~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-11-28 12:31:35 UTC
  • mfrom: (1.12.36)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131128123135-lj5cc7k23jvorlrp
Tags: 4:4.11.97-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
7
7
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
8
8
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
 
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
 
9
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
10
10
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
11
11
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kalarm\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:40+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 02:21+0100\n"
18
 
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2013-11-09 05:13+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 16:52+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
20
"Language: gl\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
187
187
#, kde-format
188
188
msgctxt "@info"
189
189
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
190
 
msgstr "Fallou a eliminación do calendario <resource>%1</resource>."
 
190
msgstr "Fallou a retirada do calendario <resource>%1</resource>."
191
191
 
192
192
#: akonadimodel.cpp:1081 akonadimodel.cpp:1132 akonadimodel.cpp:1434
193
193
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:456
226
226
#, kde-format
227
227
msgctxt "@info"
228
228
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
229
 
msgstr "Non se pode descargar o calendario: <filename>%1</filename>"
 
229
msgstr "Non é posíbel descargar o calendario: <filename>%1</filename>"
230
230
 
231
231
#: alarmcalendar.cpp:369
232
232
#, kde-format
285
285
#, kde-format
286
286
msgctxt "@info"
287
287
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
288
 
msgstr "Non se pode enviar o calendario novo a:<nl/><filename>%1</filename>"
 
288
msgstr "Non é posíbel enviar o calendario novo a:<nl/><filename>%1</filename>"
289
289
 
290
290
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80
291
291
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
457
457
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
458
458
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
459
459
msgstr ""
460
 
"<para>Actíveo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos "
 
460
"<para>Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos "
461
461
"horarios.</para><para>Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma "
462
462
"tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma "
463
463
"pódese activar en momentos inesperados cando se mude entre os horarios de "
559
559
msgid "Select Birthdays"
560
560
msgstr "Escolla os cumpreanos"
561
561
 
562
 
#: birthdaydlg.cpp:150
 
562
#: birthdaydlg.cpp:151
563
563
msgctxt "@info:whatsthis"
564
564
msgid ""
565
565
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
569
569
"Ctrl or Shift.</para>"
570
570
msgstr ""
571
571
"<para>Escolla os cumpreanos para as que queira pór unha alarma.<nl/>Esta "
572
 
"listaxe amosa todos os cumpreanos do <application>KAddressBook</application> "
 
572
"lista mostra todos os cumpreanos do <application>KAddressBook</application> "
573
573
"excepto aqueles para os cales xa exista alarma.</para><para>Pode seleccionar "
574
 
"varios cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a listaxe ou "
 
574
"varios cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou "
575
575
"premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús.</para>"
576
576
 
577
 
#: birthdaydlg.cpp:156
 
577
#: birthdaydlg.cpp:157
578
578
msgctxt "@title:group"
579
579
msgid "Alarm Configuration"
580
580
msgstr "Configuración da alarma"
581
581
 
582
 
#: birthdaydlg.cpp:179
 
582
#: birthdaydlg.cpp:180
583
583
msgctxt "@info:whatsthis"
584
584
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
585
 
msgstr "Actíveo para mostrar unha lembranza antes ou despois do cumpreanos."
 
585
msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do cumpreanos."
586
586
 
587
 
#: birthdaydlg.cpp:180
 
587
#: birthdaydlg.cpp:181
588
588
msgctxt "@info:whatsthis"
589
589
msgid ""
590
590
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
595
595
"mostrar a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no "
596
596
"cumpreanos."
597
597
 
598
 
#: birthdaydlg.cpp:182
 
598
#: birthdaydlg.cpp:183
599
599
msgctxt "@info:whatsthis"
600
600
msgid ""
601
601
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
602
602
msgstr ""
603
603
"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do cumpreanos."
604
604
 
605
 
#: birthdaydlg.cpp:219 recurrenceedit.cpp:181
 
605
#: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181
606
606
msgctxt "@action:button"
607
607
msgid "Sub-Repetition"
608
608
msgstr "Sub-repetición"
609
609
 
610
 
#: birthdaydlg.cpp:222
 
610
#: birthdaydlg.cpp:223
611
611
msgctxt "@info:whatsthis"
612
612
msgid "Set up an additional alarm repetition"
613
613
msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma"
690
690
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:422
691
691
msgctxt "@info"
692
692
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
693
 
msgstr "Non se pode desactivar o calendario de alarmas activas por omisión."
 
693
msgstr "Non é posíbel desactivar o calendario de alarmas activas por omisión."
694
694
 
695
695
#: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:431
696
696
msgctxt "@info"
698
698
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
699
699
"are configured to be kept."
700
700
msgstr ""
701
 
"Non se pode desactivar o calendario de alarmas activas por omisión se as "
 
701
"Non é posíbel desactivar o calendario de alarmas activas por omisión se as "
702
702
"alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas."
703
703
 
704
704
#: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:436
809
809
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
810
810
msgstr ""
811
811
"\n"
812
 
"Usar --help para obter unha listaxe das opcións da liña de comandos "
 
812
"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos "
813
813
"dispoñíbeis.\n"
814
814
 
815
815
#: commandoptions.cpp:533
860
860
#, kde-format
861
861
msgctxt "@info"
862
862
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
863
 
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
 
863
msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
864
864
 
865
865
#: deferdlg.cpp:102
866
866
#, kde-format
867
867
msgctxt "@info"
868
868
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
869
 
