~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-is/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-27 09:58:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110927095802-w7ysbpnfdy29p7nq
Tags: 1:11.10+20110926
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kio4\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 13:45+0000\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
18
18
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 16:19+0000\n"
19
19
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
20
20
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:59+0000\n"
26
 
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 13:58+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
27
27
"Language: is\n"
28
28
 
29
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
30
 
#, kde-format
31
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
32
 
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
33
 
 
34
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
35
 
#, kde-format
36
 
msgid ""
37
 
"The desktop entry of type\n"
38
 
"%1\n"
39
 
"is unknown."
40
 
msgstr ""
41
 
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
42
 
"%1\n"
43
 
"er óþekktur."
44
 
 
45
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
46
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
47
 
#, kde-format
48
 
msgid ""
49
 
"The desktop entry file\n"
50
 
"%1\n"
51
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
52
 
msgstr ""
53
 
"Skjáborðshlutsskráin\n"
54
 
"%1\n"
55
 
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
56
 
 
57
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
58
 
#, kde-format
59
 
msgid ""
60
 
"The desktop entry file\n"
61
 
"%1\n"
62
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
63
 
msgstr ""
64
 
"Skjáborðshlutsskráin\n"
65
 
"%1\n"
66
 
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
67
 
 
68
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
69
 
msgid "Mount"
70
 
msgstr "Tengja í skráakerfið"
71
 
 
72
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
73
 
msgid "Eject"
74
 
msgstr "Spýta út"
75
 
 
76
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
77
 
msgid "Unmount"
78
 
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
79
 
 
80
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
81
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
82
 
msgid "Default"
83
 
msgstr "Sjálfgefið"
84
 
 
85
 
#: kio/netaccess.cpp:104
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "File '%1' is not readable"
88
 
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
89
 
 
90
 
#: kio/netaccess.cpp:453
91
 
#, kde-format
92
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
93
 
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
94
 
 
95
 
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
 
29
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
30
msgid "Signature Algorithm: "
 
31
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
 
32
 
 
33
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
34
msgid "Unknown"
 
35
msgstr "Óþekkt"
 
36
 
 
37
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
38
msgid "Signature Contents:"
 
39
msgstr "Innihald undirritunar:"
 
40
 
 
41
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
42
msgctxt "Unknown"
 
43
msgid "Unknown key algorithm"
 
44
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
 
45
 
 
46
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
47
#, kde-format
 
48
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
49
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
 
50
 
 
51
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
52
msgid "Modulus: "
 
53
msgstr "Modulus: "
 
54
 
 
55
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
56
msgid "Exponent: 0x"
 
57
msgstr "Veldi: 0x"
 
58
 
 
59
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
62
msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)"
 
63
 
 
64
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
65
msgid "Prime: "
 
66
msgstr "Prímtala: "
 
67
 
 
68
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
69
msgid "160 bit prime factor: "
 
70
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
 
71
 
 
72
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
73
msgid "Public key: "
 
74
msgstr "Dreifilykill: "
 
75
 
 
76
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
77
msgid "The certificate is valid."
 
78
msgstr "Skilríkið er gilt."
 
79
 
 
80
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
81
msgid ""
 
82
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
83
"Authority) certificate can not be found."
 
84
msgstr ""
 
85
"Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að "
 
86
"skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki."
 
87
 
 
88
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
89
msgid ""
 
90
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
91
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
92
msgstr ""
 
93
"Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo ekki "
 
94
"er hægt að sannreyna skilríkið (Certificate Authority)."
 
95
 
 
96
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
97
msgid ""
 
98
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
99
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
100
msgstr ""
 
101
"Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu "
 
102
"sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman "
 
103
"samsvari ekki því sem búist var við."
 
104
 
 
105
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
106
msgid ""
 
107
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
108
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
109
"the expected result."
 
110
msgstr ""
 
111
"Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
 
112
"mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, "
 
113
"sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við."
 
114
 
 
115
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
116
msgid ""
 
117
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
118
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
119
"certificate you wanted to use."
 
120
msgstr ""
 
121
"Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki "
 
122
"vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að "
 
123
"sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota."
 
124
 
 
125
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
126
msgid ""
 
127
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
128
"not be verified."
 
129
msgstr ""
 
130
"Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna "
 
131
"skilríkið."
 
132
 
 
133
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
134
msgid ""
 
135
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
136
"that the CRL can not be verified."
 
137
msgstr ""
 
138
"Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það "
 
139
"þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann."
 
140
 
 
141
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
142
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
143
msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt."
 
144
 
 
145
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
146
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
147
msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi."
 
148
 
 
149
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
150
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
151
msgstr ""
 
152
"Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í "
 
153
"gildi."
 
154
 
 
155
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
156
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
157
msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt."
 
158
 
 
159
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
160
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
161
msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt."
 
162
 
 
163
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
164
msgid ""
 
165
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
166
"field is invalid."
 
167
msgstr ""
 
168
"Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
 
169
"er ógilt."
 
170
 
 
171
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
172
msgid ""
 
173
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
174
"field is invalid."
 
175
msgstr ""
 
176
"Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
 
177
"er ógilt."
 
178
 
 
179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
180
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
181
msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið."
 
182
 
 
183
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
184
msgid ""
 
185
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
186
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
187
"certificates."
 
188
msgstr ""
 
189
"Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er "
 
190
"treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann með "
 
191
"traustu skilríkjunum."
 
192
 
 
193
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
194
msgid ""
 
195
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
196
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
197
msgstr ""
 
198
"Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp "
 
199
"vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki "
 
200
"upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)."
 
201
 
 
202
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
203
msgid ""
 
204
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
205
"your trust chain is broken."
 
206
msgstr ""
 
207
"Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er að "
 
208
"vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin."
 
209
 
 
210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
211
msgid ""
 
212
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
213
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
214
"to import it into the list of trusted certificates."
 
215
msgstr ""
 
216
"Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í "
 
217
"keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, "
 
218
"gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú "
 
219
"treystir."
 
220
 
 
221
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
222
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
223
msgstr ""
 
224
"Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem "
 
225
"tilgreind hefur verið."
 
226
 
 
227
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
228
msgid "The certificate has been revoked."
 
229
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað."
 
230
 
 
231
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
232
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
233
msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild."
 
234
 
 
235
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
236
msgid ""
 
237
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
238
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
239
msgstr ""
 
240
"Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' skilyrði "
 
241
"vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar "
 
242
"eftirfarandi undirritanir ógildar."
 
243
 
 
244
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
245
msgid ""
 
246
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
247
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
248
msgstr ""
 
249
"Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að "
 
250
"framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir ekki "
 
251
"þessa notkun."
 
252
 
 
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
254
msgid ""
 
255
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
256
"to use this certificate for."
 
257
msgstr ""
 
258
"Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst "
 
259
"varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
 
260
 
 
261
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
262
msgid ""
 
263
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
264
"purpose you tried to use it for."
 
265
msgstr ""
 
266
"Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt til "
 
267
"að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
 
268
 
 
269
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
270
msgid ""
 
271
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
272
"the certificate."
 
273
msgstr ""
 
274
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti "
 
275
"vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu."
 
276
 
 
277
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
278
msgid ""
 
279
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
280
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
281
msgstr ""
 
282
"Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki "
 
283
"auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota."
 
284
 
 
285
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
286
msgid ""
 
287
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
288
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
289
"trying to use."
 
290
msgstr ""
 
291
"Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvara "
 
292
"ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að "
 
293
"nota."
 
294
 
 
295
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
296
msgid ""
 
297
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
298
"certificates."
 
299
msgstr ""
 
300
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að "
 
301
"undirrrita skilríki."
 
302
 
 
303
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
304
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
305
msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL."
 
306
 
 
307
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
308
msgid ""
 
309
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
310
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
311
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
312
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
313
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
314
"messages."
 
315
msgstr ""
 
316
"Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun "
 
317
"skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt að "
 
318
"afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate "
 
319
"Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, "
 
320
"endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu "
 
321
"hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð."
 
322
 
 
323
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
324
msgid ""
 
325
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
326
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
327
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
328
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
329
"more specific error messages."
 
330
msgstr ""
 
331
"Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti "
 
332
"vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert "
 
333
"þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið gilt. "
 
334
"Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins "
 
335
"sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og "
 
336
"sértækari villuboð."
 
337
 
 
338
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
339
msgid ""
 
340
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
341
"certificate is not verified."
 
342
msgstr ""
 
343
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skilríkið."
 
344
 
 
345
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
346
msgid "SSL support was not found."
 
347
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
 
348
 
 
349
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
350
msgid "Private key test failed."
 
351
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
 
352
 
 
353
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
354
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
355
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
 
356
 
 
357
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
358
msgid "This certificate is not relevant."
 
359
msgstr "Skilríkið á ekki við hér."
 
360
 
 
361
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
362
msgid "The certificate is invalid."
 
363
msgstr "Skilríkið er ekki gilt."
 
364
 
 
365
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
366
msgid "KDE SSL Information"
 
367
msgstr "KDE SSL upplýsingar"
 
368
 
 
369
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
370
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
371
msgid "Subject"
 
372
msgstr "Efni"
 
373
 
 
374
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
 
375
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
376
msgid "Issuer"
 
377
msgstr "Útgefandi"
 
378
 
 
379
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
 
380
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
381
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
 
382
 
 
383
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
 
384
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
385
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
 
386
 
 
387
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
 
388
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
389
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
 
390
 
 
391
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
 
392
msgid ""
 
393
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
394
msgstr ""
 
395
"Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
 
396
 
 
397
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
 
398
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
399
msgstr ""
 
400
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
 
401
"ekki."
 
402
 
 
403
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
 
404
#, kde-format
 
405
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
406
msgid "using %1 bit"
 
407
msgid_plural "using %1 bits"
 
408
msgstr[0] "nota %1 bita"
 
409
msgstr[1] "nota %1 bita"
 
410
 
 
411
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
 
412
#, kde-format
 
413
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
414
msgid "of a %1 bit key"
 
415
msgid_plural "of a %1 bit key"
 
416
msgstr[0] "af %1 bita dulritunarlykli"
 
417
msgstr[1] "af %1 bita dulritunarlykli"
 
418
 
 
419
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
420
#, kde-format
 
421
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
422
msgid "%1, %2 %3"
 
423
msgstr "%1, %2 %3"
 
424
 
 
425
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
 
426
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
427
msgid "NO, there were errors:"
 
428
msgstr "NEI, það fundust villur:"
 
429
 
 
430
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
 
431
msgctxt "The certificate is trusted"
 
432
msgid "Yes"
 
433
msgstr "Já"
 
434
 
 
435
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
 
436
#, kde-format
 
437
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
438
msgid "%1 to %2"
 
439
msgstr "%1 í %2"
 
440
 
 
441
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
442
msgid "GMT"
 
443
msgstr "GMT"
 
444
 
 
445
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
446
msgid "Certificate password"
 
447
msgstr "Lykilorð að skilríki"
 
448
 
 
449
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
 
450
msgid "SSL Configuration Module"
 
451
msgstr "SSL stillingaeining"
 
452
 
 
453
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
 
454
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
455
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
 
456
 
 
457
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
 
458
msgid "Andreas Hartmetz"
 
459
msgstr "Andreas Hartmetz"
 
460
 
 
461
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
 
462
msgid "SSL Signers"
 
463
msgstr "SSL undirritarar"
 
464
 
 
465
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
 
466
msgid "System certificates"
 
467
msgstr "Kerfislæg skilríki"
 
468
 
 
469
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
 
470
msgid "User-added certificates"
 
471
msgstr "Skilríki sem notandi hefur bætt við"
 
472
 
 
473
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
 
474
msgid "Pick Certificates"
 
475
msgstr "Veldu skilríki"
 
476
 
 
477
#: kssl/sslui.cpp:52
 
478
msgid ""
 
479
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
480
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
481
msgstr ""
 
482
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
 
483
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
 
484
 
 
485
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:827
 
486
#, kde-format
 
487
msgid ""
 
488
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
489
"\n"
 
490
msgstr ""
 
491
"Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
 
492
"\n"
 
493
 
 
494
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:837
 
495
#: kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956 kio/tcpslavebase.cpp:968
 
496
msgid "Server Authentication"
 
497
msgstr "Auðkenning miðlara"
 
498
 
 
499
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838
96
500
msgid "&Details"
97
501
msgstr "&Smáatriði"
98
502
 
99
 
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:120
 
503
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838
 
504
msgid "Co&ntinue"
 
505
msgstr "Á&fram"
 
506
 
 
507
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:851
 
508
msgid ""
 
509
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
510
msgstr ""
 
511
"Vilt þú samþykkja þetta skilríki um ókomna framtíð án þess að vera spurður í "
 
512
"hvert sinn?"
 
513
 
 
514
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855
100
515
msgid "&Forever"
101
516
msgstr "Að &eilífu"
102
517
 
103
 
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
104
 
msgid "Co&ntinue"
105
 
msgstr "Á&fram"
106
 
 
107
 
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:121
 
518
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856
108
519
msgid "&Current Session only"
109
520
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
110
521
 
111
 
#: kio/slaveinterface.cpp:483
112
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
113
 
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
114
 
 
115
 
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766
116
 
msgid "SSL"
117
 
msgstr "SSL"
118
 
 
119
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
120
 
#, kde-format
121
 
msgid ""
122
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
123
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
124
 
msgstr ""
125
 
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
126
 
"heimild til þess.</qt>"
127
 
 
128
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
129
 
msgid "&Skip File"
130
 
msgstr "&Sleppa skrá"
131
 
 
132
 
#: kio/job.cpp:125
133
 
msgctxt "@title job"
134
 
msgid "Moving"
135
 
msgstr "Færi"
136
 
 
137
 
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 kio/fileundomanager.cpp:120
138
 
msgctxt "The source of a file operation"
139
 
msgid "Source"
140
 
msgstr "Uppruni"
141
 
 
142
 
#: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/fileundomanager.cpp:121
143
 
msgctxt "The destination of a file operation"
144
 
msgid "Destination"
145
 
msgstr "Áfangastaður"
146
 
 
147
 
#: kio/job.cpp:132
148
 
msgctxt "@title job"
149
 
msgid "Copying"
150
 
msgstr "Afrita"
151
 
 
152
 
#: kio/job.cpp:139
153
 
msgctxt "@title job"
154
 
msgid "Creating directory"
155
 
msgstr "Bý til möppu"
156
 
 
157
 
#: kio/job.cpp:140 kio/fileundomanager.cpp:117
158
 
msgid "Directory"
159
 
msgstr "Mappa"
160
 
 
161
 
#: kio/job.cpp:145
162
 
msgctxt "@title job"
163
 
msgid "Deleting"
164
 
msgstr "Eyði"
165
 
 
166
 
#: kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 kio/fileundomanager.cpp:124
167
 
msgid "File"
168
 
msgstr "Skrá"
169
 
 
170
 
#: kio/job.cpp:151
171
 
msgctxt "@title job"
172
 
msgid "Examining"
173
 
msgstr "Skoðun"
174
 
 
175
 
#: kio/job.cpp:157
176
 
msgctxt "@title job"
177
 
msgid "Transferring"
178
 
msgstr "Flyt"
179
 
 
180
 
#: kio/job.cpp:163
181
 
msgctxt "@title job"
182
 
msgid "Mounting"
183
 
msgstr "Tengi"
184
 
 
185
 
#: kio/job.cpp:164
186
 
msgid "Device"
187
 
msgstr "Tæki"
188
 
 
189
 
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
190
 
msgid "Mountpoint"
191
 
msgstr "Tengipunktur"
192
 
 
193
 
#: kio/job.cpp:170
194
 
msgctxt "@title job"
195
 
msgid "Unmounting"
196
 
msgstr "Aftengi"
197
 
 
198
 
#: kio/job.cpp:2209 kio/global.cpp:669 kio/copyjob.cpp:1349
199
 
#: kio/copyjob.cpp:1921 kio/paste.cpp:116
200
 
msgid "File Already Exists"
201
 
msgstr "Skráin er þegar til"
202
 
 
203
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
204
 
#, kde-format
205
 
msgctxt "Items in a folder"
206
 
msgid "1 item"
207
 
msgid_plural "%1 items"
208
 
msgstr[0] "1 hlutur"
209
 
msgstr[1] "%1 hlutir"
210
 
 
211
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
212
 
msgctxt "@info mimetype"
213
 
msgid "Unknown"
214
 
msgstr "Óþekkt"
215
 
 
216
 
#: kio/kdirmodel.cpp:997
217
 
msgctxt "@title:column"
218
 
msgid "Name"
219
 
msgstr "Heiti"
220
 
 
221
 
#: kio/kdirmodel.cpp:999
222
 
msgctxt "@title:column"
223
 
msgid "Size"
224
 
msgstr "Stærð"
225
 
 
226
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
227
 
msgctxt "@title:column"
228
 
msgid "Date"
229
 
msgstr "Dagsetning"
230
 
 
231
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
232
 
msgctxt "@title:column"
233
 
msgid "Permissions"
234
 
msgstr "Aðgangsheimildir"
235
 
 
236
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
237
 
msgctxt "@title:column"
238
 
msgid "Owner"
239
 
msgstr "Eigandi"
240
 
 
241
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
242
 
msgctxt "@title:column"
243
 
msgid "Group"
244
 
msgstr "Hópur"
245
 
 
246
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
247
 
msgctxt "@title:column"
248
 
msgid "Type"
249
 
msgstr "Tegund"
250
 
 
251
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
252
 
msgid "Updating System Configuration"
253
 
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
254
 
 
255
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
256
 
msgid "Updating system configuration."
257
 
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
258
 
 
259
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
260
 
#, kde-format
261
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
262
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
263
 
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
264
 
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
265
 
 
266
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
267
 
msgid "Delete Files"
268
 
msgstr "Eyða skrám"
269
 
 
270
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
271
 
msgctxt "@info"
272
 
msgid ""
273
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
274
 
"be undone."
275
 
msgstr ""
276
 
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
277
 
"afturkallanleg."
278
 
 
279
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
280
 
msgctxt "@action:button"
281
 
msgid "Empty Trash"
282
 
msgstr "Tæma ruslakörfu"
283
 
 
284
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
285
 
#, kde-format
286
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
287
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
288
 
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
289
 
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
290
 
 
291
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
292
 
msgid "Move to Trash"
293
 
msgstr "Setja í ruslið"
294
 
 
295
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
296
 
msgctxt "Verb"
297
 
msgid "&Trash"
298
 
msgstr "&Rusl"
299
 
 
300
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
301
 
msgid "Creating directory"
302
 
msgstr "Bý til möppu"
303
 
 
304
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
305
 
msgid "Moving"
306
 
msgstr "Færi"
307
 
 
308
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
309
 
msgid "Deleting"
310
 
msgstr "Eyði"
311
 
 
312
 
#: kio/fileundomanager.cpp:285
313
 
msgid "Und&o"
314
 
msgstr "&Afturkalla"
315
 
 
316
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
317
 
msgid "Und&o: Copy"
318
 
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
319
 
 
320
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
321
 
msgid "Und&o: Link"
322
 
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
323
 
 
324
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
325
 
msgid "Und&o: Move"
326
 
msgstr "&Afturkalla: Færa"
327
 
 
328
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
329
 
msgid "Und&o: Rename"
330
 
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
331
 
 
332
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
333
 
msgid "Und&o: Trash"
334
 
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
335
 
 
336
 
#: kio/fileundomanager.cpp:300
337
 
msgid "Und&o: Create Folder"
338
 
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
339
 
 
340
 
#: kio/fileundomanager.cpp:302
341
 
msgid "Und&o: Create File"
342
 
msgstr "&Afturkalla: Búa til skrá"
343
 
 
344
 
#: kio/fileundomanager.cpp:771
345
 
#, kde-format
346
 
msgid ""
347
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
348
 
"modified at %3.\n"
349
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
350
 
"Are you sure you want to delete %4?"
351
 
msgstr ""
352
 
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
353
 
"%3.\n"
354
 
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
355
 
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
356
 
 
357
 
#: kio/fileundomanager.cpp:774
358
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
359
 
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
 
522
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
 
523
msgid "KDE Certificate Request"
 
524
msgstr "KDE skilríkjabiðlari"
 
525
 
 
526
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
 
527
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
528
msgstr "KDE skilríkjabiðlari - Lykilorð"
 
529
 
 
530
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
531
msgid "Unsupported key size."
 
532
msgstr "Óstudd stærð lykils."
 
533
 
 
534
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
535
msgid "KDE"
 
536
msgstr "KDE"
 
537
 
 
538
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
 
539
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
540
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
 
541
 
 
542
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
543
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
544
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
 
545
 
 
546
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
547
msgid "Store"
 
548
msgstr "Geyma"
 
549
 
 
550
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
551
msgid "Do Not Store"
 
552
msgstr "Ekki geyma"
 
553
 
 
554
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
555
msgid "2048 (High Grade)"
 
556
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
 
557
 
 
558
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
559
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
560
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
 
561
 
 
562
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
563
msgid "768  (Low Grade)"
 
564
msgstr "768  (lágur öryggisstuðull)"
 
565
 
 
566
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
567
msgid "512  (Low Grade)"
 
568
msgstr "512  (lágur öryggisstuðull)"
 
569
 
 
570
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
571
msgid "No SSL support."
 
572
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
 
573
 
 
574
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
575
msgid "Certificate"
 
576
msgstr "Skilríki"
 
577
 
 
578
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
579
msgid "Save selection for this host."
 
580
msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
 
581
 
 
582
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
583
msgid "Send certificate"
 
584
msgstr "Senda skilríki"
 
585
 
 
586
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
587
msgid "Do not send a certificate"
 
588
msgstr "Ekki senda skilríki"
 
589
 
 
590
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
591
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
592
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
 
593
 
 
594
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
595
#, kde-format
 
596
msgid ""
 
597
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
598
"to use from the list below:"
 
599
msgstr ""
 
600
"Þjónninn <b>%1</b> biður um skilríki.<br /><br />Veldu það sem á að nota úr "
 
601
"listanum að neðan:"
360
602
 
361
603
#: kio/global.cpp:89
362
604
#, kde-format
781
1023
"The required content size information was not provided for a POST operation."
782
1024
msgstr ""
783
1025
 
784
 
#: kio/global.cpp:369
 
1026
#: kio/global.cpp:366
785
1027
#, kde-format
786
1028
msgid ""
787
1029
"Unknown error code %1\n"
792
1034
"%2\n"
793
1035
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
794
1036
 
795
 
#: kio/global.cpp:379
 
1037
#: kio/global.cpp:376
796
1038
#, kde-format
797
1039
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
798
1040
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
799
1041
 
800
 
#: kio/global.cpp:381
 
1042
#: kio/global.cpp:378
801
1043
#, kde-format
802
1044
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
803
1045
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
804
1046
 
805
 
#: kio/global.cpp:383
 
1047
#: kio/global.cpp:380
806
1048
#, kde-format
807
1049
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
808
1050
msgstr ""
809
1051
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
810
1052
 
811
 
#: kio/global.cpp:385
 
1053
#: kio/global.cpp:382
812
1054
#, kde-format
813
1055
msgid "Writing to %1 is not supported."
814
1056
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
815
1057
 
816
 
#: kio/global.cpp:387
 
1058
#: kio/global.cpp:384
817
1059
#, kde-format
818
1060
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
819
1061
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
820
1062
 
821
 
#: kio/global.cpp:389
 
1063
#: kio/global.cpp:386
822
1064
#, kde-format
823
1065
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
824
1066
msgstr ""
825
1067
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
826
1068
"fyrir hendi."
827
1069
 
828
 
#: kio/global.cpp:391
 
1070
#: kio/global.cpp:388
829
1071
#, kde-format
830
1072
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
831
1073
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
832
1074
 
833
 
#: kio/global.cpp:393
 
1075
#: kio/global.cpp:390
834
1076
#, kde-format
835
1077
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
836
1078
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
837
1079
 
838
 
#: kio/global.cpp:395
 
1080
#: kio/global.cpp:392
839
1081
#, kde-format
840
1082
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
841
1083
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
842
1084
 
843
 
#: kio/global.cpp:397
 
1085
#: kio/global.cpp:394
844
1086
#, kde-format
845
1087
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
846
1088
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
847
1089
 
848
 
#: kio/global.cpp:399
 
1090
#: kio/global.cpp:396
849
1091
#, kde-format
850
1092
msgid "Copying files within %1 is not supported."
851
1093
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
852
1094
 
853
 
#: kio/global.cpp:401
 
1095
#: kio/global.cpp:398
854
1096
#, kde-format
855
1097
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
856
1098
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
857
1099
 
858
 
#: kio/global.cpp:403
 
1100
#: kio/global.cpp:400
859
1101
#, kde-format
860
1102
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
861
1103
msgstr ""
862
1104
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
863
1105
"hendi."
864
1106
 
865
 
#: kio/global.cpp:405
 
1107
#: kio/global.cpp:402
866
1108
#, kde-format
867
1109
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
868
1110
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
869
1111
 
870
 
#: kio/global.cpp:407
 
1112
#: kio/global.cpp:404
871
1113
#, kde-format
872
1114
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
873
1115
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
874
1116
 
875
 
#: kio/global.cpp:409
 
1117
#: kio/global.cpp:406
876
1118
#, kde-format
877
1119
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
878
1120
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
879
1121
 
880
 
#: kio/global.cpp:411
 
1122
#: kio/global.cpp:408
881
1123
#, kde-format
882
1124
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
883
1125
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
884
1126
 
885
 
#: kio/global.cpp:413
 
1127
#: kio/global.cpp:410
886
1128
#, kde-format
887
1129
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
888
1130
msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
889
1131
 
890
 
#: kio/global.cpp:415
 
1132
#: kio/global.cpp:412
891
1133
#, kde-format
892
1134
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
893
1135
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
894
1136
 
895
 
#: kio/global.cpp:435
 
1137
#: kio/global.cpp:432
896
1138
msgctxt "@info url"
897
1139
msgid "(unknown)"
898
1140
msgstr "(óþekkt)"
899
1141
 
900
 
#: kio/global.cpp:443
 
1142
#: kio/global.cpp:440
901
1143
#, kde-format
902
1144
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
903
1145
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
904
1146
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
905
1147
 
906
 
#: kio/global.cpp:447
 
1148
#: kio/global.cpp:444
907
1149
msgid "<b>Technical reason</b>: "
908
1150
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
909
1151
 
910
 
#: kio/global.cpp:449
 
1152
#: kio/global.cpp:446
911
1153
msgid "<b>Details of the request</b>:"
912
1154
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
913
1155
 
914
 
#: kio/global.cpp:450
 
1156
#: kio/global.cpp:447
915
1157
#, kde-format
916
1158
msgid "<li>URL: %1</li>"
917
1159
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
918
1160
 
919
 
#: kio/global.cpp:452
 
1161
#: kio/global.cpp:449
920
1162
#, kde-format
921
1163
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
922
1164
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
923
1165
 
924
 
#: kio/global.cpp:454
 
1166
#: kio/global.cpp:451
925
1167
#, kde-format
926
1168
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
927
1169
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
928
1170
 
929
 
#: kio/global.cpp:455
 
1171
#: kio/global.cpp:452
930
1172
#, kde-format
931
1173
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
932
1174
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
933
1175
 
934
 
#: kio/global.cpp:458
 
1176
#: kio/global.cpp:455
935
1177
msgid "<b>Possible causes</b>:"
936
1178
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
937
1179
 
938
 
#: kio/global.cpp:463
 
1180
#: kio/global.cpp:460
939
1181
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
940
1182
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
941
1183
 
942
 
#: kio/global.cpp:496
 
1184
#: kio/global.cpp:493
943
1185
msgctxt "@info protocol"
944
1186
msgid "(unknown)"
945
1187
msgstr "(óþekktur)"
946
1188
 
947
 
#: kio/global.cpp:506
 
1189
#: kio/global.cpp:503
948
1190
msgid ""
949
1191
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
950
1192
"administrator, or technical support group for further assistance."
952
1194
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
953
1195
"aðstoð."
954
1196
 
955
 
#: kio/global.cpp:509
 
1197
#: kio/global.cpp:506
956
1198
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
957
1199
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
958
1200
 
959
 
#: kio/global.cpp:512
 
1201
#: kio/global.cpp:509
960
1202
msgid "Check your access permissions on this resource."
961
1203
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
962
1204
 
963
 
#: kio/global.cpp:513
 
1205
#: kio/global.cpp:510
964
1206
msgid ""
965
1207
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
966
1208
"on this resource."
968
1210
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
969
1211
"þessarri auðlind."
970
1212
 
971
 
#: kio/global.cpp:515
 
1213
#: kio/global.cpp:512
972
1214
msgid ""
973
1215
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
974
1216
msgstr ""
975
1217
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
976
1218
 
977
 
#: kio/global.cpp:517
 
1219
#: kio/global.cpp:514
978
1220
msgid ""
979
1221
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
980
1222
"has locked the file."
982
1224
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
983
1225
"læst henni."
984
1226
 
985
 
#: kio/global.cpp:519
 
1227
#: kio/global.cpp:516
986
1228
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
987
1229
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
988
1230
 
989
 
#: kio/global.cpp:521
 
1231
#: kio/global.cpp:518
990
1232
msgid "You may have encountered a bug in the program."
991
1233
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
992
1234
 
993
 
#: kio/global.cpp:522
 
1235
#: kio/global.cpp:519
994
1236
msgid ""
995
1237
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
996
1238
"submitting a full bug report as detailed below."
998
1240
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til "
999
1241
"að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
1000
1242
 
1001
 
#: kio/global.cpp:524
 
1243
#: kio/global.cpp:521
1002
1244
msgid ""
1003
1245
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1004
1246
"tools to update your software."
1006
1248
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til "
1007
1249
"að uppfæra hugbúnaðinn."
1008
1250
 
1009
 
#: kio/global.cpp:526
 
1251
#: kio/global.cpp:523
1010
1252
msgid ""
1011
1253
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1012
1254
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1024
1266
"taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt "
1025
1267
"öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
1026
1268
 
1027
 
#: kio/global.cpp:534
 
1269
#: kio/global.cpp:531
1028
1270
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1029
1271
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
1030
1272
 
1031
 
#: kio/global.cpp:537
 
1273
#: kio/global.cpp:534
1032
1274
msgid ""
1033
1275
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1034
1276
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1036
1278
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
1037
1279
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
1038
1280
 
1039
 
#: kio/global.cpp:540
 
1281
#: kio/global.cpp:537
1040
1282
msgid ""
1041
1283
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1042
1284
"the server and this computer."
1044
1286
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
1045
1287
"þessarar tölvu."
1046
1288
 
1047
 
#: kio/global.cpp:542
 
1289
#: kio/global.cpp:539
1048
1290
msgid "Try again, either now or at a later time."
1049
1291
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
1050
1292
 
1051
 
#: kio/global.cpp:543
 
1293
#: kio/global.cpp:540
1052
1294
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1053
1295
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
1054
1296
 
1055
 
#: kio/global.cpp:544
 
1297
#: kio/global.cpp:541
1056
1298
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1057
1299
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
1058
1300
 
1059
 
#: kio/global.cpp:545
 
1301
#: kio/global.cpp:542
1060
1302
msgid "The specified resource may not exist."
1061
1303
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
1062
1304
 
1063
 
#: kio/global.cpp:546
 
1305
#: kio/global.cpp:543
1064
1306
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1065
1307
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
1066
1308
 
1067
 
#: kio/global.cpp:547
 
1309
#: kio/global.cpp:544
1068
1310
msgid ""
1069
1311
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1070
1312
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
1071
1313
 
