~ubuntu-branches/ubuntu/wily/language-pack-kde-it/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/it/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-02-23 06:39:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120223063942-k3zgr3jvws2tw0gp
Tags: 1:12.04+20120221
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to Italian
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
5
 
# Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:44+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Federico Zenith <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 13:52+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
21
 
"Language: it\n"
22
 
 
23
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
24
 
msgctxt "@title title of the dialog"
25
 
msgid "About Bug Reporting - Help"
26
 
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto"
27
 
 
28
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
29
 
msgctxt "@title"
30
 
msgid "Information about bug reporting"
31
 
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori"
32
 
 
33
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
34
 
msgctxt "@info/rich"
35
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
36
 
msgstr "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori."
37
 
 
38
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
39
 
msgctxt "@info/rich"
40
 
msgid ""
41
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
42
 
"have to file a bug report.</note>"
43
 
msgstr ""
44
 
"<note>Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato a "
45
 
"compilare una segnalazione.</note>"
46
 
 
47
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
48
 
msgctxt "@info/rich"
49
 
msgid ""
50
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
51
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
52
 
"packages.)"
53
 
msgstr ""
54
 
"Per generare una segnalazione di errore utile abbiamo bisogno di alcune "
55
 
"informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover "
56
 
"installare alcuni pacchetti di debug)."
57
 
 
58
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
59
 
msgctxt "@title"
60
 
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
61
 
msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori"
62
 
 
63
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
64
 
msgctxt "@info/rich"
65
 
msgid ""
66
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
67
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
68
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
69
 
msgstr ""
70
 
"Questo assistente ti guiderà nella procedura di segnalazione di un errore al "
71
 
"sito apposito di KDE. Tutte le informazioni che inserirai nella segnalazione "
72
 
"dovrebbero, se possibile, essere in inglese perché KDE è sviluppato da una "
73
 
"comunità internazionale."
74
 
 
75
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
76
 
#: reportassistantdialog.cpp:71
77
 
msgctxt "@title"
78
 
msgid "What do you know about the crash?"
79
 
msgstr "Cosa sai sull'errore?"
80
 
 
81
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
82
 
msgctxt "@info/rich"
83
 
msgid ""
84
 
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
85
 
"the application state before it crashed."
86
 
msgstr ""
87
 
"In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e "
88
 
"dell'applicazione prima che si verificasse l'errore."
89
 
 
90
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
91
 
msgctxt "@info/rich"
92
 
msgid ""
93
 
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
94
 
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
95
 
"going to be requested later.) You can mention: "
96
 
msgstr ""
97
 
"Se puoi, descrivi il più dettagliatamente possibile le circostanze "
98
 
"dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi "
99
 
"indicare: "
100
 
 
101
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
102
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
103
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
104
 
msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;"
105
 
 
106
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
107
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
108
 
msgid ""
109
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
110
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
111
 
"to the report)"
112
 
msgstr ""
113
 
"documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più avanti "
114
 
"potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di tracciamento);"
115
 
 
116
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
117
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
118
 
msgid "widgets that you were running"
119
 
msgstr "gli oggetti in esecuzione;"
120
 
 
121
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
122
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
 
msgid "the URL of a web site you were browsing"
124
 
msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;"
125
 
 
126
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
127
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
 
msgid "configuration details of the application"
129
 
msgstr "come è configurata l'applicazione;"
130
 
 
131
 
# XXX che potresti... -> che hai notato. ML
132
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
133
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
135
 
msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore. "
136
 
 
137
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
138
 
msgctxt "@info/rich"
139
 
msgid ""
140
 
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
141
 
"report after it is posted to the bug tracking system."
142
 
msgstr ""
143
 
"Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla "
144
 
"segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli errori."
145
 
 
146
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
147
 
msgctxt "@title"
148
 
msgid "Crash Information (backtrace)"
149
 
msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)"
150
 
 
151
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
152
 
msgctxt "@info/rich"
153
 
msgid ""
154
 
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
155
 
"that tells the developers where the application crashed."
156
 
msgstr ""
157
 
"Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che "
158
 
"dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di funzionare."
159
 
 
160
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
161
 
msgctxt "@info/rich"
162
 
msgid ""
163
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
164
 
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
165
 
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
166
 
"install the missing information.)"
167
 
msgstr ""
168
 
"Se le informazioni sull'errore non sono abbastanza dettagliate, potresti "
169
 
"dover installare dei pacchetti di debug e ricaricarla (se il pulsante "
170
 
"<interface>Installa simboli di debug</interface> è disponibile, lo puoi "
171
 
"usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)."
172
 
 
173
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
174
 
#, kde-format
175
 
msgctxt "@info/rich"
176
 
msgid ""
177
 
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
178
 
"are useful at <link>%1</link>"
179
 
msgstr ""
180
 
"Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa "
181
 
"servono a <link>%1</link>."
182
 
 
183
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
184
 
msgctxt "@info/rich"
185
 
msgid ""
186
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
187
 
"missing debugging packages) you can continue."
188
 
msgstr ""
189
 
"Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i pacchetti "
190
 
"di debug mancanti), puoi continuare."
191
 
 
192
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
193
 
msgctxt "@title"
194
 
msgid "Conclusions"
195
 
msgstr "Conclusioni"
196
 
 
197
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
198
 
msgctxt "@info/rich"
199
 
msgid ""
200
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
201
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
202
 
"or not."
203
 
msgstr ""
204
 
"Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella pagina "
205
 
"precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare l'errore o meno."
206
 
 
207
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
208
 
msgctxt "@info/rich"
209
 
msgid ""
210
 
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
211
 
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
212
 
"the application."
213
 
msgstr ""
214
 
"Se vale la pena di segnalare l'errore ma l'applicazione non è supportata nel "
215
 
"sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare "
216
 
"direttamente il responsabile dell'applicazione."
217
 
 
218
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
219
 
msgctxt "@info/rich"
220
 
msgid ""
221
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
222
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
223
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
224
 
"information and download debug packages."
225
 
msgstr ""
226
 
"Se non vale la pena di segnalare l'errore ma pensi che l'assistente si "
227
 
"sbagli, puoi comunque segnalarlo manualmente accedendo al sistema di "
228
 
"tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le "
229
 
"informazioni date e scaricare i pacchetti di debug."
230
 
 
231
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
232
 
msgctxt "@title"
233
 
msgid "Login into the bug tracking system"
234
 
msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori"
235
 
 
236
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
237
 
#, kde-format
238
 
msgctxt "@info/rich"
239
 
msgid ""
240
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
241
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
242
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
243
 
"<link>%1</link>"
244
 
msgstr ""
245
 
"Potremmo in seguito aver bisogno di contattarti per richiederti ulteriori "
246
 
"informazioni. Poiché dobbiamo tener traccia delle segnalazioni, ti servirà "
247
 
"un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se non ce l'hai, "
248
 
"puoi crearlo qui: <link>%1</link>."
249
 
 
250
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
251
 
msgctxt "@info/rich"
252
 
msgid ""
253
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
254
 
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
255
 
msgstr ""
256
 
"Inserisci quindi nome utente e password, e premi il pulsante Accedi. In "
257
 
"seguito potrai usare questo accesso per andare direttamente al sistema di "
258
 
"tracciamento degli errori di KDE."
259
 
 
260
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
261
 
msgctxt "@info/rich"
262
 
msgid ""
263
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
264
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
265
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
266
 
"assistant again."
267
 
msgstr ""
268
 
"Quando farai clic su Accedi potrebbe apparire la finestra del portafogli di "
269
 
"KDE per salvare la password. Dopo essere stato caricato, ti chiederà anche "
270
 
"la password del portafogli per poter compilare automaticamente i campi se "
271
 
"userai un'altra volta questo assistente."
272
 
 
273
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
274
 
msgctxt "@title"
275
 
msgid "List of possible duplicate reports"
276
 
msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate"
277
 
 
278
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
279
 
msgctxt "@info/rich"
280
 
msgid ""
281
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
282
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
283
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
284
 
"information so you can check to see if they are similar. "
285
 
msgstr ""
286
 
"Questa pagina cercherà nella banca dati le possibili segnalazioni duplicate "
287
 
"del tuo stesso errore. Se ne vengono trovate, puoi farci doppio clic per "
288
 
"vederne i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se "
289
 
"l'errore è davvero lo stesso. "
290
 
 
291
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
292
 
msgctxt "@info/rich"
293
 
msgid ""
294
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
295
 
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
296
 
msgstr ""
297
 
"Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi "
298
 
"allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente."
299
 
 
300
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
301
 
msgctxt "@info/rich"
302
 
msgid ""
303
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
304
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
305
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
306
 
"easily merge them."
307
 
msgstr ""
308
 
"Se non sei sicuro se la tua segnalazione sia dello stesso errore, segui le "
309
 
"opzioni principali per segnalarlo provvisoriamente come duplicato. Di solito "
310
 
"è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le segnalazioni in due, "
311
 
"ma è facile unirle."
312
 
 
313
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
314
 
msgctxt "@info/rich"
315
 
msgid ""
316
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
317
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
318
 
"date range limit is not reached.)"
319
 
msgstr ""
320
 
"Se non si trovano abbastanza possibili duplicati, o non ne hai trovato "
321
 
"nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo se "
322
 
"non si passa il limite delle di date)."
323
 
 
324
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
325
 
msgctxt "@info/rich"
326
 
msgid ""
327
 
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
328
 
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
329
 
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
330
 
"assistant."
331
 
msgstr ""
332
 
"Se non trovi segnalazioni di rilievo, le informazioni del tuo errore non "
333
 
"sono abbastanza utili, e non puoi proprio fornirne altre riguardo al "
334
 
"contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi "
335
 
"l'assistente."
336
 
 
337
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
338
 
msgctxt "@title"
339
 
msgid "Details of the bug report and your system"
340
 
msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema"
341
 
 
342
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
343
 
msgctxt "@info/rich"
344
 
msgid ""
345
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
346
 
"as best you can. "
347
 
msgstr ""
348
 
"In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. "
349
 
"Spiegati al meglio possibile. "
350
 
 
351
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
352
 
msgctxt "@info/rich"
353
 
msgid ""
354
 
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
355
 
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
356
 
msgstr ""
357
 
"Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o il "
358
 
"sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente."
359
 
 
360
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
361
 
msgctxt "@info/rich"
362
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
363
 
msgstr "<note>Dovresti scrivere in inglese.</note>"
364
 
 
365
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
366
 
msgctxt "@title"
367
 
msgid "Sending the Crash Report"
368
 
msgstr "Inviare la segnalazione"
369
 
 
370
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
371
 
msgctxt "@info/rich"
372
 
msgid ""
373
 
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
374
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
375
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
376
 
"later."
377
 
msgstr ""
378
 
"L'ultima pagina invierà la segnalazione al sistema di tracciamento e ti "
379
 
"avviserà quando avrà finito. A quel punto mostrerà l'indirizzo Web della "
380
 
"segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla "
381
 
"controllare più tardi."
382
 
 
383
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
384
 
msgctxt "@info/rich"
385
 
msgid ""
386
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
387
 
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
388
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
389
 