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
 
869
msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
870
870
 
871
871
#: deferdlg.cpp:106
872
872
#, kde-format
873
873
msgctxt "@info"
874
874
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
875
 
msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
 
875
msgstr "Non é posíbel adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
876
876
 
877
877
#: deferdlg.cpp:110
878
878
#, kde-format
879
879
msgctxt "@info"
880
880
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
881
881
msgstr ""
882
 
"Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
 
882
"Non é posíbel adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma "
 
883
"(%1)"
883
884
 
884
885
#: editdlg.cpp:98
885
886
#, kde-format
1017
1018
#: editdlg.cpp:451
1018
1019
msgctxt "@info:whatsthis"
1019
1020
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
1020
 
msgstr "Actíveo para copiar a alarma no calendario do KOrganizer"
 
1021
msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario do KOrganizer"
1021
1022
 
1022
1023
#: editdlg.cpp:455
1023
1024
msgctxt "@info:whatsthis"
1125
1126
#: editdlgtypes.cpp:144
1126
1127
msgctxt "@title:window"
1127
1128
msgid "Edit Display Alarm Template"
1128
 
msgstr "Modificar o modelo de alarma visual"
 
1129
msgstr "Editar o modelo de alarma visual"
1129
1130
 
1130
1131
#: editdlgtypes.cpp:145
1131
1132
msgctxt "@title:window"
1135
1136
#: editdlgtypes.cpp:145
1136
1137
msgctxt "@title:window"
1137
1138
msgid "Edit Display Alarm"
1138
 
msgstr "Modificar a alarma visual"
 
1139
msgstr "Editar a alarma visual"
1139
1140
 
1140
1141
#: editdlgtypes.cpp:157
1141
1142
msgctxt "@label:listbox"
1210
1211
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
1211
1212
"alarm time(s)."
1212
1213
msgstr ""
1213
 
"Active isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora "
 
1214
"Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora "
1214
1215
"da alarma principal."
1215
1216
 
1216
1217
#: editdlgtypes.cpp:263
1235
1236
#: editdlgtypes.cpp:274
1236
1237
msgctxt "@info:whatsthis"
1237
1238
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1238
 
msgstr "Active isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma."
 
1239
msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma."
1239
1240
 
1240
1241
#: editdlgtypes.cpp:616
1241
1242
msgctxt "@info:whatsthis"
1280
1281
#: editdlgtypes.cpp:756
1281
1282
msgctxt "@title:window"
1282
1283
msgid "Edit Command Alarm Template"
1283
 
msgstr "Modificar modelo de alarma con orde"
 
1284
msgstr "Editar modelo de alarma con orde"
1284
1285
 
1285
1286
#: editdlgtypes.cpp:757
1286
1287
msgctxt "@title:window"
1290
1291
#: editdlgtypes.cpp:757
1291
1292
msgctxt "@title:window"
1292
1293
msgid "Edit Command Alarm"
1293
 
msgstr "Modificar alarmas de ordes"
 
1294
msgstr "Editar alarmas de ordes"
1294
1295
 
1295
1296
#: editdlgtypes.cpp:765
1296
1297
msgctxt "@info:whatsthis"
1305
1306
#: editdlgtypes.cpp:785
1306
1307
msgctxt "@info:whatsthis"
1307
1308
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1308
 
msgstr "Active isto para executar a orde nunha xanela de consola"
 
1309
msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola"
1309
1310
 
1310
1311
#: editdlgtypes.cpp:795
1311
1312
msgctxt "@info:whatsthis"
1328
1329
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
1329
1330
"to any existing contents of the file."
1330
1331
msgstr ""
1331
 
"Active isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída "
 
1332
"Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída "
1332
1333
"engadirase a calquera contido existente do ficheiro."
1333
1334
 
1334
1335
#: editdlgtypes.cpp:817
1339
1340
#: editdlgtypes.cpp:819
1340
1341
msgctxt "@info:whatsthis"
1341
1342
msgid "Check to discard command output."
1342
 
msgstr "Active isto para desbotar a saída da orde."
 
1343
msgstr "Marque isto para desbotar a saída da orde."
1343
1344
 
1344
1345
#: editdlgtypes.cpp:973
1345
1346
msgctxt "@info"
1368
1369
#: editdlgtypes.cpp:1059
1369
1370
msgctxt "@title:window"
1370
1371
msgid "Edit Email Alarm Template"
1371
 
msgstr "Modificar modelo de alarma con correo electrónico"
 
1372
msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico"
1372
1373
 
1373
1374
#: editdlgtypes.cpp:1060
1374
1375
msgctxt "@title:window"
1378
1379
#: editdlgtypes.cpp:1060
1379
1380
msgctxt "@title:window"
1380
1381
msgid "Edit Email Alarm"
1381
 
msgstr "Modificar alarma con correo electrónico"
 
1382
msgstr "Editar alarma con correo electrónico"
1382
1383
 
1383
1384
#: editdlgtypes.cpp:1068
1384
1385
msgctxt "@info:whatsthis"
1461
1462
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:151
1462
1463
msgctxt "@action:button"
1463
1464
msgid "Remove"
1464
 
msgstr "Eliminar"
 
1465
msgstr "Retirar"
1465
1466
 
1466
1467
#: editdlgtypes.cpp:1155
1467
1468
msgctxt "@info:whatsthis"
1468
1469
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1469
 
msgstr "Retira da mensaxe o anexo marcado."
 