1072
 
#: kio/global.cpp:549
 
1314
#: kio/global.cpp:546
1073
1315
msgid "Check your network connection status."
1074
1316
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
1075
1317
 
1076
 
#: kio/global.cpp:553
 
1318
#: kio/global.cpp:550
1077
1319
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1078
1320
msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir lestur"
1079
1321
 
1080
 
#: kio/global.cpp:554
 
1322
#: kio/global.cpp:551
1081
1323
#, kde-format
1082
1324
msgid ""
1083
1325
"This means that the contents of the requested file or folder "
1087
1329
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
1088
1330
"óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
1089
1331
 
1090
 
#: kio/global.cpp:557
 
1332
#: kio/global.cpp:554
1091
1333
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1092
1334
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
1093
1335
 
1094
 
#: kio/global.cpp:563
 
1336
#: kio/global.cpp:560
1095
1337
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1096
1338
msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir skrift"
1097
1339
 
1098
 
#: kio/global.cpp:564
 
1340
#: kio/global.cpp:561
1099
1341
#, kde-format
1100
1342
msgid ""
1101
1343
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1104
1346
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar sem "
1105
1347
"ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
1106
1348
 
1107
 
#: kio/global.cpp:572
 
1349
#: kio/global.cpp:569
1108
1350
#, kde-format
1109
1351
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1110
1352
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
1111
1353
 
1112
 
#: kio/global.cpp:573
 
1354
#: kio/global.cpp:570
1113
1355
msgid "Unable to Launch Process"
1114
1356
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
1115
1357
 
1116
 
#: kio/global.cpp:574
 
1358
#: kio/global.cpp:571
1117
1359
#, kde-format
1118
1360
msgid ""
1119
1361
"The program on your computer which provides access to the "
1124
1366
"samskiptareglunni <strong>%1</strong>.  Þetta er venjulega af tæknilegum "
1125
1367
"ástæðum."
1126
1368
 
1127
 
#: kio/global.cpp:577
 
1369
#: kio/global.cpp:574
1128
1370
msgid ""
1129
1371
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1130
1372
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1134
1376
"þegar þú uppfærðir KDE síðast.  Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
1135
1377
"útgáfu og ræsir því ekki."
1136
1378
 
1137
 
#: kio/global.cpp:585
 
1379
#: kio/global.cpp:582
1138
1380
msgid "Internal Error"
1139
1381
msgstr "Innri villa"
1140
1382
 
1141
 
#: kio/global.cpp:586
 
1383
#: kio/global.cpp:583
1142
1384
#, kde-format
1143
1385
msgid ""
1144
1386
"The program on your computer which provides access to the "
1147
1389
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna "
1148
1390
"<strong>%1</strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
1149
1391
 
1150
 
#: kio/global.cpp:594
 
1392
#: kio/global.cpp:591
1151
1393
msgid "Improperly Formatted URL"
1152
1394
msgstr "Ógilt form slóðar"
1153
1395
 
1154
 
#: kio/global.cpp:595
 
1396
#: kio/global.cpp:592
1155
1397
msgid ""
1156
1398
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1157
1399
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1163
1405
"er:<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/map"
1164
1406
"pa/skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
1165
1407
 
1166
 
#: kio/global.cpp:604
 
1408
#: kio/global.cpp:601
1167
1409
#, kde-format
1168
1410
msgid "Unsupported Protocol %1"
1169
1411
msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
1170
1412
 
1171
 
#: kio/global.cpp:605
 
1413
#: kio/global.cpp:602
1172
1414
#, kde-format
1173
1415
msgid ""
1174
1416
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1177
1419
"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
1178
1420
"uppsett á þessarri tölvu."
1179
1421
 
1180
 
#: kio/global.cpp:608
 
1422
#: kio/global.cpp:605
1181
1423
msgid "The requested protocol may not be supported."
1182
1424
msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
1183
1425
 
1184
 
#: kio/global.cpp:609
 
1426
#: kio/global.cpp:606
1185
1427
#, kde-format
1186
1428
msgid ""
1187
1429
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1190
1432
"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum "
1191
1433
"eru kannski ósamhæfðar."
1192
1434
 
1193
 
#: kio/global.cpp:611
 
1435
#: kio/global.cpp:608
1194
1436
msgid ""
1195
1437
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1196
1438
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1202
1444
"apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a>  og <a "
1203
1445
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1204
1446
 
1205
 
#: kio/global.cpp:620
 
1447
#: kio/global.cpp:617
1206
1448
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1207
1449
msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind."
1208
1450
 
1209
 
#: kio/global.cpp:621
 
1451
#: kio/global.cpp:618
1210
1452
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1211
1453
msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
1212
1454
 
1213
 
#: kio/global.cpp:622
 
1455
#: kio/global.cpp:619
1214
1456
msgid ""
1215
1457
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1216
1458
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1217
1459
"resource."
1218
1460
msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
1219
1461
 
1220
 
#: kio/global.cpp:625
 
1462
#: kio/global.cpp:622
1221
1463
msgid ""
1222
1464
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1223
1465
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1228
1470
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
1229
1471
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
1230
1472
 
1231
 
#: kio/global.cpp:633
 
1473
#: kio/global.cpp:630
1232
1474
#, kde-format
1233
1475
msgid "Unsupported Action: %1"
1234
1476
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
1235
1477
 
1236
 
#: kio/global.cpp:634
 
1478
#: kio/global.cpp:631
1237
1479
#, kde-format
1238
1480
msgid ""
1239
1481
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1242
1484
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir "
1243
1485
"<strong>%1</strong> samskiptaregluna."
1244
1486
 
1245
 
#: kio/global.cpp:637
 
1487
#: kio/global.cpp:634
1246
1488
msgid ""
1247
1489
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1248
1490
"information should give you more information than is available to the KDE "
1251
1493
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa "
1252
1494
"þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
1253
1495
 
1254
 
#: kio/global.cpp:640
 
1496
#: kio/global.cpp:637
1255
1497
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1256
1498
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
1257
1499
 
1258
 
#: kio/global.cpp:645
 
1500
#: kio/global.cpp:642
1259
1501
msgid "File Expected"
1260
1502
msgstr "Bjóst við skrá"
1261
1503
 
1262
 
#: kio/global.cpp:646
 
1504
#: kio/global.cpp:643
1263
1505
#, kde-format
1264
1506
msgid ""
1265
1507
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1266
1508
"found instead."
1267
1509
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
1268
1510
 
1269
 
#: kio/global.cpp:648
 
1511
#: kio/global.cpp:645
1270
1512
msgid "This may be an error on the server side."
1271
1513
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
1272
1514
 
1273
 
#: kio/global.cpp:653
 
1515
#: kio/global.cpp:650
1274
1516
msgid "Folder Expected"
1275
1517
msgstr "Bjóst við möppu"
1276
1518
 
1277
 
#: kio/global.cpp:654
 
1519
#: kio/global.cpp:651
1278
1520
#, kde-format
1279
1521
msgid ""
1280
1522
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1281
1523
"found instead."
1282
1524
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
1283
1525
 
1284
 
#: kio/global.cpp:661
 
1526
#: kio/global.cpp:658
1285
1527
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1286
1528
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
1287
1529
 
1288
 
#: kio/global.cpp:662
 
1530
#: kio/global.cpp:659
1289
1531
#, kde-format
1290
1532
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1291
1533
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
1292
1534
 
1293
 
#: kio/global.cpp:670
 
1535
#: kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
 
1536
#: kio/job.cpp:2112 kio/paste.cpp:64
 
1537
msgid "File Already Exists"
 
1538
msgstr "Skráin er þegar til"
 
1539
 
 
1540
#: kio/global.cpp:667
1294
1541
msgid ""
1295
1542
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1296
1543
"already exists."
1298
1545
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
1299
1546
"staðar."
1300
1547
 
1301
 
#: kio/global.cpp:672
 
1548
#: kio/global.cpp:669
1302
1549
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1303
1550
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
1304
1551
 
1305
 
#: kio/global.cpp:674
 
1552
#: kio/global.cpp:671
1306
1553
msgid "Delete the current file and try again."
1307
1554
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
1308
1555
 
1309
 
#: kio/global.cpp:675
 
1556
#: kio/global.cpp:672
1310
1557
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1311
1558
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
1312
1559
 
1313
 
#: kio/global.cpp:679 kio/copyjob.cpp:1030
 
1560
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
1314
1561
msgid "Folder Already Exists"
1315
1562
msgstr "Mappan er þegar til"
1316
1563
 
1317
 
#: kio/global.cpp:680
 
1564
#: kio/global.cpp:677
1318
1565
msgid ""
1319
1566
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1320
1567
"name already exists."
1322
1569
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
1323
1570
"staðar."
1324
1571
 
1325
 
#: kio/global.cpp:682
 
1572
#: kio/global.cpp:679
1326
1573
msgid ""
1327
1574
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1328
1575
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
1329
1576
 
1330
 
#: kio/global.cpp:684
 
1577
#: kio/global.cpp:681
1331
1578
msgid "Delete the current folder and try again."
1332
1579
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
1333
1580
 
1334
 
#: kio/global.cpp:685
 
1581
#: kio/global.cpp:682
1335
1582
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1336
1583
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
1337
1584
 
1338
 
#: kio/global.cpp:689
 
1585
#: kio/global.cpp:686
1339
1586
msgid "Unknown Host"
1340
1587
msgstr "Óþekkt vél"
1341
1588
 
1342
 
#: kio/global.cpp:690
 
1589
#: kio/global.cpp:687
1343
1590
#, kde-format
1344
1591
msgid ""
1345
1592
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1348
1595
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti "
1349
1596
"<strong>%1</strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
1350
1597
 
1351
 
#: kio/global.cpp:693
 
1598
#: kio/global.cpp:690
1352
1599
#, kde-format
1353
1600
msgid ""
1354
1601
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1356
1603
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
1357
1604
"stafað."
1358
1605
 
1359
 
#: kio/global.cpp:700
 
1606
#: kio/global.cpp:697
1360
1607
msgid "Access Denied"
1361
1608
msgstr "Aðgangi hafnað"
1362
1609
 
1363
 
#: kio/global.cpp:701
 
1610
#: kio/global.cpp:698
1364
1611
#, kde-format
1365
1612
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1366
1613
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
1367
1614
 
1368
 
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
 
1615
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1369
1616
msgid ""
1370
1617
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1371
1618
msgstr ""
1372
1619
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
1373
1620
 
1374
 
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
 
1621
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
1375
1622
msgid ""
1376
1623
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1377
1624
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
1378
1625
 
1379
 
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
 
1626
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
1380
1627
msgid ""
1381
1628
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1382
1629
"correctly."
1383
1630
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
1384
1631
 
1385
 
#: kio/global.cpp:713
 
1632
#: kio/global.cpp:710
1386
1633
msgid "Write Access Denied"
1387
1634
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
1388
1635
 
1389
 
#: kio/global.cpp:714
 
1636
#: kio/global.cpp:711
1390
1637
#, kde-format
1391
1638
msgid ""
1392
1639
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1394
1641
msgstr ""
1395
1642
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
1396
1643
 
1397
 
#: kio/global.cpp:721
 
1644
#: kio/global.cpp:718
1398
1645
msgid "Unable to Enter Folder"
1399
1646
msgstr "Get ekki farið í möppu"
1400
1647
 
1401
 
#: kio/global.cpp:722
 
1648
#: kio/global.cpp:719
1402
1649
#, kde-format
1403
1650
msgid ""
1404
1651
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1407
1654
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu "
1408
1655
"<strong>%1</strong> var hafnað."
1409
1656
 
1410
 
#: kio/global.cpp:730
 
1657
#: kio/global.cpp:727
1411
1658
msgid "Folder Listing Unavailable"
1412
1659
msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
1413
1660
 
1414
 
#: kio/global.cpp:731
 
1661
#: kio/global.cpp:728
1415
1662
#, kde-format
1416
1663
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1417
 
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
 
1664
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráakerfi"
1418
1665
 
1419
 
#: kio/global.cpp:732
 
1666
#: kio/global.cpp:729
1420
1667
msgid ""
1421
1668
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1422
1669
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1425
1672
"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
1426
1673
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
1427
1674
 
1428
 
#: kio/global.cpp:740
 
1675
#: kio/global.cpp:737
1429
1676
msgid "Cyclic Link Detected"
1430
1677
msgstr "Hringtenging fannst"
1431
1678
 
1432
 
#: kio/global.cpp:741
 
1679
#: kio/global.cpp:738
1433
1680
msgid ""
1434
1681
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1435
1682
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1440
1687
"staðsetningu.  KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
1441
1688
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
1442
1689
 
1443
 
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
 
1690
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
1444
1691
msgid ""
1445
1692
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1446
1693
"loop, and try again."
1448
1695
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
1449
1696
"reyndu aftur."
1450
1697
 
1451
 
#: kio/global.cpp:754
 
1698
#: kio/global.cpp:751
1452
1699
msgid "Request Aborted By User"
1453
1700
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
1454
1701
 
1455
 
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
 
1702
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
1456
1703
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1457
1704
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
1458
1705
 
1459
 
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
 
1706
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
1460
1707
msgid "Retry the request."
1461
1708
msgstr "Reyndu aftur."
1462
1709
 
1463
 
#: kio/global.cpp:761
 
1710
#: kio/global.cpp:758
1464
1711
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1465
1712
msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
1466
1713
 
1467
 
#: kio/global.cpp:762
 
1714
#: kio/global.cpp:759
1468
1715
msgid ""
1469
1716
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1470
1717
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1475
1722
"staðsetningu.  KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
1476
1723
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
1477
1724
 
1478
 
#: kio/global.cpp:772
 
1725
#: kio/global.cpp:769
1479
1726
msgid "Could Not Create Network Connection"
1480
1727
msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
1481
1728
 
1482
 
#: kio/global.cpp:773
 
1729
#: kio/global.cpp:770
1483
1730
msgid "Could Not Create Socket"
1484
1731
msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
1485
1732
 
1486
 
#: kio/global.cpp:774
 
1733
#: kio/global.cpp:771
1487
1734
msgid ""
1488
1735
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1489
1736
"communications (a socket) could not be created."
1491
1738
"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
1492
1739
"(sökkul/socket)."
1493
1740
 
1494
 
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
 
1741
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
1495
1742
msgid ""
1496
1743
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1497
1744
"interface may not be enabled."
1498
1745
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
1499
1746
 
1500
 
#: kio/global.cpp:782
 
1747
#: kio/global.cpp:779
1501
1748
msgid "Connection to Server Refused"
1502
1749
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
1503
1750
 
1504
 
#: kio/global.cpp:783
 
1751
#: kio/global.cpp:780
1505
1752
#, kde-format
1506
1753
msgid ""
1507
1754
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1508
1755
"connection."
1509
1756
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
1510
1757
 
1511
 
#: kio/global.cpp:785
 
1758
#: kio/global.cpp:782
1512
1759
msgid ""
1513
1760
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1514
1761
"to allow requests."
1516
1763
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka "
1517
1764
"á móti uppköllum."
1518
1765
 
1519
 
#: kio/global.cpp:787
 
1766
#: kio/global.cpp:784
1520
1767
#, kde-format
1521
1768
msgid ""
1522
1769
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1525
1772
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
1526
1773
"(%1)."
1527
1774
 
1528
 
#: kio/global.cpp:789
 
1775
#: kio/global.cpp:786
1529
1776
msgid ""
1530
1777
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1531
1778
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1534
1781
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
1535
1782
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
1536
1783
 
1537
 
#: kio/global.cpp:796
 
1784
#: kio/global.cpp:793
1538
1785
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1539
1786
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
1540
1787
 
1541
 
#: kio/global.cpp:797
 
1788
#: kio/global.cpp:794
1542
1789
#, kde-format
1543
1790
msgid ""
1544
1791
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1547
1794
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
1548
1795
"tíma/stað í samkiptunum."
1549
1796
 
1550
 
#: kio/global.cpp:800
 
1797
#: kio/global.cpp:797
1551
1798
msgid ""
1552
1799
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1553
1800
"connection as a response to the error."
1555
1802
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
1556
1803
"sem svari við villunni."
1557
1804
 
1558
 
#: kio/global.cpp:806
 
1805
#: kio/global.cpp:803
1559
1806
msgid "URL Resource Invalid"
1560
1807
msgstr "Slóðaauðlind ógild"
1561
1808
 
1562
 
#: kio/global.cpp:807
 
1809
#: kio/global.cpp:804
1563
1810
#, kde-format
1564
1811
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1565
1812
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
1566
1813
 
1567
 
#: kio/global.cpp:808
 
1814
#: kio/global.cpp:805
1568
1815
#, kde-format
1569
1816
msgid ""
1570
1817
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1574
1821
"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, "
1575
1822
"<strong>%1%2</strong>."
1576
1823
 
1577
 
#: kio/global.cpp:813
 
1824
#: kio/global.cpp:810
1578
1825
msgid ""
1579
1826
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1580
1827
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1585
1832
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
1586
1833
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
1587
1834
 
1588
 
#: kio/global.cpp:821
 
1835
#: kio/global.cpp:818
1589
1836
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1590
1837
msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
1591
1838
 
1592
 
#: kio/global.cpp:822
 
1839
#: kio/global.cpp:819
1593
1840
msgid "Could Not Mount Device"
1594
1841
msgstr "Gat ekki tengt tæki"
1595
1842
 
1596
 
#: kio/global.cpp:823
 
1843
#: kio/global.cpp:820
1597
1844
#, kde-format
1598
1845
msgid ""
1599
1846
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1602
1849
"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\").  Villan var: "
1603
1850
"<strong>%1</strong>"
1604
1851
 
1605
 
#: kio/global.cpp:826
 
1852
#: kio/global.cpp:823
1606
1853
msgid ""
1607
1854
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1608
1855
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1612
1859
"eða disketta í diskettudrifi.  Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt "
1613
1860
"jaðartæki gæti það verið rangt tengt."
1614
1861
 
1615
 
#: kio/global.cpp:830
 
1862
#: kio/global.cpp:827
1616
1863
msgid ""
1617
1864
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1618
1865
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1621
1868
"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum "
1622
1869
"þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
1623
1870
 
1624
 
#: kio/global.cpp:834
 
1871
#: kio/global.cpp:831
1625
1872
msgid ""
1626
1873
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1627
1874
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1629
1876
"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og "
1630
1877
"kveikt á þeim. reyndu svo aftur."
1631
1878
 
1632
 
#: kio/global.cpp:840
 
1879
#: kio/global.cpp:837
1633
1880
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1634
1881
msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
1635
1882
 
1636
 
#: kio/global.cpp:841
 
1883
#: kio/global.cpp:838
1637
1884
msgid "Could Not Unmount Device"
1638
1885
msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
1639
1886
 
1640
 
#: kio/global.cpp:842
 
1887
#: kio/global.cpp:839
1641
1888
#, kde-format
1642
1889
msgid ""
1643
1890
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1646
1893
"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: "
1647
1894
"<strong>%1</strong>"
1648
1895
 
1649
 
#: kio/global.cpp:845
 
1896
#: kio/global.cpp:842
1650
1897
msgid ""
1651
1898
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1652
1899
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1656
1903
"Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því "
1657
1904
"að það sé enn í notkun."
1658
1905
 
1659
 
#: kio/global.cpp:849
 
1906
#: kio/global.cpp:846
1660
1907
msgid ""
1661
1908
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1662
1909
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1666
1913
"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja "
1667
1914
"tæki."
1668
1915
 
1669
 
#: kio/global.cpp:853
 
1916
#: kio/global.cpp:850
1670
1917
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1671
1918
msgstr ""
1672
1919
"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
1673
1920
 
1674
 
#: kio/global.cpp:858
 
1921
#: kio/global.cpp:855
1675
1922
msgid "Cannot Read From Resource"
1676
1923
msgstr "Get ekki lesið frá auðlind"
1677
1924
 
1678
 
#: kio/global.cpp:859
 
1925
#: kio/global.cpp:856
1679
1926
#, kde-format
1680
1927
msgid ""
1681
1928
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1684
1931
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
1685
1932
"villa þegar reynt var að lesa gögn."
1686
1933
 
1687
 
#: kio/global.cpp:862
 
1934
#: kio/global.cpp:859
1688
1935
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1689
1936
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
1690
1937
 
1691
 
#: kio/global.cpp:871
 
1938
#: kio/global.cpp:868
1692
1939
msgid "Cannot Write to Resource"
1693
1940
msgstr "Get ekki skrifað á auðlind"
1694
1941
 
1695
 
#: kio/global.cpp:872
 
1942
#: kio/global.cpp:869
1696
1943
#, kde-format
1697
1944
msgid ""
1698
1945
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1701
1948
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, "
1702
1949
"<strong>%1</strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
1703
1950
 
1704
 
#: kio/global.cpp:875
 
1951
#: kio/global.cpp:872
1705
1952
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1706
1953
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
1707
1954
 
1708
 
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
 
1955
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1709
1956
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1710
1957
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
1711
1958
 
1712
 
#: kio/global.cpp:885
 
1959
#: kio/global.cpp:882
1713
1960
msgid "Could Not Bind"
1714
1961
msgstr "Ekki tókst að binda"
1715
1962
 
1716
 
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
 
1963
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
1717
1964
msgid ""
1718
1965
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1719
1966
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1722
1969
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
1723
1970
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
1724
1971
 
1725
 
#: kio/global.cpp:896
 
1972
#: kio/global.cpp:893
1726
1973
msgid "Could Not Listen"
1727
1974
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
1728
1975
 
1729
 
#: kio/global.cpp:906
 
1976
#: kio/global.cpp:903
1730
1977
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1731
1978
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
1732
1979
 
1733
 
#: kio/global.cpp:907
 
1980
#: kio/global.cpp:904
1734
1981
msgid ""
1735
1982
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1736
1983
"to accept an incoming network connection."
1738
1985
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
1739
1986
"staðfesta móttöku uppkalls."
1740
1987
 
1741
 
#: kio/global.cpp:911
 
1988
#: kio/global.cpp:908
1742
1989
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1743
1990
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
1744
1991
 
1745
 
#: kio/global.cpp:916
 
1992
#: kio/global.cpp:913
1746
1993
#, kde-format
1747
1994
msgid "Could Not Login: %1"
1748
1995
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
1749
1996
 
1750
 
#: kio/global.cpp:917
 
1997
#: kio/global.cpp:914
1751
1998
msgid ""
1752
1999
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1753
2000
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
1754
2001
 
1755
 
#: kio/global.cpp:928
 
2002
#: kio/global.cpp:925
1756
2003
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1757
2004
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar"
1758
2005
 
1759
 
#: kio/global.cpp:929
 
2006
#: kio/global.cpp:926
1760
2007
msgid "Could Not Stat Resource"
1761
2008
msgstr "Óþekkt staða auðlindar"
1762
2009
 
1763
 
#: kio/global.cpp:930
 
2010
#: kio/global.cpp:927
1764
2011
#, kde-format
1765
2012
msgid ""
1766
2013
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1770
2017
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar "
1771
2018
"<strong>%1</strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
1772
2019
 
1773
 
#: kio/global.cpp:933
 
2020
#: kio/global.cpp:930
1774
2021
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1775
2022
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
1776
2023
 
1777
 
#: kio/global.cpp:941
 
2024
#: kio/global.cpp:938
1778
2025
msgid "Could Not Cancel Listing"
1779
2026
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
1780
2027
 
1781
 
#: kio/global.cpp:942
 
2028
#: kio/global.cpp:939
1782
2029
msgid "FIXME: Document this"
1783
2030
msgstr "LAGA: skilgreina"
1784
2031
 
1785
 
#: kio/global.cpp:946
 
2032
#: kio/global.cpp:943
1786
2033
msgid "Could Not Create Folder"
1787
2034
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
1788
2035
 
1789
 
#: kio/global.cpp:947
 
2036
#: kio/global.cpp:944
1790
2037
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1791
2038
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
1792
2039
 
1793
 
#: kio/global.cpp:948
 
2040
#: kio/global.cpp:945
1794
2041
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1795
2042
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
1796
2043
 
1797
 
#: kio/global.cpp:955
 
2044
#: kio/global.cpp:952
1798
2045
msgid "Could Not Remove Folder"
1799
2046
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
1800
2047
 
1801
 
#: kio/global.cpp:956
 
2048
#: kio/global.cpp:953
1802
2049
#, kde-format
1803
2050
msgid ""
1804
2051
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1805
2052
msgstr ""
1806
2053
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
1807
2054
 
1808
 
#: kio/global.cpp:958
 
2055
#: kio/global.cpp:955
1809
2056
msgid "The specified folder may not exist."
1810
2057
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
1811
2058
 
1812
 
#: kio/global.cpp:959
 
2059
#: kio/global.cpp:956
1813
2060
msgid "The specified folder may not be empty."
1814
2061
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
1815
2062
 
1816
 
#: kio/global.cpp:962
 
2063
#: kio/global.cpp:959
1817
2064
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1818
2065
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm,  reyndu svo aftur."
1819
2066
 
1820
 
#: kio/global.cpp:967
 
2067
#: kio/global.cpp:964
1821
2068
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1822
2069
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
1823
2070
 
1824
 
#: kio/global.cpp:968
 
2071
#: kio/global.cpp:965
1825
2072
#, kde-format
1826
2073
msgid ""
1827
2074
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1830
2077
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
1831
2078
"ákveðnum stað var hafnað.  Þetta var ekki mögulegt."
1832
2079
 
1833
 
#: kio/global.cpp:971
 
2080
#: kio/global.cpp:968
1834
2081
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1835
2082
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
1836
2083
 
1837
 
#: kio/global.cpp:973
 
2084
#: kio/global.cpp:970
1838
2085
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1839
2086
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
1840
2087
 
1841
 
#: kio/global.cpp:978
 
2088
#: kio/global.cpp:975
1842
2089
msgid "Could Not Rename Resource"
1843
2090
msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind"
1844
2091
 
1845
 
#: kio/global.cpp:979
 
2092
#: kio/global.cpp:976
1846
2093
#, kde-format
1847
2094
msgid ""
1848
2095
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1850
2097
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
1851
2098
"mistókst."
1852
2099
 
1853
 
#: kio/global.cpp:987
 
2100
#: kio/global.cpp:984
1854
2101
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1855
2102
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind"
1856
2103
 
1857
 
#: kio/global.cpp:988
 
2104
#: kio/global.cpp:985
1858
2105
#, kde-format
1859
2106
msgid ""
1860
2107
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
1863
2110
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni "
1864
2111
"<strong>%1</strong> mistókst."
1865
2112
 
1866
 
#: kio/global.cpp:995
 
2113
#: kio/global.cpp:992
1867
2114
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1868
2115
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda auðlindar"
1869
2116
 
1870
 
#: kio/global.cpp:996
 
2117
#: kio/global.cpp:993
1871
2118
#, kde-format
1872
2119
msgid ""
1873
2120
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
1876
2123
"Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar "
1877
2124
"<strong>%1</strong> mistókst."
1878
2125
 
1879
 
#: kio/global.cpp:1003
 
2126
#: kio/global.cpp:1000
1880
2127
msgid "Could Not Delete Resource"
1881
2128
msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind"
1882
2129
 
1883
 
#: kio/global.cpp:1004
 
2130
#: kio/global.cpp:1001
1884
2131
#, kde-format
1885
2132
msgid ""
1886
2133
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1887
2134
msgstr ""
1888
2135
"Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
1889
2136
 
1890
 
#: kio/global.cpp:1011
 
2137
#: kio/global.cpp:1008
1891
2138
msgid "Unexpected Program Termination"
1892
2139
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
1893
2140
 
1894
 
#: kio/global.cpp:1012
 
2141
#: kio/global.cpp:1009
1895
2142
#, kde-format
1896
2143
msgid ""
1897
2144
"The program on your computer which provides access to the "
1900
2147
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
1901
2148
"óvænt."
1902
2149
 
1903
 
#: kio/global.cpp:1020
 
2150
#: kio/global.cpp:1017
1904
2151
msgid "Out of Memory"
1905
2152
msgstr "Ekkert minni eftir"
1906
2153
 
1907
 
#: kio/global.cpp:1021
 
2154
#: kio/global.cpp:1018
1908
2155
#, kde-format
1909
2156
msgid ""
1910
2157
"The program on your computer which provides access to the "
1914
2161
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk ekki "
1915
2162
"nægt minni til að geta haldið áfram."
1916
2163
 
1917
 
#: kio/global.cpp:1029
 
2164
#: kio/global.cpp:1026
1918
2165
msgid "Unknown Proxy Host"
1919
2166
msgstr "Óþekkt vefsel"
1920
2167
 
1921
 
#: kio/global.cpp:1030
 
2168
#: kio/global.cpp:1027
1922
2169
#, kde-format
1923
2170
msgid ""
1924
2171
"While retrieving information about the specified proxy host, "
1929
2176
"óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
1930
2177
"Internetinu."
1931
2178
 
1932
 
#: kio/global.cpp:1034
 
2179
#: kio/global.cpp:1031
1933
2180
msgid ""
1934
2181
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1935
2182
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1939
2186
"vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
1940
2187
"líklegt."
1941
2188
 
1942
 
#: kio/global.cpp:1038
 
2189
#: kio/global.cpp:1035
1943
2190
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1944
2191
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
1945
2192
 
1946
 
#: kio/global.cpp:1043
 
2193
#: kio/global.cpp:1040
1947
2194
#, kde-format
1948
2195
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1949
2196
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
1950
2197
 
1951
 
#: kio/global.cpp:1045
 
2198
#: kio/global.cpp:1042
1952
2199
#, kde-format
1953
2200
msgid ""
1954
2201
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1959
2206
"að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
1960
2207
"samskiptareglu %1."
1961
2208
 
1962
 
#: kio/global.cpp:1049
 
2209
#: kio/global.cpp:1046
1963
2210
msgid ""
1964
2211
"Please file a bug at <a "
1965
2212
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
1969
2216
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa "
1970
2217
"forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu."
1971
2218
 
1972
 
#: kio/global.cpp:1055
 
2219
#: kio/global.cpp:1052
1973
2220
msgid "Request Aborted"
1974
2221
msgstr "Beiðni stöðvuð"
1975
2222
 
1976
 
#: kio/global.cpp:1062
 
2223
#: kio/global.cpp:1059
1977
2224
msgid "Internal Error in Server"
1978
2225
msgstr "Innri villa í miðlara"
1979
2226
 
1980
 
#: kio/global.cpp:1063
 
2227
#: kio/global.cpp:1060
1981
2228
#, kde-format
1982
2229
msgid ""
1983
2230
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1986
2233
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu "
1987
2234
"<strong>%1</strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
1988
2235
 
1989
 
#: kio/global.cpp:1066
 
2236
#: kio/global.cpp:1063
1990
2237
msgid ""
1991
2238
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1992
2239
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1995
2242
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að "
1996
2243
"neðan."
1997
2244
 
1998
 
#: kio/global.cpp:1069
 
2245
#: kio/global.cpp:1066
1999
2246
msgid ""
2000
2247
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2001
2248
msgstr ""
2002
2249
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
2003
2250
 
2004
 
#: kio/global.cpp:1071
 
2251
#: kio/global.cpp:1068
2005
2252
msgid ""
2006
2253
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2007
2254
"report directly to them."
2009
2256
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
2010
2257
"þeirra."
2011
2258
 
