~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-11-28 12:31:35 UTC
  • mfrom: (1.12.36)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131128123135-lj5cc7k23jvorlrp
Tags: 4:4.11.97-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: okular\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 01:32+0000\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 03:43+0000\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 11:21+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
19
19
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
422
422
msgstr "100%"
423
423
 
424
424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
425
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2310 ui/pageview.cpp:3668
 
425
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2308 ui/pageview.cpp:3668
426
426
msgid "Fit Width"
427
427
msgstr "Axustar á largura"
428
428
 
1540
1540
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
1541
1541
 
1542
1542
#: part.cpp:157 shell/main.cpp:49 ui/annotationwidgets.cpp:333
1543
 
#: ui/sidebar.cpp:696
 
1543
#: ui/sidebar.cpp:704
1544
1544
msgid "Okular"
1545
1545
msgstr "Okular"
1546
1546
 
1610
1610
msgid "Moves to the end of the document"
1611
1611
msgstr "Móvese ao final do documento"
1612
1612
 
1613
 
#: part.cpp:611 part.cpp:1925 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
 
1613
#: part.cpp:611 part.cpp:1923 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1614
1614
msgid "Rename Bookmark"
1615
1615
msgstr "Renomear o marcador"
1616
1616
 
1780
1780
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
1781
1781
"«Vista → Mostrar os formularios»."
1782
1782
 
1783
 
#: part.cpp:1321
 
1783
#: part.cpp:1319
1784
1784
msgid ""
1785
1785
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1786
1786
"Do you want to allow it?"
1788
1788
"O documento pediu ser executado en modo de presentación.\n"
1789
1789
"Desexa permitirllo?"
1790
1790
 
1791
 
#: part.cpp:1323
 
1791
#: part.cpp:1321
1792
1792
msgid "Presentation Mode"
1793
1793
msgstr "Modo de presentación"
1794
1794
 
1795
 
#: part.cpp:1324
 
1795
#: part.cpp:1322
1796
1796
msgid "Allow"
1797
1797
msgstr "Permitir"
1798
1798
 
1799
 
#: part.cpp:1324
 
1799
#: part.cpp:1322
1800
1800
msgid "Allow the presentation mode"
1801
1801
msgstr "Permite o modo de presentación"
1802
1802
 
1803
 
#: part.cpp:1325
 
1803
#: part.cpp:1323
1804
1804
msgid "Do Not Allow"
1805
1805
msgstr "Non permitir"
1806
1806
 
1807
 
#: part.cpp:1325
 
1807
#: part.cpp:1323
1808
1808
msgid "Do not allow the presentation mode"
1809
1809
msgstr "Non permitir o modo presentación"
1810
1810
 
1811
 
#: part.cpp:1385
 
1811
#: part.cpp:1383
1812
1812
#, kde-format
1813
1813
msgid "Could not open %1"
1814
1814
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
1815
1815
 
1816
 
#: part.cpp:1397
 
1816
#: part.cpp:1395
1817
1817
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1818
1818
msgstr "Desexa gardar os cambios nas anotacións ou rexeitalos?"
1819
1819
 
1820
 
#: part.cpp:1398
 
1820
#: part.cpp:1396
1821
1821
msgid "Close Document"
1822
1822
msgstr "Pechar o documento"
1823
1823
 
1824
 
#: part.cpp:1504
 
1824
#: part.cpp:1502
1825
1825
msgid ""
1826
1826
"This link points to a close document action that does not work when using "
1827
1827
"the embedded viewer."
1829
1829
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
1830
1830
"cando se usa o visor incrustado."
1831
1831
 
1832
 
#: part.cpp:1510
 
1832
#: part.cpp:1508
1833
1833
msgid ""
1834
1834
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1835
1835
"the embedded viewer."
1837
1837
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
1838
1838
"cando se usa o visor incrustado."
1839
1839
 
1840
 
#: part.cpp:1606 part.cpp:1625
 
1840
#: part.cpp:1604 part.cpp:1623
1841
1841
msgid "Reloading the document..."
1842
1842
msgstr "A recargar o documento..."
1843
1843
 
1844
 
#: part.cpp:1754 part.cpp:2306 ui/bookmarklist.cpp:250
 
1844
#: part.cpp:1752 part.cpp:2304 ui/bookmarklist.cpp:250
1845
1845
msgid "Remove Bookmark"
1846
1846
msgstr "Retirar o marcador"
1847
1847
 
1848
 
#: part.cpp:1813
 
1848
#: part.cpp:1811
1849
1849
msgid "Go to Page"
1850
1850
msgstr "Ir á páxina"
1851
1851
 
1852
 
#: part.cpp:1828
 
1852
#: part.cpp:1826
1853
1853
msgid "&Page:"
1854
1854
msgstr "&Páxina:"
1855
1855
 
1856
 
#: part.cpp:1925
 
1856
#: part.cpp:1923
1857
1857
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1858
1858
msgstr "Introduza o novo nome do marcador:"
1859
1859
 
1860
 
#: part.cpp:1963
 
1860
#: part.cpp:1961
1861
1861
msgid "Rename this Bookmark"
1862
1862
msgstr "Renomear este marcador"
1863
1863
 