1470
msgstr "Retirar da mensaxe o anexo marcado."
1470
1471
 
1471
1472
#: editdlgtypes.cpp:1161
1472
1473
msgctxt "@info:whatsthis"
1473
1474
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1474
 
msgstr "Se se activa, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia oculta."
 
1475
msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia oculta."
1475
1476
 
1476
1477
#: editdlgtypes.cpp:1344
1477
1478
#, kde-format
1532
1533
#: editdlgtypes.cpp:1512
1533
1534
msgctxt "@title:window"
1534
1535
msgid "Edit Audio Alarm Template"
1535
 
msgstr "Modificación de modelo de alarma con son"
 
1536
msgstr "Editar o modelo de alarma con son"
1536
1537
 
1537
1538
#: editdlgtypes.cpp:1513
1538
1539
msgctxt "@title:window"
1542
1543
#: editdlgtypes.cpp:1513
1543
1544
msgctxt "@title:window"
1544
1545
msgid "Edit Audio Alarm"
1545
 
msgstr "Modificación de alarma con son"
 
1546
msgstr "Editar alarma con son"
1546
1547
 
1547
1548
#: editdlgtypes.cpp:1730
1548
1549
msgctxt "@info:whatsthis"
1549
1550
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1550
1551
msgstr ""
1551
 
"Active isto para introducir o contido dun script no canto dunha liña de ordes"
 
1552
"Marque isto para introducir o contido dun script no canto dunha liña de ordes"
1552
1553
 
1553
1554
#: editdlgtypes.cpp:1736
1554
1555
msgctxt "@info:whatsthis"
1583
1584
#: find.cpp:148
1584
1585
msgctxt "@info:whatsthis"
1585
1586
msgid "Check to include active alarms in the search."
1586
 
msgstr "Active isto para incluír as alarmas activas na procura."
 
1587
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na procura."
1587
1588
 
1588
1589
#: find.cpp:151
1589
1590
msgctxt "@option:check Alarm type"
1596
1597
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1597
1598
"available if archived alarms are currently being displayed."
1598
1599
msgstr ""
1599
 
"Active isto para incluír as alarmas arquivadas na procura. Esta opción está "
 
1600
"Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na procura. Esta opción está "
1600
1601
"só dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
1601
1602
 
1602
1603
#: find.cpp:161
1607
1608
#: find.cpp:163
1608
1609
msgctxt "@info:whatsthis"
1609
1610
msgid "Check to include text message alarms in the search."
1610
 
msgstr "Active isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na procura."
 
1611
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na procura."
1611
1612
 
1612
1613
#: find.cpp:166
1613
1614
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1617
1618
#: find.cpp:168
1618
1619
msgctxt "@info:whatsthis"
1619
1620
msgid "Check to include file alarms in the search."
1620
 
msgstr "Active isto para incluír as alarmas con ficheiro na procura."
 
1621
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na procura."
1621
1622
 
1622
1623
#: find.cpp:171
1623
1624
msgctxt "@option:check Alarm action"
1627
1628
#: find.cpp:173
1628
1629
msgctxt "@info:whatsthis"
1629
1630
msgid "Check to include command alarms in the search."
1630
 
msgstr "Active isto para incluír as alarmas con ordes na procura."
 
1631
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na procura."
1631
1632
 
1632
1633
#: find.cpp:176
1633
1634
msgctxt "@option:check Alarm action"
1637
1638
#: find.cpp:178
1638
1639
msgctxt "@info:whatsthis"
1639
1640
msgid "Check to include email alarms in the search."
1640
 
msgstr "Active isto para incluír as alarmas por correo electrónico na procura."
 
1641
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na procura."
1641
1642
 
1642
1643
#: find.cpp:181
1643
1644
msgctxt "@option:check Alarm action"
1647
1648
#: find.cpp:183
1648
1649
msgctxt "@info:whatsthis"
1649
1650
msgid "Check to include audio alarms in the search."
1650
 
msgstr "Active isto para incluír as alarmas con son na procura."
 
1651
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na procura."
1651
1652
 
1652
1653
#: find.cpp:284
1653
1654
msgctxt "@info"
1660
1661
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
1661
1662
"para>"
1662
1663
msgstr ""
1663
 
"<para>Acadouse a fin da listaxe de alarmas.</para><para>Continuar desde o "
 
1664
"<para>Acadouse a fin da lista de alarmas.</para><para>Continuar desde o "
1664
1665
"comezo?</para>"
1665
1666
 
1666
1667
#: find.cpp:441
1669
1670
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
1670
1671
"para>"
1671
1672
msgstr ""
1672
 
"<para>Acadouse o comezo da listaxe de alarmas.</para><para>Continuar desde o "
 
1673
"<para>Acadouse o comezo da lista de alarmas.</para><para>Continuar desde o "
1673
1674
"remate?</para>"
1674
1675
 
1675
1676
#: fontcolour.cpp:71
1702
1703
msgid ""
1703
1704
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1704
1705
msgstr ""
1705
 
"Active isto para usar a fonte predeterminada na hora na que se amose a "
 
1706
"Marque isto para usar a fonte predeterminada na hora na que se amose a "
1706
1707
"alarma."
1707
1708
 
1708
1709
#: fontcolour.h:39
1828
1829
#, kde-format
1829
1830
msgctxt "@info"
1830
1831
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
1831
 
msgstr "Houbo un erro ao obter a autorización (%1)"
 
1832
msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)"
1832
1833
 
1833
1834
#: functions.cpp:1474
1834
1835
msgctxt "@info"
1959
1960
msgctxt "@info:shell"
1960
1961
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
1961
1962
msgstr ""
1962
 
"%1: Non se atopou o evento <resource>%2</resource>, ou non é modificábel."
 
