
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
3958
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
3961
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3964
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
3967
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
3968
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3969
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
3971
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3972
msgid "Error connecting to server."
3973
msgstr "Villa við tengingu við miðlara."
3975
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3976
msgid "Not connected."
3977
msgstr "Ekki tengt."
3979
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3980
msgid "Connection timed out."
3981
msgstr "Tenging féll á tíma."
3983
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3984
msgid "Time out waiting for server interaction."
3985
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum."
3987
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3989
msgid "Server said: \"%1\""
3990
msgstr "Miðlari sagði: \"%1\""
3992
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3993
msgid "KSendBugMail"
3994
msgstr "KSendBugMail"
3996
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3997
msgid "Sends a bug report by email"
3998
msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti"
4000
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4001
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4002
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4004
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4005
msgid "Stephan Kulow"
4006
msgstr "Stephan Kulow"
4008
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4012
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4013
msgid "Subject line"
4014
msgstr "Viðfangsefni"
4016
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4020
#: misc/kmailservice.cpp:30
4021
msgid "KMailService"
4022
msgstr "KMailService"
4024
#: misc/kmailservice.cpp:30
4025
msgid "Mail service"
4026
msgstr "Póstþjónusta"
4028
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4029
msgid "telnet service"
4030
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
4032
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4033
msgid "telnet protocol handler"
4034
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
4036
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4038
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4039
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
4041
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4045
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
3313
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3317
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3318
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3319
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
3321
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3325
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3327
msgstr "Hreyfimyndir"
3329
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3330
msgid "Applications"
3333
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3337
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3341
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3345
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3349
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3353
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3354
msgid "International"
3357
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3361
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3365
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3369
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3370
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3371
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3373
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:483
3374
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
3375
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
3376
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
3377
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3378
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3379
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
3383
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3384
msgid "Open file dialog"
3385
msgstr "Opna skráarglugga"
3387
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3392
msgid "Owning Group"
3395
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
3400
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3404
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3406
msgstr "Nefndur notandi"
3408
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3410
msgstr "Nefndur hópur"
3412
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3413
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3414
msgid "Add Entry..."
3415
msgstr "Bæta færslu við..."
3417
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3418
msgid "Edit Entry..."
3419
msgstr "Breyta færslu..."
3421
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3422
msgid "Delete Entry"
3423
msgstr "Fjarlægja færslu"
3425
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3427
msgstr " (Sjálfgefið)"
3429
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3430
msgid "Edit ACL Entry"
3431
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
3433
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3435
msgstr "Færslutegund"
3437
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3438
msgid "Default for new files in this folder"
3439
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
3441
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3443
msgstr "Nefndur notandi"
3445
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3447
msgstr "Nefndur hópur"
3449
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3453
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3457
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3461
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3465
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3466
msgctxt "read permission"
3470
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3471
msgctxt "write permission"
3475
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3476
msgctxt "execute permission"
3480
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3484
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3485
msgid "Known Applications"
3486
msgstr "Þekkt forrit"
3488
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3492
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3495
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3496
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3498
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
3499
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
3501
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3502
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3503
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
3505
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3507
msgid "Choose Application for %1"
3508
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
3510
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3513
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3514
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3516
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
3517
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
3519
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3520
msgid "Choose Application"
3521
msgstr "Veldu forrit"
3523
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3525
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3526
"the browse button.</qt>"
3528
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
3529
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
3531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3533
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3534
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3535
"%f - a single file name\n"
3536
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3538
"%u - a single URL\n"
3539
"%U - a list of URLs\n"
3540
"%d - the directory of the file to open\n"
3541
"%D - a list of directories\n"
3543
"%m - the mini-icon\n"
3546
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
3547
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
3549
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
3551
"%U - listi af slóðum\n"
3552
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
3553
"%D - listi af möppum\n"
3555
"%m - litla skjámyndin\n"
3558
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3559
msgid "Run in &terminal"
3560
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
3562
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3563
msgid "&Do not close when command exits"
3564
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
3566
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3567
msgid "&Remember application association for this type of file"
3568
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
3570
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3573
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3576
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
3578
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3580
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3581
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
3583
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
4046
3584
msgid "*|All files"
4047
3585
msgstr "*|Allar skrár"
4049
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
3587
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
4050
3588
msgid "All Supported Files"
4051
3589
msgstr "Allar studdar skrár"
4053
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
4054
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
4055
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
4056
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
4057
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:693
4058
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
4059
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
4063
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
4064
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
4065
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
3591
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3592
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3593
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
4066
3594
msgid "Save As"
4067
3595
msgstr "Vista sem"
3597
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
3598
msgid "KFileMetaDataReader"
3599
msgstr "KFileMetaDataReader"
3601
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
3602
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
3603
msgstr "KFileMetaDataReader má nota til að lesa lýsigögn úr skrá"
3605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
3606
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
3607
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
3609
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3613
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3614
msgid "Current maintainer"
3615
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
3617
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
3618
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
3619
msgstr "Einungis þau lýsigögn sem eru hluti skrárinnar verða lesin"
3621
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
3622
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
3625
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3629
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3631
msgid "Add Comment..."
