~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-gl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-11-28 12:31:35 UTC
  • mfrom: (1.12.36)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131128123135-lj5cc7k23jvorlrp
Tags: 4:4.11.97-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
6
6
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
7
7
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
8
 
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
8
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9
9
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
14
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 01:41+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 20:53+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 16:56+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
18
"Language: gl\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
59
59
 
60
60
#: aboutdata.cpp:71
61
61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
62
 
msgstr "Marco de configuración do mecanismo, integración con KIO"
 
62
msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO"
63
63
 
64
64
#: aboutdata.cpp:73
65
65
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
166
166
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
167
167
"message></para>"
168
168
msgstr ""
169
 
"<para>Produciuse un erro cando se tentaba engadir o id de usuario:<message>"
170
 
"%1</message></para>"
 
169
"<para>Produciuse un erro ao tentar engadir o identificador de usuario:"
 
170
"<message>%1</message></para>"
171
171
 
172
172
#: commands/adduseridcommand.cpp:222
173
173
msgctxt "@title:window"
205
205
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
206
206
"p><p>%2</p>"
207
207
msgstr ""
208
 
"<p>Produciuse un erro cando se tentaba mudar a data de caducidade de<b>%1</"
209
 
"b>:</p><p>%2</p>"
 
208
"<p>Produciuse un erro ao tentar mudar a data de caducidade de<b>%1</b>:</"
 
209
"p><p>%2</p>"
210
210
 
211
211
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
212
212
msgid "Expiry Date Change Error"
226
226
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
227
227
"p><p>%2</p>"
228
228
msgstr ""
229
 
"<p>Produciuse un erro cando se tentaba mudar a confianza do propietario de "
230
 
"<b>%1</b></p><p>%2</p>"
 
229
"<p>Produciuse un erro ao tentar mudar a confianza do propietario de <b>%1</"
 
230
"b></p><p>%2</p>"
231
231
 
232
232
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
233
233
msgid "Owner Trust Change Error"
282
282
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
283
283
#, kde-format
284
284
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
285
 
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
 
285
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
286
286
 
287
287
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
288
288
#, kde-format
289
289
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
290
 
msgstr ""
291
 
"Non foi posíbel establecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
 
290
msgstr "Non é posíbel establecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
292
291
 
293
292
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
294
293
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
358
357
"was:\n"
359
358
"%2"
360
359
msgstr ""
361
 
"Produciuse un erro cando se tentaba limpar a caché de CRL. A saída de %1 "
362
 
"foi:\n"
 
360
"Produciuse un erro ao tentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
363
361
"%2"
364
362
 
365
363
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
394
392
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
395
393
"Check your installation."
396
394
msgstr ""
397
 
"Nen os mecanismos de OpenPGN nen os de CMS permiten a eliminación de "
 
395
"Nen as infraestruturas de OpenPGN nen os de CMS permiten a eliminación de "
398
396
"certificados.\n"
399
397
"Comprobe a súa instalación."
400
398
 
404
402
"Check your installation.\n"
405
403
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
406
404
msgstr ""
407
 
"O mecanismo OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
 
405
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
408
406
"Comprobe a súa instalación.\n"
409
407
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
410
408
 
414
412
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
415
413
"Check your installation."
416
414
msgstr ""
417
 
"O mecanismo OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
 
415
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
418
416
"Comprobe a súa instalación."
419
417
 
420
418
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
683
681
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
684
682
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
685
683
msgstr ""
686
 
"<para>Houbo un erro cando se tentaba exportar a chave secreta.</para> "
687
 
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
 
684
"<para>Houbo un erro ao tentar exportar a chave secreta.</para> <para>A saída "
 
685
"de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
688
686
 
689
687
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
690
688
msgctxt "@info"
973
971
"saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
974
972
 
975
973
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:229
976
 
#, fuzzy
977
 
#| msgid ""
978
 
#| "<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</"
979
 
#| "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
980
 
#| "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
981
 
#| "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
982
 
#| "prefix from your search.</p>"
983
974
msgid ""
984
975
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
985
976
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
993
984
"p>"
994
985
 