"report later."
390
 
msgstr ""
391
 
"Se il procedimento non riesce, puoi fare clic su "
392
 
"<interface>Riprova</interface> per riprovare ad inviare la segnalazione. Se "
393
 
"non si riesce ad inviare la segnalazione perché la banca dati ha un "
394
 
"problema, puoi salvarla su file per mandare la segnalazione da te in seguito."
395
 
 
396
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
397
 
msgctxt "@info/rich"
398
 
msgid "Thank you for being part of KDE!"
399
 
msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!"
400
 
 
401
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
402
 
msgctxt "@info/rich"
403
 
msgid ""
404
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
405
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
406
 
"on FreeNode IRC) "
407
 
msgstr ""
408
 
"Se ti interessa aiutarci ad ordinare le segnalazioni che permettono agli "
409
 
"sviluppatori di concentrarsi sulle cose importanti, unisciti alla squadra di "
410
 
"disinfestazione (#kde-bugs su IRC di FreeNode). "
411
 
 
412
 
#: reportassistantpages_base.cpp:181
413
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
414
 
msgid ""
415
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
416
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
417
 
"configuration."
418
 
msgstr ""
419
 
"Oggetti sul desktop e nei pannelli (ufficiali e non), impostazioni del "
420
 
"desktop (estensioni per lo sfondo, temi), attività e configurazione del "
421
 
"quadro degli strumenti."
422
 
 
423
 
#: reportassistantpages_base.cpp:185
424
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
425
 
msgid ""
426
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
427
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
428
 
msgstr ""
429
 
"Stato degli effetti del desktop (composizione), tipo di effetti attivati, "
430
 
"decorazione delle finestre, regole e configurazione specifiche delle "
431
 
"finestre."
432
 
 
433
 
#: reportassistantpages_base.cpp:190
434
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
435
 
msgid ""
436
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
437
 
"and any other non-default setting."
438
 
msgstr ""
439
 
"siti che stavi visitando, numero di schede aperte, estensioni installate, e "
440
 
"qualsiasi altre impostazione non predefinita."
441
 
 
442
 
#: reportassistantpages_base.cpp:194
443
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
444
 
msgid ""
445
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
446
 
"directory you were browsing."
447
 
msgstr ""
448
 
"Modalità di visualizzazione dei file, impostazioni di raggruppamento, e "
449
 
"ordinamento e anteprima, e cartella che stavi sfogliando."
450
 
 
451
 
#: reportassistantpages_base.cpp:197
452
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
453
 
msgid ""
454
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
455
 
"(official and unofficial)."
456
 
msgstr ""
457
 
"Protocolli di messaggistica usati, ed estensioni installate (ufficiali e "
458
 
"non)."
459
 
 
460
 
#: reportassistantpages_base.cpp:200
461
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
462
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
463
 
msgstr "Protocolli di posta e tipi di account usati."
464
 
 
465
 
#: reportassistantpages_base.cpp:205
466
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
467
 
msgid "Type of the document you were editing."
468
 
msgstr "Tipo di documento su cui stavi lavorando."
469
 
 
470
 
#: reportassistantpages_base.cpp:211
471
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
472
 
msgid ""
473
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
474
 
msgstr ""
475
 
"Tipo di file multimediale (estensione e formato) che stavi guardando o "
476
 
"ascoltando."
477
 
 
478
 
#: backtracewidget.cpp:60
479
 
msgctxt "@action:button"
480
 
msgid "&Reload"
481
 
msgstr "&Ricarica"
482
 
 
483
 
#: backtracewidget.cpp:61
484
 
msgctxt "@info:tooltip"
485
 
msgid ""
486
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
487
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
488
 
"obtain a better backtrace."
489
 
msgstr ""
490
 
"Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
491
 
"(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
492
 
"appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
493
 
 
494
 
#: backtracewidget.cpp:68
495
 
msgctxt "@action:button"
496
 
msgid "&Install Debug Symbols"
497
 
msgstr "&Installa simboli di debug"
498
 
 
499
 
#: backtracewidget.cpp:69
500
 
msgctxt "@info:tooltip"
501
 
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
502
 
msgstr "Usa questo pulsante per installare i simboli di debug mancanti."
503
 
 
504
 
#: backtracewidget.cpp:75
505
 
msgctxt "@info:tooltip"
506
 
msgid ""
507
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
508
 
msgstr ""
509
 
"Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
510
 
"negli appunti."
511
 
 
512
 
#: backtracewidget.cpp:82
513
 
msgctxt "@info:tooltip"
514
 
msgid ""
515
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
516
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
517
 
msgstr ""
518
 
"Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
519
 
"(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
520
 
 
521
 
#: backtracewidget.cpp:113
522
 
msgid ""
523
 
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
524
 
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
525
 
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
526
 
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
527
 
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
528
 
msgstr ""
529
 
"<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
530
 
"nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
531
 
"possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
532
 
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
533
 
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
534
 
 
535
 
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
536
 
msgctxt "@info:status"
537
 
msgid "Loading..."
538
 
msgstr "Caricamento..."
539
 
 
540
 
#: backtracewidget.cpp:138
541
 
#| msgctxt "@info:status"
542
 
#| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
543
 
msgctxt "@info:status"
544
 
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
545
 
msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
546
 
 
547
 
#: backtracewidget.cpp:146
548
 
msgctxt "@info"
549
 
msgid ""
550
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
551
 
"information could not be fetched."
552
 
msgstr ""
553
 
"Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
554
 
"possibile recuperare le informazioni sull'errore."
555
 
 
556
 
#: backtracewidget.cpp:150
557
 
msgctxt "@info:status"
558
 
msgid "The crash information could not be fetched."
559
 
msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
560
 
 
561
 
#: backtracewidget.cpp:152
562
 
msgctxt "@info/rich"
563
 
msgid ""
564
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
565
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
566
 