2012
 
#: kio/global.cpp:1076
 
2259
#: kio/global.cpp:1073
2013
2260
msgid "Timeout Error"
2014
2261
msgstr "Tímalokun"
2015
2262
 
2016
 
#: kio/global.cpp:1077
 
2263
#: kio/global.cpp:1074
2017
2264
#, kde-format
2018
2265
msgid ""
2019
2266
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2032
2279
"stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
2033
2280
"Stillingar tenginga\"."
2034
2281
 
2035
 
#: kio/global.cpp:1088
 
2282
#: kio/global.cpp:1085
2036
2283
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2037
2284
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
2038
2285
 
2039
 
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1324
 
2286
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1293
2040
2287
msgid "Unknown Error"
2041
2288
msgstr "Óþekkt villa"
2042
2289
 
2043
 
#: kio/global.cpp:1095
 
2290
#: kio/global.cpp:1092
2044
2291
#, kde-format
2045
2292
msgid ""
2046
2293
"The program on your computer which provides access to the "
2049
2296
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu "
2050
2297
"<strong>%1</strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
2051
2298
 
2052
 
#: kio/global.cpp:1103
 
2299
#: kio/global.cpp:1100
2053
2300
msgid "Unknown Interruption"
2054
2301
msgstr "Óþekkt ígrip"
2055
2302
 
2056
 
#: kio/global.cpp:1104
 
2303
#: kio/global.cpp:1101
2057
2304
#, kde-format
2058
2305
msgid ""
2059
2306
"The program on your computer which provides access to the "
2064
2311
"<strong>%1</strong> hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: "
2065
2312
"%2."
2066
2313
 
2067
 
#: kio/global.cpp:1112
 
2314
#: kio/global.cpp:1109
2068
2315
msgid "Could Not Delete Original File"
2069
2316
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
2070
2317
 
2071
 
#: kio/global.cpp:1113
 
2318
#: kio/global.cpp:1110
2072
2319
#, kde-format
2073
2320
msgid ""
2074
2321
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2079
2326
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni "
2080
2327
"<strong>%1</strong>."
2081
2328
 
2082
 
#: kio/global.cpp:1122
 
2329
#: kio/global.cpp:1119
2083
2330
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2084
2331
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
2085
2332
 
2086
 
#: kio/global.cpp:1123
 
2333
#: kio/global.cpp:1120
2087
2334
#, kde-format
2088
2335
msgid ""
2089
2336
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2094
2341
"henni var hlaðið niður.  Það tókst ekki að eyða vinnuskránni "
2095
2342
"<strong>%1</strong>."
2096
2343
 
2097
 
#: kio/global.cpp:1132
 
2344
#: kio/global.cpp:1129
2098
2345
msgid "Could Not Rename Original File"
2099
2346
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
2100
2347
 
2101
 
#: kio/global.cpp:1133
 
2348
#: kio/global.cpp:1130
2102
2349
#, kde-format
2103
2350
msgid ""
2104
2351
"The requested operation required the renaming of the original file "
2107
2354
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>, "
2108
2355
"það tókst hins vegar ekki."
2109
2356
 
2110
 
#: kio/global.cpp:1141
 
2357
#: kio/global.cpp:1138
2111
2358
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2112
2359
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
2113
2360
 
2114
 
#: kio/global.cpp:1142
 
2361
#: kio/global.cpp:1139
2115
2362
#, kde-format
2116
2363
msgid ""
2117
2364
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2120
2367
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
2121
2368
"hinsvegar ekki að búa hana til."
2122
2369
 
2123
 
#: kio/global.cpp:1150
 
2370
#: kio/global.cpp:1147
2124
2371
msgid "Could Not Create Link"
2125
2372
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
2126
2373
 
2127
 
#: kio/global.cpp:1151
 
2374
#: kio/global.cpp:1148
2128
2375
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2129
2376
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
2130
2377
 
2131
 
#: kio/global.cpp:1152
 
2378
#: kio/global.cpp:1149
2132
2379
#, kde-format
2133
2380
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2134
2381
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
2135
2382
 
2136
 
#: kio/global.cpp:1159
 
2383
#: kio/global.cpp:1156
2137
2384
msgid "No Content"
2138
2385
msgstr "Ekkert innihald"
2139
2386
 
2140
 
#: kio/global.cpp:1164
 
2387
#: kio/global.cpp:1161
2141
2388
msgid "Disk Full"
2142
2389
msgstr "Diskur fullur"
2143
2390
 
2144
 
#: kio/global.cpp:1165
 
2391
#: kio/global.cpp:1162
2145
2392
#, kde-format
2146
2393
msgid ""
2147
2394
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2150
2397
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
2151
2398
"ekki nægilegt pláss á diski."
2152
2399
 
2153
 
#: kio/global.cpp:1167
 
2400
#: kio/global.cpp:1164
2154
2401
msgid ""
2155
2402
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2156
2403
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2159
2406
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
2160
2407
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
2161
2408
 
2162
 
#: kio/global.cpp:1174
 
2409
#: kio/global.cpp:1171
2163
2410
msgid "Source and Destination Files Identical"
2164
2411
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
2165
2412
 
2166
 
#: kio/global.cpp:1175
 
2413
#: kio/global.cpp:1172
2167
2414
msgid ""
2168
2415
"The operation could not be completed because the source and destination "
2169
2416
"files are the same file."
2171
2418
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
2172
2419
"eru ein og sú sama."
2173
2420
 
2174
 
#: kio/global.cpp:1177
 
2421
#: kio/global.cpp:1174
2175
2422
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2176
2423
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
2177
2424
 
2178
 
#: kio/global.cpp:1188
 
2425
#: kio/global.cpp:1185
2179
2426
msgid "Undocumented Error"
2180
2427
msgstr "Óskilgreind villa"
2181
2428
 
2182
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2183
 
msgid "&Yes"
2184
 
msgstr "&Já"
 
2429
#: kio/slaveinterface.cpp:484
 
2430
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
2431
msgstr "Skilríkiskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
2185
2432
 
2186
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2187
 
msgid "&No"
2188
 
msgstr "&Nei"
 
2433
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
 
2434
msgid "SSL"
 
2435
msgstr "SSL"
2189
2436
 
2190
2437
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2191
2438
msgid "Already Exists as Folder"
2192
2439
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
2193
2440
 
 
2441
#: kio/job.cpp:156
 
2442
msgctxt "@title job"
 
2443
msgid "Moving"
 
2444
msgstr "Færi"
 
2445
 
 
2446
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
 
2447
msgctxt "The source of a file operation"
 
2448
msgid "Source"
 
2449
msgstr "Uppruni"
 
2450
 
 
2451
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
 
2452
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2453
msgid "Destination"
 
2454
msgstr "Áfangastaður"
 
2455
 
 
2456
#: kio/job.cpp:163
 
2457
msgctxt "@title job"
 
2458
msgid "Copying"
 
2459
msgstr "Afrita"
 
2460
 
 
2461
#: kio/job.cpp:170
 
2462
msgctxt "@title job"
 
2463
msgid "Creating directory"
 
2464
msgstr "Bý til möppu"
 
2465
 
 
2466
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
 
2467
msgid "Directory"
 
2468
msgstr "Mappa"
 
2469
 
 
2470
#: kio/job.cpp:176
 
2471
msgctxt "@title job"
 
2472
msgid "Deleting"
 
2473
msgstr "Eyði"
 
2474
 
 
2475
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
 
2476
msgid "File"
 
2477
msgstr "Skrá"
 
2478
 
 
2479
#: kio/job.cpp:182
 
2480
msgctxt "@title job"
 
2481
msgid "Examining"
 
2482
msgstr "Skoðun"
 
2483
 
 
2484
#: kio/job.cpp:188
 
2485
msgctxt "@title job"
 
2486
msgid "Transferring"
 
2487
msgstr "Flyt"
 
2488
 
 
2489
#: kio/job.cpp:194
 
2490
msgctxt "@title job"
 
2491
msgid "Mounting"
 
2492
msgstr "Tengi"
 
2493
 
 
2494
#: kio/job.cpp:195
 
2495
msgid "Device"
 
2496
msgstr "Tæki"
 
2497
 
 
2498
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
 
2499
msgid "Mountpoint"
 
2500
msgstr "Tengipunktur"
 
2501
 
 
2502
#: kio/job.cpp:201
 
2503
msgctxt "@title job"
 
2504
msgid "Unmounting"
 
2505
msgstr "Aftengi"
 
2506
 
 
2507
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:422
 
2508
#: kio/paste.cpp:242
 
2509
#, kde-format
 
2510
msgid ""
 
2511
"Malformed URL\n"
 
2512
"%1"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Gölluð slóð\n"
 
2515
"%1"
 
2516
 
 
2517
#: kio/kdirlister.cpp:403
 
2518
#, kde-format
 
2519
msgid ""
 
2520
"URL cannot be listed\n"
 
2521
"%1"
 
2522
msgstr ""
 
2523
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
 
2524
"%1"
 
2525
 
 
2526
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
2527
msgid "Information"
 
2528
msgstr "Upplýsingar"
 
2529
 
 
2530
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2531
msgid "Skip"
 
2532
msgstr "Sleppa"
 
2533
 
 
2534
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
2535
msgid "AutoSkip"
 
2536
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
 
2537
 
 
2538
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
 
2539
#, kde-format
 
2540
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2541
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2542
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
 
2543
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
 
2544
 
 
2545
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
 
2546
msgid "Delete Files"
 
2547
msgstr "Eyða skrám"
 
2548
 
 
2549
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
 
2550
msgctxt "@info"
 
2551
msgid ""
 
2552
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
2553
"be undone."
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
 
2556
"afturkallanleg."
 
2557
 
 
2558
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
 
2559
msgctxt "@action:button"
 
2560
msgid "Empty Trash"
 
2561
msgstr "Tæma ruslakörfu"
 
2562
 
 
2563
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
2564
#, kde-format
 
2565
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2566
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2567
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
 
2568
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
 
2569
 
 
2570
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
2571
msgid "Move to Trash"
 
2572
msgstr "Setja í ruslið"
 
2573
 
 
2574
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
2575
msgctxt "Verb"
 
2576
msgid "&Trash"
 
2577
msgstr "&Rusl"
 
2578
 
 
2579
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
2580
#, kde-format
 
2581
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2582
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
 
2583
 
 
2584
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
 
2585
#, kde-format
 
2586
msgid ""
 
2587
"The desktop entry of type\n"
 
2588
"%1\n"
 
2589
"is unknown."
 
2590
msgstr ""
 
2591
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
 
2592
"%1\n"
 
2593
"er óþekktur."
 
2594
 
 
2595
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
 
2596
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
 
2597
#, kde-format
 
2598
msgid ""
 
2599
"The desktop entry file\n"
 
2600
"%1\n"
 
2601
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"Skjáborðshlutsskráin\n"
 
2604
"%1\n"
 
2605
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
 
2606
 
 
2607
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
 
2608
#, kde-format
 
2609
msgid ""
 
2610
"The desktop entry file\n"
 
2611
"%1\n"
 
2612
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2613
msgstr ""
 
2614
"Skjáborðshlutsskráin\n"
 
2615
"%1\n"
 
2616
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
 
2617
 
 
2618
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
 
2619
msgid "Mount"
 
2620
msgstr "Tengja í skráakerfið"
 
2621
 
 
2622
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
 
2623
msgid "Eject"
 
2624
msgstr "Spýta út"
 
2625
 
 
2626
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
 
2627
msgid "Unmount"
 
2628
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
 
2629
 
2194
2630
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2195
2631
msgctxt "@title:menu"
2196
2632
msgid "&Actions"
2201
2637
msgid "&Open with %1"
2202
2638
msgstr "&Opna með %1"
2203
2639
 
2204
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
 
2640
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
2205
2641
msgid "&Open"
2206
2642
msgstr "&Opna"
2207
2643
 
2231
2667
msgid "%1"
2232
2668
msgstr "%1"
2233
2669
 
2234
 
#: kio/connection.cpp:211
 
2670
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
2671
msgid "Mime Type"
 
2672
msgstr "MIME tegund"
 
2673
 
 
2674
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
2675
msgid "Comment"
 
2676
msgstr "Athugasemd"
 
2677
 
 
2678
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
 
2679
msgid "Patterns"
 
2680
msgstr "Mynstur"
 
2681
 
 
2682
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
 
2683
msgid "&Edit..."
 
2684
msgstr "Br&eyta..."
 
2685
 
 
2686
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
 
2687
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2688
msgstr ""
 
2689
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
 
2690
 
 
2691
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2692
msgid "The desktop is offline"
 
2693
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
 
2694
 
 
2695
#: kio/chmodjob.cpp:214
2235
2696
#, kde-format
2236
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2237
 
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
 
2697
msgid ""
 
2698
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2699
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2700
msgstr ""
 
2701
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
 
2702
"heimild til þess.</qt>"
 
2703
 
 
2704
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
2705
msgid "&Skip File"
 
2706
msgstr "&Sleppa skrá"
2238
2707
 
2239
2708
#: kio/pastedialog.cpp:55
2240
2709
msgid "Data format:"
2241
2710
msgstr "Gagnasnið:"
2242
2711
 
2243
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
2244
 
#, kde-format
2245
 
msgid "No service implementing %1"
2246
 
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
 
2712
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2713
msgid "Updating System Configuration"
 
2714
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
 
2715
 
 
2716
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
2717
msgid "Updating system configuration."
 
2718
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
 
2719
 
 
2720
#: kio/krun.cpp:127
 
2721
#, kde-format
 
2722
msgid ""
 
2723
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2724
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2725
msgstr ""
 
2726
"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
 
2727
"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
 
2728
 
 
2729
#: kio/krun.cpp:161
 
2730
#, kde-format
 
2731
msgid ""
 
2732
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2733
"started.</qt>"
 
2734
msgstr ""
 
2735
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit.  Af öryggisástæðum verður það ekki "
 
2736
"keyrt.</qt>"
 
2737
 
 
2738
#: kio/krun.cpp:167
 
2739
#, kde-format
 
2740
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2741
msgstr ""
 
2742
"<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>"
 
2743
 
 
2744
#: kio/krun.cpp:191
 
2745
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2746
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá."
 
2747
 
 
2748
#: kio/krun.cpp:202
 
2749
msgid "Open with:"
 
2750
msgstr "Opna með:"
 
2751
 
 
2752
#: kio/krun.cpp:581
 
2753
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2754
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
 
2755
 
 
2756
#: kio/krun.cpp:604
 
2757
#, kde-format
 
2758
msgid "Launching %1"
 
2759
msgstr "Keyri %1"
 
2760
 
 
2761
#: kio/krun.cpp:712
 
2762
#, kde-format
 
2763
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2764
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
 
2765
 
 
2766
#: kio/krun.cpp:886
 
2767
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2768
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu."
 
2769
 
 
2770
#: kio/krun.cpp:898
 
2771
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
2772
msgid "Warning"
 
2773
msgstr "Aðvörun"
 
2774
 
 
2775
#: kio/krun.cpp:912
 
2776
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
2777
msgid "This will start the program:"
 
2778
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
 
2779
 
 
2780
#: kio/krun.cpp:926
 
2781
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
2782
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
 
2783
 
 
2784
#: kio/krun.cpp:959
 
2785
#, kde-format
 
2786
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
2787
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
 
2788
 
 
2789
#: kio/krun.cpp:1166
 
2790
#, kde-format
 
2791
msgid ""
 
2792
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2793
"not exist.</qt>"
 
2794
msgstr ""
 
2795
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
 
2796
"ekki til.</qt>"
 
2797
 
 
2798
#: kio/krun.cpp:1764
 
2799
#, kde-format
 
2800
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2801
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
2247
2802
 
2248
2803
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2249
2804
#, kde-format
2260
2815
msgid " (Points to %1)"
2261
2816
msgstr " (Vísar á %1)"
2262
2817
 
2263
 
#: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2818
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2264
2819
msgid "Name:"
2265
2820
msgstr "Heiti:"
2266
2821
 
2267
 
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:947
 
2822
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
2268
2823
msgid "Type:"
2269
2824
msgstr "Tegund:"
2270
2825
 
2271
 
#: kio/kfileitem.cpp:1093
 
2826
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2272
2827
#, kde-format
2273
2828
msgid "Link to %1 (%2)"
2274
2829
msgstr "Tengja á %1 (%2)"
2275
2830
 
2276
 
#: kio/kfileitem.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:998
 
2831
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
2277
2832
msgid "Size:"
2278
2833
msgstr "Stærð:"
2279
2834
 
2280
 
#: kio/kfileitem.cpp:1102 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
 
2835
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
2281
2836
msgid "Modified:"
2282
2837
msgstr "Breytt:"
2283
2838
 
2284
 
#: kio/kfileitem.cpp:1105
 
2839
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2285
2840
msgid "Owner:"
2286
2841
msgstr "Eigandi:"
2287
2842
 
2288
 
#: kio/kfileitem.cpp:1106
 
2843
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2289
2844
msgid "Permissions:"
2290
2845
msgstr "Aðgangsheimildir:"
2291
2846
 
 
2847
#: kio/netaccess.cpp:105
 
2848
#, kde-format
 
2849
msgid "File '%1' is not readable"
 
2850
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
 
2851
 
 
2852
#: kio/netaccess.cpp:454
 
2853
#, kde-format
 
2854
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2855
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
 
2856
 
 
2857
#: kio/connection.cpp:211
 
2858
#, kde-format
 
2859
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2860
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
 
2861
 
 
2862
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgid "No service implementing %1"
 
2865
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
 
2866
 
 
2867
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
 
2868
msgid ""
 
2869
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2870
"encrypted.\n"
 
2871
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
 
2874
"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
 
2875
 
 
2876
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
 
2877
msgid "Security Information"
 
2878
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
 
2879
 
 
2880
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
 
2881
msgid "C&ontinue Loading"
 
2882
msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
 
2883
 
 
2884
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
 
2885
#, kde-format
 
2886
msgctxt "%1 is a host name"
 
2887
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2888
msgstr "%1: SSL auðkenning brást"
 
2889
 
 
2890
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
2891
msgid ""
 
2892
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2893
"unless otherwise noted.\n"
 
2894
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2895
"transit."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé  "
 
2898
"tekið fram.\n"
 
2899
"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
 
2900
 
 
2901
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
 
2902
msgid "Display SSL &Information"
 
2903
msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
 
2904
 
 
2905
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
 
2906
msgid "C&onnect"
 
2907
msgstr "Ten&gjast"
 
2908
 
 
2909
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
 
2910
msgid "Enter the certificate password:"
 
2911
msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skilríkinu:"
 
2912
 
 
2913
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
 
2914
msgid "SSL Certificate Password"
 
2915
msgstr "Lykilorð að SSL skilríki"
 
2916
 
 
2917
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
 
2918
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2919
msgstr "Ekki tókst að opna skilríkið. Reyna annað lykilorð?"
 
2920
 
 
2921
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
 
2922
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2923
msgstr "Það mistókst að setja notandaskilríkið í þessari tengingu."
 
2924
 
 
2925
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
 
2926
msgid ""
 
2927
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2928
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2929
msgstr ""
 
2930
"Þú sagðist vilja taka við þessu skilríki en það var ekki gefið út fyrir "
 
2931
"miðlarann sem er að bjóða það.  Viltu halda áfram?"
 
2932
 
 
2933
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
 
2934
msgid ""
 
2935
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2936
"KDE System Settings."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Eins og um var beðið þá er SSL skilríkinu hér með hafnað.  Þú getur gert "
 
2939
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
 
2940
 
 
2941
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2942
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2943
msgid "Default"
 
2944
msgstr "Sjálfgefið"
 
2945
 
2292
2946
#: kio/renamedialog.cpp:124
2293
2947
msgid "Appl&y to All"
2294
2948
msgstr "N&ota á allt"
2371
3025
msgid "C&ontinue"
2372
3026
msgstr "Á&fram"
2373
3027
 
2374
 
#: kio/renamedialog.cpp:232
 
3028
#: kio/renamedialog.cpp:238
2375
3029
msgid "This action will overwrite the destination."
2376
3030
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa úttaksstaðsetninguna."
2377
3031
 
2378
 
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
3032
#: kio/renamedialog.cpp:240
2379
3033
msgid "Source"
2380
3034
msgstr "Uppruni"
2381
3035
 
2382
 
#: kio/renamedialog.cpp:235
 
3036
#: kio/renamedialog.cpp:241
2383
3037
msgid "Destination"
2384
3038
msgstr "Áfangastaður"
2385
3039
 
2387
3041
msgid "Warning, the destination is more recent."
2388
3042
msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra."
2389
3043
 
2390
 
#: kio/renamedialog.cpp:272
 
3044
#: kio/renamedialog.cpp:278
2391
3045
#, kde-format
2392
3046
msgid "An older item named '%1' already exists."
2393
3047
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
2394
3048
 
2395
 
#: kio/renamedialog.cpp:274
 
3049
#: kio/renamedialog.cpp:280
2396
3050
#, kde-format
2397
3051
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2398
3052
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
2402
3056
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
2403
3057
msgstr "Nýrri hlutur með heitinu '%1' er nú þegar til."
2404
3058
 
2405
 
#: kio/renamedialog.cpp:287
 
3059
#: kio/renamedialog.cpp:293
2406
3060
msgid "Rename:"
2407
3061
msgstr "Endurnefna:"
2408
3062
 
2409
 
#: kio/renamedialog.cpp:416 kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:389
2410
 
#: kio/paste.cpp:335
2411
 
#, kde-format
2412
 
msgid ""
2413
 
"Malformed URL\n"
2414
 
"%1"
2415
 
msgstr ""
2416
 
"Gölluð slóð\n"
2417
 
"%1"
2418
 
 
2419
 
#: kio/krun.cpp:127
2420
 
#, kde-format
2421
 
msgid ""
2422
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2423
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2424
 
msgstr ""
2425
 
"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
2426
 
"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
2427
 
 
2428
 
#: kio/krun.cpp:161
2429
 
#, kde-format
2430
 
msgid ""
2431
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2432
 
"started.</qt>"
2433
 
msgstr ""
2434
 
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit.  Af öryggisástæðum verður það ekki "
2435
 
"keyrt.</qt>"
2436
 
 
2437
 
#: kio/krun.cpp:167
2438
 
#, kde-format
2439
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2440
 
msgstr ""
2441
 
"<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>"
2442
 
 
2443
 
#: kio/krun.cpp:191
2444
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2445
 
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá."
2446
 
 
2447
 
#: kio/krun.cpp:202
2448
 
msgid "Open with:"
2449
 
msgstr "Opna með:"
2450
 
 
2451
 
#: kio/krun.cpp:581
2452
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2453
 
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
2454
 
 
2455
 
#: kio/krun.cpp:604
2456
 
#, kde-format
2457
 
msgid "Launching %1"
2458
 
msgstr "Keyri %1"
2459
 
 
2460
 
#: kio/krun.cpp:712
2461
 
#, kde-format
2462
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
2463
 
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
2464
 
 
2465
 
#: kio/krun.cpp:886
2466
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2467
 
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu."
2468
 
 
2469
 
#: kio/krun.cpp:898
2470
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2471
 
msgid "Warning"
2472
 
msgstr "Aðvörun"
2473
 
 
2474
 
#: kio/krun.cpp:912
2475
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2476
 
msgid "This will start the program:"
2477
 
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
2478
 
 
2479
 
#: kio/krun.cpp:926
2480
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2481
 
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
2482
 
 
2483
 
#: kio/krun.cpp:959
2484
 
#, kde-format
2485
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2486
 
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
2487
 
 
2488
 
#: kio/krun.cpp:1166
2489
 
#, kde-format
2490
 
msgid ""
2491
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2492
 
"not exist.</qt>"
2493
 
msgstr ""
2494
 
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
2495
 
"ekki til.</qt>"
2496
 
 
2497
 
#: kio/krun.cpp:1768
2498
 
#, kde-format
2499
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2500
 
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
2501
 
 
2502
 
#: kio/kdirlister.cpp:399
2503
 
#, kde-format
2504
 
msgid ""
2505
 
"URL cannot be listed\n"
2506
 
"%1"
2507
 
msgstr ""
2508
 
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
2509
 
"%1"
2510
 
 
2511
 
#: kio/slave.cpp:438
 
3063
#: kio/accessmanager.cpp:162
 
3064
msgid "Blocked request."
 
3065
msgstr "Óleyfileg beiðni."
 
3066
 
 
3067
#: kio/accessmanager.cpp:203
 
3068
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3069
msgstr "Óþekkt HTTP sögn."
 
3070
 
 
3071
#: kio/kimageio.cpp:43
 
3072
msgid "All Pictures"
 
3073
msgstr "Allar myndir"
 
3074
 
 
3075
#: kio/slave.cpp:442
2512
3076
#, kde-format
2513
3077
msgid "Unknown protocol '%1'."
2514
3078
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
2515
3079
 
2516
 
#: kio/slave.cpp:447
 
3080
#: kio/slave.cpp:451
2517
3081
#, kde-format
2518
3082
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2519
3083
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
2520
3084
 
2521
 
#: kio/slave.cpp:466
 
3085
#: kio/slave.cpp:470
2522
3086
#, kde-format
2523
3087
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2524
3088
msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1"
2525
3089
 
2526
 
#: kio/slave.cpp:474
 
3090
#: kio/slave.cpp:478
2527
3091
#, kde-format
2528
3092
msgid ""
2529
3093
"Unable to create io-slave:\n"
2532
3096
"Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
2533
3097
"klauncher sagði: %1"
2534
3098
 
2535
 
#: kio/kimageio.cpp:43
2536
 
msgid "All Pictures"
2537
 
msgstr "Allar myndir"
2538
 
 
2539
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2540
 
msgid "Mime Type"
2541
 
msgstr "MIME tegund"
2542
 
 
2543
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
2544
 
msgid "Comment"
2545
 
msgstr "Athugasemd"
2546
 
 
2547
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
2548
 
msgid "Patterns"
2549
 
msgstr "Mynstur"
2550
 
 
2551
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
2552
 
msgid "&Edit..."
2553
 
msgstr "Br&eyta..."
2554
 
 
2555
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
2556
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2557
 
msgstr ""
2558
 
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
2559
 
 
2560
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
2561
 
msgid "Information"
2562
 
msgstr "Upplýsingar"
2563
 
 
2564
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
2565
 
msgid "Skip"
2566
 
msgstr "Sleppa"
2567
 
 
2568
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2569
 
msgid "AutoSkip"
2570
 
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
2571
 
 
2572
 
#: kio/accessmanager.cpp:217
2573
 
msgid "Blocked request."
2574
 
msgstr "Óleyfileg beiðni."
2575
 
 
2576
 
#: kio/accessmanager.cpp:282
2577
 
msgid "Unknown HTTP verb."
2578
 
msgstr "Óþekkt HTTP sögn."
2579
 
 
2580
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2581
 
msgid ""
2582
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2583
 
"encrypted.\n"
2584
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2585
 
msgstr ""
2586
 
"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
2587
 
"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
2588
 
 
2589
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:599
2590
 
msgid "Security Information"
2591
 
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
2592
 
 
2593
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2594
 
msgid "C&ontinue Loading"
2595
 
msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
2596
 
 
2597
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:381
2598
 
#, kde-format
2599
 
msgctxt "%1 is a host name"
2600
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2601
 
msgstr "%1: SSL auðkenning brást"
2602
 
 
2603
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
2604
 
msgid ""
2605
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2606
 
"unless otherwise noted.\n"
2607
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2608
 
"transit."
2609
 
msgstr ""
2610
 
"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé  "
2611
 
"tekið fram.\n"
2612
 
"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
2613
 
 
2614
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
2615
 
msgid "Display SSL &Information"
2616
 
msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
2617
 
 
2618
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
2619
 
msgid "C&onnect"
2620
 
msgstr "Ten&gjast"
2621
 
 
2622
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
2623
 
msgid "Enter the certificate password:"
2624
 
msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:"
2625
 
 
2626
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
2627
 
msgid "SSL Certificate Password"
2628
 
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
2629
 
 
2630
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
2631
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2632
 
msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?"
2633
 
 
2634
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
2635
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2636
 
msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
2637
 
 
2638
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
2639
 
#, kde-format
2640
 
msgid ""
2641
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2642
 
"\n"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
2645
 
"\n"
2646
 
 
2647
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:939
2648
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:951 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2649
 
msgid "Server Authentication"
2650
 
msgstr "Auðkenning miðlara"
2651
 
 
2652
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kssl/sslui.cpp:116
2653
 
msgid ""
2654
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2655
 
msgstr ""
2656
 
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður "
2657
 
"í hvert sinn?"
2658
 
 
2659
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:938
2660
 
msgid ""
2661
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2662
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2663
 
msgstr ""
2664
 
"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á "
2665
 
"miðlarann sem er að bjóða það.  Viltu halda áfram?"
2666
 
 
2667
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:950
2668
 
msgid ""
2669
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2670
 
"KDE System Settings."
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað.  Þú getur gert "
2673
 
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
2674
 
 
2675
 
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
 
3099
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3100
msgid "&Yes"
 
3101
msgstr "&Já"
 
3102
 
 
3103
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
3104
msgid "&No"
 
3105
msgstr "&Nei"
 
3106
 
 
3107
#: kio/kscan.cpp:50
 
3108
msgid "Acquire Image"
 
3109
msgstr "Lesa inn mynd"
 
3110
 
 
3111
#: kio/kscan.cpp:99
 
3112
msgid "OCR Image"
 
3113
msgstr "OCR mynd"
 
3114
 
 
3115
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
3116
msgid "Creating directory"
 
3117
msgstr "Bý til möppu"
 
3118
 
 
3119
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
3120
msgid "Moving"
 
3121
msgstr "Færi"
 
3122
 
 
3123
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
3124
msgid "Deleting"
 
3125
msgstr "Eyði"
 
3126
 
 
3127
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
3128
msgid "Und&o"
 
3129
msgstr "&Afturkalla"
 
3130
 
 
3131
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
3132
msgid "Und&o: Copy"
 
3133
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
 
3134
 
 
3135
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
3136
msgid "Und&o: Link"
 
3137
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
 
3138
 
 
3139
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
3140
msgid "Und&o: Move"
 
3141
msgstr "&Afturkalla: Færa"
 
3142
 
 
3143
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
3144
msgid "Und&o: Rename"
 
3145
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
 
3146
 
 
3147
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
3148
msgid "Und&o: Trash"
 
3149
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
 
3150
 
 
3151
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
3152
msgid "Und&o: Create Folder"
 
3153
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
 
3154
 
 
3155
#: kio/fileundomanager.cpp:302
 
3156
msgid "Und&o: Create File"
 
3157
msgstr "&Afturkalla: Búa til skrá"
 
3158
 
 
3159
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
3160
#, kde-format
 
3161
msgid ""
 
3162
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
3163
"modified at %3.\n"
 
3164
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
3165
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3166
msgstr ""
 
3167
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
 
3168
"%3.\n"
 
3169
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
 
3170
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
 
3171
 
 
3172
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
3173
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
3174
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
 
3175
 
 
3176
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2676
3177
msgid "Filename for clipboard content:"
2677
3178
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
2678
3179
 
2679
 
#: kio/paste.cpp:184
 
3180
#: kio/paste.cpp:124
2680
3181
#, kde-format
2681
3182
msgid "%1 (%2)"
2682
3183
msgstr "%1 (%2)"
2683
3184
 
2684
 
#: kio/paste.cpp:200
 
3185
#: kio/paste.cpp:140
2685
3186
msgid ""
2686
3187
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2687
3188
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2689
3190
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
2690
3191
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
2691
3192
 