995
986
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:233
996
 
#, fuzzy
997
 
#| msgid ""
998
 
#| "<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</"
999
 
#| "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
1000
 
#| "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
1001
 
#| "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
1002
 
#| "to your search.</p>"
1003
987
msgid ""
1004
988
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
1005
989
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
1414
1398
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
1415
1399
#, kde-format
1416
1400
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
1417
 
msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
 
1401
msgstr ""
 
1402
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
1418
1403
 
1419
1404
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
1420
1405
#, kde-format
1421
1406
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
1422
 
msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
1423
1409
 
1424
1410
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
1425
1411
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1593
1579
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
1594
1580
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
1595
1581
msgstr ""
1596
 
"Se se selecciona esta opción, os certificados de expendedor que falten "
1597
 
"obtéñense cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de "
1598
 
"validación, CRLs e OCSP)"
 
1582
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
 
1583
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
 
1584
"CRLs e OCSP)"
1599
1585
 
1600
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
1601
1587
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
2376
2362
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:357
2377
2363
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
2378
2364
msgid "Remove unencrypted original file when done"
2379
 
msgstr "Eliminar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
 
2365
msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
2380
2366
 
2381
2367
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:365
2382
2368
msgctxt "@title"
2425
2411
 
2426
2412
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:616
2427
2413
msgid "Remove"
2428
 
msgstr "Eliminar"
 
2414
msgstr "Retirar"
2429
2415
 
2430
2416
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:619
2431
2417
msgctxt "@title"
2472
2458
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
2473
2459
"in decrypted form?</para>"
2474
2460
msgstr ""
2475
 
"<para>Solicitou que os datos sen cifrar se eliminen despois de seren "
2476
 
"cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos na "
2477
 
"súa forma sen cifrar?</para>"
 
2461
"<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren cifrados."
 
2462
"</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos na súa forma "
 
2463
"sen cifrar?</para>"
2478
2464
 
2479
2465
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:778
2480
2466
msgid "Sign with OpenPGP"
2520
2506
 
2521
2507
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:434
2522
2508
msgid "Remove Selected"
2523
 
msgstr "Eliminar os seleccionados"
 
2509
msgstr "Retirar os seleccionados"
2524
2510
 
2525
2511
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2526
2512
msgid "Select File"
3261
3247
msgid ""
3262
3248
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
3263
3249
msgstr ""
3264
 
"Este é un envorcado de toda a información de que dispón o mecanismo sobre "
3265
 
"este certificado:"
 
3250
"Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
 
3251
"sobre este certificado:"
3266
3252
 
3267
3253
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
3268
3254
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
4108
4094
 
4109
4095
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
4110
4096
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
4111
 
msgstr "non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
 
4097
msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
4112
4098
 
4113
4099
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
4114
4100
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
4393
4379
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
4394
4380
 
4395
4381
#: kleopatraapplication.cpp:106
4396
 
#, fuzzy
4397
 
#| msgid ""
4398
 
#| "Certificate: %1\n"
4399
 
#| "Fingerprint: %2"
4400
4382
msgid "Search for Certificate by fingerprint"
4401
 
msgstr ""
4402
 
"Certificado: %1\n"
4403
 
"Pegada: %2"
 
4383
msgstr "Buscar un certificado pola súa pegada"
4404
4384
 
4405
4385
#: kleopatraapplication.cpp:107
4406
4386
msgid "Parent Window Id for dialogs"
4407
 
msgstr ""
 
4387
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
4408
4388
 
4409
4389
#: kleopatraapplication.cpp:115
4410
4390
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4411
 
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor ui "
 
4391
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
4412
4392
 
4413
4393
#: kleopatraapplication.cpp:122
4414
4394
msgid "File(s) to process"
5897
5877
"programadores."
5898
5878
 
5899
5879
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1260
5900
 
#, fuzzy, kde-format
5901
 
#| msgid "Can not send \"%1\" status"
 
5880
#, kde-format
5902
5881
msgid "Cannot send \"%1\" status"
5903
 
msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»"
 
5882
msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»"
5904
5883
 
5905
5884
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1267
5906
 
#, fuzzy
5907
 
#| msgid "Can not send data"
5908
5885
msgid "Cannot send data"
5909
 
msgstr "Non se poden enviar os datos"
 
5886
msgstr "Non é posíbel enviar os datos"
5910
5887
 
5911
5888
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1270
5912
 
#, fuzzy
5913
 
#| msgid "Can not flush data"
5914
5889
msgid "Cannot flush data"
5915
 
msgstr "Non se poden limpar os datos"
 