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
567
 
msgstr ""
568
 
"Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
569
 
"l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
570
 
"Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
571
 
 
572
 
#: backtracewidget.cpp:231
573
 
#| msgctxt "@info"
574
 
#| msgid "The automatically generated crash information is useful."
575
 
msgctxt "@info"
576
 
msgid "The generated crash information is useful"
577
 
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili."
578
 
 
579
 
#: backtracewidget.cpp:234
580
 
#| msgctxt "@info"
581
 
#| msgid "This crash information may be useful"
582
 
msgctxt "@info"
583
 
msgid "The generated crash information may be useful"
584
 
msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
585
 
 
586
 
#: backtracewidget.cpp:237
587
 
#| msgctxt "@info"
588
 
#| msgid "This crash information is probably not useful"
589
 
msgctxt "@info"
590
 
msgid "The generated crash information is probably not useful"
591
 
msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
592
 
 
593
 
#: backtracewidget.cpp:240
594
 
#| msgctxt "@info"
595
 
#| msgid "This crash information is not useful"
596
 
msgctxt "@info"
597
 
msgid "The generated crash information is not useful"
598
 
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
599
 
 
600
 
#: backtracewidget.cpp:244
601
 
#| msgctxt "@info"
602
 
#| msgid ""
603
 
#| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
604
 
#| "itself."
605
 
msgctxt "@info"
606
 
msgid ""
607
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
608
 
"itself."
609
 
msgstr ""
610
 
"La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
611
 
"errore dello stesso DrKonqi."
612
 
 
613
 
#: backtracewidget.cpp:255
614
 
#, kde-format
615
 
#| msgctxt "@info/rich"
616
 
#| msgid ""
617
 
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
618
 
#| "order to automatically install the missing debugging information "
619
 
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
620
 
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
621
 
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload</"
622
 
#| "interface> button."
623
 
msgctxt "@info/rich"
624
 
msgid ""
625
 
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
626
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
627
 
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
628
 
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
629
 
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
630
 
"<interface>Reload</interface> button."
631
 
msgstr ""
632
 
"Puoi far clic sul pulsante <interface>Installa simboli di debug</interface> "
633
 
"per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug "
634
 
"mancanti. Per favore leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore "
635
 
"utili</link> per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; "
636
 
"installa i pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai "
637
 
"clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>."
638
 
 
639
 
#: backtracewidget.cpp:272
640
 
#, kde-format
641
 
#| msgctxt "@info/rich"
642
 
#| msgid ""
643
 
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
644
 
#| "order to automatically install the missing debugging information "
645
 
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
646
 
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
647
 
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload</"
648
 
#| "interface> button."
649
 
msgctxt "@info/rich"
650
 
msgid ""
651
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
652
 
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
653
 
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
654
 
"button."
655
 
msgstr ""
656
 
"Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
657
 
"maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
658
 
"pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
659
 
"pulsante <interface>Ricarica</interface>."
660
 
 
661
 
#: backtracewidget.cpp:219
662
 
msgctxt "@info:status"
663
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
664
 
msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
665
 
 
666
 
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
667
 
msgctxt "@info:status"
668
 
msgid "The crash information could not be generated."
669
 
msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
670
 
 
671
 
#: backtracewidget.cpp:225
672
 
msgctxt "@info/rich"
673
 
msgid ""
674
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
675
 
"<interface>Reload</interface> button."
676
 
msgstr ""
677
 
"Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
678
 
"<interface>Ricarica</interface>."
679
 
 
680
 
#: backtracewidget.cpp:231
681
 
msgctxt "@info:status"
682
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
683
 
msgstr "L'applicazione di debug manca o non si può avviare."
684
 
 
685
 
#: backtracewidget.cpp:237
686
 
#, kde-format
687
 
msgctxt "@info/rich"
688
 
msgid ""
689
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
690
 
"<interface>Reload</interface> button."
691
 
msgstr ""
692
 
"Devi installare il pacchetto del debugger (%1) e fare clic sul pulsante "
693
 
"<interface>Ricarica</interface>."
694
 
 
695
 
#: backtracewidget.cpp:291
696
 
msgctxt "@title:window"
697
 
msgid "Error during the installation of debug symbols"
698
 
msgstr "Errore durante l'installazione dei simboli di debug"
699
 
 
700
 
#: backtracewidget.cpp:396
701
 
msgid ""
702
 
"The packages containing debug information for the following application and "
703
 
"libraries are missing:"
704
 
msgstr ""
705
 
"Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
706
 
"le librerie seguenti:"
707
 
 
708
 
#: backtracewidget.cpp:405
709
 
#| msgctxt "@title:window"
710
 
#| msgid "Missing debug symbols"
711
 
msgctxt "messagebox title"
712
 
msgid "Missing debug information packages"
713
 
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
714
 
 
715
 
#: bugzillalib.cpp:249
716
 
msgctxt "@info"
717
 
msgid "Unknown response from the server"
718
 
msgstr "Risposta del server sconosciuta"
719
 
 
720
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
721
 
msgctxt "@info"
722
 
msgid ""
723
 
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
724
 
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
725
 
msgstr ""
726
 
"Informazioni della segnalazione non valide (dati danneggiati). Potrebbe "
727
 
"voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento "
728
 
"degli errori ha dei problemi."
729
 
 
730
 
#: bugzillalib.cpp:289
731
 
msgctxt "@info"
732
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
733
 
msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati"
734
 
 
735
 
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
736
 
#: bugzillalib.cpp:444
737
 
msgctxt "@info"
738
 
msgid "Unknown error"
739
 
msgstr "Errore sconosciuto"
740
 
 
741
 
#: bugzillalib.cpp:370
742
 
#, kde-format
743
 
msgctxt "@info"
744
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
745
 
msgstr "Errore nell'allegare i dati alla segnalazione: %1"
746
 
 
747
 
#: bugzillalib.cpp:415
748
 
msgctxt "@info"
749
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
750
 
msgstr ""
751
 
"Identificativo dell'errore o commento mancante nell'interrogazione. Errore "
752
 