2692
 
#: kio/paste.cpp:275
 
3193
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2693
3194
msgid "The clipboard is empty"
2694
3195
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
2695
3196
 
2696
 
#: kio/paste.cpp:387
 
3197
#: kio/paste.cpp:339
2697
3198
#, kde-format
2698
3199
msgid "&Paste File"
2699
3200
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2700
3201
msgstr[0] "&Líma skrá"
2701
3202
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
2702
3203
 
2703
 
#: kio/paste.cpp:389
 
3204
#: kio/paste.cpp:341
2704
3205
#, kde-format
2705
3206
msgid "&Paste URL"
2706
3207
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2707
3208
msgstr[0] "&Líma slóð"
2708
3209
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
2709
3210
 
2710
 
#: kio/paste.cpp:391
 
3211
#: kio/paste.cpp:343
2711
3212
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2712
3213
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
2713
3214
 
2714
 
#: kio/kscan.cpp:50
2715
 
msgid "Acquire Image"
2716
 
msgstr "Lesa inn mynd"
2717
 
 
2718
 
#: kio/kscan.cpp:99
2719
 
msgid "OCR Image"
2720
 
msgstr "OCR mynd"
2721
 
 
2722
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2723
 
msgid "The desktop is offline"
2724
 
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
2725
 
 
2726
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
3215
#: kio/kdirmodel.cpp:997
 
3216
msgctxt "@title:column"
 
3217
msgid "Name"
 
3218
msgstr "Heiti"
 
3219
 
 
3220
#: kio/kdirmodel.cpp:999
 
3221
msgctxt "@title:column"
 
3222
msgid "Size"
 
3223
msgstr "Stærð"
 
3224
 
 
3225
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
 
3226
msgctxt "@title:column"
 
3227
msgid "Date"
 
3228
msgstr "Dagsetning"
 
3229
 
 
3230
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
 
3231
msgctxt "@title:column"
 
3232
msgid "Permissions"
 
3233
msgstr "Aðgangsheimildir"
 
3234
 
 
3235
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
 
3236
msgctxt "@title:column"
 
3237
msgid "Owner"
 
3238
msgstr "Eigandi"
 
3239
 
 
3240
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
 
3241
msgctxt "@title:column"
 
3242
msgid "Group"
 
3243
msgstr "Hópur"
 
3244
 
 
3245
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
 
3246
msgctxt "@title:column"
 
3247
msgid "Type"
 
3248
msgstr "Tegund"
 
3249
 
 
3250
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
3251
#, kde-format
 
3252
msgctxt "Items in a folder"
 
3253
msgid "1 item"
 
3254
msgid_plural "%1 items"
 
3255
msgstr[0] "1 hlutur"
 
3256
msgstr[1] "%1 hlutir"
 
3257
 
 
3258
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
3259
msgctxt "@info mimetype"
 
3260
msgid "Unknown"
 
3261
msgstr "Óþekkt"
 
3262
 
 
3263
#: kio/passworddialog.cpp:62
2727
3264
msgid "Authorization Dialog"
2728
3265
msgstr "Auðkenningargluggi"
2729
3266
 
2730
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
2731
 
msgid "KDE SSL Information"
2732
 
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
2733
 
 
2734
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
2735
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
2736
 
msgid "Subject"
2737
 
msgstr "Efni"
2738
 
 
2739
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
2740
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
2741
 
msgid "Issuer"
2742
 
msgstr "Útgefandi"
2743
 
 
2744
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
2745
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
2746
 
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
2747
 
 
2748
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
2749
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2750
 
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
2751
 
 
2752
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
2753
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2754
 
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
2755
 
 
2756
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
2757
 
msgid ""
2758
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2759
 
msgstr ""
2760
 
"Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
2761
 
 
2762
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
2763
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2764
 
msgstr ""
2765
 
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
2766
 
"ekki."
2767
 
 
2768
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
2769
 
#, kde-format
2770
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
2771
 
msgid "using %1 bit"
2772
 
msgid_plural "using %1 bits"
2773
 
msgstr[0] "nota %1 bita"
2774
 
msgstr[1] "nota %1 bita"
2775
 
 
2776
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
2777
 
#, kde-format
2778
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
2779
 
msgid "of a %1 bit key"
2780
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
2781
 
msgstr[0] "af %1 bita dulritunarlykli"
2782
 
msgstr[1] "af %1 bita dulritunarlykli"
2783
 
 
2784
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
2785
 
#, kde-format
2786
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2787
 
msgid "%1, %2 %3"
2788
 
msgstr "%1, %2 %3"
2789
 
 
2790
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
2791
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
2792
 
msgid "NO, there were errors:"
2793
 
msgstr "NEI, það fundust villur:"
2794
 
 
2795
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
2796
 
msgctxt "The certificate is trusted"
2797
 
msgid "Yes"
2798
 
msgstr "Já"
2799
 
 
2800
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
2801
 
#, kde-format
2802
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
2803
 
msgid "%1 to %2"
2804
 
msgstr "%1 í %2"
2805
 
 
2806
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2807
 
msgid "Certificate password"
2808
 
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
2809
 
 
2810
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
2811
 
msgid "KDE Certificate Request"
2812
 
msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
2813
 
 
2814
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
2815
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
2816
 
msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
2817
 
 
2818
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
2819
 
msgid "Unsupported key size."
2820
 
msgstr "Óstudd stærð lykils."
2821
 
 
2822
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
2823
 
msgid "KDE"
2824
 
msgstr "KDE"
2825
 
 
2826
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
2827
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2828
 
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
2829
 
 
2830
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
2831
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
2832
 
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
2833
 
 
2834
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
2835
 
msgid "Store"
2836
 
msgstr "Geyma"
2837
 
 
2838
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
2839
 
msgid "Do Not Store"
2840
 
msgstr "Ekki geyma"
2841
 
 
2842
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
2843
 
msgid "2048 (High Grade)"
2844
 
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
2845
 
 
2846
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
2847
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
2848
 
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
2849
 
 
2850
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
2851
 
msgid "768  (Low Grade)"
2852
 
msgstr "768  (lágur öryggisstuðull)"
2853
 
 
2854
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
2855
 
msgid "512  (Low Grade)"
2856
 
msgstr "512  (lágur öryggisstuðull)"
2857
 
 
2858
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
2859
 
msgid "No SSL support."
2860
 
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
2861
 
 
2862
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
2863
 
msgid "Certificate"
2864
 
msgstr "Skírteini"
2865
 
 
2866
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
2867
 
msgid "Save selection for this host."
2868
 
msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
2869
 
 
2870
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
2871
 
msgid "Send certificate"
2872
 
msgstr "Senda skírteini"
2873
 
 
2874
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
2875
 
msgid "Do not send a certificate"
2876
 
msgstr "Ekki senda skírteini"
2877
 
 
2878
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
2879
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
2880
 
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
2881
 
 
2882
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
2883
 
#, kde-format
2884
 
msgid ""
2885
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
2886
 
"to use from the list below:"
2887
 
msgstr ""
2888
 
"Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini.<br /><br />Veldu það sem á að nota úr "
2889
 
"listanum að neðan:"
2890
 
 
2891
 
#: kssl/sslui.cpp:52
2892
 
msgid ""
2893
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
2894
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
2895
 
msgstr ""
2896
 
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
2897
 
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
2898
 
 
2899
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2900
 
msgid "Signature Algorithm: "
2901
 
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
2902
 
 
2903
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2904
 
msgid "Unknown"
2905
 
msgstr "Óþekkt"
2906
 
 
2907
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2908
 
msgid "Signature Contents:"
2909
 
msgstr "Innihald undirritunar:"
2910
 
 
2911
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2912
 
msgctxt "Unknown"
2913
 
msgid "Unknown key algorithm"
2914
 
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
2915
 
 
2916
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2917
 
#, kde-format
2918
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2919
 
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
2920
 
 
2921
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2922
 
msgid "Modulus: "
2923
 
msgstr "Modulus: "
2924
 
 
2925
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2926
 
msgid "Exponent: 0x"
2927
 
msgstr "Veldi: 0x"
2928
 
 
2929
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2930
 
#, kde-format
2931
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2932
 
msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)"
2933
 
 
2934
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2935
 
msgid "Prime: "
2936
 
msgstr "Prímtala: "
2937
 
 
2938
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2939
 
msgid "160 bit prime factor: "
2940
 
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
2941
 
 
2942
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2943
 
msgid "Public key: "
2944
 
msgstr "Dreifilykill: "
2945
 
 
2946
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2947
 
msgid "The certificate is valid."
2948
 
msgstr "Skírteinið er gilt."
2949
 
 
2950
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2951
 
msgid ""
2952
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2953
 
"Authority) certificate can not be found."
2954
 
msgstr ""
2955
 
"Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að "
2956
 
"skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki."
2957
 
 
2958
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2959
 
msgid ""
2960
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2961
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2962
 
msgstr ""
2963
 
"Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo ekki "
2964
 
"er hægt að sannreyna skírteinið (Certificate Authority)."
2965
 
 
2966
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2967
 
msgid ""
2968
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2969
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2970
 
msgstr ""
2971
 
"Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu "
2972
 
"sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman "
2973
 
"samsvari ekki því sem búist var við."
2974
 
 
2975
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2976
 
msgid ""
2977
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2978
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2979
 
"the expected result."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
2982
 
"mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, "
2983
 
"sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við."
2984
 
 
2985
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2986
 
msgid ""
2987
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2988
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2989
 
"certificate you wanted to use."
2990
 
msgstr ""
2991
 
"Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki "
2992
 
"vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að "
2993
 
"sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota."
2994
 
 
2995
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2996
 
msgid ""
2997
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
2998
 
"not be verified."
2999
 
msgstr ""
3000
 
"Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna "
3001
 
"skilríkið."
3002
 
 
3003
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
3004
 
msgid ""
3005
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
3006
 
"that the CRL can not be verified."
3007
 
msgstr ""
3008
 
"Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það "
3009
 
"þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann."
3010
 
 
3011
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
3012
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
3013
 
msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt."
3014
 
 
3015
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
3016
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
3017
 
msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi."
3018
 
 
3019
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
3020
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
3021
 
msgstr ""
3022
 
"Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í "
3023
 
"gildi."
3024
 
 
3025
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
3026
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
3027
 
msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt."
3028
 
 
3029
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
3030
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
3031
 
msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt."
3032
 
 
3033
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
3034
 
msgid ""
3035
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
3036
 
"field is invalid."
3037
 
msgstr ""
3038
 
"Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
3039
 
"er ógilt."
3040
 
 
3041
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
3042
 
msgid ""
3043
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
3044
 
"field is invalid."
3045
 
msgstr ""
3046
 
"Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
3047
 
"er ógilt."
3048
 
 
3049
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
3050
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
3051
 
msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið."
3052
 
 
3053
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
3054
 
msgid ""
3055
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
3056
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
3057
 
"certificates."
3058
 
msgstr ""
3059
 
"Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er "
3060
 
"treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann með "
3061
 
"traustu skilríkjunum."
3062
 
 
3063
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
3064
 
msgid ""
3065
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
3066
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
3067
 
msgstr ""
3068
 
"Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp "
3069
 
"vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki "
3070
 
"upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)."
3071
 
 
3072
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
3073
 
msgid ""
3074
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
3075
 
"your trust chain is broken."
3076
 
msgstr ""
3077
 
"Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er að "
3078
 
"vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin."
3079
 
 
3080
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
3081
 
msgid ""
3082
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
3083
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
3084
 
"to import it into the list of trusted certificates."
3085
 
msgstr ""
3086
 
"Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í "
3087
 
"keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, "
3088
 
"gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú "
3089
 
"treystir."
3090
 
 
3091
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
3092
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
3093
 
msgstr ""
3094
 
"Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem "
3095
 
"tilgreind hefur verið."
3096
 
 
3097
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
3098
 
msgid "The certificate has been revoked."
3099
 
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað."
3100
 
 
3101
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
3102
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
3103
 
msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild."
3104
 
 
3105
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
3106
 
msgid ""
3107
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
3108
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
3109
 
msgstr ""
3110
 
"Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' skilyrði "
3111
 
"vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar "
3112
 
"eftirfarandi undirritanir ógildar."
3113
 
 
3114
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
3115
 
msgid ""
3116
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
3117
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
3118
 
msgstr ""
3119
 
"Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að "
3120
 
"framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir ekki "
3121
 
"þessa notkun."
3122
 
 
3123
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
3124
 
msgid ""
3125
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
3126
 
"to use this certificate for."
3127
 
msgstr ""
3128
 
"Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst "
3129
 
"varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
3130
 
 
3131
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
3132
 
msgid ""
3133
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
3134
 
"purpose you tried to use it for."
3135
 
msgstr ""
3136
 
"Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt til "
3137
 
"að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
3138
 
 
3139
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
3140
 
msgid ""
3141
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
3142
 
"the certificate."
3143
 
msgstr ""
3144
 
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti "
3145
 
"vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu."
3146
 
 
3147
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
3148
 
msgid ""
3149
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
3150
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
3151
 
msgstr ""
3152
 
"Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki "
3153
 
"auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota."
3154
 
 
3155
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
3156
 
msgid ""
3157
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
3158
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
3159
 
"trying to use."
3160
 
msgstr ""
3161
 
"Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvara "
3162
 
"ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að "
3163
 
"nota."
3164
 
 
3165
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
3166
 
msgid ""
3167
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
3168
 
"certificates."
3169
 
msgstr ""
3170
 
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að "
3171
 
"undirrrita skilríki."
3172
 
 
3173
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
3174
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
3175
 
msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL."
3176
 
 
3177
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
3178
 
msgid ""
3179
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
3180
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
3181
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
3182
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
3183
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
3184
 
"messages."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun "
3187
 
"skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt að "
3188
 
"afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate "
3189
 
"Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, "
3190
 
"endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu "
3191
 
"hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð."
3192
 
 
3193
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
3194
 
msgid ""
3195
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
3196
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
3197
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
3198
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
3199
 
"more specific error messages."
3200
 
msgstr ""
3201
 
"Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti "
3202
 
"vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert "
3203
 
"þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið gilt. "
3204
 
"Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins "
3205
 
"sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og "
3206
 
"sértækari villuboð."
3207
 
 
3208
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
3209
 
msgid ""
3210
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
3211
 
"certificate is not verified."
3212
 
msgstr ""
3213
 
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
3214
 
 
3215
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
3216
 
msgid "SSL support was not found."
3217
 
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
3218
 
 
3219
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
3220
 
msgid "Private key test failed."
3221
 
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
3222
 
 
3223
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
3224
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
3225
 
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
3226
 
 
3227
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
3228
 
msgid "This certificate is not relevant."
3229
 
msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
3230
 
 
3231
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
3232
 
msgid "The certificate is invalid."
3233
 
msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
3234
 
 
3235
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
3236
 
msgid "SSL Configuration Module"
3237
 
msgstr "SSL stillingaeining"
3238
 
 
3239
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
3240
 
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
3241
 
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
3242
 
 
3243
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
3244
 
msgid "Andreas Hartmetz"
3245
 
msgstr "Andreas Hartmetz"
3246
 
 
3247
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
3248
 
msgid "SSL Signers"
3249
 
msgstr "SSL undirritarar"
3250
 
 
3251
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
3252
 
msgid "System certificates"
3253
 
msgstr "Kerfislæg skilríki"
3254
 
 
3255
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
3256
 
msgid "User-added certificates"
3257
 
msgstr "Skilríki sem notandi hefur bætt við"
3258
 
 
3259
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
3260
 
msgid "Pick Certificates"
3261
 
msgstr "Veldu skilríki"
3262
 
 
3263
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
3264
 
msgid "GMT"
3265
 
msgstr "GMT"
3266
 
 
3267
 
#: rc.cpp:1
3268
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3269
 
msgid "Your names"
3270
 
msgstr ""
3271
 
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
3272
 
"Leósson, ,Launchpad Contributions:,Steve Stalcup,Sveinn í Felli"
3273
 
 
3274
 
#: rc.cpp:2
3275
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3276
 
msgid "Your emails"
3277
 
msgstr ""
3278
 
"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, "
3279
 
"leosson@frisurf.no,,,vorian@ubuntu.com,sveinki@nett.is"
3280
 
 
3281
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
3282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
3283
 
#: rc.cpp:5
3284
 
msgid ""
3285
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
3286
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
3287
 
"at any time, and this will abort the transaction."
3288
 
msgstr ""
3289
 
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
3290
 
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
3291
 
"stöðva færsluna."
3292
 
 
3293
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
3294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3295
 
#: rc.cpp:8
3296
 
msgid "Common name:"
3297
 
msgstr "Gefið Nafn:"
3298
 
 
3299
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
3300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3301
 
#: rc.cpp:11
3302
 
msgid "Acme Co."
3303
 
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
3304
 
 
3305
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
3306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3307
 
#: rc.cpp:14
3308
 
msgid "Organization:"
3309
 
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
3310
 
 
3311
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
3312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3313
 
#: rc.cpp:17
3314
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
3315
 
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
3316
 
 
3317
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
3318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3319
 
#: rc.cpp:20
3320
 
msgid "Organizational unit:"
3321
 
msgstr "Deild:"
3322
 
 
3323
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
3324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3325
 
#: rc.cpp:23
3326
 
msgid "Fraud Department"
3327
 
msgstr "Svika- og prettadeild"
3328
 
 
3329
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
3330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3331
 
#: rc.cpp:26
3332
 
msgid "Country:"
3333
 
msgstr "Land:"
3334
 
 
3335
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
3336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3337
 
#: rc.cpp:29
3338
 
msgid "Canada"
3339
 
msgstr "Langtbortistan"
3340
 
 
3341
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
3342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3343
 
#: rc.cpp:32
3344
 
msgid "State:"
3345
 
msgstr "Hérað/Fylki:"
3346
 
 
3347
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
3348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3349
 
#: rc.cpp:35
3350
 
msgid "Quebec"
3351
 
msgstr "Norðurhjara"
3352
 
 
3353
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
3354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
3355
 
#: rc.cpp:38
3356
 
msgid "City:"
3357
 
msgstr "Borg/Staður:"
3358
 
 
3359
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
3360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
3361
 
#: rc.cpp:41
3362
 
msgid "Lakeridge Meadows"
3363
 
msgstr "Nágreni"
3364
 
 
3365
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
3366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
3367
 
#: rc.cpp:44
3368
 
msgid "[padlock]"
3369
 
msgstr "[padlock]"
3370
 
 
3371
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
3372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
3373
 
#: rc.cpp:47
3374
 
msgctxt "Web page address"
3375
 
msgid "Address:"
3376
 
msgstr "Vistfang:"
3377
 
 
3378
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
3379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
3380
 
#: rc.cpp:50
3381
 
msgid "IP address:"
3382
 
msgstr "IP vistfang:"
3383
 
 
3384
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
3385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
3386
 
#: rc.cpp:53
3387
 
msgid "Encryption:"
3388
 
msgstr "Dulritun:"
3389
 
 
3390
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
3391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
3392
 
#: rc.cpp:56
3393
 
msgid "Details:"
3394
 
msgstr "Nánar:"
3395
 
 
3396
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
3397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
3398
 
#: rc.cpp:59
3399
 
msgid "SSL version:"
3400
 
msgstr "Útgáfa SSL:"
3401
 
 
3402
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
3403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
3404
 
#: rc.cpp:62
3405
 
msgid "Certificate chain:"
3406
 
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
3407
 
 
3408
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
3409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
3410
 
#: rc.cpp:65
3411
 
msgid "Trusted:"
3412
 
msgstr "Treyst:"
3413
 
 
3414
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
3415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
3416
 
#: rc.cpp:68
3417
 
msgid "Validity period:"
3418
 
msgstr "Gildistími:"
3419
 
 
3420
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
3421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
3422
 
#: rc.cpp:71
3423
 
msgid "Serial number:"
3424
 
msgstr "Raðnúmer:"
3425
 
 
3426
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
3427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
3428
 
#: rc.cpp:74
3429
 
msgid "MD5 digest:"
3430
 
msgstr "MD5 gátsumma:"
3431
 
 
3432
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
3433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
3434
 
#: rc.cpp:77
3435
 
msgid "SHA1 digest:"
3436
 
msgstr "SHA1 gátsumma:"
3437
 
 
3438
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
3439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3440
 
#: rc.cpp:80
3441
 
msgid ""
3442
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
3443
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
3444
 
msgstr ""
3445
 
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið.  Veldu MJÖG öruggt "
3446
 
"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
3447
 
 
3448
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
3449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
3450
 
#: rc.cpp:83
3451
 
msgid "&Repeat password:"
3452
 
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
3453
 
 
3454
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
3455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
3456
 
#: rc.cpp:86
3457
 
msgid "&Choose password:"
3458
 
msgstr "&Veldu lykilorð:"
3459
 
 
3460
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
3461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
3462
 
#: rc.cpp:89
3463
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
3464
 
msgstr "<b>Upplýsingar um efni</b>"
3465
 
 
3466
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
3467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
3468
 
#: rc.cpp:92
3469
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
3470
 
msgstr "<b>Upplýsingar um útgefanda</b>"
3471
 
 
3472
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
3473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3474
 
#: rc.cpp:95
3475
 
msgid "<b>Other</b>"
3476
 
msgstr "<b>Annað</b>"
3477
 
 
3478
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
3479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
3480
 
#: rc.cpp:98
3481
 
msgid "Validity period"
3482
 
msgstr "Gildistímabil"
3483
 
 
3484
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
3485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
3486
 
#: rc.cpp:101
3487
 
msgid "Serial number"
3488
 
msgstr "Raðnúmer"
3489
 
 
3490
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
3491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
3492
 
#: rc.cpp:104
3493
 
msgid "MD5 digest"
3494
 
msgstr "MD5 gátsumma"
3495
 
 
3496
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
3497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
3498
 
#: rc.cpp:107
3499
 
msgid "SHA1 digest"
3500
 
msgstr "SHA1 gátsumma"
3501
 
 
3502
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
3503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
3504
 
#: rc.cpp:110
3505
 
msgid "Organization / Common Name"
3506
 
msgstr "Fyrirtæki/stofnun/yfirheiti"
3507
 
 
3508
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
3509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
3510
 
#: rc.cpp:113
3511
 
msgid "Organizational Unit"
3512
 
msgstr "Deild/svið"
3513
 
 
3514
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
3515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
3516
 
#: rc.cpp:116
3517
 
msgid "Display..."
3518
 
msgstr "Birting..."
3519
 
 
3520
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
3521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
3522
 
#: rc.cpp:119
3523
 
msgid "Disable"
3524
 
msgstr "Gera óvirkt"
3525
 
 
3526
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
3527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
3528
 
#: rc.cpp:122
3529
 
msgid "Enable"
3530
 
msgstr "Gera virkt"
3531
 
 
3532
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
3533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
3534
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
3535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
3536
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:300
3537
 
msgid "Remove"
3538
 
msgstr "Fjarlægja"
3539
 
 
3540
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
3541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
3542
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
3543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
3544
 
#: rc.cpp:128 rc.cpp:294
3545
 
msgid "Add..."
3546
 
msgstr "Bæta við..."
3547
 
 
3548
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
3549
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
3550
 
#: rc.cpp:131
3551
 
msgctxt ""
3552
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
3553
 
"terminal when launching a program"
3554
 
msgid "Terminal"
3555
 
msgstr "Skjáhermir"
3556
 
 
3557
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
3558
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
3559
 
#: rc.cpp:134
3560
 
msgid ""
3561
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
3562
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
3563
 
"emulator window."
3564
 
msgstr ""
3565
 
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
3566
 
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
3567
 
 
3568
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
3569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
3570
 
#: rc.cpp:137
3571
 
msgid "&Run in terminal"
3572
 
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
3573
 
 
3574
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
3575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
3576
 
#: rc.cpp:140
3577
 
msgid "&Terminal options:"
3578
 
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
3579
 
 
3580
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
3581
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
3582
 
#: rc.cpp:143
3583
 
msgid ""
3584
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
3585
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
3586
 
"information."
3587
 
msgstr ""
3588
 
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
3589
 
"hættir keyrslu.  Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
3590
 
 
3591
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
3592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
3593
 
#: rc.cpp:146
3594
 
msgid "Do not &close when command exits"
3595
 
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
3596
 
 
3597
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
3598
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
3599
 
#: rc.cpp:149
3600
 
msgctxt ""
3601
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
3602
 
"when launching a program"
3603
 
msgid "User"
3604
 
msgstr "Notandi"
3605
 
 
3606
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
3607
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
3608
 
#: rc.cpp:152
3609
 
msgid ""
3610
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
3611
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
3612
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
3613
 
"required to use this option."
3614
 
msgstr ""
3615
 
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni.  "
3616
 
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni.  Þetta auðkenni ákvarðar "
3617
 
"aðgangsheimildir að skrám og öðru.  Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
3618
 
"valmöguleika."
3619
 
 
3620
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
3621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
3622
 
#: rc.cpp:155
3623
 
msgid "Ru&n as a different user"
3624
 
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
3625
 
 
3626
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
3627
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
3628
 
#: rc.cpp:158
3629
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
3630
 
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
3631
 
 
3632
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
3633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
3634
 
#: rc.cpp:161
3635
 
msgid "&Username:"
3636
 
msgstr "&Notandanafn:"
3637
 
 
3638
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
3639
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
3640
 
#: rc.cpp:164
3641
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
3642
 
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
3643
 
 
3644
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
3645
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
3646
 
#: rc.cpp:167
3647
 
msgctxt ""
3648
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
3649
 
"program startup"
3650
 
msgid "Startup"
3651
 
msgstr "Ræsing"
3652
 
 
3653
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
3654
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
3655
 
#: rc.cpp:170
3656
 
msgid ""
3657
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
3658
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
3659
 
msgstr ""
3660
 
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
3661
 
"gang.  Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
3662
 
"forritakvínni."
3663
 
 
3664
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
3665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
3666
 
#: rc.cpp:173
3667
 
msgid "Enable &launch feedback"
3668
 
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
3669
 
 
3670
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
3671
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
3672
 
#: rc.cpp:176
3673
 
msgid ""
3674
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
3675
 
"application."
3676
 
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
3677
 
 
3678
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
3679
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
3680
 
#: rc.cpp:179
3681
 
msgid "&Place in system tray"
3682
 
msgstr "&Setja á spjaldið"
3683
 
 
3684
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
3685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
3686
 
#: rc.cpp:182
3687
 
msgid "&D-Bus registration:"
3688
 
msgstr "&D-Bus skráning:"
3689
 
 
3690
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
3691
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3692
 
#: rc.cpp:185
3693
 
msgid "None"
3694
 
msgstr "Engin"
3695
 
 
3696
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
3697
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3698
 
#: rc.cpp:188
3699
 
msgid "Multiple Instances"
3700
 
msgstr "Mörg tilvik"
3701
 
 
3702
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
3703
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3704
 
#: rc.cpp:191
3705
 
msgid "Single Instance"
3706
 
msgstr "Eitt tilvik"
3707
 
 
3708
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
3709
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
3710
 
#: rc.cpp:194
3711
 
msgid "Run Until Finished"
3712
 
msgstr "Keyra til loka"
3713
 
 
3714
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
3715
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
3716
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
3717
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
3718
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203
3719
 
msgid ""
3720
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
3721
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
3722
 
msgstr ""
3723
 
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér.  Forritið mun birtast "
3724
 
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
3725
 
 
3726
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
3727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3728
 
#: rc.cpp:200 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
3729
 
msgid "&Name:"
3730
 
msgstr "&Heiti:"
3731
 
 
3732
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
3733
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
3734
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
3735
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
3736
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:212
3737
 
msgid ""
3738
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
3739
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
3740
 
msgstr ""
3741
 
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér.  Dæmi:  "
3742
 
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
3743
 
 
3744
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
3745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3746
 
#: rc.cpp:209
3747
 
msgid "&Description:"
3748
 
msgstr "&Lýsing:"
3749
 
 
3750
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
3751
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
3752
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
3753
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
3754
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
3755
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
3756
 
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
3757
 
 
3758
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
3759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
3760
 
#: rc.cpp:218
3761
 
msgid "Comm&ent:"
3762
 
msgstr "Ath&ugasemd:"
3763
 
 
3764
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
3765
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
3766
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
3767
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
3768
 
#: rc.cpp:225 rc.cpp:243
3769
 
#, no-c-format
3770
 
msgid ""
3771
 
"Type the command to start this application here.\n"
3772
 
"\n"
3773
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3774
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3775
 
"%f - a single file name\n"
3776
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3777
 
"at once\n"
3778
 
"%u - a single URL\n"
3779
 
"%U - a list of URLs\n"
3780
 
"%d - the directory of the file to open\n"
3781
 
"%D - a list of directories\n"
3782
 
"%i - the icon\n"
3783
 
"%m - the mini-icon\n"
3784
 
"%c - the caption"
3785
 
msgstr ""
3786
 
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
3787
 
"\n"
3788
 
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni.  Þeim verður skipt út "
3789
 
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
3790
 
"%f - nafn skrár\n"
3791
 
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
3792
 
"%u - slóð (URL)\n"
3793
 
"%U - listi af slóðum\n"
3794
 
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
3795
 
"%D - listi af möppum\n"
3796
 
"%i - skjámyndin\n"
3797
 
"%m - litla skjámyndin\n"
3798
 
"%c - titillinn"
3799
 
 
3800
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
3801
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
3802
 
#: rc.cpp:239
3803
 
msgid "Co&mmand:"
3804
 
msgstr "S&kipun:"
3805
 
 
3806
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
3807
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
3808
 
#: rc.cpp:257
3809
 
msgid ""
3810
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
3811
 
"executable."
3812
 
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
 
3267
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
3268
msgid "<Error>"
 
3269
msgstr "<Villa>"
 
3270
 
 
3271
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
3272
msgctxt "@title:window"
 
3273
msgid "Configure Shown Data"
 
3274
msgstr "Stilla birtingu gagna"
 
3275
 
 
3276
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
3277
msgctxt "@label::textbox"
 
3278
msgid "Select which data should be shown:"
 
3279
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
 
3280
 
 
3281
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
3282
msgctxt "@action:button"
 
3283
msgid "Configure..."
 
3284
msgstr "Stilla...."
 