1963
"%1: Non se atopou a actividade <resource>%2</resource>, ou non é editábel."
1963
1964
 
1964
1965
#: kalarmapp.cpp:579
1965
1966
msgctxt "@info"
2001
2002
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
2002
2003
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
2003
2004
msgstr ""
 
2005
"Non é posíbel crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún "
 
2006
"calendario de alarmas activo no que se poida escribir.<nl/><nl/>Para "
 
2007
"arranxar isto, empregue <interface>Vista | Mostrar os calendarios</"
 
2008
"interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
2004
2009
 
2005
2010
#: kalarmapp.cpp:2183
2006
2011
msgctxt "@info"
2007
2012
msgid "Error creating temporary script file"
2008
 
msgstr "Houbo un erro ao crear un ficheiro de script temporal"
 
2013
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal"
2009
2014
 
2010
2015
#: kalarmapp.cpp:2271
2011
2016
msgctxt "@info"
2132
2137
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
2133
2138
"indication.</para>"
2134
2139
msgstr ""
2135
 
"<para>Active isto para mostrar a icona do <application>KAlarm</application> "
 
2140
"<para>Marque isto para mostrar a icona do <application>KAlarm</application> "
2136
2141
"na bandexa do sistema. Se a mostra na bandexa do sistema disporá dun acceso "
2137
2142
"rápido e dunha indicación do estado.</para>"
2138
2143
 
2313
2318
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2314
2319
"alarm is due."
2315
2320
msgstr ""
2316
 
"Especifique se se amosa na información da bandexa do sistema a hora á que se "
2317
 
"programou cada alarma."
 
2321
"Especifique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que "
 
2322
"se programou cada alarma."
2318
2323
 
2319
2324
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
2320
2325
#: kalarmconfig.kcfg:164
2464
2469
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
2465
2470
"special codes described in the KAlarm handbook."
2466
2471
msgstr ""
2467
 
"Actíveo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, "
 
2472
"Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, "
2468
2473
"incluídos os códigos especiais descritos no manual do KAlarm."
2469
2474
 
2470
2475
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
2530
2535
msgctxt "@info:whatsthis"
2531
2536
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
2532
2537
msgstr ""
2533
 
"Escolla unha cor de texto da listaxe de alarmas para as alarmas desactivadas."
 
2538
"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
2534
2539
 
2535
2540
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
2536
2541
#: kalarmconfig.kcfg:234
2543
2548
msgctxt "@info:whatsthis"
2544
2549
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
2545
2550
msgstr ""
2546
 
"Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da listaxe de alarmas."
 
2551
"Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
2547
2552
 
2548
2553
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
2549
2554
#: kalarmconfig.kcfg:240
2988
2993
msgctxt "@info:whatsthis"
2989
2994
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
2990
2995
msgstr ""
2991
 
"Actíveo para que se lle pida confirmación cada vez que borre unha alarma."
 
2996
"Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que borre unha alarma."
2992
2997
 
2993
2998
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
2994
2999
#: kalarmconfig.kcfg:405
2995
3000
msgctxt "@label"
2996
3001
msgid "Notify when remote emails are queued"
2997
3002
msgstr ""
2998
 
"Notificar cando se poñan na listaxe de envío os correos electrónicos remotos"
 
3003
"Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos"
2999
3004
 
3000
3005
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3001
3006
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1017
3006
3011
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
3007
3012
"actually transmitted."
3008
3013
msgstr ""
3009
 
"Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na listaxe de espera unha "
 
3014
"Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha "
3010
3015
"alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, "
3011
3016
"por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que "
3012
3017
"a mensaxe se envía de verdade."
3059
3064
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3060
3065
#: kalarmui.rc:31
3061
3066
msgid "&Edit"
3062
 
msgstr "&Modificar"
 
3067
msgstr "&Editar"
3063
3068
 
3064
3069
#. i18n: ectx: Menu (view)
3065
3070
#: kalarmui.rc:46
3160
3165
#: kamail.cpp:261
3161
3166
msgctxt "@info"
3162
3167
msgid "Program error"
3163
 
msgstr "Houbo un erro do programa"
 
3168
msgstr "Produciuse un erro do programa"
3164
3169
 
3165
3170
#: kamail.cpp:370
3166
3171
#, kde-format
3167
3172
msgctxt "@info"
3168
3173
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
3169
 
msgstr "Houbo un erro ao anexar o ficheiro: <filename>%1</filename>"
 
3174
msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: <filename>%1</filename>"
3170
3175
 
3171
3176
#: kamail.cpp:375
3172
3177
#, kde-format
3177
3182
#: kamail.cpp:457
3178
3183
msgctxt "@info"
3179
3184
msgid "An email has been queued to be sent"
3180
 
msgstr "Enviouse unha mensaxe á listaxe de envíos en espera"
 
3185
msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera"
3181
3186
 
3182
3187
#: kamail.cpp:631
3183
3188
msgctxt "@info"
3759
3764
#: messagewin.cpp:487
3760
3765
msgctxt "@info:whatsthis"
3761
3766
msgid "The file whose contents are displayed below"
3762
 
msgstr "O ficheiro cuxos contidos se amosan embaixo"
 
3767
msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo"
3763
3768
 
3764
3769
#: messagewin.cpp:543
3765
3770
msgctxt "@info:whatsthis"
3829
3834
#: messagewin.cpp:728
3830
3835
msgctxt "@info:whatsthis"
3831
3836
msgid "Edit the alarm."
3832
 
msgstr "Modificar a alarma."
 