"sconosciuto."
753
 
 
754
 
#: bugzillalib.cpp:438
755
 
#, kde-format
756
 
#| msgctxt "@info"
757
 
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
758
 
msgctxt "@info"
759
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
760
 
msgstr "Errore nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione: %1"
761
 
 
762
 
#: bugzillalib.cpp:442
763
 
msgctxt "@info"
764
 
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
765
 
msgstr ""
766
 
"Errore sconosciuto nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione"
767
 
 
768
 
#: bugzillalib.cpp:473
769
 
msgctxt "@info"
770
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
771
 
msgstr ""
772
 
"Identificativo dell'errore mancante nell'interrogazione. Errore sconosciuto."
773
 
 
774
 
#: bugzillalib.cpp:447
775
 
#, kde-format
776
 
msgctxt "@info"
777
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
778
 
msgstr "Errore nell'aggiungersi all'elenco CC: %1"
779
 
 
780
 
#: bugzillalib.cpp:653
781
 
msgctxt "@info"
782
 
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
783
 
msgstr "Accesso non riuscito. Assicurati che i cookie siano abilitati."
784
 
 
785
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
786
 
msgctxt "@title:window"
787
 
msgid "Missing debug symbols"
788
 
msgstr "Simboli di debug mancanti"
789
 
 
790
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
791
 
msgctxt "@info:progress"
792
 
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
793
 
msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..."
794
 
 
795
 
#: debugpackageinstaller.cpp:103
796
 
msgctxt "@info"
797
 
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
798
 
msgstr ""
799
 
"Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa "
800
 
"applicazione."
801
 
 
802
 
#: debugpackageinstaller.cpp:114
803
 
msgctxt "@info"
804
 
msgid ""
805
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
806
 
"packages."
807
 
msgstr ""
808
 
"Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli "
809
 
"di debug."
810
 
 
811
 
#: drkonqi.cpp:123
812
 
#, kde-format
813
 
msgctxt "@info"
814
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
815
 
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
816
 
 
817
 
#: drkonqi.cpp:126
818
 
msgctxt "@info"
819
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
820
 
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
821
 
 
822
 
#: drkonqi.cpp:137
823
 
msgctxt "@title:window"
824
 
msgid "Select Filename"
825
 
msgstr "Scegli il nome del file"
826
 
 
827
 
#: drkonqi.cpp:153
828
 
#, kde-format
829
 
msgctxt "@info"
830
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
831
 
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
832
 
 
833
 
#: drkonqidialog.cpp:63
834
 
msgctxt "@title:tab general information"
835
 
msgid "&General"
836
 
msgstr "&Generale"
837
 
 
838
 
#: drkonqidialog.cpp:67
839
 
msgctxt "@title:tab"
840
 
msgid "&Developer Information"
841
 
msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
842
 
 
843
 
#: drkonqidialog.cpp:98
844
 
#, kde-format
845
 
msgctxt "@info"
846
 
msgid ""
847
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
848
 
msgstr ""
849
 
"<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso "
850
 
"inaspettatamente.</para>"
851
 
 
852
 
#: drkonqidialog.cpp:104
853
 
#, kde-format
854
 
msgctxt "@info"
855
 
msgid ""
856
 
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
857
 
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
858
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
859
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
860
 
msgstr ""
861
 
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
862
 
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
863
 
"rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, segnala "
864
 
"manualmente questo errore nel prodotto «drkonqi» a %1. Non dimenticare di "
865
 
"includere il backtrace dalla scheda delle informazioni per gli "
866
 
"sviluppatori.</para>"
867
 
 
868
 
#: drkonqidialog.cpp:104
869
 
#, kde-format
870
 
msgctxt "@info"
871
 
msgid ""
872
 
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
873
 
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
874
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
875
 
msgstr ""
876
 
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
877
 
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
878
 
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
879
 
"Informazioni per gli sviluppatori).</para>"
880
 
 
881
 
#: drkonqidialog.cpp:110
882
 
msgctxt "@info"
883
 
msgid ""
884
 
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
885
 
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
886
 
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
887
 
"do not want to report this bug.</note></para>"
888
 
msgstr ""
889
 
"<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo "
890
 
"errore.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Maggiori informazioni sulla "
891
 
"segnalazioni</link>.</para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa "
892
 
"finestra se non vuoi segnalare questo errore.</note></para>"
893
 
 
894
 
#: drkonqidialog.cpp:117
895
 
msgctxt "@info"
896
 
msgid ""
897
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
898
 
"a bug reporting address.</para>"
899
 
msgstr ""
900
 
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché l'applicazione non ha dato un "
901
 
"indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
902
 
 
903
 
#: drkonqidialog.cpp:127
904
 
msgctxt "@label"
905
 
msgid "Details:"
906
 
msgstr "Dettagli:"
907
 
 
908
 
#: drkonqidialog.cpp:129
909
 
#, kde-format
910
 
msgctxt "@info"
911
 
msgid ""
912
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
913
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
914
 
msgstr ""
915
 
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
916
 
"Segnale: %3 (%4)</para>"
917
 
 
918
 
#: drkonqidialog.cpp:144
919
 
msgctxt "@action:button"
920
 
msgid "Report Bug"
921
 
msgstr "Segnala errore"
922
 
 
923
 
#: drkonqidialog.cpp:147
924
 
msgctxt "@info:tooltip"
925
 
msgid "Starts the bug report assistant."
926
 
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
927
 
 
928
 
#: drkonqidialog.cpp:156
929
 
msgctxt ""
930
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
931
 
"debugging applications"
932
 
msgid "Debug"
933
 
msgstr "Debug"
934
 
 
935
 
#: drkonqidialog.cpp:157
936
 
msgctxt "@info:tooltip"
937
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
938
 