3285
 
 
3286
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
3287
msgctxt "@title:tab"
 
3288
msgid "Information"
 
3289
msgstr "Upplýsingar"
 
3290
 
 
3291
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
3292
msgid "Select Icon"
 
3293
msgstr "Veldu táknmynd"
 
3294
 
 
3295
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
3296
msgid "Icon Source"
 
3297
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
 
3298
 
 
3299
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
3300
msgid "S&ystem icons:"
 
3301
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
 
3302
 
 
3303
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
3304
msgid "O&ther icons:"
 
3305
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
3813
3306
 
3814
3307
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3815
3308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3816
 
#: rc.cpp:260 kfile/kicondialog.cpp:388
 
3309
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:281
3817
3310
msgid "&Browse..."
3818
3311
msgstr "&Velja..."
3819
3312
 
3820
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
3821
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
3822
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
3823
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
3824
 
#: rc.cpp:263 rc.cpp:269
3825
 
msgid "Sets the working directory for your application."
3826
 
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
3827
 
 
3828
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
3829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
3830
 
#: rc.cpp:266
3831
 
msgid "&Work path:"
3832
 
msgstr "&Vinnumappa:"
3833
 
 
3834
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
3835
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
3836
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
3837
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
3838
 
#: rc.cpp:272 rc.cpp:280
3839
 
msgid ""
3840
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
3841
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
3842
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
3843
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
3844
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
3845
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
3846
 
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
3847
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
3848
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
3849
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
3850
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
3851
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
3852
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
3853
 
"below.</p></qt>"
3854
 
msgstr ""
3855
 
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
3856
 
"við.  Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
3857
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
3858
 
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>. "
3859
 
" Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
3860
 
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>.  Svo að "
3861
 
"stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það vita "
3862
 
"hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
3863
 
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
3864
 
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan.  Ef það er ein eða fleiri "
3865
 
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
3866
 
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
3867
 
"fyrir neðan.</p></qt>"
3868
 
 
3869
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
3870
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
3871
 
#: rc.cpp:277
3872
 
msgid "&Supported file types:"
3873
 
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
3874
 
 
3875
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
3876
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
3877
 
#: rc.cpp:285
3878
 
msgid "Mimetype"
3879
 
msgstr "Mime-tög"
3880
 
 
3881
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
3882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
3883
 
#: rc.cpp:288
3884
 
msgid "Description"
3885
 
msgstr "Lýsing"
3886
 
 
3887
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
3888
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
3889
 
#: rc.cpp:291
3890
 
msgid ""
3891
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
3892
 
"application can handle."
3893
 
msgstr ""
3894
 
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
3895
 
"við."
3896
 
 
3897
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
3898
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
3899
 
#: rc.cpp:297
3900
 
msgid ""
3901
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
3902
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
3903
 
msgstr ""
3904
 
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
3905
 
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
3906
 
 
3907
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
3908
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
3909
 
#: rc.cpp:303
3910
 
msgid ""
3911
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
3912
 
"Bus options or to run it as a different user."
3913
 
msgstr ""
3914
 
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
3915
 
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
3916
 
 
3917
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
3918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
3919
 
#: rc.cpp:306
3920
 
msgid "Ad&vanced Options"
3921
 
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
3922
 
 
3923
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
3924
 
msgid "Receiving corrupt data."
3925
 
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
3926
 
 
3927
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
3928
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3929
 
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
3930
 
 
3931
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
3932
 
#, kde-format
3933
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3934
 
msgstr ""
3935
 
 
3936
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
3937
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3938
 
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
3939
 
 
3940
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
3941
 
#, kde-format
3942
 
msgid ""
3943
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3944
 
"%1"
3945
 
msgstr ""
3946
 
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
3947
 
"%1"
3948
 
 
3949
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
3950
 
#, kde-format
3951
 
msgid ""
3952
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3953
 
"%1"
3954
 
msgstr ""
3955
 
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
3956
 
"%1"
3957
 
 
3958
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
3959
 
#, kde-format
3960
 
msgid ""
3961
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3962
 
"%1"
3963
 
msgstr ""
3964
 
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
3965
 
"%1"
3966
 
 
3967
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
3968
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3969
 
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
3970
 
 
3971
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3972
 
msgid "Error connecting to server."
3973
 
msgstr "Villa við tengingu við miðlara."
3974
 
 
3975
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3976
 
msgid "Not connected."
3977
 
msgstr "Ekki tengt."
3978
 
 
3979
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3980
 
msgid "Connection timed out."
3981
 
msgstr "Tenging féll á tíma."
3982
 
 
3983
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3984
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
3985
 
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum."
3986
 
 
3987
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3988
 
#, kde-format
3989
 
msgid "Server said: \"%1\""
3990
 
msgstr "Miðlari sagði: \"%1\""
3991
 
 
3992
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3993
 
msgid "KSendBugMail"
3994
 
msgstr "KSendBugMail"
3995
 
 
3996
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3997
 
msgid "Sends a bug report by email"
3998
 
msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti"
3999
 
 
4000
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4001
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4002
 
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4003
 
 
4004
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4005
 
msgid "Stephan Kulow"
4006
 
msgstr "Stephan Kulow"
4007
 
 
4008
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4009
 
msgid "Author"
4010
 
msgstr "Höfundur"
4011
 
 
4012
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4013
 
msgid "Subject line"
4014
 
msgstr "Viðfangsefni"
4015
 
 
4016
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4017
 
msgid "Recipient"
4018
 
msgstr "Viðtakandi"
4019
 
 
4020
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4021
 
msgid "KMailService"
4022
 
msgstr "KMailService"
4023
 
 
4024
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4025
 
msgid "Mail service"
4026
 
msgstr "Póstþjónusta"
4027
 
 
4028
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4029
 
msgid "telnet service"
4030
 
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
4031
 
 
4032
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4033
 
msgid "telnet protocol handler"
4034
 
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
4035
 
 
4036
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4037
 
#, kde-format
4038
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4039
 
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
4040
 
 
4041
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
4042
 
msgid "P&review"
4043
 
msgstr "Fo&rsýna"
4044
 
 
4045
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
3313
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
3314
msgid "&Search:"
 
3315
msgstr "&Leita:"
 
3316
 
 
3317
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
3318
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3319
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
 
3320
 
 
3321
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3322
msgid "Actions"
 
3323
msgstr "Aðgerðir"
 
3324
 
 
3325
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3326
msgid "Animations"
 
3327
msgstr "Hreyfimyndir"
 
3328
 
 
3329
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3330
msgid "Applications"
 
3331
msgstr "Forrit"
 
3332
 
 
3333
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3334
msgid "Categories"
 
3335
msgstr "Flokkar"
 
3336
 
 
3337
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3338
msgid "Devices"
 
3339
msgstr "Tæki"
 
3340
 
 
3341
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3342
msgid "Emblems"
 
3343
msgstr "Táknmyndir"
 
3344
 
 
3345
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3346
msgid "Emotes"
 
3347
msgstr "Broskallar"
 
3348
 
 
3349
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3350
msgid "Filesystems"
 
3351
msgstr "Skráakerfi"
 
3352
 
 
3353
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
3354
msgid "International"
 
3355
msgstr "Alþjóðlegt"
 
3356
 
 
3357
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
3358
msgid "Mimetypes"
 
3359
msgstr "MIME-tög"
 
3360
 
 
3361
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
3362
msgid "Places"
 
3363
msgstr "Staðir"
 
3364
 
 
3365
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
3366
msgid "Status"
 
3367
msgstr "Staða"
 
3368
 
 
3369
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
3370
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3371
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3372
 
 
3373
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:483
 
3374
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
 
3375
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
 
3376
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
 
3377
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
 
3378
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
 
3379
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
 
3380
msgid "Open"
 
3381
msgstr "Opna"
 
3382
 
 
3383
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
3384
msgid "Open file dialog"
 
3385
msgstr "Opna skráarglugga"
 
3386
 
 
3387
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
3388
msgid "Owner"
 
3389
msgstr "Eigandi"
 
3390
 
 
3391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3392
msgid "Owning Group"
 
3393
msgstr "Hópur"
 
3394
 
 
3395
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
 
3397
msgid "Others"
 
3398
msgstr "Aðrir"
 
3399
 
 
3400
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3401
msgid "Mask"
 
3402
msgstr "Möskvi"
 
3403
 
 
3404
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
3405
msgid "Named User"
 
3406
msgstr "Nefndur notandi"
 
3407
 
 
3408
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
3409
msgid "Named Group"
 
3410
msgstr "Nefndur hópur"
 
3411
 
 
3412
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
3413
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
3414
msgid "Add Entry..."
 
3415
msgstr "Bæta færslu við..."
 
3416
 
 
3417
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
3418
msgid "Edit Entry..."
 
3419
msgstr "Breyta færslu..."
 
3420
 
 
3421
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
3422
msgid "Delete Entry"
 
3423
msgstr "Fjarlægja færslu"
 
3424
 
 
3425
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
3426
msgid " (Default)"
 
3427
msgstr " (Sjálfgefið)"
 
3428
 
 
3429
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
3430
msgid "Edit ACL Entry"
 
3431
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
 
3432
 
 
3433
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
3434
msgid "Entry Type"
 
3435
msgstr "Færslutegund"
 
3436
 
 
3437
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
3438
msgid "Default for new files in this folder"
 
3439
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
 
3440
 
 
3441
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3442
msgid "Named user"
 
3443
msgstr "Nefndur notandi"
 
3444
 
 
3445
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3446
msgid "Named group"
 
3447
msgstr "Nefndur hópur"
 
3448
 
 
3449
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
3450
msgid "User: "
 
3451
msgstr "Notandi: "
 
3452
 
 
3453
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
3454
msgid "Group: "
 
3455
msgstr "Hópur: "
 
3456
 
 
3457
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
3458
msgid "Type"
 
3459
msgstr "Tegund"
 
3460
 
 
3461
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
3462
msgid "Name"
 
3463
msgstr "Heiti"
 
3464
 
 
3465
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
3466
msgctxt "read permission"
 
3467
msgid "r"
 
3468
msgstr "r"
 
3469
 
 
3470
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
3471
msgctxt "write permission"
 
3472
msgid "w"
 
3473
msgstr "w"
 
3474
 
 
3475
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
3476
msgctxt "execute permission"
 
3477
msgid "x"
 
3478
msgstr "x"
 
3479
 
 
3480
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3481
msgid "Effective"
 
3482
msgstr "Í gildi"
 
3483
 
 
3484
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
3485
msgid "Known Applications"
 
3486
msgstr "Þekkt forrit"
 
3487
 
 
3488
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
3489
msgid "Open With"
 
3490
msgstr "Opna með"
 
3491
 
 
3492
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
3493
#, kde-format
 
3494
msgid ""
 
3495
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3496
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3497
msgstr ""
 
3498
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
 
3499
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
 
3500
 
 
3501
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
3502
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3503
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
 
3504
 
 
3505
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
3506
#, kde-format
 
3507
msgid "Choose Application for %1"
 
3508
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
 
3509
 
 
3510
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
3511
#, kde-format
 
3512
msgid ""
 
3513
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3514
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3515
msgstr ""
 
3516
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
 
3517
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
 
3518
 
 
3519
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
3520
msgid "Choose Application"
 
3521
msgstr "Veldu forrit"
 
3522
 
 
3523
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
3524
msgid ""
 
3525
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3526
"the browse button.</qt>"
 
3527
msgstr ""
 
3528
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
 
3529
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
 
3530
 
 
3531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
 
3532
msgid ""
 
3533
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3534
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3535
"%f - a single file name\n"
 
3536
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3537
"at once\n"
 
3538
"%u - a single URL\n"
 
3539
"%U - a list of URLs\n"
 
3540
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3541
"%D - a list of directories\n"
 
3542
"%i - the icon\n"
 
3543
"%m - the mini-icon\n"
 
3544
"%c - the comment"
 
3545
msgstr ""
 
3546
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni.  Þeim verður skipt út "
 
3547
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
 
3548
"%f - nafn skrár\n"
 
3549
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
 
3550
"%u - slóð (URL)\n"
 
3551
"%U - listi af slóðum\n"
 
3552
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
 
3553
"%D - listi af möppum\n"
 
3554
"%i - skjámyndin\n"
 
3555
"%m - litla skjámyndin\n"
 
3556
"%c - athugasemd"
 
3557
 
 
3558
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
 
3559
msgid "Run in &terminal"
 
3560
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
 
3561
 
 
3562
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
 
3563
msgid "&Do not close when command exits"
 
3564
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
 
3565
 
 
3566
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
 
3567
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3568
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
 
3569
 
 
3570
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
 
3571
#, kde-format
 
3572
msgid ""
 
3573
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
3574
"name."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
 
3577
 
 
3578
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
 
3579
#, kde-format
 
3580
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
3581
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
 
3582
 
 
3583
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
4046
3584
msgid "*|All files"
4047
3585
msgstr "*|Allar skrár"
4048
3586
 
4049
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
3587
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
4050
3588
msgid "All Supported Files"
4051
3589
msgstr "Allar studdar skrár"
4052
3590
 
4053
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
4054
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
4055
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
4056
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
4057
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:693
4058
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
4059
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
4060
 
msgid "Open"
4061
 
msgstr "Opna"
4062
 
 
4063
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
4064
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
4065
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
3591
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
3592
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
3593
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
4066
3594
msgid "Save As"
4067
3595
msgstr "Vista sem"
4068
3596
 
 
3597
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
 
3598
msgid "KFileMetaDataReader"
 
3599
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
3600
 
 
3601
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
 
3602
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
3603
msgstr "KFileMetaDataReader má nota til að lesa lýsigögn úr skrá"
 
3604
 
 
3605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
 
3606
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
3607
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
3608
 
 
3609
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
3610
msgid "Peter Penz"
 
3611
msgstr "Peter Penz"
 
3612
 
 
3613
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
3614
msgid "Current maintainer"
 
3615
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
 
3616
 
 
3617
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
 
3618
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
3619
msgstr "Einungis þau lýsigögn sem eru hluti skrárinnar verða lesin"
 
3620
 
 
3621
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
 
3622
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
3623
msgstr ""
 
3624
 
 
3625
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3626
msgid "Encoding:"
 
3627
msgstr "Kóðun:"
 
3628
 
 
3629
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
3630
msgctxt "@label"
 
3631
msgid "Add Comment..."
 
3632
msgstr "Bæta við athugasemd..."
 
3633
 
 
3634
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
3635
msgctxt "@label"
 
3636
msgid "Change..."
 
3637
msgstr "Breyta..."
 
3638
 
 
3639
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
3640
msgctxt "@title:window"
 
3641
msgid "Change Comment"
 
3642
msgstr "Breyta athugasemd"
 
3643
 
 
3644
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
3645
msgctxt "@title:window"
 
3646
msgid "Add Comment"
 
3647
msgstr "Bæta við athugasemd"
 
3648
 
4069
3649
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
4070
3650
msgid "Device name"
4071
3651
msgstr "Heiti tækis"
4072
3652
 
4073
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
4074
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
4075
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
 
3653
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3654
msgid "P&review"
 
3655
msgstr "Fo&rsýna"
 
3656
 
 
3657
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
 
3658
msgctxt "@label"
 
3659
msgid "Comment"
 
3660
msgstr "Athugasemd"
 
3661
 
 
3662
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
3663
msgctxt "@label creation date"
 
3664
msgid "Created"
 
3665
msgstr "Búið til"
 
3666
 
 
3667
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
3668
msgctxt "@label file content size"
 
3669
msgid "Size"
 
3670
msgstr "Stærð"
 
3671
 
 
3672
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
3673
msgctxt "@label file depends from"
 
3674
msgid "Depends"
 
3675
msgstr "Háð"
 
3676
 
 
3677
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
3678
msgctxt "@label Software used to generate content"
 
3679
msgid "Generator"
 
3680
msgstr "Búið til með"
 
3681
 
 
3682
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
3683
msgctxt ""
 
3684
"@label see "
 
3685
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
 
3686
msgid "Has Logical Part"
 
3687
msgstr "Hefur rökhluta"
 
3688
 
 
3689
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
3690
msgctxt "@label parent directory"
 
3691
msgid "Part of"
 
3692
msgstr "Hluti af"
 
3693
 
 
3694
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
3695
msgctxt "@label"
 
3696
msgid "Keyword"
 
3697
msgstr "Stikkorð"
 
3698
 
 
3699
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
3700
msgctxt "@label modified date of file"
 
3701
msgid "Modified"
 
3702
msgstr "Breytt"
 
3703
 
 
3704
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
3705
msgctxt "@label"
 
3706
msgid "MIME Type"
 
3707
msgstr "MIME-tegund"
 
3708
 
 
3709
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
3710
msgctxt "@label"
 
3711
msgid "Content"
 
3712
msgstr "Innihald"
 
3713
 
 
3714
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
3715
msgctxt "@label"
 
3716
msgid "Subject"
 
3717
msgstr "Viðfangsefni"
 
3718
 
 
3719
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
3720
msgctxt "@label music title"
 
3721
msgid "Title"
 
3722
msgstr "Titill"
 
3723
 
 
3724
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
3725
msgctxt "@label file URL"
 
3726
msgid "Location"
 
3727
msgstr "Staðsetning"
 
3728
 
 
3729
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
3730
msgctxt "@label"
 
3731
msgid "Creator"
 
3732
msgstr "Höfundur"
 
3733
 
 
3734
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
3735
msgctxt "@label"
 
3736
msgid "Average Bitrate"
 
3737
msgstr "Meðalbitatíðni"
 
3738
 
 
3739
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
3740
msgctxt "@label"
 
3741
msgid "Channels"
 
3742
msgstr "Rásir"
 
3743
 
 
3744
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
3745
msgctxt "@label number of characters"
 
3746
msgid "Characters"
 
3747
msgstr "Stafir"
 
3748
 
 
3749
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
3750
msgctxt "@label"
 
3751
msgid "Codec"
 
3752
msgstr "Lyklun (codec)"
 
3753
 
 
3754
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
3755
msgctxt "@label"
 
3756
msgid "Color Depth"
 
3757
msgstr "Litadýpt"
 
3758
 
 
3759
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
3760
msgctxt "@label"
 
3761
msgid "Duration"
 
3762
msgstr "Tímalengd"
 
3763
 
 
3764
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
3765
msgctxt "@label"
 
3766
msgid "Filename"
 
3767
msgstr "Skráarheiti"
 
3768
 
 
3769
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
3770
msgctxt "@label"
 
3771
msgid "Height"
 
3772
msgstr "Hæð"
 
3773
 
 
3774
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
3775
msgctxt "@label"
 
3776
msgid "Interlace Mode"
 
3777
msgstr "Fléttunarhamur"
 
3778
 
 
3779
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
3780
msgctxt "@label number of lines"
 
3781
msgid "Lines"
 
3782
msgstr "Línur"
 
3783
 
 
3784
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
3785
msgctxt "@label"
 
3786
msgid "Programming Language"
 
3787
msgstr "Forritunarmál"
 
3788
 
 
3789
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
3790
msgctxt "@label"
 
3791
msgid "Sample Rate"
 
3792
msgstr "Safntíðni"
 
3793
 
 
3794
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
3795
msgctxt "@label"
 
3796
msgid "Width"
 
3797
msgstr "Breidd"
 
3798
 
 
3799
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
3800
msgctxt "@label number of words"
 
3801
msgid "Words"
 
3802
msgstr "Orð"
 
3803
 
 
3804
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
3805
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
3806
msgid "Aperture"
 
3807
msgstr "Ljósop"
 
3808
 
 
3809
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
3810
msgctxt "@label EXIF"
 
3811
msgid "Exposure Bias Value"
 
3812
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
 
3813
 
 
3814
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
3815
msgctxt "@label EXIF"
 
3816
msgid "Exposure Time"
 
3817
msgstr "Lýsingartími"
 
3818
 
 
3819
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
3820
msgctxt "@label EXIF"
 
3821
msgid "Flash"
 
3822
msgstr "Flass"
 
3823
 
 
3824
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
3825
msgctxt "@label EXIF"
 
3826
msgid "Focal Length"
 
3827
msgstr "Brennivídd"
 
3828
 
 
3829
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
3830
msgctxt "@label EXIF"
 
3831
msgid "Focal Length 35 mm"
 
3832
msgstr "Brennivídd 35 mm"
 
3833
 
 
3834
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
3835
msgctxt "@label EXIF"
 
3836
msgid "ISO Speed Ratings"
 
3837
msgstr "ISO hraði"
 
3838
 
 
3839
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
3840
msgctxt "@label EXIF"
 
3841
msgid "Make"
 
3842
msgstr "Framleiðandi"
 
3843
 
 
3844
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
3845
msgctxt "@label EXIF"
 
3846
msgid "Metering Mode"
 
3847
msgstr "Mælihamur"
 
3848
 
 
3849
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
3850
msgctxt "@label EXIF"
 
3851
msgid "Model"
 
3852
msgstr "Gerð"
 
3853
 
 
3854
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
3855
msgctxt "@label EXIF"
 
3856
msgid "Orientation"
 
3857
msgstr "Stefna"
 
3858
 
 
3859
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
3860
msgctxt "@label EXIF"
 
3861
msgid "White Balance"
 
3862
msgstr "Hvítvægi"
 
3863
 
 
3864
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
3865
msgctxt "@label music genre"
 
3866
msgid "Genre"
 
3867
msgstr "Stíll"
 
3868
 
 
3869
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
3870
msgctxt "@label music album"
 
3871
msgid "Album"
 
3872
msgstr "Albúm"
 
3873
 
 
3874
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
 
3875
msgctxt "@label"
 
3876
msgid "Performer"
 
3877
msgstr "Flytjandi"
 
3878
 
 
3879
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
3880
msgctxt "@label music track number"
 
3881
msgid "Track"
 
3882
msgstr "Lag"
 
3883
 
 
3884
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
3885
msgctxt "@label file type"
 
3886
msgid "Type"
 
3887
msgstr "Tegund"
 
3888
 
 
3889
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
 
3890
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
3891
msgid "Fuzzy Translations"
 
3892
msgstr "Loðnar þýðingar"
 
3893
 
 
3894
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
 
3895
msgctxt "@label Name of last translator"
 
3896
msgid "Last Translator"
 
3897
msgstr "Síðasti þýðandi"
 
3898
 
 
3899
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
 
3900
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
3901
msgid "Obsolete Translations"
 
3902
msgstr "Útrunnar þýðingar"
 
3903
 
 
3904
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
3905
msgctxt "@label"
 
3906
msgid "Translation Source Date"
 
3907
msgstr "Upprunagögn þýðinga"
 
3908
 
 
3909
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
 
3910
msgctxt "@label Number of total translations"
 
3911
msgid "Total Translations"
 
3912
msgstr "Heildarfjöldi þýðinga"
 
3913
 
 
3914
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
3915
msgctxt "@label Number of translated strings"
 
3916
msgid "Translated"
 
3917
msgstr "Þýtt"
 
3918
 
 
3919
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
3920
msgctxt "@label"
 
3921
msgid "Translation Date"
 
3922
msgstr "Þýðingardagsetning"
 
3923
 
 
3924
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
3925
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
3926
msgid "Untranslated"
 
3927
msgstr "Óþýtt"
 
3928
 
 
3929
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
 
3930
msgctxt "@label"
 
3931
msgid "Modified"
 
3932
msgstr "Breytt"
 
3933
 
 
3934
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
 
3935
msgctxt "@label"
 
3936
msgid "Owner"
 
3937
msgstr "Eigandi"
 
3938
 
 
3939
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
 
3940
msgctxt "@label"
 
3941
msgid "Permissions"
 
3942
msgstr "Aðgangsheimildir"
 
3943
 
 
3944
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
 
3945
msgctxt "@label"
 
3946
msgid "Rating"
 
3947
msgstr "Einkunn"
 
3948
 
 
3949
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
 
3950
msgctxt "@label"
 
3951
msgid "Size"
 
3952
msgstr "Stærð"
 
3953
 
 
3954
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
 
3955
msgctxt "@label"
 
3956
msgid "Tags"
 
3957
msgstr "Merki"
 
3958
 
 
3959
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
 
3960
msgctxt "@label"
 
3961
msgid "Total Size"
 
3962
msgstr "Heildarstærð"
 
3963
 
 
3964
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
 
3965
msgctxt "@label"
 
3966
msgid "Type"
 
3967
msgstr "Tegund"
 
3968
 
 
3969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
 
3970
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
 
3971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
4076
3972
#, kde-format
4077
3973
msgid "Properties for %1"
4078
3974
msgstr "Eiginleikar %1"
4079
3975
 
4080
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
 
3976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
4081
3977
#, kde-format
4082
3978
msgid "Properties for 1 item"
4083
3979
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4084
3980
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
4085
3981
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
4086
3982
 
4087
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
 
3983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
4088
3984
msgctxt "@title:tab File properties"
4089
3985
msgid "&General"
4090
3986
msgstr "Al&mennt"
4091
3987
 
4092
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
 
3988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
4093
3989
msgid "Create new file type"
4094
3990
msgstr "Búa til nýja skráartegund"
4095
3991
 
4096
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
 
3992
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
4097
3993
msgid "Edit file type"
4098
3994
msgstr "Breyta skráargerð"
4099
3995
 
4100
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
 
3996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
4101
3997
msgid "Contents:"
4102
3998
msgstr "Innihald:"
4103
3999
 
4104
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
 
4000
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
4105
4001
msgid "Location:"
4106
4002
msgstr "Staðsetning:"
4107
4003
 
4108
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
 
4004
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
4109
4005
msgid "Calculate"
4110
4006
msgstr "Reikna"
4111
4007
 
4112
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
4008
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
4113
4009
msgid "Stop"
4114
4010
msgstr "Stöðva"
4115
4011
 
4116
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
4012
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
4117
4013
msgid "Refresh"
4118
4014
msgstr "Endurlesa"
4119
4015
 
4120
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
 
4016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
4121
4017
msgid "Points to:"
4122
4018
msgstr "Vísar á:"
4123
4019
 
4124
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
 
4020
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
4125
4021
msgid "Created:"
4126
4022
msgstr "Búið til:"
4127
4023
 
4128
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
4024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
4129
4025
msgid "Accessed:"
4130
4026
msgstr "Notuð:"
4131
4027
 
4132
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
 
4028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
4133
4029
msgid "Mounted on:"
4134
4030
msgstr "Tengipunktur:"
4135
4031
 
4136
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
 
4032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
4137
4033
msgid "Device usage:"
4138
4034
msgstr "Notkun tækis:"
4139
4035
 
4140
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
 
4036
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
4141
4037
#, kde-format
4142
4038
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4143
4039
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4144
4040
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4145
4041
 
4146
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
 
4042
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
4147
4043
#, kde-format
4148
4044
msgid "1 file"
4149
4045
msgid_plural "%1 files"
4150
4046
msgstr[0] "1 skrá"
4151
4047
msgstr[1] "%1 skrár"
4152
4048
 
4153
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
 
4049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
4154
4050
#, kde-format
4155
4051
msgid "1 sub-folder"
4156
4052
msgid_plural "%1 sub-folders"
4157
4053
msgstr[0] "1 undirmappa"
4158
4054
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
4159
4055
 
4160
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
 
4056
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
4161
4057
#, kde-format
4162
4058
msgid ""
4163
4059
"Calculating... %1 (%2)\n"
4166
4062
"Reikna...%1 (%2)\n"
4167
4063
"%3, %4"
4168
4064
 
4169
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
4065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
4170
4066
msgid "Calculating..."
4171
4067
msgstr "Reikna..."
4172
4068
 
4173
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
 
4069
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
4174
4070
#, kde-format
4175
4071
msgid "At least %1"
4176
4072
msgstr "Að minnsta kosti %1"
4177
4073
 
4178
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1313
 
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
4179
4075
msgid "The new file name is empty."
4180
4076
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
4181
4077
 
4182
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1490 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
4183
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
 
4078
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
 
4079
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
4184
4080
#, kde-format
4185
4081
msgid ""
4186
4082
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4189
4085
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
4190
4086
"í <b>%1</b>.</qt>"
4191
4087
 
4192
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
4193
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
 
4088
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
 
4089
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
4194
4090
msgid "Forbidden"
4195
4091
msgstr "Bannað"
4196
4092
 
4197
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
 
4093
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
4198
4094
msgid "Can Read"
4199
4095
msgstr "Má lesa"
4200
4096
 
4201
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
 
4097
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
4202
4098
msgid "Can Read & Write"
4203
4099
msgstr "Má lesa & skrifa"
4204
4100
 
4205
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
 
4101
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
4206
4102
msgid "Can View Content"
4207
4103
msgstr "Má birta innihald"
4208
4104
 
4209
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
 
4105
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
4210
4106
msgid "Can View & Modify Content"
4211
4107
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
4212
4108
 
4213
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
4109
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
4214
4110
msgid "Can View Content & Read"
4215
4111
msgstr "Má birta innihald & lesa"
4216
4112
 
4217
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
4113
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
4218
4114
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4219
4115
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
4220
4116
 
4221
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
 
4117
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
4222
4118
msgid "&Permissions"
4223
4119
msgstr "&Heimildir"
4224
4120
 
4225
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
4121
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
4226
4122
msgid "Access Permissions"
4227
4123
msgstr "Aðgangsheimildir"
4228
4124
 
4229
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
 
4125
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
4230
4126
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4231
4127
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4232
4128
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
4233
4129
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
4234
4130
 
4235
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
 
4131
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
4236
4132
msgid "Only the owner can change permissions."
4237
4133
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
4238
4134
 
4239
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
 
4135
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
4240
4136
msgid "O&wner:"
4241
4137
msgstr "&Eigandi:"
4242
4138
 
4243
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
 
4139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
4244
4140
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4245
4141
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
4246
4142
 
4247
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
 
4143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
4248
4144
msgid "Gro&up:"
4249
4145
msgstr "Hó&pur:"
4250
4146
 
4251
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
 
4147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
4252
4148
msgid ""
4253
4149
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4254
4150
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
4255
4151
 
4256
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
4152
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
4257
4153
msgid "O&thers:"
4258
4154
msgstr "&Aðrir:"
4259
4155
 
4260
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
 
4156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
4261
4157
msgid ""
4262
4158
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4263
4159
"group, are allowed to do."
4265
4161
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum "
4266
4162
"mega gera."
4267
4163
 
4268
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
 
4164
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
4269
4165
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4270
4166
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
4271
4167
 
4272
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
 
4168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
4273
4169
msgid "Is &executable"
4274
4170
msgstr "Er &keyranlegt"
4275
4171
 
4276
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
 
4172
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
4277
4173
msgid ""
4278
4174
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4279
4175
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4283
4179
"eða endurnefna skrár og möppur í möppunni.  Aðrir notendur geta aðeins sett "
4284
4180
"inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'."
4285
4181
 
4286
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
4182
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
4287
4183
msgid ""
4288
4184
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4289
4185
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4292
4188
"gera fyrir forrit og skriftur.  Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra "
4293
4189
"hana."
4294
4190
 
4295
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742
 
4191
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
4296
4192
msgid "A&dvanced Permissions"
4297
4193
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
4298
4194
 
4299
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
 
4195
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
4300
4196
msgid "Ownership"
4301
4197
msgstr "Eigandi"
4302
4198
 
4303
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1758
 
4199
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
4304
4200
msgid "User:"
4305
4201
msgstr "Notandi:"
4306
4202
 
4307
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1833
 
4203
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
4308
4204
msgid "Group:"
4309
4205
msgstr "Hópur:"
4310
4206
 
4311
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
 
4207
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
4312
4208
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4313
4209
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
4314
4210
 
4315
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
 
4211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
4316
4212
msgid "Advanced Permissions"
4317
4213
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
4318
4214
 
4319
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
4215
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
4320
4216
msgid "Class"
4321
4217
msgstr "Flokkur"
4322
4218
 
4323
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
4219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
4324
4220
msgid ""
4325
4221
"Show\n"
4326
4222
"Entries"
4328
4224
"Sýna\n"
4329
4225
"færslur"
4330
4226
 
4331
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
 
4227
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
4332
4228
msgid "Read"
4333
4229
msgstr "Lesa"
4334
4230
 
4335
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
 
4231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
4336
4232
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4337
4233
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
4338
4234
 
4339
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
4235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
4340
4236
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4341
4237
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
4342
4238
 
4343
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
4239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
4344
4240
msgid ""
4345
4241
"Write\n"
4346
4242
"Entries"
4348
4244
"Skrifa\n"
4349
4245
"færslur"
4350
4246
 
4351
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
 
4247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
4352
4248
msgid "Write"
4353
4249
msgstr "Skrifa"
4354
4250
 
4355
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
 
4251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
4356
4252
msgid ""
4357
4253
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4358
4254
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4360
4256
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám.  Athugaðu að hægt "
4361
4257
"er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
4362
4258
 
4363
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
4259
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
4364
4260
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4365
4261
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
4366
4262
 