3632
msgstr "Bæta við athugasemd..."
3634
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3639
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3640
msgctxt "@title:window"
3641
msgid "Change Comment"
3642
msgstr "Breyta athugasemd"
3644
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3645
msgctxt "@title:window"
3647
msgstr "Bæta við athugasemd"
4069
3649
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
4070
3650
msgid "Device name"
4071
3651
msgstr "Heiti tækis"
4073
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
4075
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
3653
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3657
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3662
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3663
msgctxt "@label creation date"
3667
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3668
msgctxt "@label file content size"
3672
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3673
msgctxt "@label file depends from"
3677
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3678
msgctxt "@label Software used to generate content"
3680
msgstr "Búið til með"
3682
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3685
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
3686
msgid "Has Logical Part"
3687
msgstr "Hefur rökhluta"
3689
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3690
msgctxt "@label parent directory"
3694
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3699
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3700
msgctxt "@label modified date of file"
3704
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3707
msgstr "MIME-tegund"
3709
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3714
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3717
msgstr "Viðfangsefni"
3719
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3720
msgctxt "@label music title"
3724
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3725
msgctxt "@label file URL"
3727
msgstr "Staðsetning"
3729
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3734
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3736
msgid "Average Bitrate"
3737
msgstr "Meðalbitatíðni"
3739
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3744
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3745
msgctxt "@label number of characters"
3749
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3752
msgstr "Lyklun (codec)"
3754
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3759
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3764
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3767
msgstr "Skráarheiti"
3769
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3774
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3776
msgid "Interlace Mode"
3777
msgstr "Fléttunarhamur"
3779
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3780
msgctxt "@label number of lines"
3784
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3786
msgid "Programming Language"
3787
msgstr "Forritunarmál"
3789
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3794
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3799
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3800
msgctxt "@label number of words"
3804
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3805
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3809
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3810
msgctxt "@label EXIF"
3811
msgid "Exposure Bias Value"
3812
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
3814
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3815
msgctxt "@label EXIF"
3816
msgid "Exposure Time"
3817
msgstr "Lýsingartími"
3819
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3820
msgctxt "@label EXIF"
3824
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3825
msgctxt "@label EXIF"
3826
msgid "Focal Length"
3829
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3830
msgctxt "@label EXIF"
3831
msgid "Focal Length 35 mm"
3832
msgstr "Brennivídd 35 mm"
3834
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3835
msgctxt "@label EXIF"
3836
msgid "ISO Speed Ratings"
3839
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3840
msgctxt "@label EXIF"
3842
msgstr "Framleiðandi"
3844
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3845
msgctxt "@label EXIF"
3846
msgid "Metering Mode"
3849
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3850
msgctxt "@label EXIF"
3854
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3855
msgctxt "@label EXIF"
3859
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3860
msgctxt "@label EXIF"
3861
msgid "White Balance"
3864
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3865
msgctxt "@label music genre"
3869
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3870
msgctxt "@label music album"
3874
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3879
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3880
msgctxt "@label music track number"
3884
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3885
msgctxt "@label file type"
3889
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3890
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3891
msgid "Fuzzy Translations"
3892
msgstr "Loðnar þýðingar"
3894
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3895
msgctxt "@label Name of last translator"
3896
msgid "Last Translator"
3897
msgstr "Síðasti þýðandi"
3899
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3900
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3901
msgid "Obsolete Translations"
3902
msgstr "Útrunnar þýðingar"
3904
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3906
msgid "Translation Source Date"
3907
msgstr "Upprunagögn þýðinga"
3909
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3910
msgctxt "@label Number of total translations"
3911
msgid "Total Translations"
3912
msgstr "Heildarfjöldi þýðinga"
3914
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3915
msgctxt "@label Number of translated strings"
3919
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3921
msgid "Translation Date"
3922
msgstr "Þýðingardagsetning"
3924
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3925
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3926
msgid "Untranslated"
3929
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3934
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3939
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3942
msgstr "Aðgangsheimildir"
3944
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3949
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3954
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3959
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
3962
msgstr "Heildarstærð"
3964
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
3969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3970
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
4077
3973
msgid "Properties for %1"
4078
3974