3837
msgstr "Editar a alarma."
3833
3838
 
3834
3839
#: messagewin.cpp:732
3835
3840
msgctxt "@action:button"
3864
3869
msgctxt "@info:whatsthis"
3865
3870
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
3866
3871
msgstr ""
3867
 
"Localizar e resaltar este correo electrónico no <application>KMail</"
 
3872
"Localizar e realzar este correo electrónico no <application>KMail</"
3868
3873
"application>"
3869
3874
 
3870
3875
#: messagewin.cpp:777
3944
3949
#, kde-format
3945
3950
msgctxt "@info"
3946
3951
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
3947
 
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: <filename>%1</filename>"
 
3952
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de son: <filename>%1</filename>"
3948
3953
 
3949
3954
#: messagewin.cpp:1737
3950
3955
#, kde-format
3952
3957
msgid ""
3953
3958
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
3954
3959
msgstr ""
3955
 
"<para>Houbo un erro ao reproducir o ficheiro de son: <filename>%1</"
 
3960
"<para>Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: <filename>%1</"
3956
3961
"filename></para><para>%2</para>"
3957
3962
 
3958
3963
#: messagewin.cpp:2066
3980
3985
msgctxt "@info"
3981
3986
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
3982
3987
msgstr ""
3983
 
"<para>Non se pode adiar a alarma:</para><para>Non se atopou a alarma.</para>"
 
3988
"<para>Non é posíbel adiar a alarma:</para><para>Non se atopou a alarma.</"
 
3989
"para>"
3984
3990
 
3985
3991
#: newalarmaction.cpp:59
3986
3992
msgctxt "@item:inmenu"
4085
4091
#: prefdlg.cpp:195
4086
4092
msgctxt "@title:tab"
4087
4093
msgid "Edit"
4088
 
msgstr "Modificar"
 
4094
msgstr "Editar"
4089
4095
 
4090
4096
#: prefdlg.cpp:196
4091
4097
msgctxt "@title"
4130
4136
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
4131
4137
"application>."
4132
4138
msgstr ""
4133
 
"Actíveo para mostrar unha advertencia antes de que se feche o "
 
4139
"Márqueo para mostrar unha advertencia antes de que se feche o "
4134
4140
"<application>KAlarm</application>."
4135
4141
 
4136
4142
#: prefdlg.cpp:441
4172
4178
msgid ""
4173
4179
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
4174
4180
msgstr ""
4175
 
"Actíveo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con <icode>"
 
4181
"Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con <icode>"
4176
4182
"%1</icode>"
4177
4183
 
4178
4184
#: prefdlg.cpp:497
4253
4259
#: prefdlg.cpp:706
4254
4260
msgctxt "@info:whatsthis"
4255
4261
msgid "Check the days in the week which are work days"
4256
 
msgstr "Escolla os días da semana que son laborais"
 
4262
msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais"
4257
4263
 
4258
4264
#: prefdlg.cpp:714
4259
4265
msgctxt "@label:spinbox"
4339
4345
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
4340
4346
"which were never triggered)."
4341
4347
msgstr ""
4342
 
"Actíveo para almacenar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas "
 
4348
"Márqueo para almacenar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas "
4343
4349
"(excepto as alarmas borradas que nunca se activasen)."
4344
4350
 
4345
4351
#: prefdlg.cpp:874
4358
4364
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
4359
4365
"archived alarms should be stored."
4360
4366
msgstr ""
4361
 
"Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para "
 
4367
"Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Márqueo para "
4362
4368
"inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
4363
4369
 
4364
4370
#: prefdlg.cpp:887
4499
4505
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
4500
4506
"as the sender when sending email alarms."
4501
4507
msgstr ""
4502
 
"Actíveo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
 
4508
"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
4503
4509
"Control do KDE para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por "
4504
4510
"correo electrónico. "
4505
4511
 
4517
4523
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
4518
4524
"application>'s identities to use."
4519
4525
msgstr ""
4520
 
"Actíveo para usar as identidades de correo electrónico do "
 
4526
"Márqueo para usar as identidades de correo electrónico do "
4521
4527
"<application>KMail</application> para identificalo como remitente cando se "
4522
4528
"envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo "
4523
4529
"electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada do "
4549
4555
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
4550
4556
"email alarms to yourself."
4551
4557
msgstr ""
4552
 
"Actíveo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
 
4558
"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
4553
4559
"Control de KDE, para copias ocultas das alarmas por correo electrónico a si "
4554
4560
"mesmo. "
4555
4561
 
4738
4744
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
4739
4745
"regardless of whether alarms are due."
4740
4746
msgstr ""
4741
 