4367
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
4263
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
4368
4264
msgctxt "Enter folder"
4369
4265
msgid "Enter"
4370
4266
msgstr "Fara í"
4371
4267
 
4372
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
4268
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
4373
4269
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4374
4270
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
4375
4271
 
4376
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
 
4272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
4377
4273
msgid "Exec"
4378
4274
msgstr "Keyra"
4379
4275
 
4380
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
4276
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
4381
4277
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4382
4278
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
4383
4279
 
4384
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
 
4280
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4385
4281
msgid "Special"
4386
4282
msgstr "Sérstök skrá"
4387
4283
 
4388
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
 
4284
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
4389
4285
msgid ""
4390
4286
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4391
4287
"be seen in the right hand column."
4393
4289
"Sérstakur biti.  Gildir fyrir alla möppuna.  Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
4394
4290
"bitans í dálknum hægra megin."
4395
4291
 
4396
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
4292
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4397
4293
msgid ""
4398
4294
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4399
4295
"column."
4400
4296
msgstr ""
4401
4297
"Sérstakur biti.  Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
4402
4298
 
4403
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
 
4299
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4404
4300
msgid "User"
4405
4301
msgstr "Notandi"
4406
4302
 
4407
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
 
4303
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4408
4304
msgid "Group"
4409
4305
msgstr "Hópur"
4410
4306
 
4411
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 kfile/kacleditwidget.cpp:63
4412
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
4413
 
msgid "Others"
4414
 
msgstr "Aðrir"
4415
 
 
4416
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
 
4307
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
4417
4308
msgid "Set UID"
4418
4309
msgstr "Setja UID"
4419
4310
 
4420
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
 
4311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
4421
4312
msgid ""
4422
4313
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4423
4314
"files."
4425
4316
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
4426
4317
"skráa."
4427
4318
 
4428
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
 
4319
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4429
4320
msgid ""
4430
4321
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4431
4322
"the permissions of the owner."
4433
4324
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
4434
4325
"aðgangsheimildum eigandans."
4435
4326
 
4436
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
 
4327
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
4437
4328
msgid "Set GID"
4438
4329
msgstr "Setja GID"
4439
4330
 
4440
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
 
4331
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
4441
4332
msgid ""
4442
4333
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4443
4334
msgstr ""
4444
4335
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
4445
4336
"nýjar skrár."
4446
4337
 
4447
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
 
4338
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
4448
4339
msgid ""
4449
4340
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4450
4341
"the permissions of the group."
4452
4343
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
4453
4344
"aðgangsheimildum hópsins."
4454
4345
 
4455
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
 
4346
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
4456
4347
msgctxt "File permission"
4457
4348
msgid "Sticky"
4458
4349
msgstr "Loðir við"
4459
4350
 
4460
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
 
4351
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
4461
4352
msgid ""
4462
4353
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4463
4354
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4466
4357
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár.  Annars geta allir með "
4467
4358
"skrifréttindi gert það."
4468
4359
 
4469
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
 
4360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
4470
4361
msgid ""
4471
4362
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4472
4363
"systems"
4474
4365
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
4475
4366
"kerfum"
4476
4367
 
4477
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
 
4368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
4478
4369
msgid "Link"
4479
4370
msgstr "Tengill"
4480
4371
 
4481
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
 
4372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
4482
4373
msgid "Varying (No Change)"
4483
4374
msgstr "Breyti (engin breyting)"
4484
4375
 
4485
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
 
4376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
4486
4377
msgid "This file uses advanced permissions"
4487
4378
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4488
4379
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
4489
4380
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
4490
4381
 
4491
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
 
4382
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
4492
4383
msgid "This folder uses advanced permissions."
4493
4384
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4494
4385
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
4495
4386
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
4496
4387
 
4497
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
 
4388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
4498
4389
msgid "These files use advanced permissions."
4499
4390
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
4500
4391
 
4501
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
 
4392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
4502
4393
msgid "U&RL"
4503
4394
msgstr "&Slóð"
4504
4395
 
4505
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
 
4396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
4506
4397
msgid "URL:"
4507
4398
msgstr "Slóð:"
4508
4399
 
4509
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
 
4400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4510
4401
msgid "De&vice"
4511
4402
msgstr "Tæ&ki"
4512
4403
 
4513
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
 
4404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
4514
4405
msgid "Device (/dev/fd0):"
4515
4406
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
4516
4407
 
4517
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
4408
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
4518
4409
msgid "Device:"
4519
4410
msgstr "Tæki:"
4520
4411
 
4521
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
 
4412
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
4522
4413
msgid "Read only"
4523
4414
msgstr "Skrifvarið"
4524
4415
 
4525
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
 
4416
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
4526
4417
msgid "File system:"
4527
 
msgstr "Skráarkerfi:"
 
4418
msgstr "Skráakerfi:"
4528
4419
 
4529
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
 
4420
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
4530
4421
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4531
4422
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
4532
4423
 
4533
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
4424
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
4534
4425
msgid "Mount point:"
4535
4426
msgstr "Tengipunktur:"
4536
4427
 
4537
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
 
4428
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
4538
4429
msgid "&Application"
4539
4430
msgstr "&Forrit"
4540
4431
 
4541
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
 
4432
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
4542
4433
#, kde-format
4543
4434
msgid "Add File Type for %1"
4544
4435
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
4545
4436
 
4546
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
4437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
4547
4438
msgid "Select one or more file types to add:"
4548
4439
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
4549
4440
 
4550
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
 
4441
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
4551
4442
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4552
4443
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
4553
4444
 
4554
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
 
4445
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
4555
4446
#, kde-format
4556
4447
msgid "Advanced Options for %1"
4557
4448
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
4558
4449
 
4559
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:399 kfile/knfotranslator.cpp:40
4560
 
msgctxt "@label"
4561
 
msgid "Comment"
4562
 
msgstr "Athugasemd"
4563
 
 
4564
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:400
4565
 
msgctxt "@label"
4566
 
msgid "Modified"
4567
 
msgstr "Breytt"
4568
 
 
4569
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:401
4570
 
msgctxt "@label"
4571
 
msgid "Owner"
4572
 
msgstr "Eigandi"
4573
 
 
4574
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:402
4575
 
msgctxt "@label"
4576
 
msgid "Permissions"
4577
 
msgstr "Aðgangsheimildir"
4578
 
 
4579
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:403
4580
 
msgctxt "@label"
4581
 
msgid "Rating"
4582
 
msgstr "Einkunn"
4583
 
 
4584
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:404
4585
 
msgctxt "@label"
4586
 
msgid "Size"
4587
 
msgstr "Stærð"
4588
 
 
4589
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:405
4590
 
msgctxt "@label"
4591
 
msgid "Tags"
4592
 
msgstr "Merki"
4593
 
 
4594
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:406
4595
 
msgctxt "@label"
4596
 
msgid "Total Size"
4597
 
msgstr "Heildarstærð"
4598
 
 
4599
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:407
4600
 
msgctxt "@label"
4601
 
msgid "Type"
4602
 
msgstr "Tegund"
4603
 
 
4604
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
4605
 
msgid "KFileMetaDataReader"
4606
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
4607
 
 
4608
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
4609
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
4610
 
msgstr "KFileMetaDataReader má nota til að lesa lýsigögn úr skrá"
4611
 
 
4612
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
4613
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
4614
 
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
4615
 
 
4616
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
4617
 
msgid "Peter Penz"
4618
 
msgstr "Peter Penz"
4619
 
 
4620
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
4621
 
msgid "Current maintainer"
4622
 
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
4623
 
 
4624
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
4625
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
4626
 
msgstr "Einungis þau lýsigögn sem eru hluti skrárinnar verða lesin"
4627
 
 
4628
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
4629
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
4630
 
msgstr ""
4631
 
 
4632
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
4633
 
msgctxt "@title:window"
4634
 
msgid "Configure Shown Data"
4635
 
msgstr "Stilla birtingu gagna"
4636
 
 
4637
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
4638
 
msgctxt "@label::textbox"
4639
 
msgid "Select which data should be shown:"
4640
 
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
4641
 
 
4642
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
4643
 
msgctxt "@action:button"
4644
 
msgid "Configure..."
4645
 
msgstr "Stilla...."
4646
 
 
4647
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
4648
 
msgctxt "@title:tab"
4649
 
msgid "Information"
4650
 
msgstr "Upplýsingar"
4651
 
 
4652
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
4653
 
msgid "Known Applications"
4654
 
msgstr "Þekkt forrit"
4655
 
 
4656
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
4657
 
msgid "Open With"
4658
 
msgstr "Opna með"
4659
 
 
4660
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
4661
 
#, kde-format
4662
 
msgid ""
4663
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4664
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4665
 
msgstr ""
4666
 
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
4667
 
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
4668
 
 
4669
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
4670
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4671
 
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
4672
 
 
4673
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
4674
 
#, kde-format
4675
 
msgid "Choose Application for %1"
4676
 
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
4677
 
 
4678
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
4679
 
#, kde-format
4680
 
msgid ""
4681
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4682
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4683
 
msgstr ""
4684
 
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
4685
 
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
4686
 
 
4687
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
4688
 
msgid "Choose Application"
4689
 
msgstr "Veldu forrit"
4690
 
 
4691
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
4692
 
msgid ""
4693
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4694
 
"the browse button.</qt>"
4695
 
msgstr ""
4696
 
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
4697
 
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
4698
 
 
4699
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
4700
 
msgid ""
4701
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4702
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4703
 
"%f - a single file name\n"
4704
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4705
 
"at once\n"
4706
 
"%u - a single URL\n"
4707
 
"%U - a list of URLs\n"
4708
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4709
 
"%D - a list of directories\n"
4710
 
"%i - the icon\n"
4711
 
"%m - the mini-icon\n"
4712
 
"%c - the comment"
4713
 
msgstr ""
4714
 
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni.  Þeim verður skipt út "
4715
 
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
4716
 
"%f - nafn skrár\n"
4717
 
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
4718
 
"%u - slóð (URL)\n"
4719
 
"%U - listi af slóðum\n"
4720
 
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
4721
 
"%D - listi af möppum\n"
4722
 
"%i - skjámyndin\n"
4723
 
"%m - litla skjámyndin\n"
4724
 
"%c - athugasemd"
4725
 
 
4726
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
4727
 
msgid "Run in &terminal"
4728
 
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
4729
 
 
4730
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
4731
 
msgid "&Do not close when command exits"
4732
 
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
4733
 
 
4734
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
4735
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
4736
 
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
4737
 
 
4738
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
4739
 
#, kde-format
4740
 
msgid ""
4741
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4742
 
"name."
4743
 
msgstr ""
4744
 
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
4745
 
 
4746
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
4747
 
#, kde-format
4748
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4749
 
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
4750
 
 
4751
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
 
4450
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4752
4451
msgid "&Share"
4753
 
msgstr "&Samnýtt"
 
4452
msgstr "&Netdeild"
4754
4453
 
4755
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
 
4454
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4756
4455
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4757
 
msgstr "Aðeins er hægt að leyfa samnýtingu á möppum á heimasvæði."
 
4456
msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði."
4758
4457
 
4759
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
 
4458
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4760
4459
msgid "Not shared"
4761
 
msgstr "Ekki sameign"
 
4460
msgstr "Ekki netaðgangur"
4762
4461
 
4763
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
 
4462
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4764
4463
msgid "Shared"
4765
 
msgstr "Samnýtt"
 
4464
msgstr "Netaðgangur"
4766
4465
 
4767
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
 
4466
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4768
4467
msgid ""
4769
4468
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4770
4469
"(Samba)."
4771
4470
msgstr ""
4772
 
"Ef þessari möppu er deilt, verður hún aðgengileg frá Linux/UNIX (NFS) og "
 
4471
"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og "
4773
4472
"Windows (Samba)."
4774
4473
 
4775
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
 
4474
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4776
4475
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4777
4476
msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi."
4778
4477
 
4779
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
 
4478
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4780
4479
msgid "Configure File Sharing..."
4781
4480
msgstr "Stilla skráarmiðlun..."
4782
4481
 
4783
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
 
4482
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4784
4483
msgid ""
4785
4484
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4786
4485
msgstr ""
4787
4486
"Gat ekki keyrt 'filesharelist'.  Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða "
4788
4487
"/usr/sbin."
4789
4488
 
4790
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
 
4489
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4791
4490
msgid "You need to be authorized to share folders."
4792
4491
msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum."
4793
4492
 
4794
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
 
4493
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4795
4494
msgid "File sharing is disabled."
4796
4495
msgstr "Slökkt er á að deila skrám."
4797
4496
 
4798
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
 
4497
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4799
4498
#, kde-format
4800
4499
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4801
4500
msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'."
4802
4501
 
4803
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
 
4502
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4804
4503
#, kde-format
4805
4504
msgid ""
4806
4505
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4809
4508
"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að "
4810
4509
"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
4811
4510
 
4812
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
4511
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4813
4512
#, kde-format
4814
4513
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4815
4514
msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'."
4816
4515
 
4817
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
4516
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4818
4517
#, kde-format
4819
4518
msgid ""
4820
4519
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4823
4522
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
4824
4523
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
4825
4524
 
4826
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
4827
 
msgid "Owner"
4828
 
msgstr "Eigandi"
4829
 
 
4830
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
4831
 
msgid "Owning Group"
4832
 
msgstr "Hópur"
4833
 
 
4834
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
4835
 
msgid "Mask"
4836
 
msgstr "Möskvi"
4837
 
 
4838
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
4839
 
msgid "Named User"
4840
 
msgstr "Nefndur notandi"
4841
 
 
4842
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
4843
 
msgid "Named Group"
4844
 
msgstr "Nefndur hópur"
4845
 
 
4846
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
4847
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
4848
 
msgid "Add Entry..."
4849
 
msgstr "Bæta færslu við..."
4850
 
 
4851
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
4852
 
msgid "Edit Entry..."
4853
 
msgstr "Breyta færslu..."
4854
 
 
4855
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
4856
 
msgid "Delete Entry"
4857
 
msgstr "Fjarlægja færslu"
4858
 
 
4859
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
4860
 
msgid " (Default)"
4861
 
msgstr " (Sjálfgefið)"
4862
 
 
4863
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
4864
 
msgid "Edit ACL Entry"
4865
 
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
4866
 
 
4867
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
4868
 
msgid "Entry Type"
4869
 
msgstr "Færslutegund"
4870
 
 
4871
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
4872
 
msgid "Default for new files in this folder"
4873
 
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
4874
 
 
4875
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
4876
 
msgid "Named user"
4877
 
msgstr "Nefndur notandi"
4878
 
 
4879
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
4880
 
msgid "Named group"
4881
 
msgstr "Nefndur hópur"
4882
 
 
4883
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
4884
 
msgid "User: "
4885
 
msgstr "Notandi: "
4886
 
 
4887
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
4888
 
msgid "Group: "
4889
 
msgstr "Hópur: "
4890
 
 
4891
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
4892
 
msgid "Type"
4893
 
msgstr "Tegund"
4894
 
 
4895
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
4896
 
msgid "Name"
4897
 
msgstr "Heiti"
4898
 
 
4899
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
4900
 
msgctxt "read permission"
4901
 
msgid "r"
4902
 
msgstr "r"
4903
 
 
4904
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
4905
 
msgctxt "write permission"
4906
 
msgid "w"
4907
 
msgstr "w"
4908
 
 
4909
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
4910
 
msgctxt "execute permission"
4911
 
msgid "x"
4912
 
msgstr "x"
4913
 
 
4914
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
4915
 
msgid "Effective"
4916
 
msgstr "Í gildi"
4917
 
 
4918
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
4919
 
msgctxt "@label creation date"
4920
 
msgid "Created"
4921
 
msgstr "Búið til"
4922
 
 
4923
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
4924
 
msgctxt "@label file content size"
4925
 
msgid "Size"
4926
 
msgstr "Stærð"
4927
 
 
4928
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
4929
 
msgctxt "@label file depends from"
4930
 
msgid "Depends"
4931
 
msgstr "Háð"
4932
 
 
4933
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
4934
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
4935
 
msgid "Generator"
4936
 
msgstr "Búið til með"
4937
 
 
4938
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
4939
 
msgctxt ""
4940
 
"@label see "
4941
 
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
4942
 
msgid "Has Logical Part"
4943
 
msgstr "Hefur rökhluta"
4944
 
 
4945
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
4946
 
msgctxt "@label parent directory"
4947
 
msgid "Part of"
4948
 
msgstr "Hluti af"
4949
 
 
4950
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
4951
 
msgctxt "@label"
4952
 
msgid "Keyword"
4953
 
msgstr "Stikkorð"
4954
 
 
4955
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
4956
 
msgctxt "@label modified date of file"
4957
 
msgid "Modified"
4958
 
msgstr "Breytt"
4959
 
 
4960
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
4961
 
msgctxt "@label"
4962
 
msgid "MIME Type"
4963
 
msgstr "MIME-tegund"
4964
 
 
4965
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
4966
 
msgctxt "@label"
4967
 
msgid "Content"
4968
 
msgstr "Innihald"
4969
 
 
4970
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
4971
 
msgctxt "@label"
4972
 
msgid "Subject"
 
4525
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
4526
msgid "Receiving corrupt data."
 
4527
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
 
4528
 
 
4529
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4530
msgid "KMailService"
 
4531
msgstr "KMailService"
 
4532
 
 
4533
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4534
msgid "Mail service"
 
4535
msgstr "Póstþjónusta"
 
4536
 
 
4537
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
4538
msgid "Error connecting to server."
 
4539
msgstr "Villa við tengingu við miðlara."
 
4540
 
 
4541
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4542
msgid "Not connected."
 
4543
msgstr "Ekki tengt."
 
4544
 
 
4545
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
4546
msgid "Connection timed out."
 
4547
msgstr "Tenging féll á tíma."
 
4548
 
 
4549
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
4550
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4551
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum."
 
4552
 
 
4553
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
4554
#, kde-format
 
4555
msgid "Server said: \"%1\""
 
4556
msgstr "Miðlari sagði: \"%1\""
 
4557
 
 
4558
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
4559
msgid "KSendBugMail"
 
4560
msgstr "KSendBugMail"
 
4561
 
 
4562
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
4563
msgid "Sends a bug report by email"
 
4564
msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti"
 
4565
 
 
4566
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
4567
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4568
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4569
 
 
4570
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4571
msgid "Stephan Kulow"
 
4572
msgstr "Stephan Kulow"
 
4573
 
 
4574
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4575
msgid "Author"
 
4576
msgstr "Höfundur"
 
4577
 
 
4578
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4579
msgid "Subject line"
4973
4580
msgstr "Viðfangsefni"
4974
4581
 
4975
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
4976
 
msgctxt "@label music title"
4977
 
msgid "Title"
4978
 
msgstr "Titill"
4979
 
 
4980
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
4981
 
msgctxt "@label file URL"
4982
 
msgid "Location"
4983
 
msgstr "Staðsetning"
4984
 
 
4985
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
4986
 
msgctxt "@label"
4987
 
msgid "Creator"
4988
 
msgstr "Höfundur"
4989
 
 
4990
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
4991
 
msgctxt "@label"
4992
 
msgid "Average Bitrate"
4993
 
msgstr "Meðalbitatíðni"
4994
 
 
4995
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
4996
 
msgctxt "@label"
4997
 
msgid "Channels"
4998
 
msgstr "Rásir"
4999
 
 
5000
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
5001
 
msgctxt "@label number of characters"
5002
 
msgid "Characters"
5003
 
msgstr "Stafir"
5004
 
 
5005
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
5006
 
msgctxt "@label"
5007
 
msgid "Codec"
5008
 
msgstr "Lyklun (codec)"
5009
 
 
5010
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
5011
 
msgctxt "@label"
5012
 
msgid "Color Depth"
5013
 
msgstr "Litadýpt"
5014
 
 
5015
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
5016
 
msgctxt "@label"
5017
 
msgid "Duration"
5018
 
msgstr "Tímalengd"
5019
 
 
5020
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
5021
 
msgctxt "@label"
5022
 
msgid "Filename"
5023
 
msgstr "Skráarheiti"
5024
 
 
5025
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
5026
 
msgctxt "@label"
5027
 
msgid "Height"
5028
 
msgstr "Hæð"
5029
 
 
5030
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
5031
 
msgctxt "@label"
5032
 
msgid "Interlace Mode"
5033
 
msgstr "Fléttunarhamur"
5034
 
 
5035
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
5036
 
msgctxt "@label number of lines"
5037
 
msgid "Lines"
5038
 
msgstr "Línur"
5039
 
 
5040
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
5041
 
msgctxt "@label"
5042
 
msgid "Programming Language"
5043
 
msgstr "Forritunarmál"
5044
 
 
5045
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
5046
 
msgctxt "@label"
5047
 
msgid "Sample Rate"
5048
 
msgstr "Safntíðni"
5049
 
 
5050
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
5051
 
msgctxt "@label"
5052
 
msgid "Width"
5053
 
msgstr "Breidd"
5054
 
 
5055
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
5056
 
msgctxt "@label number of words"
5057
 
msgid "Words"
5058
 
msgstr "Orð"
5059
 
 
5060
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
5061
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
5062
 
msgid "Aperture"
5063
 
msgstr "Ljósop"
5064
 
 
5065
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
5066
 
msgctxt "@label EXIF"
5067
 
msgid "Exposure Bias Value"
5068
 
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
5069
 
 
5070
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
5071
 
msgctxt "@label EXIF"
5072
 
msgid "Exposure Time"
5073
 
msgstr "Lýsingartími"
5074
 
 
5075
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
5076
 
msgctxt "@label EXIF"
5077
 
msgid "Flash"
5078
 
msgstr "Flass"
5079
 
 
5080
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
5081
 
msgctxt "@label EXIF"
5082
 
msgid "Focal Length"
5083
 
msgstr "Brennivídd"
5084
 
 
5085
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
5086
 
msgctxt "@label EXIF"
5087
 
msgid "Focal Length 35 mm"
5088
 
msgstr "Brennivídd 35 mm"
5089
 
 
5090
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
5091
 
msgctxt "@label EXIF"
5092
 
msgid "ISO Speed Ratings"
5093
 
msgstr "ISO hraði"
5094
 
 
5095
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
5096
 
msgctxt "@label EXIF"
5097
 
msgid "Make"
5098
 
msgstr "Framleiðandi"
5099
 
 
5100
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
5101
 
msgctxt "@label EXIF"
5102
 
msgid "Metering Mode"
5103
 
msgstr "Mælihamur"
5104
 
 
5105
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
5106
 
msgctxt "@label EXIF"
5107
 
msgid "Model"
5108
 
msgstr "Gerð"
5109
 
 
5110
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
5111
 
msgctxt "@label EXIF"
5112
 
msgid "Orientation"
5113
 
msgstr "Stefna"
5114
 
 
5115
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
5116
 
msgctxt "@label EXIF"
5117
 
msgid "White Balance"
5118
 
msgstr "Hvítvægi"
5119
 
 
5120
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
5121
 
msgctxt "@label music genre"
5122
 
msgid "Genre"
5123
 
msgstr "Stíll"
5124
 
 
5125
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
5126
 
msgctxt "@label music album"
5127
 
msgid "Album"
5128
 
msgstr "Albúm"
5129
 
 
5130
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
5131
 
msgctxt "@label"
5132
 
msgid "Performer"
5133
 
msgstr "Flytjandi"
5134
 
 
5135
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
5136
 
msgctxt "@label music track number"
5137
 
msgid "Track"
5138
 
msgstr "Lag"
5139
 
 
5140
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
5141
 
msgctxt "@label file type"
5142
 
msgid "Type"
5143
 
msgstr "Tegund"
5144
 
 
5145
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
5146
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
5147
 
msgid "Fuzzy Translations"
5148
 
msgstr "Loðnar þýðingar"
5149
 
 
5150
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
5151
 
msgctxt "@label Name of last translator"
5152
 
msgid "Last Translator"
5153
 
msgstr "Síðasti þýðandi"
5154
 
 
5155
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
5156
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
5157
 
msgid "Obsolete Translations"
5158
 
msgstr "Útrunnar þýðingar"
5159
 
 
5160
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
5161
 
msgctxt "@label"
5162
 
msgid "Translation Source Date"
5163
 
msgstr "Upprunagögn þýðinga"
5164
 
 
5165
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
5166
 
msgctxt "@label Number of total translations"
5167
 
msgid "Total Translations"
5168
 
msgstr "Heildarfjöldi þýðinga"
5169
 
 
5170
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
5171
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
5172
 
msgid "Translated"
5173
 
msgstr "Þýtt"
5174
 
 
5175
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
5176
 
msgctxt "@label"
5177
 
msgid "Translation Date"
5178
 
msgstr "Þýðingardagsetning"
5179
 
 
5180
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
5181
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
5182
 
msgid "Untranslated"
5183
 
msgstr "Óþýtt"
5184
 
 
5185
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
5186
 
msgctxt "@label"
5187
 
msgid "Add Comment..."
5188
 
msgstr "Bæta við athugasemd..."
5189
 
 
5190
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
5191
 
msgctxt "@label"
5192
 
msgid "Change..."
5193
 
msgstr "Breyta..."
5194
 
 
5195
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
5196
 
msgctxt "@title:window"
5197
 
msgid "Change Comment"
5198
 
msgstr "Breyta athugasemd"
5199
 
 
5200
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
5201
 
msgctxt "@title:window"
5202
 
msgid "Add Comment"
5203
 
msgstr "Bæta við athugasemd"
5204
 
 
5205
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
5206
 
msgid "Open file dialog"
5207
 
msgstr "Opna skráarglugga"
5208
 
 
5209
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
5210
 
msgid "Select Icon"
5211
 
msgstr "Veldu táknmynd"
5212
 
 
5213
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
5214
 
msgid "Icon Source"
5215
 
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
5216
 
 
5217
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
5218
 
msgid "S&ystem icons:"
5219
 
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
5220
 
 
5221
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
5222
 
msgid "O&ther icons:"
5223
 
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
5224
 
 
5225
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
5226
 
msgid "&Search:"
5227
 
msgstr "&Leita:"
5228
 
 
5229
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
5230
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
5231
 
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
5232
 
 
5233
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
5234
 
msgid "Actions"
5235
 
msgstr "Aðgerðir"
5236
 
 
5237
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
5238
 
msgid "Animations"
5239
 
msgstr "Hreyfimyndir"
5240
 
 
5241
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
5242
 
msgid "Applications"
5243
 
msgstr "Forrit"
5244
 
 
5245
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
5246
 
msgid "Categories"
5247
 
msgstr "Flokkar"
5248
 
 
5249
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
5250
 
msgid "Devices"
5251
 
msgstr "Tæki"
5252
 
 
5253
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
5254
 
msgid "Emblems"
5255
 
msgstr "Táknmyndir"
5256
 
 
5257
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
5258
 
msgid "Emotes"
5259
 
msgstr "Broskallar"
5260
 
 
5261
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
5262
 
msgid "Filesystems"
5263
 
msgstr "Skráakerfi"
5264
 
 
5265
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
5266
 
msgid "International"
5267
 
msgstr "Alþjóðlegt"
5268
 
 
5269
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
5270
 
msgid "Mimetypes"
5271
 
msgstr "MIME-tög"
5272
 
 
5273
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
5274
 
msgid "Places"
5275
 
msgstr "Staðir"
5276
 
 
5277
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
5278
 
msgid "Status"
5279
 
msgstr "Staða"
5280
 
 
5281
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
5282
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5283
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5284
 
 
5285
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
5286
 
msgid "<Error>"
5287
 
msgstr "<Villa>"
5288
 
 
5289
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
5290
 
msgid "Encoding:"
5291
 
msgstr "Kóðun:"
5292
 
 
5293
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
5294
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
5295
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5296
 
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
5297
 
 
5298
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
5299
 
#, kde-format
5300
 
msgid ""
5301
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
5302
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
5303
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
5304
 
msgstr ""
5305
 
"Gat ekki vistað bókamerki í %1.  Villutilkynningin var: %2.  Þessi "
5306
 
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni.  Orsök villunnar, sem "
5307
 
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
5308
 
 
5309
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
5310
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5311
 
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
5312
 
 
5313
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
5314
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5315
 
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
5316
 
 
5317
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
5318
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
5319
 
msgid "Bookmarks"
5320
 
msgstr "Bókamerki"
5321
 
 
5322
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
5323
 
msgid "--- separator ---"
5324
 
msgstr "--- --skil -----"
5325
 
 
5326
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
5327
 
msgid "Hide in toolbar"
5328
 
msgstr "Fela í tækjaslá"
5329
 
 
5330
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
5331
 
msgid "Show in toolbar"
5332
 
msgstr "Sýna í tækjaslá"
5333
 
 
5334
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
5335
 
msgid "Open in New Window"
5336
 
msgstr "Opna í nýjum glugga"
5337
 
 
5338
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
5339
 
msgid "Open in New Tab"
5340
 
msgstr "Opna í nýjum flipa"
 
4582
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4583
msgid "Recipient"
 
4584
msgstr "Viðtakandi"
 
4585
 
 
4586
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4587
msgid "telnet service"
 
4588
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
 
4589
 
 
4590
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4591
msgid "telnet protocol handler"
 
4592
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
 
4593
 
 
4594
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4595
#, kde-format
 
4596
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4597
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
 
4598
 
 
4599
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
 
4600
#, kde-format
 
4601
msgid ""
 
4602
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4603
"%1"
 
4604
msgstr ""
 
4605
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
 
4606
"%1"
 
4607
 
 
4608
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
 
4609
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4610
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
 
4611
 
 
4612
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4613
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4614
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
 
4615
 
 
4616
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
4617
#, kde-format
 
4618
msgid ""
 
4619
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4620
"%1"
 
4621
msgstr ""
 
4622
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
 
4623
"%1"
 
4624
 
 
4625
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
4626
#, kde-format
 
4627
msgid ""
 
4628
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4629
"%1"
 
4630
msgstr ""
 
4631
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
 
4632
"%1"
 
4633
 
 
4634
#: misc/kpac/script.cpp:752
 
4635
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
4636
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
 
4637
 
 
4638
#: misc/kpac/script.cpp:763
 
4639
#, kde-format
 
4640
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
4641
msgstr ""
5341
4642
 
5342
4643
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
5343
4644
msgid "Add Bookmark Here"
5421
4722
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5422
4723
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
5423
4724
 
 
4725
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
4726
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4727
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
 
4728
 
 
4729
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
4730
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4731
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
 
4732
 
 
4733
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
4734
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
 
4735
msgid "Bookmarks"
 
4736
msgstr "Bókamerki"
 
4737
 
 
4738
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
4739
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
4740
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4741
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
 
4742
 
 
4743
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4744
msgid "Hide in toolbar"
 
4745
msgstr "Fela í tækjaslá"
 
4746
 
 
4747
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4748
msgid "Show in toolbar"
 
4749
msgstr "Sýna í tækjaslá"
 
4750
 
 
4751
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4752
msgid "Open in New Window"
 
4753
msgstr "Opna í nýjum glugga"
 
4754
 
 
4755
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4756
msgid "Open in New Tab"
 
4757
msgstr "Opna í nýjum flipa"
 
4758
 
 
4759
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
 
4760
msgid "--- separator ---"
 
4761
msgstr "--- --skil -----"
 
4762
 
5424
4763
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
5425
4764
msgctxt "@action:button"
5426
4765
msgid "Update"
5457
4796
msgid "Select Folder"
5458
4797
msgstr "Veldu möppu"
5459
4798
 