msgstr "Eiginleikar %1"
4080
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
3976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
4082
3978
msgid "Properties for 1 item"
4083
3979
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4084
3980
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
4085
3981
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
4087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
3983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
4088
3984
msgctxt "@title:tab File properties"
4089
3985
msgid "&General"
4090
3986
msgstr "Al&mennt"
4092
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
3988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
4093
3989
msgid "Create new file type"
4094
3990
msgstr "Búa til nýja skráartegund"
4096
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
3992
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
4097
3993
msgid "Edit file type"
4098
3994
msgstr "Breyta skráargerð"
4100
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
3996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
4101
3997
msgid "Contents:"
4102
3998
msgstr "Innihald:"
4104
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
4000
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
4105
4001
msgid "Location:"
4106
4002
msgstr "Staðsetning:"
4108
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
4004
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
4109
4005
msgid "Calculate"
4110
4006
msgstr "Reikna"
4112
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
4008
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
4114
4010
msgstr "Stöðva"
4116
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
4012
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
4117
4013
msgid "Refresh"
4118
4014
msgstr "Endurlesa"
4120
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
4016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
4121
4017
msgid "Points to:"
4122
4018
msgstr "Vísar á:"
4124
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
4020
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
4125
4021
msgid "Created:"
4126
4022
msgstr "Búið til:"
4128
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
4024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
4129
4025
msgid "Accessed:"
4130
4026
msgstr "Notuð:"
4132
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
4028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
4133
4029
msgid "Mounted on:"
4134
4030
msgstr "Tengipunktur:"
4136
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
4032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
4137
4033
msgid "Device usage:"
4138
4034
msgstr "Notkun tækis:"
4140
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
4036
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
4142
4038
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4143
4039
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4144
4040
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4146
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
4042
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
4149
4045
msgid_plural "%1 files"
4150
4046
msgstr[0] "1 skrá"
4151
4047
msgstr[1] "%1 skrár"
4153
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
4049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
4155
4051
msgid "1 sub-folder"
4156
4052
msgid_plural "%1 sub-folders"
4157
4053
msgstr[0] "1 undirmappa"
4158
4054
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
4160
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
4056
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
4163
4059
"Calculating... %1 (%2)\n"
4823
4522
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
4824
4523
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
4826
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
4830
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
4831
msgid "Owning Group"
4834
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
4838
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
4840
msgstr "Nefndur notandi"
4842
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
4844
msgstr "Nefndur hópur"
4846
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
4847
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
4848
msgid "Add Entry..."
4849
msgstr "Bæta færslu við..."
4851
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
4852
msgid "Edit Entry..."
4853
msgstr "Breyta færslu..."
4855
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
4856
msgid "Delete Entry"
4857
msgstr "Fjarlægja færslu"
4859
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
4861
msgstr " (Sjálfgefið)"
4863
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
4864
msgid "Edit ACL Entry"
4865
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
4867
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
4869
msgstr "Færslutegund"
4871
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
4872
msgid "Default for new files in this folder"
4873
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
4875
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
4877
msgstr "Nefndur notandi"
4879
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
4881
msgstr "Nefndur hópur"
4883
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
4887
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
4891
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
4895
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
4899
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
4900
msgctxt "read permission"
4904
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
4905
msgctxt "write permission"
4909
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
4910
msgctxt "execute permission"
4914
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
4918
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
4919
msgctxt "@label creation date"
4923
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
4924
msgctxt "@label file content size"
4928
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
4929
msgctxt "@label file depends from"
4933
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
4934
msgctxt "@label Software used to generate content"
4936
msgstr "Búið til með"
4938
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
4941
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
4942
msgid "Has Logical Part"
4943
msgstr "Hefur rökhluta"
4945
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
4946
msgctxt "@label parent directory"
4950
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
4955
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
4956
msgctxt "@label modified date of file"
4960
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
4963
msgstr "MIME-tegund"
4965
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
4970
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
4525
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4526
msgid "Receiving corrupt data."