5890
msgstr "Non é posíbel limpar os datos"
5916
5891
 
5917
5892
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1510
5918
5893
msgid "Required --mode option missing"
5944
5919
msgstr "Ha de haber ao menos un FILE presente"
5945
5920
 
5946
5921
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
5947
 
#, fuzzy
5948
 
#| msgid "Can not use non-info SENDER"
5949
5922
msgid "Cannot use non-info SENDER"
5950
 
msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo"
 
5923
msgstr "Non é posíbel empregar un SENDER non informativo"
5951
5924
 
5952
5925
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
5953
 
#, fuzzy
5954
 
#| msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
5955
5926
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
5956
 
msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo"
 
5927
msgstr "Non é posíbel empregar un RECIPIENT non informativo"
5957
5928
 
5958
5929
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
5959
5930
msgid "FILES present"
5981
5952
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
5982
5953
 
5983
5954
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
5984
 
#, fuzzy
5985
 
#| msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
5986
5955
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
5987
 
msgstr "Non se poden utilizar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
 
5956
msgstr "Non é posíbel empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
5988
5957
 
5989
5958
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
5990
5959
msgid "No backend support for OpenPGP"
5995
5964
msgstr "Non hai infraestrutura para S/MIME"
5996
5965
 
5997
5966
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
5998
 
#, fuzzy
5999
 
#| msgid "Can not use SENDER"
6000
5967
msgid "Cannot use SENDER"
6001
 
msgstr "Non se pode utilizar SENDER"
 
5968
msgstr "Non é posíbel empregar SENDER"
6002
5969
 
6003
5970
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
6004
 
#, fuzzy
6005
 
#| msgid "Can not use RECIPIENT"
6006
5971
msgid "Cannot use RECIPIENT"
6007
 
msgstr "Non se pode utilizar RECIPIENT"
 
5972
msgstr "Non é posíbel empregar RECIPIENT"
6008
5973
 
6009
5974
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
6010
5975
msgid "INPUT present"
6241
6206
msgid ""
6242
6207
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
6243
6208
msgstr ""
6244
 
"Non pode determinar o cartafol de GnuPG: %1 existe mais non é un cartafol."
 
6209
"Non é posíbel determinar o cartafol de GnuPG: %1 existe mais non é un "
 
6210
"cartafol."
6245
6211
 
6246
6212
#: uiserver/uiserver.cpp:254
6247
6213
#, kde-format
6316
6282
 
6317
6283
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
6318
6284
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
6319
 
msgstr "non é posíbel pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
 
6285
msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
6320
6286
 
6321
6287
#: utils/archivedefinition.cpp:320
6322
6288
#, kde-format
6324
6290
"Cannot find common base directory for these files:\n"
6325
6291
"%1"
6326
6292
msgstr ""
6327
 
"Non foi posíbel atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
 
6293
"Non é posíbel atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
6328
6294
"%1"
6329
6295
 
6330
6296
#: utils/archivedefinition.cpp:373
6602
6568
#: utils/formatting.cpp:591
6603
6569
#, kde-format
6604
6570
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
6605
 
msgstr "Produciuse un erro cando se tentaba importar este certificado: %1"
 
6571
msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1"
6606
6572
 
6607
6573
#: utils/formatting.cpp:597
6608
6574
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
6835
6801
#: utils/output.cpp:413
6836
6802
#, kde-format
6837
6803
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
6838
 
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
 
6804
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
6839
6805
 
6840
6806
#: utils/output.cpp:425
6841
6807
#, kde-format
6873
6839
#: utils/path-helper.cpp:103
6874
6840
#, kde-format
6875
6841
msgid "Cannot remove directory %1"
6876
 
msgstr "Non foi posíbel eliminar o directorio %1"
 
6842
msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1"
6877
6843
 
6878
6844
#: utils/path-helper.cpp:107
6879
6845
#, kde-format
6880
6846
msgid "Cannot remove file %1: %2"
6881
 
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1: %2"
 
6847
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2"
6882
6848
 
6883
6849
#: view/keylistcontroller.cpp:334
6884
6850
msgid "New Certificate..."