5460
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
5461
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
4799
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
4800
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
5462
4801
msgctxt "@title:window"
5463
4802
msgid "New Folder"
5464
4803
msgstr "Ný mappa"
5499
4838
msgid "Bookmarks"
5500
4839
msgstr "Bókamerki"
5501
4840
 
5502
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5503
 
#, kde-format
5504
 
msgid "Opening connection to host %1"
5505
 
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
5506
 
 
5507
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5508
 
#, kde-format
5509
 
msgid "Connected to host %1"
5510
 
msgstr "Tengdur vélinni %1"
5511
 
 
5512
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425
5513
 
#, kde-format
5514
 
msgid ""
5515
 
"%1.\n"
5516
 
"\n"
5517
 
"Reason: %2"
5518
 
msgstr ""
5519
 
"%1.\n"
5520
 
"\n"
5521
 
"Skýring: %2"
5522
 
 
5523
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5524
 
msgid "Sending login information"
5525
 
msgstr "Sendi auðkenni"
5526
 
 
5527
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
5528
 
#, kde-format
5529
 
msgid ""
5530
 
"Message sent:\n"
5531
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5532
 
"\n"
5533
 
"Server replied:\n"
5534
 
"%2\n"
5535
 
"\n"
5536
 
msgstr ""
5537
 
"Skeyti sent:\n"
5538
 
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
5539
 
"\n"
5540
 
"Þjónninn svaraði:\n"
5541
 
"%2\n"
5542
 
"\n"
5543
 
 
5544
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525 ../kioslave/http/http.cpp:3360
5545
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5546
 
msgstr ""
5547
 
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
5548
 
 
5549
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527 ../kioslave/http/http.cpp:3362
5550
 
msgid "Site:"
5551
 
msgstr "Staður:"
5552
 
 
5553
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5554
 
#, kde-format
5555
 
msgid "<b>%1</b>"
5556
 
msgstr "<b>%1</b>"
5557
 
 
5558
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626
5559
 
msgid "Login OK"
5560
 
msgstr "Auðkenni í lagi"
5561
 
 
5562
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655
5563
 
#, kde-format
5564
 
msgid "Could not login to %1."
5565
 
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
5566
 
 
5567
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:235
5568
 
#, kde-format
5569
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5570
 
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
5571
 
 
5572
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:304 ../kioslave/file/file.cpp:730
5573
 
#, kde-format
5574
 
msgid ""
5575
 
"Could not change permissions for\n"
5576
 
"%1"
5577
 
msgstr ""
5578
 
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
5579
 
"%1"
5580
 
 
5581
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:348
5582
 
#, kde-format
5583
 
msgid "No media in device for %1"
5584
 
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
5585
 
 
5586
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:617
5587
 
#, kde-format
5588
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5589
 
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
5590
 
 
5591
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:630
5592
 
#, kde-format
5593
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5594
 
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
5595
 
 
5596
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5597
 
#, kde-format
5598
 
msgid "Setting ACL for %1"
5599
 
msgstr "Set ACL á %1"
5600
 
 
5601
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5602
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5603
 
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
5604
 
 
5605
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1139
5606
 
msgid "\"vold\" is not running."
5607
 
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
5608
 
 
5609
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
5610
 
msgid "Could not find program \"mount\""
5611
 
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
5612
 
 
5613
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1044
5614
 
msgid "mounting is not supported by wince."
5615
 
msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi."
5616
 
 
5617
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1152
5618
 
msgid "Could not find program \"umount\""
5619
 
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
5620
 
 
5621
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1166
5622
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
5623
 
msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi."
5624
 
 
5625
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1253
5626
 
#, kde-format
5627
 
msgid "Could not read %1"
5628
 
msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
5629
 
 
5630
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5631
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5632
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5633
 
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
5634
 
 
5635
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5636
 
msgid "Empty the cache"
5637
 
msgstr "Tæma skyndiminnið"
5638
 
 
5639
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5640
 
msgid "Display information about cache file"
5641
 
msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
5642
 
 
5643
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5644
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5645
 
msgstr "HTTP smákökupúki"
5646
 
 
5647
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5648
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5649
 
msgstr "HTTP smákökupúki"
5650
 
 
5651
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5652
 
msgid "Shut down cookie jar"
5653
 
msgstr "Loka kökuboxi"
5654
 
 
5655
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5656
 
msgid "Remove cookies for domain"
5657
 
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
5658
 
 
5659
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5660
 
msgid "Remove all cookies"
5661
 
msgstr "Henda öllum smákökum"
5662
 
 
5663
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5664
 
msgid "Reload configuration file"
5665
 
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
 
4841
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
 
4842
#, kde-format
 
4843
msgid ""
 
4844
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4845
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4846
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4847
msgstr ""
 
4848
"Gat ekki vistað bókamerki í %1.  Villutilkynningin var: %2.  Þessi "
 
4849
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni.  Orsök villunnar, sem "
 
4850
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
 
4851
 
 
4852
#: rc.cpp:1
 
4853
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4854
msgid "Your names"
 
4855
msgstr ""
 
4856
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
 
4857
"Leósson, ,Launchpad Contributions:,Steve Stalcup,Sveinn í Felli"
 
4858
 
 
4859
#: rc.cpp:2
 
4860
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4861
msgid "Your emails"
 
4862
msgstr ""
 
4863
"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, "
 
4864
"leosson@frisurf.no,,,vorian@ubuntu.com,sveinki@nett.is"
 
4865
 
 
4866
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
4867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
4868
#: rc.cpp:5
 
4869
msgid ""
 
4870
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4871
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4872
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4873
msgstr ""
 
4874
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskilríki. Þessi álfur mun leiða "
 
4875
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
 
4876
"stöðva færsluna."
 
4877
 
 
4878
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
4879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
4880
#: rc.cpp:8
 
4881
msgid ""
 
4882
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
4883
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
4884
msgstr ""
 
4885
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskilríkið.  Veldu MJÖG öruggt "
 
4886
"lykilorð því það verður notað til að kóða einkalykilinn þinn."
 
4887
 
 
4888
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
4889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
4890
#: rc.cpp:11
 
4891
msgid "&Repeat password:"
 
4892
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
 
4893
 
 
4894
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
4895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
4896
#: rc.cpp:14
 
4897
msgid "&Choose password:"
 
4898
msgstr "&Veldu lykilorð:"
 
4899
 
 
4900
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
 
4901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
4902
#: rc.cpp:17
 
4903
msgid "[padlock]"
 
4904
msgstr "[padlock]"
 
4905
 
 
4906
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
 
4907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
4908
#: rc.cpp:21
 
4909
msgctxt "Web page address"
 
4910
msgid "Address:"
 
4911
msgstr "Vistfang:"
 
4912
 
 
4913
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
 
4914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
4915
#: rc.cpp:25
 
4916
msgid "IP address:"
 
4917
msgstr "IP vistfang:"
 
4918
 
 
4919
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
 
4920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
4921
#: rc.cpp:29
 
4922
msgid "Encryption:"
 
4923
msgstr "Dulritun:"
 
4924
 
 
4925
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
 
4926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
4927
#: rc.cpp:33
 
4928
msgid "Details:"
 
4929
msgstr "Nánar:"
 
4930
 
 
4931
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
 
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
4933
#: rc.cpp:37
 
4934
msgid "SSL version:"
 
4935
msgstr "Útgáfa SSL:"
 
4936
 
 
4937
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
 
4938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
4939
#: rc.cpp:41
 
4940
msgid "Certificate chain:"
 
4941
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
 
4942
 
 
4943
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
 
4944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
4945
#: rc.cpp:44
 
4946
msgid "Trusted:"
 
4947
msgstr "Treyst:"
 
4948
 
 
4949
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
 
4950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
4951
#: rc.cpp:48
 
4952
msgid "Validity period:"
 
4953
msgstr "Gildistími:"
 
4954
 
 
4955
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
 
4956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
4957
#: rc.cpp:52
 
4958
msgid "Serial number:"
 
4959
msgstr "Raðnúmer:"
 
4960
 
 
4961
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
 
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
4963
#: rc.cpp:56
 
4964
msgid "MD5 digest:"
 
4965
msgstr "MD5 gátsumma:"
 
4966
 
 
4967
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
 
4968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
4969
#: rc.cpp:59
 
4970
msgid "SHA1 digest:"
 
4971
msgstr "SHA1 gátsumma:"
 
4972
 
 
4973
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
4974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4975
#: rc.cpp:62
 
4976
msgid "Organization / Common Name"
 
4977
msgstr "Fyrirtæki/stofnun/yfirheiti"
 
4978
 
 
4979
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
4980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4981
#: rc.cpp:65
 
4982
msgid "Organizational Unit"
 
4983
msgstr "Deild/svið"
 
4984
 
 
4985
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
4987
#: rc.cpp:68
 
4988
msgid "Display..."
 
4989
msgstr "Birting..."
 
4990
 
 
4991
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
4992
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
4993
#: rc.cpp:71
 
4994
msgid "Disable"
 
4995
msgstr "Gera óvirkt"
 
4996
 
 
4997
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
4999
#: rc.cpp:74
 
5000
msgid "Enable"
 
5001
msgstr "Virkja"
 
5002
 
 
5003
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
5004
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
5005
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
 
5006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
5007
#: rc.cpp:77 rc.cpp:321
 
5008
msgid "Remove"
 
5009
msgstr "Fjarlægja"
 
5010
 
 
5011
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
5012
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
5013
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
 
5014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
5015
#: rc.cpp:80 rc.cpp:315
 
5016
msgid "Add..."
 
5017
msgstr "Bæta við..."
 
5018
 
 
5019
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
 
5020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
 
5021
#: rc.cpp:83
 
5022
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
5023
msgstr "<b>Upplýsingar um efni</b>"
 
5024
 
 
5025
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
 
5026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
 
5027
#: rc.cpp:86
 
5028
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
5029
msgstr "<b>Upplýsingar um útgefanda</b>"
 
5030
 
 
5031
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
 
5032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5033
#: rc.cpp:89
 
5034
msgid "<b>Other</b>"
 
5035
msgstr "<b>Annað</b>"
 
5036
 
 
5037
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
 
5038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
 
5039
#: rc.cpp:92
 
5040
msgid "Validity period"
 
5041
msgstr "Gildistímabil"
 
5042
 
 
5043
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
 
5044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
 
5045
#: rc.cpp:98
 
5046
msgid "Serial number"
 
5047
msgstr "Raðnúmer"
 
5048
 
 
5049
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
 
5050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
 
5051
#: rc.cpp:104
 
5052
msgid "MD5 digest"
 
5053
msgstr "MD5 gátsumma"
 
5054
 
 
5055
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
 
5056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
 
5057
#: rc.cpp:110
 
5058
msgid "SHA1 digest"
 
5059
msgstr "SHA1 gátsumma"
 
5060
 
 
5061
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
5062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
5063
#: rc.cpp:116
 
5064
msgid "Common name:"
 
5065
msgstr "Gefið Nafn:"
 
5066
 
 
5067
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
5069
#: rc.cpp:119
 
5070
msgid "Acme Co."
 
5071
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
 
5072
 
 
5073
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
5074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
5075
#: rc.cpp:122
 
5076
msgid "Organization:"
 
5077
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
 
5078
 
 
5079
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
5080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
5081
#: rc.cpp:125
 
5082
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
5083
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
 
5084
 
 
5085
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
5086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
5087
#: rc.cpp:128
 
5088
msgid "Organizational unit:"
 
5089
msgstr "Deild:"
 
5090
 
 
5091
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
5092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
5093
#: rc.cpp:131
 
5094
msgid "Fraud Department"
 
5095
msgstr "Svika- og prettadeild"
 
5096
 
 
5097
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
5098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
5099
#: rc.cpp:134
 
5100
msgid "Country:"
 
5101
msgstr "Land:"
 
5102
 
 
5103
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
5104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
5105
#: rc.cpp:137
 
5106
msgid "Canada"
 
5107
msgstr "Langtbortistan"
 
5108
 
 
5109
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
5110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
5111
#: rc.cpp:140
 
5112
msgid "State:"
 
5113
msgstr "Hérað/Fylki:"
 
5114
 
 
5115
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
5117
#: rc.cpp:143
 
5118
msgid "Quebec"
 
5119
msgstr "Norðurhjara"
 
5120
 
 
5121
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
5122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
5123
#: rc.cpp:146
 
5124
msgid "City:"
 
5125
msgstr "Borg/Staður:"
 
5126
 
 
5127
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
5128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
5129
#: rc.cpp:149
 
5130
msgid "Lakeridge Meadows"
 
5131
msgstr "Nágreni"
 
5132
 
 
5133
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
5134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
5135
#: rc.cpp:152
 
5136
msgctxt ""
 
5137
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
5138
"terminal when launching a program"
 
5139
msgid "Terminal"
 
5140
msgstr "Skjáhermir"
 
5141
 
 
5142
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
5143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
5144
#: rc.cpp:155
 
5145
msgid ""
 
5146
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
5147
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
5148
"emulator window."
 
5149
msgstr ""
 
5150
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
 
5151
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
 
5152
 
 
5153
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
5154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
5155
#: rc.cpp:158
 
5156
msgid "&Run in terminal"
 
5157
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
 
5158
 
 
5159
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
5160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
5161
#: rc.cpp:161
 
5162
msgid "&Terminal options:"
 
5163
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
 
5164
 
 
5165
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
5166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
5167
#: rc.cpp:164
 
5168
msgid ""
 
5169
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
5170
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
5171
"information."
 
5172
msgstr ""
 
5173
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
 
5174
"hættir keyrslu.  Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
 
5175
 
 
5176
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
5178
#: rc.cpp:167
 
5179
msgid "Do not &close when command exits"
 
5180
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
 
5181
 
 
5182
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
5183
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
5184
#: rc.cpp:170
 
5185
msgctxt ""
 
5186
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
5187
"when launching a program"
 
5188
msgid "User"
 
5189
msgstr "Notandi"
 
5190
 
 
5191
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
5192
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
5193
#: rc.cpp:173
 
5194
msgid ""
 
5195
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
5196
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
5197
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
5198
"required to use this option."
 
5199
msgstr ""
 
5200
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni.  "
 
5201
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni.  Þetta auðkenni ákvarðar "
 
5202
"aðgangsheimildir að skrám og öðru.  Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
 
5203
"valmöguleika."
 
5204
 
 
5205
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
5206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
5207
#: rc.cpp:176
 
5208
msgid "Ru&n as a different user"
 
5209
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
 
5210
 
 
5211
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
5212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
5213
#: rc.cpp:179
 
5214
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
5215
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
 
5216
 
 
5217
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
5218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
5219
#: rc.cpp:182
 
5220
msgid "&Username:"
 
5221
msgstr "&Notandanafn:"
 
5222
 
 
5223
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
5224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
5225
#: rc.cpp:185
 
5226
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
5227
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
 
5228
 
 
5229
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
5230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
5231
#: rc.cpp:188
 
5232
msgctxt ""
 
5233
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
5234
"program startup"
 
5235
msgid "Startup"
 
5236
msgstr "Ræsing"
 
5237
 
 
5238
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
5239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
5240
#: rc.cpp:191
 
5241
msgid ""
 
5242
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
5243
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
5244
msgstr ""
 
5245
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
 
5246
"gang.  Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
 
5247
"forritakvínni."
 
5248
 
 
5249
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
5250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
5251
#: rc.cpp:194
 
5252
msgid "Enable &launch feedback"
 
5253
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
 
5254
 
 
5255
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
5256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
5257
#: rc.cpp:197
 
5258
msgid ""
 
5259
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
5260
"application."
 
5261
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
 
5262
 
 
5263
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
5264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
5265
#: rc.cpp:200
 
5266
msgid "&Place in system tray"
 
5267
msgstr "&Setja á spjaldið"
 
5268
 
 
5269
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
5270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
5271
#: rc.cpp:203
 
5272
msgid "&D-Bus registration:"
 
5273
msgstr "&D-Bus skráning:"
 
5274
 
 
5275
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
5276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5277
#: rc.cpp:206
 
5278
msgid "None"
 
5279
msgstr "Engin"
 
5280
 
 
5281
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
5282
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5283
#: rc.cpp:209
 
5284
msgid "Multiple Instances"
 
5285
msgstr "Mörg tilvik"
 
5286
 
 
5287
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
5288
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5289
#: rc.cpp:212
 
5290
msgid "Single Instance"
 
5291
msgstr "Eitt tilvik"
 
5292
 
 
5293
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
5294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
5295
#: rc.cpp:215
 
5296
msgid "Run Until Finished"
 
5297
msgstr "Keyra til loka"
 
5298
 
 
5299
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
 
5300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
5301
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
5302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
5303
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
 
5304
msgid ""
 
5305
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
5306
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
5307
msgstr ""
 
5308
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér.  Forritið mun birtast "
 
5309
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
 
5310
 
 
5311
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
5312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
5313
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
 
5314
msgid "&Name:"
 
5315
msgstr "&Heiti:"
 
5316
 
 
5317
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
 
5318
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
5319
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
5320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
5321
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
 
5322
msgid ""
 
5323
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
5324
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
5325
msgstr ""
 
5326
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér.  Dæmi:  "
 
5327
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
 
5328
 
 
5329
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
5330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
5331
#: rc.cpp:230
 
5332
msgid "&Description:"
 
5333
msgstr "&Lýsing:"
 
5334
 
 
5335
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
 
5336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
5337
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
5338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
5339
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
 
5340
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
5341
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
 
5342
 
 
5343
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
5344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
5345
#: rc.cpp:239
 
5346
msgid "Comm&ent:"
 
5347
msgstr "Ath&ugasemd:"
 
5348
 
 
5349
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
 
5350
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
5351
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
5352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
5353
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
 
5354
#, no-c-format
 
5355
msgid ""
 
5356
"Type the command to start this application here.\n"
 
5357
"\n"
 
5358
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
5359
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
5360
"%f - a single file name\n"
 
5361
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
5362
"at once\n"
 
5363
"%u - a single URL\n"
 
5364
"%U - a list of URLs\n"
 
5365
"%d - the directory of the file to open\n"
 
5366
"%D - a list of directories\n"
 
5367
"%i - the icon\n"
 
5368
"%m - the mini-icon\n"
 
5369
"%c - the caption"
 
5370
msgstr ""
 
5371
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
 
5372
"\n"
 
5373
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni.  Þeim verður skipt út "
 
5374
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
 
5375
"%f - nafn skrár\n"
 
5376
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
 
5377
"%u - slóð (URL)\n"
 
5378
"%U - listi af slóðum\n"
 
5379
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
 
5380
"%D - listi af möppum\n"
 
5381
"%i - skjámyndin\n"
 
5382
"%m - litla skjámyndin\n"
 
5383
"%c - titillinn"
 
5384
 
 
5385
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
5386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
5387
#: rc.cpp:260
 
5388
msgid "Co&mmand:"
 
5389
msgstr "S&kipun:"
 
5390
 
 
5391
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
5392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
5393
#: rc.cpp:278
 
5394
msgid ""
 
5395
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
5396
"executable."
 
5397
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráakerfið til að finna keyrsluskrána."
 
5398
 
 
5399
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
 
5400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
5401
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
5402
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
5403
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
 
5404
msgid "Sets the working directory for your application."
 
5405
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
 
5406
 
 
5407
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
5408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
5409
#: rc.cpp:287
 
5410
msgid "&Work path:"
 
5411
msgstr "&Vinnumappa:"
 
5412
 
 
5413
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
 
5414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
5415
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
5416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5417
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
 
5418
msgid ""
 
5419
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
5420
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
5421
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
5422
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
5423
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
5424
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
5425
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
5426
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
5427
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
5428
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
5429
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
5430
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
5431
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
5432
"below.</p></qt>"
 
5433
msgstr ""
 
5434
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
 
5435
"við.  Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
 
5436
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
 
5437
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>. "
 
5438
" Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
 
5439
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>.  Svo að "
 
5440
"stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það vita "
 
5441
"hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
 
5442
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
 
5443
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan.  Ef það er ein eða fleiri "
 
5444
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
 
5445
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
 
5446
"fyrir neðan.</p></qt>"
 
5447
 
 
5448
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
5449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
5450
#: rc.cpp:298
 
5451
msgid "&Supported file types:"
 
5452
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
 
5453
 
 
5454
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
5455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5456
#: rc.cpp:306
 
5457
msgid "Mimetype"
 
5458
msgstr "Mime-tög"
 
5459
 
 
5460
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
5461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5462
#: rc.cpp:309
 
5463
msgid "Description"
 
5464
msgstr "Lýsing"
 
5465
 
 
5466
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
5467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
5468
#: rc.cpp:312
 
5469
msgid ""
 
5470
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
5471
"application can handle."
 
5472
msgstr ""
 
5473
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
 
5474
"við."
 
5475
 
 
5476
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
5477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
5478
#: rc.cpp:318
 
5479
msgid ""
 
5480
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
5481
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
5482
msgstr ""
 
5483
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
 
5484
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
 
5485
 
 
5486
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
5487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5488
#: rc.cpp:324
 
5489
msgid ""
 
5490
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
5491
"Bus options or to run it as a different user."
 
5492
msgstr ""
 
5493
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
 
5494
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
 
5495
 
 
5496
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
5497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5498
#: rc.cpp:327
 
5499
msgid "Ad&vanced Options"
 
5500
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
5666
5501
 
5667
5502
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5668
5503
msgid "Cookie Alert"
5804
5639
msgid "Servers, page scripts"
5805
5640
msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
5806
5641
 
5807
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:622
 
5642
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5643
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5644
msgstr "HTTP smákökupúki"
 
5645
 
 
5646
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5647
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5648
msgstr "HTTP smákökupúki"
 
5649
 
 
5650
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5651
msgid "Shut down cookie jar"
 
5652
msgstr "Loka kökuboxi"
 
5653
 
 
5654
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5655
msgid "Remove cookies for domain"
 
5656
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
 
5657
 
 
5658
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5659
msgid "Remove all cookies"
 
5660
msgstr "Henda öllum smákökum"
 
5661
 
 
5662
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5663
msgid "Reload configuration file"
 
5664
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
 
5665
 
 
5666
#: ../kioslave/http/http.cpp:599
5808
5667
msgid "No host specified."
5809
5668
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
5810
5669
 
5811
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1503
 
5670
#: ../kioslave/http/http.cpp:1479
5812
5671
msgid "The resource cannot be deleted."
5813
5672
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
5814
5673
 
5815
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624
 
5674
#: ../kioslave/http/http.cpp:1600
5816
5675
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5817
5676
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
5818
5677
 
5819
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
 
5678
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5820
5679
msgctxt "request type"
5821
5680
msgid "retrieve property values"
5822
5681
msgstr "sækja eiginleika"
5823
5682
 
5824
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
 
5683
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5825
5684
msgctxt "request type"
5826
5685
msgid "set property values"
5827
5686
msgstr "setja eiginleika"
5828
5687
 
5829
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
 
5688
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5830
5689
msgctxt "request type"
5831
5690
msgid "create the requested folder"
5832
5691
msgstr "búa til umbeðna möppu"
5833
5692
 
5834
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
 
5693
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5835
5694
msgctxt "request type"
5836
5695
msgid "copy the specified file or folder"
5837
5696
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
5838
5697
 
5839
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
 
5698
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5840
5699
msgctxt "request type"
5841
5700
msgid "move the specified file or folder"
5842
5701
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
5843
5702
 
5844
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
 
5703
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5845
5704
msgctxt "request type"
5846
5705
msgid "search in the specified folder"
5847
5706
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
5848
5707
 
5849
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
 
5708
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5850
5709
msgctxt "request type"
5851
5710
msgid "lock the specified file or folder"
5852
5711
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
5853
5712
 
5854
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
 
5713
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5855
5714
msgctxt "request type"
5856
5715
msgid "unlock the specified file or folder"
5857
5716
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
5858
5717
 
5859
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1652
 
5718
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5860
5719
msgctxt "request type"
5861
5720
msgid "delete the specified file or folder"
5862
5721
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
5863
5722
 
5864
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
 
5723
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5865
5724
msgctxt "request type"
5866
5725
msgid "query the server's capabilities"
5867
5726
msgstr "spyrja um getu miðlara"
5868
5727
 
5869
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1658
 
5728
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5870
5729
msgctxt "request type"
5871
5730
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5872
5731
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
5873
5732
 
5874
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1661
 
5733
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
5875
5734
msgctxt "request type"
5876
5735
msgid "run a report in the specified folder"
5877
5736
msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
5878
5737
 
5879
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1672
 
5738
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
5880
5739
#, kde-format
5881
5740
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5882
5741
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5883
5742
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
5884
5743
 
5885
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1680
 
5744
#: ../kioslave/http/http.cpp:1657
5886
5745
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5887
5746
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
5888
5747
 
5889
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1722
 
5748
#: ../kioslave/http/http.cpp:1699
5890
5749
#, kde-format
5891
5750
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5892
5751
msgid ""
5895
5754
msgstr ""
5896
5755
"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
5897
5756
 
5898
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736 ../kioslave/http/http.cpp:1834
 
5757
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713 ../kioslave/http/http.cpp:1818
5899
5758
#, kde-format
5900
5759
msgctxt "%1: request type"
5901
5760
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5902
5761
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
5903
5762
 
5904
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
 
5763
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720
5905
5764
msgid "The specified folder already exists."
5906
5765
msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
5907
5766
 
5908
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748 ../kioslave/http/http.cpp:1839
 
5767
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726 ../kioslave/http/http.cpp:1823
5909
5768
msgid ""
5910
5769
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5911
5770
"intermediate collections (folders) have been created."
5913
5772
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
5914
5773
"slóðinni hafa verið búna til."
5915
5774
 
5916
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756
 
5775
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
5917
5776
#, kde-format
5918
5777
msgid ""
5919
5778
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5924
5783
"staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé "
5925
5784
"skrifað yfir skrár. %1"
5926
5785
 
5927
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
 
5786
#: ../kioslave/http/http.cpp:1745
5928
5787
#, kde-format
5929
5788
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5930
5789
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
5931
5790
 
5932
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1770
 
5791
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
5933
5792
msgid "The server does not support the request type of the body."
5934
5793
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
5935
5794
 
5936
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775 ../kioslave/http/http.cpp:1846
 
5795
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1830
5937
5796
#, kde-format
5938
5797
msgctxt "%1: request type"
5939
5798
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5940
5799
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
5941
5800
 
5942
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1779
 
5801
#: ../kioslave/http/http.cpp:1760
5943
5802
msgid "This action was prevented by another error."
5944
5803
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
5945
5804
 
5946
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1785 ../kioslave/http/http.cpp:1851
 
5805
#: ../kioslave/http/http.cpp:1767 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5947
5806
#, kde-format
5948
5807
msgctxt "%1: request type"
5949
5808
msgid ""
5952
5811
msgstr ""
5953
5812
"Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
5954
5813
 
5955
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1792 ../kioslave/http/http.cpp:1857
 
5814
#: ../kioslave/http/http.cpp:1774 ../kioslave/http/http.cpp:1841
5956
5815
msgid ""
5957
5816
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5958
5817
"of the resource after the execution of this method."
5960
5819
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand "
5961
5820
"auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
5962
5821
 
5963
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1813
 
5822
#: ../kioslave/http/http.cpp:1796
5964
5823
#, kde-format
5965
5824
msgctxt "request type"
5966
5825
msgid "upload %1"
5967
5826
msgstr "Sendi %1"
5968
5827
 
5969
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1823
 
5828
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5970
5829
#, kde-format
5971
5830
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5972
5831
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5973
5832
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
5974
5833
 
5975
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2585
 
5834
#: ../kioslave/http/http.cpp:2567
5976
5835
#, kde-format
5977
5836
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5978
5837
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
5979
5838
 
5980
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2916
 
5839
#: ../kioslave/http/http.cpp:2884
5981
5840
#, kde-format
5982
5841
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5983
5842
msgid ""
5986
5845
"you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5987
5846
msgstr ""
5988
5847
 
5989
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2923
 
5848
#: ../kioslave/http/http.cpp:2891
5990
5849
msgctxt "@title:window"
5991
5850
msgid "Confirm Website Access"
5992
5851
msgstr "Staðfesta aðgang að vefsvæði"
5993
5852
 
5994
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3000
 
5853
#: ../kioslave/http/http.cpp:2968
5995
5854
msgid "Server processing request, please wait..."
5996
5855
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..."
5997
5856
 
5998
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3372 ../kioslave/http/http.cpp:5276
 
5857
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504
 
5858
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5859
msgstr ""
 
5860
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
 
5861
 
 
5862
#: ../kioslave/http/http.cpp:3325 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
 
5863
msgid "Site:"
 
5864
msgstr "Staður:"
 
5865
 
 
5866
#: ../kioslave/http/http.cpp:3335 ../kioslave/http/http.cpp:5120
5999
5867
msgid ""
6000
5868
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
6001
5869
"below before you are allowed to access any sites."
6003
5871
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
6004
5872
"áður en þú kemst á vefinn."
6005
5873
 
6006
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3375 ../kioslave/http/http.cpp:5280
 
5874
#: ../kioslave/http/http.cpp:3338 ../kioslave/http/http.cpp:5124
6007
5875
msgid "Proxy:"
6008
5876
msgstr "Vefsel:"
6009
5877
 
6010
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3436
 
5878
#: ../kioslave/http/http.cpp:3399
6011
5879
msgid "Authentication Failed."
6012
5880
msgstr "Auðkenning brást."
6013
5881
 
6014
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3439 ../kioslave/http/http.cpp:5282
 
5882
#: ../kioslave/http/http.cpp:3402 ../kioslave/http/http.cpp:5126
6015
5883
msgid "Proxy Authentication Failed."
6016
5884
msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
6017
5885
 
6018
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3449 ../kioslave/http/http.cpp:5281
 
5886
#: ../kioslave/http/http.cpp:3412 ../kioslave/http/http.cpp:5125
6019
5887
#, kde-format
6020
5888
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
6021
5889
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
6022
5890
 
6023
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3481
 
5891
#: ../kioslave/http/http.cpp:3444
6024
5892
msgid "Authorization failed."
6025
5893
msgstr "Auðkenning brást."
6026
5894
 
6027
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3498
 
5895
#: ../kioslave/http/http.cpp:3461
6028
5896
msgid "Unknown Authorization method."
6029
5897
msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
6030
5898
 
6031
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3887 ../kioslave/http/http.cpp:3941
 
5899
#: ../kioslave/http/http.cpp:3885
6032
5900
#, kde-format
6033
5901
msgid "Sending data to %1"
6034
5902
msgstr "Sendi gögn til %1"
6035
5903
 
6036
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4403
 
5904
#: ../kioslave/http/http.cpp:4309
6037
5905
#, kde-format
6038
5906
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6039
5907
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
6040
5908
 
6041
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4409
 
5909
#: ../kioslave/http/http.cpp:4315
6042
5910
#, kde-format
6043
5911
msgid "Retrieving from %1..."
6044
5912
msgstr "Sæki gögn frá %1..."
6045
5913
 
 
5914
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5915
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5916
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5917
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
 
5918
 
 
5919
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5920
msgid "Empty the cache"
 
5921
msgstr "Tæma skyndiminnið"
 
5922
 
 
5923
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5924
msgid "Display information about cache file"
 
5925
msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
 
5926
 
 
5927
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
 
5928
#, kde-format
 
5929
msgid "Opening connection to host %1"
 
5930
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
 
5931
 
 
5932
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
 
5933
#, kde-format
 
5934
msgid "Connected to host %1"
 
5935
msgstr "Tengdur vélinni %1"
 
5936
 
 
5937
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
 
5938
#, kde-format
 
5939
msgid ""
 
5940
"%1.\n"
 
5941
"\n"
 
5942
"Reason: %2"
 
5943
msgstr ""
 
5944
"%1.\n"
 
5945
"\n"
 
5946
"Skýring: %2"
 
5947
 
 
5948
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
 
5949
msgid "Sending login information"
 
5950
msgstr "Sendi auðkenni"
 
5951
 
 
5952
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
 
5953
#, kde-format
 
5954
msgid ""
 
5955
"Message sent:\n"
 
5956
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5957
"\n"
 
5958
"Server replied:\n"
 
5959
"%2\n"
 
5960
"\n"
 
5961
msgstr ""
 
5962
"Skeyti sent:\n"
 
5963
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
 
5964
"\n"
 
5965
"Þjónninn svaraði:\n"
 
5966
"%2\n"
 
5967
"\n"
 
5968
 
 
5969
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
 
5970
#, kde-format
 
5971
msgid "<b>%1</b>"
 
5972
msgstr "<b>%1</b>"
 
5973
 
 
5974
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
 
5975
msgid "Login OK"
 
5976
msgstr "Auðkenni í lagi"
 
5977
 
 
5978
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
 
5979
#, kde-format
 
5980
msgid "Could not login to %1."
 