4527
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
4529
#: misc/kmailservice.cpp:30
4530
msgid "KMailService"
4531
msgstr "KMailService"
4533
#: misc/kmailservice.cpp:30
4534
msgid "Mail service"
4535
msgstr "Póstþjónusta"
4537
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4538
msgid "Error connecting to server."
4539
msgstr "Villa við tengingu við miðlara."
4541
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4542
msgid "Not connected."
4543
msgstr "Ekki tengt."
4545
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4546
msgid "Connection timed out."
4547
msgstr "Tenging féll á tíma."
4549
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4550
msgid "Time out waiting for server interaction."
4551
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum."
4553
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4555
msgid "Server said: \"%1\""
4556
msgstr "Miðlari sagði: \"%1\""
4558
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4559
msgid "KSendBugMail"
4560
msgstr "KSendBugMail"
4562
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4563
msgid "Sends a bug report by email"
4564
msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti"
4566
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4567
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4568
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4570
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4571
msgid "Stephan Kulow"
4572
msgstr "Stephan Kulow"
4574
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4578
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4579
msgid "Subject line"
4973
4580
msgstr "Viðfangsefni"
4975
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
4976
msgctxt "@label music title"
4980
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
4981
msgctxt "@label file URL"
4983
msgstr "Staðsetning"
4985
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
4990
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
4992
msgid "Average Bitrate"
4993
msgstr "Meðalbitatíðni"
4995
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
5000
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
5001
msgctxt "@label number of characters"
5005
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
5008
msgstr "Lyklun (codec)"
5010
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
5015
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
5020
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
5023
msgstr "Skráarheiti"
5025
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
5030
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
5032
msgid "Interlace Mode"
5033
msgstr "Fléttunarhamur"
5035
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
5036
msgctxt "@label number of lines"
5040
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
5042
msgid "Programming Language"
5043
msgstr "Forritunarmál"
5045
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
5050
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
5055
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
5056
msgctxt "@label number of words"
5060
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
5061
msgctxt "@label EXIF aperture value"
5065
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
5066
msgctxt "@label EXIF"
5067
msgid "Exposure Bias Value"
5068
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
5070
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
5071
msgctxt "@label EXIF"
5072
msgid "Exposure Time"
5073
msgstr "Lýsingartími"
5075
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
5076
msgctxt "@label EXIF"
5080
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
5081
msgctxt "@label EXIF"
5082
msgid "Focal Length"
5085
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
5086
msgctxt "@label EXIF"
5087
msgid "Focal Length 35 mm"
5088
msgstr "Brennivídd 35 mm"
5090
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
5091
msgctxt "@label EXIF"
5092
msgid "ISO Speed Ratings"
5095
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
5096
msgctxt "@label EXIF"
5098
msgstr "Framleiðandi"
5100
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
5101
msgctxt "@label EXIF"
5102
msgid "Metering Mode"
5105
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
5106
msgctxt "@label EXIF"
5110
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
5111
msgctxt "@label EXIF"
5115
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
5116
msgctxt "@label EXIF"
5117
msgid "White Balance"
5120
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
5121
msgctxt "@label music genre"
5125
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
5126
msgctxt "@label music album"
5130
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
5135
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
5136
msgctxt "@label music track number"
5140
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
5141
msgctxt "@label file type"
5145
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
5146
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
5147
msgid "Fuzzy Translations"
5148
msgstr "Loðnar þýðingar"
5150
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
5151
msgctxt "@label Name of last translator"
5152
msgid "Last Translator"
5153
msgstr "Síðasti þýðandi"
5155
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
5156
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
5157
msgid "Obsolete Translations"
5158
msgstr "Útrunnar þýðingar"
5160
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
5162
msgid "Translation Source Date"
5163
msgstr "Upprunagögn þýðinga"
5165
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
5166
msgctxt "@label Number of total translations"
5167
msgid "Total Translations"
5168
msgstr "Heildarfjöldi þýðinga"
5170
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
5171
msgctxt "@label Number of translated strings"
5175
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
5177
msgid "Translation Date"
5178
msgstr "Þýðingardagsetning"
5180
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
5181
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
5182
msgid "Untranslated"
5185
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
5187
msgid "Add Comment..."