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
939
 
 
940
 
#: drkonqidialog.cpp:176
941
 
msgctxt "@action:button"
942
 
msgid "Restart Application"
943
 
msgstr "Riavvia l'applicazione"
944
 
 
945
 
#: drkonqidialog.cpp:178
946
 
msgctxt "@info:tooltip"
947
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
948
 
msgstr ""
949
 
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
950
 
"l'errore."
951
 
 
952
 
#: drkonqidialog.cpp:186
953
 
msgctxt "@info:tooltip"
954
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
955
 
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
956
 
 
957
 
#: drkonqidialog.cpp:197
958
 
#, kde-format
959
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
960
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
961
 
msgstr "Debug di <application>%1</application>"
962
 
 
963
 
#: main.cpp:41
964
 
msgid ""
965
 
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
966
 
msgstr ""
967
 
"Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
968
 
"errore in un programma."
969
 
 
970
 
#: main.cpp:57
971
 
msgid "The KDE Crash Handler"
972
 
msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
973
 
 
974
 
#: main.cpp:60
975
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
976
 
msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi"
977
 
 
978
 
#: main.cpp:61
979
 
msgctxt "@info:credit"
980
 
msgid "Hans Petter Bieker"
981
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
982
 
 
983
 
#: main.cpp:63
984
 
msgctxt "@info:credit"
985
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
986
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
987
 
 
988
 
#: main.cpp:65
989
 
msgctxt "@info:credit"
990
 
msgid "George Kiagiadakis"
991
 
msgstr "George Kiagiadakis"
992
 
 
993
 
#: main.cpp:67
994
 
msgctxt "@info:credit"
995
 
msgid "A. L. Spehr"
996
 
msgstr "A. L. Spehr"
997
 
 
998
 
#: main.cpp:74
999
 
msgctxt "@info:shell"
1000
 
msgid "The signal number that was caught"
1001
 
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
1002
 
 
1003
 
#: main.cpp:75
1004
 
msgctxt "@info:shell"
1005
 
msgid "Name of the program"
1006
 
msgstr "Nome del programma"
1007
 
 
1008
 
#: main.cpp:76
1009
 
msgctxt "@info:shell"
1010
 
msgid "Path to the executable"
1011
 
msgstr "Percorso dell'eseguibile"
1012
 
 
1013
 
#: main.cpp:77
1014
 
msgctxt "@info:shell"
1015
 
msgid "The version of the program"
1016
 
msgstr "La versione del programma"
1017
 
 
1018
 
#: main.cpp:78
1019
 
msgctxt "@info:shell"
1020
 
msgid "The bug address to use"
1021
 
msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare"
1022
 
 
1023
 
#: main.cpp:79
1024
 
msgctxt "@info:shell"
1025
 
msgid "Translated name of the program"
1026
 
msgstr "Il nome tradotto del programma"
1027
 
 
1028
 
#: main.cpp:80
1029
 
msgctxt "@info:shell"
1030
 
msgid "The PID of the program"
1031
 
msgstr "Il PID del programma"
1032
 
 
1033
 
#: main.cpp:81
1034
 
msgctxt "@info:shell"
1035
 
msgid "Startup ID of the program"
1036
 
msgstr "L'identificativo di avvio del programma"
1037
 
 
1038
 
#: main.cpp:82
1039
 
msgctxt "@info:shell"
1040
 
msgid "The program was started by kdeinit"
1041
 
msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit"
1042
 
 
1043
 
#: main.cpp:83
1044
 
msgctxt "@info:shell"
1045
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
1046
 
msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
1047
 
 
1048
 
#: main.cpp:84
1049
 
msgctxt "@info:shell"
1050
 
msgid "The program has already been restarted"
1051
 
msgstr "Il programma è già stato riavviato"
1052
 
 
1053
 
#: main.cpp:87
1054
 
msgctxt "@info:shell"
1055
 
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1056
 
msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
1057
 
 
1058
 
#: main.cpp:89
1059
 
msgctxt "@info:shell"
1060
 
msgid "The thread id of the failing thread"
1061
 
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"
1062
 
 
1063
 
#: rc.cpp:1
1064
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1065
 
msgid "Your names"
1066
 
msgstr ""
1067
 
"Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi, ,Launchpad "
1068
 
"Contributions:,Alessandro Ghersi,Milo Casagrande"
1069
 
 
1070
 
#: rc.cpp:2
1071
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1072
 
msgid "Your emails"
1073
 
msgstr ""
1074
 
"federico.zenith@member.fsf.org,,,,,,lex.ghersi@gmail.com,milo.casagrande@gmai"
1075
 