1864
 
#: part.cpp:2083
 
1864
#: part.cpp:2081
1865
1865
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1866
1866
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
1867
1867
 
1868
 
#: part.cpp:2101 part.cpp:2113 part.cpp:2161 part.cpp:2467
 
1868
#: part.cpp:2099 part.cpp:2111 part.cpp:2159 part.cpp:2465
1869
1869
#, kde-format
1870
1870
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1871
1871
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Ténteo gardar noutro sitio."
1872
1872
 
1873
 
#: part.cpp:2105
 
1873
#: part.cpp:2103
1874
1874
#, kde-format
1875
1875
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1876
1876
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
1877
1877
 
1878
 
#: part.cpp:2146
 
1878
#: part.cpp:2144
1879
1879
#, kde-format
1880
1880
msgid ""
1881
1881
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1886
1886
"\n"
1887
1887
"O documento non existe máis."
1888
1888
 
1889
 
#: part.cpp:2304 ui/annotationmodel.cpp:305
 
1889
#: part.cpp:2302 ui/annotationmodel.cpp:305
1890
1890
#, kde-format
1891
1891
msgid "Page %1"
1892
1892
msgstr "Páxina %1"
1893
1893
 
1894
 
#: part.cpp:2308
 
1894
#: part.cpp:2306
1895
1895
msgid "Add Bookmark"
1896
1896
msgstr "Engadir un marcador"
1897
1897
 
1898
 
#: part.cpp:2325
 
1898
#: part.cpp:2323
1899
1899
msgid "Tools"
1900
1900
msgstr "Ferramentas"
1901
1901
 
1902
 
#: part.cpp:2567
 
1902
#: part.cpp:2565
1903
1903
msgid "Printing this document is not allowed."
1904
1904
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
1905
1905
 
1906
 
#: part.cpp:2576
 
1906
#: part.cpp:2574
1907
1907
msgid ""
1908
1908
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1909
1909
msgstr ""
1910
1910
"Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, "
1911
1911
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
1912
1912
 
1913
 
#: part.cpp:2580
 
1913
#: part.cpp:2578
1914
1914
#, kde-format
1915
1915
msgid ""
1916
1916
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1919
1919
"Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, "
1920
1920
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
1921
1921
 
1922
 
#: part.cpp:2635
 
1922
#: part.cpp:2633
1923
1923
msgid "Go to the place you were before"
1924
1924
msgstr "Ir a onde estaba antes"
1925
1925
 
1926
 
#: part.cpp:2639
 
1926
#: part.cpp:2637
1927
1927
msgid "Go to the place you were after"
1928
1928
msgstr "Ir a onde estivo despois"
1929
1929
 
1930
 
#: part.cpp:2664
 
1930
#: part.cpp:2662
1931
1931
#, kde-format
1932
1932
msgid ""
1933
1933
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1936
1936
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel crear o ficheiro "
1937
1937
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1938
1938
 
1939
 
#: part.cpp:2682
 
1939
#: part.cpp:2680
1940
1940
#, kde-format
1941
1941
msgid ""
1942
1942
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1946
1946
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non foi posíbel cargar "
1947
1947
"o ficheiro.</qt>"
1948
1948
 
1949
 
#: part.cpp:2685
 
1949
#: part.cpp:2683
1950
1950
msgid ""
1951
1951
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1952
1952
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1957
1957
"ficheiro. Pode verificar a propiedade e permisos se premer co botón dereito "
1958
1958
"o ficheiro en Dolphin e escoller a sección «Propiedades».</qt>"
1959
1959
 
1960
 
#: part.cpp:2709
 
1960
#: part.cpp:2707
1961
1961
#, kde-format
1962
1962
msgid ""
1963
1963
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1967
1967
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non foi posíbel cargar o ficheiro."
1968
1968
"</qt>"
1969
1969
 
1970
 
#: part.cpp:2712
 
1970
#: part.cpp:2710
1971
1971
msgid ""
1972
1972
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1973
1973
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1976
1976
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
1977
1977
"ordes.</qt>"
1978
1978
 
1979
 
#: part.cpp:2741
 
1979
#: part.cpp:2739
1980
1980
msgid "No Bookmarks"
1981
1981
msgstr "Sen marcadores"
1982
1982
 
3268
3268
msgid "Show reviews for current page only"
3269
3269
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
3270
3270
 
3271
 
#: ui/sidebar.cpp:697
 
3271
#: ui/sidebar.cpp:705
3272
3272
msgid "Show Text"
3273
3273
msgstr "Mostrar o texto"
3274
3274
 
3275
 
#: ui/sidebar.cpp:713
 
3275
#: ui/sidebar.cpp:721
3276
3276
msgid "Small Icons"
3277
3277
msgstr "Iconas pequenas"
3278
3278
 
3279
 
#: ui/sidebar.cpp:714
 
3279
#: ui/sidebar.cpp:722
3280
3280
msgid "Normal Icons"
3281
3281
msgstr "Iconas normais"
3282
3282
 
3283
 
#: ui/sidebar.cpp:715
 
3283
#: ui/sidebar.cpp:723
3284
3284
msgid "Large Icons"
3285
3285
msgstr "Iconas grandes"
3286
3286