5188
msgstr "Bæta við athugasemd..."
5190
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
5195
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
5196
msgctxt "@title:window"
5197
msgid "Change Comment"
5198
msgstr "Breyta athugasemd"
5200
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
5201
msgctxt "@title:window"
5203
msgstr "Bæta við athugasemd"
5205
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
5206
msgid "Open file dialog"
5207
msgstr "Opna skráarglugga"
5209
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
5211
msgstr "Veldu táknmynd"
5213
#: kfile/kicondialog.cpp:369
5215
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
5217
#: kfile/kicondialog.cpp:378
5218
msgid "S&ystem icons:"
5219
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
5221
#: kfile/kicondialog.cpp:385
5222
msgid "O&ther icons:"
5223
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
5225
#: kfile/kicondialog.cpp:399
5229
#: kfile/kicondialog.cpp:406
5230
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
5231
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
5233
#: kfile/kicondialog.cpp:437
5237
#: kfile/kicondialog.cpp:438
5239
msgstr "Hreyfimyndir"
5241
#: kfile/kicondialog.cpp:439
5242
msgid "Applications"
5245
#: kfile/kicondialog.cpp:440
5249
#: kfile/kicondialog.cpp:441
5253
#: kfile/kicondialog.cpp:442
5257
#: kfile/kicondialog.cpp:443
5261
#: kfile/kicondialog.cpp:444
5265
#: kfile/kicondialog.cpp:445
5266
msgid "International"
5269
#: kfile/kicondialog.cpp:446
5273
#: kfile/kicondialog.cpp:447
5277
#: kfile/kicondialog.cpp:448
5281
#: kfile/kicondialog.cpp:691
5282
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5283
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5285
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
5289
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
5293
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
5294
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
5295
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5296
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
5298
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
5301
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
5302
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
5303
"as possible, which is most likely a full hard drive."
5305
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
5306
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
5307
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
5309
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
5310
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5311
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
5313
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
5314
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5315
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
5317
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
5318
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
5322
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
5323
msgid "--- separator ---"
5324
msgstr "--- --skil -----"
5326
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
5327
msgid "Hide in toolbar"
5328
msgstr "Fela í tækjaslá"
5330
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
5331
msgid "Show in toolbar"
5332
msgstr "Sýna í tækjaslá"
5334
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
5335
msgid "Open in New Window"
5336
msgstr "Opna í nýjum glugga"
5338
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
5339
msgid "Open in New Tab"
5340
msgstr "Opna í nýjum flipa"
4582
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4586
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4587
msgid "telnet service"
4588
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
4590
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4591
msgid "telnet protocol handler"
4592
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
4594
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4596
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4597
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
4599
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4602
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4605
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
4608
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4609
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4610
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
4612
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4613
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4614
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
4616
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4619
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4622
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
4625
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4628
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4631
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
4634
#: misc/kpac/script.cpp:752
4635
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4636
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
4638
#: misc/kpac/script.cpp:763
4640
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
5342
4643
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
5343
4644
msgid "Add Bookmark Here"
5499
4838
msgid "Bookmarks"
5500
4839
msgstr "Bókamerki"
5502
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5504
msgid "Opening connection to host %1"
5505
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
5507
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5509
msgid "Connected to host %1"
5510
msgstr "Tengdur vélinni %1"
5512
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425
5523
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5524
msgid "Sending login information"
5525
msgstr "Sendi auðkenni"
5527
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
5531
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5538
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
5540
"Þjónninn svaraði:\n"
5544
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525 ../kioslave/http/http.cpp:3360
5545
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5547
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
5549
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527 ../kioslave/http/http.cpp:3362
5553
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5558
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626
5560
msgstr "Auðkenni í lagi"
5562
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655
5564
msgid "Could not login to %1."