"l.com"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1079
 
#: rc.cpp:5
1080
 
#| msgid ""
1081
 
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1082
 
msgctxt "@label question"
1083
 
msgid ""
1084
 
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1085
 
msgstr "<strong>Ti ricordi cosa stavi facendo prima dell'errore?</strong>"
1086
 
 
1087
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1089
 
#: rc.cpp:8
1090
 
#| msgid "Yes"
1091
 
msgctxt ""
1092
 
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1093
 
"prior to the crash?\""
1094
 
msgid "Yes"
1095
 
msgstr "Sì"
1096
 
 
1097
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1099
 
#: rc.cpp:12
1100
 
#| msgid "No"
1101
 
msgctxt ""
1102
 
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1103
 
"prior to the crash?\""
1104
 
msgid "No"
1105
 
msgstr "No"
1106
 
 
1107
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1109
 
#: rc.cpp:16
1110
 
#| msgid ""
1111
 
#| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
1112
 
#| "</strong>"
1113
 
msgctxt "@label question"
1114
 
msgid ""
1115
 
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
1116
 
"situation?</strong>"
1117
 
msgstr ""
1118
 
"<strong>L'applicazione presenta lo stesso errore se ricrei la stessa "
1119
 
"situazione?</strong>"
1120
 
 
1121
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1122
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1123
 
#: rc.cpp:19
1124
 
msgctxt "@info:tooltip"
1125
 
msgid ""
1126
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1127
 
"crashes"
1128
 
msgstr ""
1129
 
"Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si verifica "
1130
 
"l'errore"
1131
 
 
1132
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1133
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1134
 
#: rc.cpp:22
1135
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1136
 
msgid ""
1137
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1138
 
"crashes"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si verifica "
1141
 
"l'errore"
1142
 
 
1143
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1144
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1145
 
#: rc.cpp:25
1146
 
#| msgid "I did not try again"
1147
 
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1148
 
msgid "I did not try again"
1149
 
msgstr "Non ho riprovato"
1150
 
 
1151
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1152
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1153
 
#: rc.cpp:28
1154
 
#| msgid "Never"
1155
 
msgctxt ""
1156
 
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1157
 
msgid "Never"
1158
 
msgstr "Mai"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1162
 
#: rc.cpp:31
1163
 
#| msgid "Sometimes"
1164
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1165
 
msgid "Sometimes"
1166
 
msgstr "A volte"
1167
 
 
1168
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1169
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1170
 
#: rc.cpp:34
1171
 
#| msgid "Every time"
1172
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1173
 
msgid "Every time"
1174
 
msgstr "Sempre"
1175
 
 
1176
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1178
 
#: rc.cpp:37
1179
 
#| msgid ""
1180
 
#| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1181
 
#| "strong>"
1182
 
msgctxt "@label question"
1183
 
msgid ""
1184
 
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1185
 
msgstr "<strong>Seleziona quali altre informazioni puoi fornire:</strong>"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1188
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1189
 
#: rc.cpp:40
1190
 
#| msgctxt "@info/rich"
1191
 
#| msgid ""
1192
 
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1193
 
#| "and the application state before it crashed."
1194
 
msgctxt "@info:tooltip"
1195
 
msgid ""
1196
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1197
 
"application before it crashed"
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
1200
 
"nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
1201
 
 
1202
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1203
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1204
 
#: rc.cpp:43
1205
 
#| msgctxt "@info/rich"
1206
 
#| msgid ""
1207
 
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1208
 
#| "and the application state before it crashed."
1209
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1210
 
msgid ""
1211
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1212
 
"application before it crashed"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
1215
 
"nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
1216
 
 
1217
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1218
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1219
 
#: rc.cpp:46
1220
 
msgctxt "@info:tooltip"
1221
 
msgid ""
1222
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1223
 
"the application or the whole desktop"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o aspetto "
1226
 
"anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
1227
 
 
1228
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1229
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1230
 
#: rc.cpp:49
1231
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1232
 
msgid ""
1233
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1234
 
"the application or the whole desktop"
1235
 
msgstr ""
1236
 
"Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o aspetto "
1237
 
"anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
1238
 
 
1239
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
1240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1241
 
#: rc.cpp:34
1242
 
msgctxt ""
1243
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1244
 
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1245
 
msgstr "Comportamento anomalo del desktop che ho notato"
1246
 
 
1247
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1248
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1249
 
#: rc.cpp:55
1250
 
msgctxt "@info:tooltip"
1251
 
msgid ""
1252
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1253
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1254
 
"available.)"
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione o "
1257
 
"impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere gli "
1258
 
"esempi (se disponibili)"
1259
 
 
1260
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1261
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1262
 
#: rc.cpp:58
1263
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1264
 
msgid ""
1265
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1266
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1267
 
"available.)"
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione o "
1270
 
"impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere gli "
1271
 
"esempi (se disponibili)"
1272
 
 
1273
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
1274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1275
 
#: rc.cpp:37
1276
 
msgctxt ""
1277
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1278
 
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Impostazioni particolari dell'applicazione che potrebbero essere implicate"
1281
 
 
1282
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1284
 
#: rc.cpp:64
1285
 
msgctxt ""
1286
 
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1287
 
"specific details s/he can provide"
1288
 
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1289
 
msgstr "<a href=\"#\">Esempi</a>"
1290
 
 
1291
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1293
 
#: rc.cpp:40
1294
 
msgctxt "@info/rich"
1295
 
msgid ""
1296
 
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1297
 
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1298
 
"that report or directly attach your information to it."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Controlla se l'errore è già stato segnalato. Fai doppio clic su una "
1301
 
"segnalazione dell'elenco e confrontala alla tua. Puoi suggerire che il tuo "
1302
 
"errore è un duplicato di quello, o allegare le tue informazioni direttamente "
1303
 
"alla prima segnalazione."
1304
 
 
1305
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1307
 
#: rc.cpp:43
1308
 
msgctxt "@title:column"
1309
 
msgid "Bug ID"
1310
 
msgstr "Identificativo dell'errore"
1311
 
 
1312
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1314
 
#: rc.cpp:46
1315
 
msgctxt "@title:column"
1316
 
msgid "Description"
1317
 
msgstr "Descrizione"
1318
 
 
1319
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1320
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1321
 