"Active isto para mostrar a icona do <application>KAlarm</application> na "
 
4747
"Marque isto para mostrar a icona do <application>KAlarm</application> na "
4742
4748
"bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan."
4743
4749
 
4744
4750
#: prefdlg.cpp:1630
4753
4759
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
4754
4760
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
4755
4761
msgstr ""
4756
 
"Escolla isto para agochar automaticamente a icona do <application>KAlarm</"
 
4762
"Marque isto para agochar automaticamente a icona do <application>KAlarm</"
4757
4763
"application> na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está "
4758
4764
"agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do "
4759
4765
"sistema de mostrar as iconas agochadas."
4766
4772
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
4767
4773
"to show hidden icons."
4768
4774
msgstr ""
4769
 
"Escolla isto para agochar automaticamente a icona do <application>KAlarm</"
 
4775
"Marque isto para agochar automaticamente a icona do <application>KAlarm</"
4770
4776
"application> na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período "
4771
4777
"de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel "
4772
4778
"coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
4792
4798
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
4793
4799
"due in the next 24 hours."
4794
4800
msgstr ""
4795
 
"Especifique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha listaxe "
4796
 
"das alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
 
4801
"Especifique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das "
 
4802
"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
4797
4803
 
4798
4804
#: prefdlg.cpp:1672
4799
4805
msgctxt "@option:check"
4800
4806
msgid "Maximum number of alarms to show:"
4801
 
msgstr "Número máximo de alarmas que se amosan:"
 
4807
msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:"
4802
4808
 
4803
4809
#: prefdlg.cpp:1679
4804
4810
msgctxt "@info:whatsthis"
4807
4813
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
4808
4814
msgstr ""
4809
4815
"Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na "
4810
 
"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo "
 
4816
"información da bandexa do sistema. Márqueo para estabelecer un límite máximo "
4811
4817
"do número de alarmas a mostrar."
4812
4818
 
4813
4819
#: prefdlg.cpp:1706
5058
5064
#: recurrenceedit.cpp:329
5059
5065
msgctxt "@info:whatsthis"
5060
5066
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
5061
 
msgstr ""
5062
 
"A listaxe de excepcións, isto é, as datas/horas excluídas da repetición"
 
5067
msgstr "A lista de excepcións, isto é, as datas/horas excluídas da repetición"
5063
5068
 
5064
5069
#: recurrenceedit.cpp:348
5065
5070
msgctxt "@info:whatsthis"
5067
5072
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
5068
5073
"Add or Change button below."
5069
5074
msgstr ""
5070
 
"Escriba a data que quere inserir na listaxe de excepcións de embaixo. Úsea "
 
5075
"Escriba a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea "
5071
5076
"xunto cos botóns Engadir ou Mudar de embaixo."
5072
5077
 
5073
5078
#: recurrenceedit.cpp:355
5078
5083
#: recurrenceedit.cpp:356
5079
5084
msgctxt "@info:whatsthis"
5080
5085
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
5081
 
msgstr "Engadir á listaxe de excepcións a data inserida enriba"
 
5086
msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba"
5082
5087
 
5083
5088
#: recurrenceedit.cpp:360
5084
5089
msgctxt "@action:button"
5091
5096
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
5092
5097
"entered above"
5093
5098
msgstr ""
5094
 
"Substituír o elemento resaltado na listaxe de excepcións coa data inserida "
 
5099
"Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida "
5095
5100
"enriba"
5096
5101
 
5097
5102
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:120
5102
5107
#: recurrenceedit.cpp:367
5103
5108
msgctxt "@info:whatsthis"
5104
5109
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
5105
 
msgstr "Borre o elemento actualmente resaltado da listaxe de excepcións"
 
5110
msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións"
5106
5111
 
5107
5112
#: recurrenceedit.cpp:374
5108
5113
msgctxt "@option:check"
5413
5418
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
5414
5419
msgstr "Introduza o tempo entre repeticións da alarma"
5415
5420
 
5416
 
#: repetitionbutton.cpp:186
 
5421
#: repetitionbutton.cpp:190
5417
5422
msgctxt "@option:radio"
5418
5423
msgid "Number of repetitions:"
5419
5424
msgstr "Número de repeticións:"
5420
5425
 
5421
 
#: repetitionbutton.cpp:188
 
5426
#: repetitionbutton.cpp:192
5422
5427
msgctxt "@info:whatsthis"
5423
5428
msgid ""
5424
5429
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
5425
5430
"recurrence"
5426
5431
msgstr ""
5427
 
"Actíveo para especificar o número de veces que se deberá repetir a alarma "
 
5432
"Márqueo para especificar o número de veces que se deberá repetir a alarma "
5428
5433
"despois de cada repetición"
5429
5434
 
5430
 
#: repetitionbutton.cpp:196
 
5435
#: repetitionbutton.cpp:200
5431
5436
msgctxt "@info:whatsthis"
5432
5437
msgid ""
5433
5438
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
5435
5440
"Introduza o número de veces que se ha accionar a alarma despois da "
5436
5441
"repetición inicial"
5437
5442
 
5438
 
#: repetitionbutton.cpp:204
 
5443
#: repetitionbutton.cpp:208
5439
5444
msgctxt "@option:radio"
5440
5445
msgid "Duration:"
5441
5446
msgstr "Duración:"
5442
5447
 