5565
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
5567
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:235
5569
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5570
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
5572
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:304 ../kioslave/file/file.cpp:730
5575
"Could not change permissions for\n"
5578
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
5581
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:348
5583
msgid "No media in device for %1"
5584
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
5586
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:617
5588
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5589
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
5591
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:630
5593
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5594
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
5596
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5598
msgid "Setting ACL for %1"
5599
msgstr "Set ACL á %1"
5601
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5602
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5603
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
5605
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1139
5606
msgid "\"vold\" is not running."
5607
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
5609
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
5610
msgid "Could not find program \"mount\""
5611
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
5613
#: ../kioslave/file/file.cpp:1044
5614
msgid "mounting is not supported by wince."
5615
msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi."
5617
#: ../kioslave/file/file.cpp:1152
5618
msgid "Could not find program \"umount\""
5619
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
5621
#: ../kioslave/file/file.cpp:1166
5622
msgid "unmounting is not supported by wince."
5623
msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi."
5625
#: ../kioslave/file/file.cpp:1253
5627
msgid "Could not read %1"
5628
msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
5630
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5631
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5632
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5633
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
5635
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5636
msgid "Empty the cache"
5637
msgstr "Tæma skyndiminnið"
5639
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5640
msgid "Display information about cache file"
5641
msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
5643
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5644
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5645
msgstr "HTTP smákökupúki"
5647
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5648
msgid "HTTP cookie daemon"
5649
msgstr "HTTP smákökupúki"
5651
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5652
msgid "Shut down cookie jar"
5653
msgstr "Loka kökuboxi"
5655
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5656
msgid "Remove cookies for domain"
5657
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
5659
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5660
msgid "Remove all cookies"
5661
msgstr "Henda öllum smákökum"
5663
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5664
msgid "Reload configuration file"
5665
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
4841
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4844
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4845
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4846
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4848
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
4849
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
4850
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
4853
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4856
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
4857
"Leósson, ,Launchpad Contributions:,Steve Stalcup,Sveinn í Felli"
4860
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4863
"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, "
4864
"leosson@frisurf.no,,,vorian@ubuntu.com,sveinki@nett.is"
4866
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4870
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4871
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4872
"at any time, and this will abort the transaction."
4874
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskilríki. Þessi álfur mun leiða "
4875
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
4878
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4882
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4883
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4885
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskilríkið. Veldu MJÖG öruggt "
4886
"lykilorð því það verður notað til að kóða einkalykilinn þinn."
4888
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4891
msgid "&Repeat password:"
4892
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
4894
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4897
msgid "&Choose password:"
4898
msgstr "&Veldu lykilorð:"
4900
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4906
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4909
msgctxt "Web page address"
4913
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4917
msgstr "IP vistfang:"
4919
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4925
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4931
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4934
msgid "SSL version:"
4935
msgstr "Útgáfa SSL:"
4937
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4940
msgid "Certificate chain:"
4941
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
4943
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4949
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4952
msgid "Validity period:"
4953
msgstr "Gildistími:"
4955
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4958
msgid "Serial number:"
4961
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4965
msgstr "MD5 gátsumma:"
4967
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4970
msgid "SHA1 digest:"
4971
msgstr "SHA1 gátsumma:"
4973
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
4974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4976
msgid "Organization / Common Name"
4977
msgstr "Fyrirtæki/stofnun/yfirheiti"
4979
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
4980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4982
msgid "Organizational Unit"
4985
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
4991
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
4992
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
4995
msgstr "Gera óvirkt"
4997
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5003
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5004
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5005
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5007
#: rc.cpp:77 rc.cpp:321
5011
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5012
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5013
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5015
#: rc.cpp:80 rc.cpp:315
5017
msgstr "Bæta við..."