5981
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
 
5982
 
 
5983
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
 
5984
#, kde-format
 
5985
msgid "Setting ACL for %1"
 
5986
msgstr "Set ACL á %1"
 
5987
 
 
5988
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:303
 
5989
#, kde-format
 
5990
msgid ""
 
5991
"Could not change permissions for\n"
 
5992
"%1"
 
5993
msgstr ""
 
5994
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
 
5995
"%1"
 
5996
 
 
5997
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
 
5998
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
5999
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
 
6000
 
 
6001
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
 
6002
msgid "\"vold\" is not running."
 
6003
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
 
6004
 
 
6005
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
 
6006
msgid "Could not find program \"mount\""
 
6007
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
 
6008
 
 
6009
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
 
6010
msgid "mounting is not supported by wince."
 
6011
msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi."
 
6012
 
 
6013
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
 
6014
msgid "Could not find program \"umount\""
 
6015
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
 
6016
 
 
6017
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
 
6018
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
6019
msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi."
 
6020
 
 
6021
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
 
6022
#, kde-format
 
6023
msgid "Could not read %1"
 
6024
msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
 
6025
 
 
6026
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
 
6027
#, kde-format
 
6028
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
6029
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
 
6030
 
 
6031
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
 
6032
#, kde-format
 
6033
msgid "No media in device for %1"
 
6034
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
 
6035
 
 
6036
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
 
6037
#, kde-format
 
6038
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
6039
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
 
6040
 
 
6041
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
 
6042
#, kde-format
 
6043
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
6044
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
 
6045
 
6046
6046
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6047
6047
msgid "kio_metainfo"
6048
6048
msgstr "kio_metainfo"
6052
6052
msgid "No metainfo for %1"
6053
6053
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
6054
6054
 
6055
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6056
 
msgid "Show Hidden Folders"
6057
 
msgstr "Sýna faldar möppur"
6058
 
 
6059
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
 
6055
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
6060
6056
msgid "*|All Files"
6061
6057
msgstr "*|Allar skrár"
6062
6058
 
6064
6060
msgid "All Files"
6065
6061
msgstr "Allar skrár"
6066
6062
 
6067
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6068
 
msgctxt "@item:inmenu"
6069
 
msgid "Devices"
6070
 
msgstr "Tæki"
6071
 
 
6072
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6073
 
msgctxt "@item:inmenu"
6074
 
msgid "Subversion"
6075
 
msgstr "Subversion"
6076
 
 
6077
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
6078
 
msgctxt "@item:inmenu"
6079
 
msgid "Other"
6080
 
msgstr "Annað"
6081
 
 
6082
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
6063
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6064
msgctxt "folder name"
 
6065
msgid "New Folder"
 
6066
msgstr "Ný mappa"
 
6067
 
 
6068
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6069
#, kde-format
 
6070
msgctxt "@label:textbox"
 
6071
msgid ""
 
6072
"Create new folder in:\n"
 
6073
"%1"
 
6074
msgstr ""
 
6075
"Búa til nýja möppu í:\n"
 
6076
"%1"
 
6077
 
 
6078
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6083
6079
#, kde-format
6084
6080
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6085
6081
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
6086
6082
 
6087
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
6083
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6088
6084
msgid "You do not have permission to create that folder."
6089
6085
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
6090
6086
 
6091
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6092
 
msgid "You did not select a file to delete."
6093
 
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
6094
 
 
6095
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6096
 
msgid "Nothing to Delete"
6097
 
msgstr "Engu að eyða"
6098
 
 
6099
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6100
 
#, kde-format
6101
 
msgid ""
6102
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6103
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6104
 
msgstr ""
6105
 
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
6106
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6107
 
 
6108
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6109
 
msgid "Delete File"
6110
 
msgstr "Eyða skrá"
6111
 
 
6112
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6113
 
msgid "You did not select a file to trash."
6114
 
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
6115
 
 
6116
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6117
 
msgid "Nothing to Trash"
6118
 
msgstr "Engu að eyða"
6119
 
 
6120
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6121
 
#, kde-format
6122
 
msgid ""
6123
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6124
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6125
 
msgstr ""
6126
 
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
6127
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6128
 
 
6129
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6130
 
msgid "Trash File"
6131
 
msgstr "Eyða skrá"
6132
 
 
6133
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6134
 
msgctxt "to trash"
6135
 
msgid "&Trash"
6136
 
msgstr "&Ruslið"
6137
 
 
6138
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6139
 
#, kde-format
6140
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6141
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6142
 
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
6143
 
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
6144
 
 
6145
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6146
 
msgid "Trash Files"
6147
 
msgstr "Eyða skrám"
6148
 
 
6149
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6150
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6151
 
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
6152
 
 
6153
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6154
 
msgid "Menu"
6155
 
msgstr "Valmynd"
6156
 
 
6157
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6158
 
msgid "Parent Folder"
6159
 
msgstr "Yfirmappa"
6160
 
 
6161
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6162
 
msgid "Home Folder"
6163
 
msgstr "Heimamappa"
6164
 
 
6165
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6166
 
msgid "Reload"
6167
 
msgstr "Hressa"
6168
 
 
6169
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6170
 
msgid "New Folder..."
6171
 
msgstr "Ný mappa..."
6172
 
 
6173
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
6087
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6088
msgctxt "@action:button"
 
6089
msgid "New Folder..."
 
6090
msgstr "Ný mappa..."
 
6091
 
 
6092
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6093
msgctxt "@action:inmenu"
 
6094
msgid "New Folder..."
 
6095
msgstr "Ný mappa..."
 
6096
 
 
6097
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6098
msgctxt "@action:inmenu"
 
6099
msgid "Move to Trash"
 
6100
msgstr "Setja í ruslið"
 
6101
 
 
6102
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6103
msgctxt "@action:inmenu"
6174
6104
msgid "Delete"
6175
6105
msgstr "Eyða"
6176
6106
 
6177
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6178
 
msgid "Sorting"
6179
 
msgstr "Röðun"
6180
 
 
6181
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6182
 
msgid "By Name"
6183
 
msgstr "Eftir heiti"
6184
 
 
6185
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6186
 
msgid "By Size"
6187
 
msgstr "Eftir stærð"
6188
 
 
6189
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6190
 
msgid "By Date"
6191
 
msgstr "Eftir dagsetningu"
6192
 
 
6193
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6194
 
msgid "By Type"
6195
 
msgstr "Eftir gerð"
6196
 
 
6197
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6198
 
msgid "Descending"
6199
 
msgstr "Lækkandi"
6200
 
 
6201
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6202
 
msgid "Folders First"
6203
 
msgstr "Möppur fremst"
6204
 
 
6205
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6206
 
msgid "Icon Position"
6207
 
msgstr "Staða táknmyndar"
6208
 
 
6209
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6210
 
msgid "Next to File Name"
6211
 
msgstr "Næst skrárheiti"
6212
 
 
6213
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6214
 
msgid "Above File Name"
6215
 
msgstr "Yfir skrárheiti"
6216
 
 
6217
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6218
 
msgid "Short View"
6219
 
msgstr "Stuttur listi"
6220
 
 
6221
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6222
 
msgid "Detailed View"
6223
 
msgstr "Nákvæmur listi"
6224
 
 
6225
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6226
 
msgid "Tree View"
6227
 
msgstr "Sýna tré"
6228
 
 
6229
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6230
 
msgid "Detailed Tree View"
6231
 
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
6232
 
 
6233
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6234
 
msgid "Show Hidden Files"
6235
 
msgstr "Sýna faldar skrár"
6236
 
 
6237
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6238
 
msgid "Show Aside Preview"
6239
 
msgstr "Forsýna til hliðar"
6240
 
 
6241
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6242
 
msgid "Show Preview"
6243
 
msgstr "Forsýna"
6244
 
 
6245
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6246
 
msgid "Open File Manager"
6247
 
msgstr "Opna skráastjóra"
6248
 
 
6249
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6250
 
msgid "&View"
6251
 
msgstr "&Sýn"
6252
 
 
6253
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6254
 
msgid "Copy"
6255
 
msgstr "Afrita"
6256
 
 
6257
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:433
6258
 
msgid "Paste"
6259
 
msgstr "Líma"
6260
 
 
6261
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
6262
 
msgid "Edit"
6263
 
msgstr "Breyta"
6264
 
 
6265
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:443
6266
 
msgid "Navigate"
6267
 
msgstr "Flakka"
6268
 
 
6269
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:458
6270
 
msgid "Show Full Path"
6271
 
msgstr "Sýna heildarslóð"
6272
 
 
6273
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:690
6274
 
msgid "Custom Path"
6275
 
msgstr "Sérsniðin slóð"
6276
 
 
6277
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:611
 
6107
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6108
msgctxt "@option:check"
 
6109
msgid "Show Hidden Folders"
 
6110
msgstr "Sýna faldar möppur"
 
6111
 
 
6112
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6278
6113
msgctxt "@action:inmenu"
6279
 
msgid "More"
6280
 
msgstr "Meira"
 
6114
msgid "Properties"
 
6115
msgstr "Eiginleikar"
6281
6116
 
6282
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872
 
6117
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:870
6283
6118
msgid "Sorry"
6284
6119
msgstr "Því miður"
6285
6120
 
6314
6149
msgid "Do not ask again"
6315
6150
msgstr "Ekki spyrja aftur"
6316
6151
 
6317
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558
 
6152
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
6318
6153
msgid "File name:"
6319
6154
msgstr "Skráarheiti:"
6320
6155
 
6321
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
 
6156
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501
6322
6157
msgid "Create Symlink"
6323
6158
msgstr "Búa til tákntengi"
6324
6159
 
6325
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:562
 
6160
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:560
6326
6161
msgid "Create link to URL"
6327
6162
msgstr "Búa til tengil á URL"
6328
6163
 
6329
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
 
6164
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:608 ../kfile/knewfilemenu.cpp:656
 
6165
#, kde-format
 
6166
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
6167
msgid "%1"
 
6168
msgstr ""
 
6169
 
 
6170
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6330
6171
msgid ""
6331
6172
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6332
6173
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6334
6175
"Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
6335
6176
"Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
6336
6177
 
6337
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:947
 
6178
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
6338
6179
msgid "Create New"
6339
6180
msgstr "Búa til nýtt"
6340
6181
 
6341
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:960
 
6182
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
6342
6183
msgid "Link to Device"
6343
6184
msgstr "Tengill í tæki"
6344
6185
 
6345
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1005
 
6186
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
6346
6187
msgctxt "Default name for a new folder"
6347
6188
msgid "New Folder"
6348
6189
msgstr "Ný mappa"
6349
6190
 
6350
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
 
6191
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
6351
6192
#, kde-format
6352
6193
msgid ""
6353
6194
"Create new folder in:\n"
6356
6197
"Búa til nýja möppu í:\n"
6357
6198
"%1"
6358
6199
 
6359
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6360
 
msgid "Add Places Entry"
6361
 
msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6362
 
 
6363
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6364
 
msgid "Edit Places Entry"
6365
 
msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6366
 
 
6367
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6368
 
msgid ""
6369
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6370
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6371
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6372
 
"the location's URL.</qt>"
6373
 
msgstr ""
6374
 
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br />Lýsingin "
6375
 
"ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir "
6376
 
"hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af "
6377
 
"slóð staðsetningarinnar.</qt>"
6378
 
 
6379
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6380
 
msgid "L&abel:"
6381
 
msgstr "&Merking:"
6382
 
 
6383
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6384
 
msgid "Enter descriptive label here"
6385
 
msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6386
 
 
6387
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6388
 
#, kde-format
6389
 
msgid ""
6390
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6391
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6392
 
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
6393
 
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6394
 
msgstr ""
6395
 
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir "
6396
 
"eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6397
 
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á hnappinn "
6398
 
"við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.</qt>"
6399
 
 
6400
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6401
 
msgid "&Location:"
6402
 
msgstr "&Staðsetning:"
6403
 
 
6404
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6405
 
msgid ""
6406
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6407
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6408
 
msgstr ""
6409
 
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br />Smelltu "
6410
 
"á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
6411
 
 
6412
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
6413
 
msgid "Choose an &icon:"
6414
 
msgstr "Veldu &táknmynd:"
6415
 
 
6416
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
6417
 
#, kde-format
6418
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6419
 
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
6420
 
 
6421
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6422
 
#, kde-format
6423
 
msgid ""
6424
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6425
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6426
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6427
 
msgstr ""
6428
 
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
6429
 
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
6430
 
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
6431
 
 
6432
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
 
6200
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6201
msgid "Show Hidden Folders"
 
6202
msgstr "Sýna faldar möppur"
 
6203
 
 
6204
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
6433
6205
msgid ""
6434
6206
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6435
6207
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6440
6212
"við það sem þú ert búin(n) að skrifa.  Hægt er að stýra þessari virkni með "
6441
6213
"því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>.</qt>"
6442
6214
 
6443
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
 
6215
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
6444
6216
#, kde-format
6445
6217
msgid "Drive: %1"
6446
6218
msgstr "Drif: %1"
6447
6219
 
6448
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
 
6220
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
6449
6221
#, kde-format
6450
6222
msgid ""
6451
6223
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6456
6228
"núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú "
6457
6229
"smellir á hnappinn.</qt>"
6458
6230
 
6459
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
6231
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6460
6232
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6461
6233
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
6462
6234
 
6463
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
 
6235
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6464
6236
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6465
6237
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
6466
6238
 
6467
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
 
6239
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6468
6240
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6469
6241
msgstr ""
6470
6242
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
6471
6243
 
6472
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
 
6244
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6473
6245
msgid "Click this button to create a new folder."
6474
6246
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
6475
6247
 
6476
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
 
6248
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6477
6249
msgid "Show Places Navigation Panel"
6478
6250
msgstr "Sýna staðaflakkara"
6479
6251
 
6480
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
 
6252
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6481
6253
msgid "Show Bookmarks"
6482
6254
msgstr "Sýna bókamerki"
6483
6255
 
6484
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
 
6256
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6485
6257
msgid "Options"
6486
6258
msgstr "Rofar"
6487
6259
 
6488
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
 
6260
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6489
6261
msgid ""
6490
6262
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6491
6263
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
6500
6272
"hraðvalmyndina</li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/hvort "
6501
6273
"möppur og skrár séu aðskildar</li></ul></qt>"
6502
6274
 
6503
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
 
6275
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6504
6276
msgid "Zoom out"
6505
6277
msgstr "Frádráttur"
6506
6278
 
6507
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
 
6279
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6508
6280
msgid "Zoom in"
6509
6281
msgstr "Aðdráttur"
6510
6282
 
6511
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
 
6283
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6512
6284
msgid ""
6513
6285
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6514
6286
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6520
6292
"fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</p><p> "
6521
6293
"Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
6522
6294
 
6523
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
 
6295
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6524
6296
msgid "&Filter:"
6525
6297
msgstr "&Sía:"
6526
6298
 
6527
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
 
6299
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6528
6300
msgid "You can only select one file"
6529
6301
msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
6530
6302
 
6531
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
 
6303
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6532
6304
msgid "More than one file provided"
6533
6305
msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
6534
6306
 
6535
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
 
6307
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6536
6308
msgid "You can only select local files"
6537
6309
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
6538
6310
 
6539
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
 
6311
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6540
6312
msgid "Remote files not accepted"
6541
6313
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
6542
6314
 
6543
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
6315
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6544
6316
msgid ""
6545
6317
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6546
6318
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6550
6322
"tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
6551
6323
"Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
6552
6324
 
6553
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
6325
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6554
6326
msgid "More than one folder provided"
6555
6327
msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
6556
6328
 
6557
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
6329
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6558
6330
msgid ""
6559
6331
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6560
6332
"ignored and the selected folder will be listed"
6562
6334
"Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða "
6563
6335
"hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
6564
6336
 
6565
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
6337
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6566
6338
msgid "Files and folders selected"
6567
6339
msgstr "Skrár og möppur valdar"
6568
6340
 
6569
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
6341
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6570
6342
#, kde-format
6571
6343
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6572
6344
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
6573
6345
 
6574
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
6346
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6575
6347
msgid "Cannot open file"
6576
6348
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
6577
6349
 
6578
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
 
6350
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6579
6351
msgid "This is the name to save the file as."
6580
6352
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
6581
6353
 
6582
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
 
6354
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6583
6355
msgid ""
6584
6356
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6585
6357
"listing several files, separated by spaces."
6587
6359
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því "
6588
6360
"að telja þær upp, með bili á milli."
6589
6361
 
6590
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
 
6362
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6591
6363
msgid "This is the name of the file to open."
6592
6364
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
6593
6365
 
6594
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
 
6366
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6595
6367
msgctxt "@title:window"
6596
6368
msgid "Places"
6597
6369
msgstr "Staðir"
6598
6370
 
6599
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
 
6371
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6600
6372
#, kde-format
6601
6373
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6602
6374
msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
6603
6375
 
6604
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
 
6376
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6605
6377
msgid "Overwrite File?"
6606
6378
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
6607
6379
 
6608
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
 
6380
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6609
6381
msgid ""
6610
6382
"The chosen filenames do not\n"
6611
6383
"appear to be valid."
6613
6385
"Skráarheitin sem eru valin\n"
6614
6386
"virðast ekki vera lögleg."
6615
6387
 
6616
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
 
6388
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6617
6389
msgid "Invalid Filenames"
6618
6390
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
6619
6391
 
6620
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
 
6392
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6621
6393
msgid "You can only select local files."
6622
6394
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
6623
6395
 
6624
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
 
6396
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6625
6397
msgid "Remote Files Not Accepted"
6626
6398
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
6627
6399
 
6628
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
 
6400
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6629
6401
msgid "*|All Folders"
6630
6402
msgstr "*|Allar möppur"
6631
6403
 
6632
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
 
6404
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6633
6405
#, kde-format
6634
6406
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6635
6407
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
6636
6408
 
6637
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
 
6409
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6638
6410
#, kde-format
6639
6411
msgid "Icon size: %1 pixels"
6640
6412
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
6641
6413
 
6642
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
 
6414
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6643
6415
#, kde-format
6644
6416
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6645
6417
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
6646
6418
 
6647
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
 
6419
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6648
6420
#, kde-format
6649
6421
msgid "the extension <b>%1</b>"
6650
6422
msgstr "endingin <b>%1</b>"
6651
6423
 
6652
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183
 
6424
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6653
6425
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6654
6426
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
6655
6427
 
6656
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184
 
6428
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6657
6429
msgid "a suitable extension"
6658
6430
msgstr "passandi skráarending"
6659
6431
 
6660
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194
 
6432
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6661
6433
#, kde-format
6662
6434
msgid ""
6663
6435
"This option enables some convenient features for saving files with "
6684
6456
"sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef "
6685
6457
"þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri."
6686
6458
 
6687
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497
 
6459
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6688
6460
msgid ""
6689
6461
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6690
6462
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6696
6468
"bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti "
6697
6469
"virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
6698
6470
 
6699
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6700
 
msgid "Click for Location Navigation"
6701
 
msgstr "Smelltu til að flakka"
6702
 
 
6703
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6704
 
msgid "Click to Edit Location"
6705
 
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
6706
 
 
6707
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6708
 
msgctxt "@action:inmenu"
6709
 
msgid "Empty Trash"
6710
 
msgstr "Tæma rusl"
6711
 
 
6712
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6713
 
#, kde-format
6714
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6715
 
msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
6716
 
 
6717
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6718
 
#, kde-format
6719
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6720
 
msgstr "&Fela færsluna '%1'"
6721
 
 
6722
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6723
 
msgid "&Show All Entries"
6724
 
msgstr "&Sýna allar færslur"
6725
 
 
6726
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6727
 
#, kde-format
6728
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6729
 
msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
6730
 
 
6731
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6732
 
msgctxt "@info"
6733
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6734
 
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
 
6471
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
 
6472
msgid "Copy"
 
6473
msgstr "Afrita"
 
6474
 
 
6475
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6476
msgid "Paste"
 
6477
msgstr "Líma"
 
6478
 
 
6479
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
 
6480
msgid "Edit"
 
6481
msgstr "Breyta"
 
6482
 
 
6483
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
 
6484
msgid "Navigate"
 
6485
msgstr "Flakka"
 
6486
 
 
6487
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
 
6488
msgid "Show Full Path"
 
6489
msgstr "Sýna heildarslóð"
 
6490
 
 
6491
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6492
msgid "Custom Path"
 
6493
msgstr "Sérsniðin slóð"
6735
6494
 
6736
6495
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6737
6496
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753
6512
msgid "Trash"
6754
6513
msgstr "Rusl"
6755
6514
 
6756
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
 
6515
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6757
6516
#, kde-format
6758
6517
msgid "&Release '%1'"
6759
6518
msgstr "Sle&ppa '%1'"
6760
6519
 
6761
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
6520
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6762
6521
#, kde-format
6763
6522
msgid "&Safely Remove '%1'"
6764
6523
msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
6765
6524
 
6766
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
 
6525
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6767
6526
#, kde-format
6768
6527
msgid "&Unmount '%1'"
6769
6528
msgstr "&Aftengja '%1'"
6770
6529
 
6771
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
 
6530
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6772
6531
#, kde-format
6773
6532
msgid "&Eject '%1'"
6774
6533
msgstr "&Spýta út '%1'"
6775
6534
 
6776
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
 
6535
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6777
6536
#, kde-format
6778
6537
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6779
6538
msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6780
6539
 
6781
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
 
6540
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6782
6541
#, kde-format
6783
6542
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6784
6543
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6785
6544
 
6786
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
 
6545
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6787
6546
#, kde-format
6788
6547
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6789
6548
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6790
6549
 
6791
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6792
 
msgctxt "folder name"
6793
 
msgid "New Folder"
6794
 
msgstr "Ný mappa"
6795
 
 
6796
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6797
 
#, kde-format
6798
 
msgctxt "@label:textbox"
6799
 
msgid ""
6800
 
"Create new folder in:\n"
6801
 
"%1"
6802
 
msgstr ""
6803
 
"Búa til nýja möppu í:\n"
6804
 
"%1"
6805
 
 
6806
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6807
 
msgctxt "@action:button"
6808
 
msgid "New Folder..."
6809
 
msgstr "Ný mappa..."
6810
 
 
6811
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6812
 
msgctxt "@action:inmenu"
6813
 
msgid "New Folder..."
6814
 
msgstr "Ný mappa..."
6815
 
 
6816
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6817
 
msgctxt "@action:inmenu"
6818
 
msgid "Move to Trash"
6819
 
msgstr "Setja í ruslið"
6820
 
 
6821
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6822
 
msgctxt "@action:inmenu"
 
6550
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
6551
msgid "Click for Location Navigation"
 
6552
msgstr "Smelltu til að flakka"
 
6553
 
 
6554
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6555
msgid "Click to Edit Location"
 
6556
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
 
6557
 
 
6558
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
 
6559
msgid "Add Places Entry"
 
6560
msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
 
6561
 
 
6562
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
6563
msgid "Edit Places Entry"
 
6564
msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
 
6565
 
 
6566
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
6567
msgid ""
 
6568
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6569
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6570
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6571
"the location's URL.</qt>"
 
6572
msgstr ""
 
6573
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br />Lýsingin "
 
6574
"ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir "
 
6575
"hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af "
 
6576
"slóð staðsetningarinnar.</qt>"
 
6577
 
 
6578
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
6579
msgid "L&abel:"
 
6580
msgstr "&Merking:"
 
6581
 
 
6582
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
6583
msgid "Enter descriptive label here"
 
6584
msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
 
6585
 
 
6586
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
6587
#, kde-format
 
6588
msgid ""
 
6589
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6590
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
 
6591
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
 
6592
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6593
msgstr ""
 
6594
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir "
 
6595
"eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
 
6596
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á hnappinn "
 
6597
"við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.</qt>"
 
6598
 
 
6599
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
6600
msgid "&Location:"
 
6601
msgstr "&Staðsetning:"
 
6602
 
 
6603
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
6604
msgid ""
 
6605
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6606
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6607
msgstr ""
 
6608
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br />Smelltu "
 
6609
"á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
 
6610
 
 
6611
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
 
6612
msgid "Choose an &icon:"
 
6613
msgstr "Veldu &táknmynd:"
 
6614
 
 
6615
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
 
6616
#, kde-format
 
6617
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6618
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
 
6619
 
 
6620
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
6621
#, kde-format
 
6622
msgid ""
 
6623
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6624
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6625
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6626
msgstr ""
 
6627
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
 
6628
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
 
6629
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
 
6630
 
 
6631
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6632
msgctxt "@action:inmenu"
 
6633
msgid "Empty Trash"
 
6634
msgstr "Tæma rusl"
 
6635
 
 
6636
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6637
#, kde-format
 
6638
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6639
msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
 
6640
 
 
6641
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6642
#, kde-format
 
6643
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6644
msgstr "&Fela færsluna '%1'"
 
6645
 
 
6646
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6647
msgid "&Show All Entries"
 
6648
msgstr "&Sýna allar færslur"
 
6649
 
 
6650
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6651
#, kde-format
 
6652
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6653
msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
 
6654
 
 
6655
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
 
6656
msgctxt "@info"
 
6657
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6658
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
 
6659
 
 
6660
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
 
6661
msgctxt "@action:inmenu"
 
6662
msgid "More"
 
6663
msgstr "Meira"
 
6664
 
 
6665
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
6666
msgid "You did not select a file to delete."
 
6667
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
 
6668
 
 
6669
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
6670
msgid "Nothing to Delete"
 
6671
msgstr "Engu að eyða"
 
6672
 
 
6673
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
6674
#, kde-format
 
6675
msgid ""
 
6676
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6677
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6678
msgstr ""
 
6679
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
 
6680
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6681
 
 
6682
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
6683
msgid "Delete File"
 
6684
msgstr "Eyða skrá"
 
6685
 
 
6686
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
6687
msgid "You did not select a file to trash."
 
6688
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
 
6689
 
 
6690
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
6691
msgid "Nothing to Trash"
 
6692
msgstr "Engu að eyða"
 
6693
 
 
6694
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
6695
#, kde-format
 
6696
msgid ""
 
6697
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6698
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6699
msgstr ""
 
6700
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
 
6701
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6702
 
 
6703
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
6704
msgid "Trash File"
 
6705
msgstr "Eyða skrá"
 
6706
 
 
6707
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
6708
msgctxt "to trash"
 
6709
msgid "&Trash"
 
6710
msgstr "&Ruslið"
 
6711
 
 
6712
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
6713
#, kde-format
 
6714
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6715
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6716
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
 
6717
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
 
6718
 
 
6719
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
6720
msgid "Trash Files"
 
6721
msgstr "Eyða skrám"
 
6722
 
 
6723
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
6724
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6725
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
 
6726
 
 
6727
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
6728
msgid "Menu"
 
6729
msgstr "Valmynd"
 
6730
 
 
6731
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
6732
msgid "Parent Folder"
 
6733
msgstr "Yfirmappa"
 
6734
 
 
6735
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
6736
msgid "Home Folder"
 
6737
msgstr "Heimamappa"
 
6738
 
 
6739
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
6740
msgid "Reload"
 
6741
msgstr "Hressa"
 
6742
 
 
6743
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
6744
msgid "New Folder..."
 
6745
msgstr "Ný mappa..."
 
6746
 
 
6747
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6823
6748
msgid "Delete"
6824
6749
msgstr "Eyða"
6825
6750
 
6826
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6827
 
msgctxt "@option:check"
6828
 
msgid "Show Hidden Folders"
6829
 
msgstr "Sýna faldar möppur"
6830
 
 
6831
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6832
 
msgctxt "@action:inmenu"
6833
 
msgid "Properties"
6834
 
msgstr "Eiginleikar"
 
6751
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
6752
msgid "Sorting"
 
6753
msgstr "Röðun"
 
6754
 
 
6755
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
6756
msgid "By Name"
 
6757
msgstr "Eftir heiti"
 
6758
 
 
6759
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
6760
msgid "By Size"
 
6761
msgstr "Eftir stærð"
 
6762
 
 
6763
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6764
msgid "By Date"
 
6765
msgstr "Eftir dagsetningu"
 
6766
 
 
6767
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6768
msgid "By Type"
 
6769
msgstr "Eftir gerð"
 
6770
 
 
6771
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6772
msgid "Descending"
 
6773
msgstr "Lækkandi"
 
6774
 
 
6775
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6776
msgid "Folders First"
 
6777
msgstr "Möppur fremst"
 
6778
 
 
6779
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6780
msgid "Icon Position"
 
6781
msgstr "Staða táknmyndar"
 
6782
 
 
6783
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6784
msgid "Next to File Name"
 
6785
msgstr "Næst skrárheiti"
 
6786
 
 
6787
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6788
msgid "Above File Name"
 
6789
msgstr "Yfir skrárheiti"
 
6790
 
 
6791
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6792
msgid "Short View"
 
6793
msgstr "Stuttur listi"
 
6794
 
 
6795
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6796
msgid "Detailed View"
 
6797
msgstr "Nákvæmur listi"
 
6798
 
 
6799
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6800
msgid "Tree View"
 
6801
msgstr "Sýna tré"
 
6802
 
 
6803
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6804
msgid "Detailed Tree View"
 
6805
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
 
6806
 
 
6807
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6808
msgid "Show Hidden Files"
 
6809
msgstr "Sýna faldar skrár"
 
6810
 
 
6811
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6812
msgid "Show Aside Preview"
 
6813
msgstr "Forsýna til hliðar"
 
6814
 
 
6815
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6816
msgid "Show Preview"
 
6817
msgstr "Forsýna"
 
6818
 
 
6819
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
6820
msgid "Open File Manager"
 
6821
msgstr "Opna skráastjóra"
 
6822
 
 
6823
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6824
msgid "&View"
 
6825
msgstr "&Sýn"
 
6826
 
 
6827
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
 
6828
msgctxt "@item:inmenu"
 
6829
msgid "Devices"
 
6830
msgstr "Tæki"
 
6831
 
 
6832
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
6833
msgctxt "@item:inmenu"
 
6834
msgid "Subversion"
 
6835
msgstr "Subversion"
 
6836
 
 
6837
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
6838
msgctxt "@item:inmenu"
 
6839
msgid "Other"
 
6840
msgstr "Annað"