5443
 
#: repetitionbutton.cpp:206
 
5448
#: repetitionbutton.cpp:210
5444
5449
msgctxt "@info:whatsthis"
5445
5450
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
5446
 
msgstr "Actíveo para especificar a duración da repetición da alarma"
 
5451
msgstr "Márqueo para especificar a duración da repetición da alarma"
5447
5452
 
5448
 
#: repetitionbutton.cpp:212
 
5453
#: repetitionbutton.cpp:220
5449
5454
msgctxt "@info:whatsthis"
5450
5455
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
5451
5456
msgstr "Introduza o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma"
5583
5588
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
5584
5589
"version of <application>KAlarm</application>"
5585
5590
msgstr ""
5586
 
"Non se pode escribir no calendario <resource>%1</resource> por causa de que "
5587
 
"non foi creado polo <application>KAlarm</application> ou porque foi creado "
5588
 
"cunha versión máis recente do <application>KAlarm</application>"
 
5591
"Non é posíbel escribir no calendario <resource>%1</resource> por causa de "
 
5592
"que non foi creado polo <application>KAlarm</application> ou porque foi "
 
5593
"creado cunha versión máis recente do <application>KAlarm</application>"
5589
5594
 
5590
5595
#: resourceselector.cpp:114
5591
5596
msgctxt "@title:group"
5620
5625
"calendar is shown in bold."
5621
5626
msgstr ""
5622
5627
"Listaxe de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado "
5623
 
"seleccionado amosa se un calendario está activado (marcado) ou desactivado "
 
5628
"seleccionado mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado "
5624
5629
"(sen marcar). O calendario por omisión amósase en letra grosa."
5625
5630
 
5626
5631
#: resourceselector.cpp:150 templatedlg.cpp:110
5627
5632
msgctxt "@action:button"
5628
5633
msgid "Edit..."
5629
 
msgstr "Modificar..."
 
5634
msgstr "Editar..."
5630
5635
 
5631
5636
#: resourceselector.cpp:155
5632
5637
msgctxt "@info:whatsthis"
5633
5638
msgid "Edit the highlighted calendar"
5634
 
msgstr "Modificar o calendario resaltado"
 
5639
msgstr "Editar o calendario realzado"
5635
5640
 
5636
5641
#: resourceselector.cpp:156
5637
5642
msgctxt "@info:whatsthis"
5640
5645
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
5641
5646
"list if desired.</para>"
5642
5647
msgstr ""
5643
 
"<para>Eliminar da listaxe o calendario resaltado.</para><para>O calendario "
5644
 
"mesmo fica intacto e pódese volver a colocar posteriormente na listaxe se se "
5645
 
"quixer.</para>"
 
5648
"<para>Retirar da lista o calendario realzado.</para><para>O calendario mesmo "
 
5649
"fica intacto e pódese volver a colocar posteriormente na lista se se quixer."
 
5650
"</para>"
5646
5651
 
5647
5652
#: resourceselector.cpp:189
5648
5653
msgctxt "@info:tooltip"
5702
5707
#: resourceselector.cpp:441
5703
5708
msgctxt "@info"
5704
5709
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
5705
 
msgstr "Non pode eliminar o calendario de alarmas activas por omisión."
 
5710
msgstr "Non é posíbel retirar o calendario de alarmas activas por omisión."
5706
5711
 
5707
5712
#: resourceselector.cpp:448
5708
5713
msgctxt "@info"
5710
5715
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
5711
5716
"are configured to be kept."
5712
5717
msgstr ""
5713
 
"Non se pode eliminar o calendario de alarmas arquivadas por omisión mentres "
 
5718
"Non é posíbel retirar o calendario de alarmas arquivadas por omisión mentres "
5714
5719
"as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan."
5715
5720
 
5716
5721
#: resourceselector.cpp:464
5727
5732
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
5728
5733
msgstr ""
5729
5734
"<para><resource>%1</resource> é o calendario predefinido para:%2</para>"
5730
 
"%3<para>Desexa realmente eliminalo da lista de calendarios?</para>"
 
5735
"%3<para>Desexa realmente retiralo da lista de calendarios?</para>"
5731
5736
 
5732
5737
#: resourceselector.cpp:469 resourceselector.cpp:477
5733
5738
#, kde-format
5736
5741
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
5737
5742
"from the list?"
5738
5743
msgstr ""
5739
 
"Desexa realmente eliminar da listaxe o calendario por omisión (<resource>%1</"
 
5744
"Desexa realmente retirar da lista o calendario por omisión (<resource>%1</"
5740
5745
"resource>) ?"
5741
5746
 
5742
5747
#: resourceselector.cpp:472
5747
5752
"remove it from all calendar lists?</para>"
5748
5753
msgstr ""
5749
5754
"<para><resource>%1</resource> contén:%2</para><para>Desexa realmente "
5750
 
"eliminalo de todas as listas de calendarios?</para>"
 
5755
"retiralo de todas as listas de calendarios?</para>"
5751
5756
 
5752
5757
#: resourceselector.cpp:475 resourceselector.cpp:478
5753
5758
#, kde-format
5756
5761
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
5757
5762
"list?"
5758
5763
msgstr ""
5759
 
"Desexa realmente eliminar da listaxe o calendario <resource>%1</resource>?"
 