5019
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5022
msgid "<b>Subject Information</b>"
5023
msgstr "<b>Upplýsingar um efni</b>"
5025
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5028
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5029
msgstr "<b>Upplýsingar um útgefanda</b>"
5031
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5034
msgid "<b>Other</b>"
5035
msgstr "<b>Annað</b>"
5037
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5040
msgid "Validity period"
5041
msgstr "Gildistímabil"
5043
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5046
msgid "Serial number"
5049
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5053
msgstr "MD5 gátsumma"
5055
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5059
msgstr "SHA1 gátsumma"
5061
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5064
msgid "Common name:"
5065
msgstr "Gefið Nafn:"
5067
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5071
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
5073
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5076
msgid "Organization:"
5077
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
5079
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5082
msgid "Acme Sundry Products Company"
5083
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
5085
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5088
msgid "Organizational unit:"
5091
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5094
msgid "Fraud Department"
5095
msgstr "Svika- og prettadeild"
5097
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5103
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5107
msgstr "Langtbortistan"
5109
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5113
msgstr "Hérað/Fylki:"
5115
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5119
msgstr "Norðurhjara"
5121
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5125
msgstr "Borg/Staður:"
5127
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5130
msgid "Lakeridge Meadows"
5133
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
5134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
5137
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
5138
"terminal when launching a program"
5142
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
5143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5146
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5147
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5150
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
5151
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
5153
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
5154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5156
msgid "&Run in terminal"
5157
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
5159
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
5160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
5162
msgid "&Terminal options:"
5163
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
5165
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
5166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5169
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5170
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5173
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
5174
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
5176
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5179
msgid "Do not &close when command exits"
5180
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
5182
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
5183
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
5186
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
5187
"when launching a program"
5191
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
5192
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
5195
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5196
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5197
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5198
"required to use this option."
5200
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
5201
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
5202
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
5205
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
5206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
5208
msgid "Ru&n as a different user"
5209
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
5211
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
5212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
5214
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5215
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
5217
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
5218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
5221
msgstr "&Notandanafn:"
5223
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
5224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
5226
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5227
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
5229
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
5230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
5233
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
5238
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
5239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5242
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5243
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5245
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
5246
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
5249
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
5250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5252
msgid "Enable &launch feedback"
5253
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
5255
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
5256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5259
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5261
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
5263
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5266
msgid "&Place in system tray"
5267
msgstr "&Setja á spjaldið"
5269
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5272
msgid "&D-Bus registration:"
5273
msgstr "&D-Bus skráning:"
5275
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5281
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5282
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5284
msgid "Multiple Instances"
5285
msgstr "Mörg tilvik"
5287
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5288
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5290
msgid "Single Instance"
5291
msgstr "Eitt tilvik"
5293
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5296
msgid "Run Until Finished"
5297
msgstr "Keyra til loka"
5299
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5301
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5303
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
5305
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5306
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5308
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
5309
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
5311
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5313
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5317
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5318
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5319
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5321
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
5323
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5324
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5326
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
5327
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
5329
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5332
msgid "&Description:"
5335
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5337
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5339
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
5340
msgid "Type any comment you think is useful here."
5341
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
5343
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5347
msgstr "Ath&ugasemd:"
5349
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5350
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5351
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5353
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
5356
"Type the command to start this application here.\n"
5358
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5359
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5360
"%f - a single file name\n"
5361
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5363
"%u - a single URL\n"
5364
"%U - a list of URLs\n"
5365
"%d - the directory of the file to open\n"
5366
"%D - a list of directories\n"
5368
"%m - the mini-icon\n"
5371
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
5373
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
5374
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
5376
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
5378
"%U - listi af slóðum\n"
5379
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
5380
"%D - listi af möppum\n"
5382
"%m - litla skjámyndin\n"
5385
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5391
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5395
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5397
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráakerfið til að finna keyrsluskrána."
5399
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5401
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5402
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5403
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
5404
msgid "Sets the working directory for your application."
5405
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
5407
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5411
msgstr "&Vinnumappa:"
5413
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5415
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5417
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
5419
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5420
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5421
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5422
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5423
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5424
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5425
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5426
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5427
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5428
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5429
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5430
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5431
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5434
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
5435
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
5436
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
5437
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>. "
5438
" Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
5439
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo að "
5440
"stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það vita "
5441
"hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
5442
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
5443
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
5444
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
5445
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
5446
"fyrir neðan.</p></qt>"
5448
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5451
msgid "&Supported file types:"
5452
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
5454
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5460
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5466
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5470
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5471
"application can handle."
5473
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
5476
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5480
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5481
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5483
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
5484
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
5486
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5490
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5491
"Bus options or to run it as a different user."
5493
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
5494
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
5496
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5499
msgid "Ad&vanced Options"
5500
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
5667
5502
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5668
5503
msgid "Cookie Alert"