5764
"Desexa realmente retirar da lista o calendario <resource>%1</resource>?"
5760
5765
 
5761
5766
#: resourceselector.cpp:515
5762
5767
msgctxt "@action Reload calendar"
5791
5796
#: resourceselector.cpp:540
5792
5797
msgctxt "@action"
5793
5798
msgid "&Remove"
5794
 
msgstr "Borra&r"
 
5799
msgstr "&Retirar"
5795
5800
 
5796
5801
#: resourceselector.cpp:546
5797
5802
msgctxt "@action"
5875
5880
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
5876
5881
">Error code: %2."
5877
5882
msgstr ""
5878
 
"Houbo un erro ao configurar o espertar da suspensión.<nl/>A orde foi: "
 
5883
"Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.<nl/>A orde foi: "
5879
5884
"<command>%1</command><nl/>Código do erro: %2."
5880
5885
 
5881
5886
#: sounddlg.cpp:54
5914
5919
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
5915
5920
"message is displayed."
5916
5921
msgstr ""
5917
 
"Se se activar, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se "
 
5922
"Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se "
5918
5923
"mostre a mensaxe."
5919
5924
 
5920
5925
#: sounddlg.cpp:215
6193
6198
#: templatedlg.cpp:95 templatelistview.cpp:44
6194
6199
msgctxt "@info:whatsthis"
6195
6200
msgid "The list of alarm templates"
6196
 
msgstr "A listaxe de modelos de alarmas"
 
6201
msgstr "A lista de modelos de alarmas"
6197
6202
 
6198
6203
#: templatedlg.cpp:103
6199
6204
msgctxt "@action:button"
6213
6218
#: templatedlg.cpp:112
6214
6219
msgctxt "@info:whatsthis"
6215
6220
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
6216
 
msgstr "Modificar o modelo de alarma resaltado"
 
6221
msgstr "Editar o modelo de alarma realzado"
6217
6222
 
6218
6223
#: templatedlg.cpp:115
6219
6224
msgctxt "@action:button"
6226
6231
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
6227
6232
"template"
6228
6233
msgstr ""
6229
 
"Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que está "
6230
 
"resaltado"
 
6234
"Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que "
 
6235
"estearealzado"
6231
6236
 
6232
6237
#: templatedlg.cpp:122
6233
6238
msgctxt "@info:whatsthis"
6234
6239
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
6235
 
msgstr "Borrar o modelo de alarma que está resaltado"
 
6240
msgstr "Borrar o modelo de alarma que está realzado"
6236
6241
 
6237
6242
#: templatedlg.cpp:211
6238
6243
#, kde-format
6303
6308
#: undo.cpp:443
6304
6309
msgctxt "@info/plain"
6305
6310
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
6306
 
msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada"
 
6311
msgstr "Non é posíbel reactivar unha alarma xa arquivada"
6307
6312
 
6308
6313
#: undo.cpp:444
6309
6314
msgctxt "@info/plain"
6310
6315
msgid "Program error"
6311
 
msgstr "Houbo un erro do programa"
 
6316
msgstr "Produciuse un erro do programa"
6312
6317
 
6313
6318
#: undo.cpp:445
6314
6319
msgctxt "@info/plain"
6315
6320
msgid "Unknown error"
6316
 
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
 
6321
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
6317
6322
 
6318
6323
#: undo.cpp:447
6319
6324
#, kde-format
6354
6359
#: undo.cpp:1023
6355
6360
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
6356
6361
msgid "Edit alarm"
6357
 
msgstr "Modificar a alarma"
 
6362
msgstr "Editar a alarma"
6358
6363
 
6359
6364
#: undo.cpp:1025
6360
6365
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
6361
6366
msgid "Edit template"
6362
 
msgstr "Modificar o modelo"
 
6367
msgstr "Editar o modelo"
6363
6368
 
6364
6369
#: undo.cpp:1208
6365
6370
msgctxt "@info/plain"
6431
6436
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
6432
6437
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6433
6438
msgstr ""
6434
 
"Resaltar a alarma de \"recuperar da suspensión\" na lista de alarmas. Este "
6435
 
"botón está desactivado se non hai ningunha alarma de \"recuperar da "
6436
 
"suspensión\" configurada."
 
6439
"Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este "
 
6440
"botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da "
 
6441
"suspensión» configurada."
6437
6442
 
6438
6443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
6439
6444
#: wakedlg.ui:44
6443
6448
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
6444
6449
#: wakedlg.ui:51
6445
6450
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
6446
 
msgstr ""
6447
 
"Configurar a alarma resaltada como alarma de \"recuperar da suspensión\""
 
6451
msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»"
6448
6452
 
6449
6453
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
6450
6454
#: wakedlg.ui:54
6452
6456
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
6453
6457
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
6454
6458
msgstr ""
6455
 
"Configurar a alarma resaltada na lista de alarmas como \"recuperar da "
6456
 
"suspensión\". Isto substitúe todas as alarmas de \"recuperar da suspensión\" "
 
6459
"Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da "
 
6460
"suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» "
6457
6461
"existentes."
6458
6462
 
6459
6463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
6460
6464
#: wakedlg.ui:57
6461
6465
msgid "Use highlighted alarm"
6462
 
msgstr "Empregar a alarma resaltada"
 
6466
msgstr "Empregar a alarma realzada"
6463
6467
 
6464
6468
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6465
6469
#: wakedlg.ui:70