#: rc.cpp:49
1322
 
msgctxt ""
1323
 
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1324
 
msgid "Possible duplicates:"
1325
 
msgstr "Possibili duplicati:"
1326
 
 
1327
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1329
 
#: rc.cpp:79
1330
 
msgctxt ""
1331
 
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1332
 
"compare it with the one in the showed report)"
1333
 
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1334
 
msgstr "Mostra il backtrace del mio errore per confrontarlo (avanzato)"
1335
 
 
1336
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1337
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1338
 
#: rc.cpp:82
1339
 
msgid ""
1340
 
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1341
 
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1342
 
"add new information (not already mentioned). </i>"
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Questo è probabilmente un <strong>errore comune</strong>, e potrebbero "
1345
 
"essere stati dati i dettagli di molti altri casi. <i>Procedi solo se puoi "
1346
 
"dare nuove informazioni (non ancora descritte).</i>"
1347
 
 
1348
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1350
 
#: rc.cpp:85
1351
 
#| msgid ""
1352
 
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1353
 
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1354
 
msgstr "<strong>Vuoi procedere con la procedura di segnalazione?</strong>"
1355
 
 
1356
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1358
 
#: rc.cpp:88
1359
 
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1360
 
msgstr "No, non fare una nuova segnalazione, chiudi l'assistente"
1361
 
 
1362
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1364
 
#: rc.cpp:92
1365
 
msgid "Proceed with reporting the bug"
1366
 
msgstr "Procedi con la segnalazione dell'errore"
1367
 
 
1368
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1370
 
#: rc.cpp:96
1371
 
#| msgid ""
1372
 
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1373
 
msgid ""
1374
 
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1375
 
msgstr ""
1376
 
"<strong>Sei sicuro che questa segnalazione corrisponda alla situazione del "
1377
 
"tuo errore?</strong>"
1378
 
 
1379
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1381
 
#: rc.cpp:99
1382
 
#| msgctxt "@action:button"
1383
 
#| msgid "Add as a possible duplicate"
1384
 
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1385
 
msgstr "Non del tutto sicuro: indica come possibile duplicato"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1389
 
#: rc.cpp:103
1390
 
#| msgid "Please attach the following information to your bug report:"
1391
 
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1392
 
msgstr "Del tutto sicuro: allega le informazioni a questa segnalazione"
1393
 
 
1394
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1396
 
#: rc.cpp:55
1397
 
msgctxt "@info/rich"
1398
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1399
 
msgstr "Completa i campi della segnalazione: <note>Scrivi in inglese.</note>"
1400
 
 
1401
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1403
 
#: rc.cpp:58
1404
 
msgctxt "@label:textbox"
1405
 
msgid ""
1406
 
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1407
 
msgstr ""
1408
 
"<strong>Titolo della segnalazione:</strong> (<a href=\"#\">esempi</a>)"
1409
 
 
1410
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1412
 
#: rc.cpp:112
1413
 
#| msgctxt "@label:textbox"
1414
 
#| msgid ""
1415
 
#| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1416
 
msgctxt "@label:textbox"
1417
 
msgid ""
1418
 
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1419
 
"examples</a>)"
1420
 
msgstr ""
1421
 
"<strong>Informazioni sull'errore:</strong> (<a href=\"#\">aiuto ed "
1422
 
"esempi</a>)"
1423
 
 
1424
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
1425
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1426
 
#: rc.cpp:64
1427
 
msgctxt "@title:group"
1428
 
msgid "Distribution method:"
1429
 
msgstr "Metodo di distribuzione:"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
1432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1433
 
#: rc.cpp:67
1434
 
msgctxt "@option:check"
1435
 
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1436
 
msgstr "KDE compilato da codice sorgente"
1437
 
 
1438
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1440
 
#: rc.cpp:70
1441
 
msgctxt "@info/rich"
1442
 
msgid ""
1443
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1444
 
"bug report.</note>"
1445
 
msgstr ""
1446
 
"<note>Le informazioni sull'errore e sul sistema saranno aggiunte "
1447
 
"automaticamente alla segnalazione.</note>"
1448
 
 
1449
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1451
 
#: rc.cpp:73
1452
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1453
 
msgid "Username:"
1454
 
msgstr "Nome utente:"
1455
 
 
1456
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1458
 
#: rc.cpp:76
1459
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1460
 
msgid "Password:"
1461
 
msgstr "Password:"
1462
 
 
1463
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1465
 
#: rc.cpp:79
1466
 
msgctxt "@option:check"
1467
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1468
 
msgstr "Salva informazioni d'accesso con il portafogli di KDE"
1469
 
 
1470
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1472
 
#: rc.cpp:82
1473
 
msgctxt "@label"
1474
 
msgid ""
1475
 
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1476
 
"If you want to modify it go the previous pages."
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Questa è un'anteprima dei contenuti della segnalazione che saranno "
1479
 
"inviati.<nl />\n"
1480
 
"Se vuoi modificarli, torna alle pagine precedenti."
1481
 
 
1482
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1484
 
#: rc.cpp:86
1485
 
msgctxt "@option:check"
1486
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Apri la pagina della segnalazione alla pressione del pulsante Completa"
1489
 
 
1490
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1492
 
#: rc.cpp:89
1493
 
msgctxt "@option:check"
1494
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1495
 
msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa"
1496
 
 
1497
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1499
 
#: rc.cpp:92
1500
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1501
 
msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa"
1502
 
 
1503
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
1504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1505
 
#: rc.cpp:95
1506
 
msgctxt "@info"
1507
 
msgid ""
1508
 
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1509
 
"bug reporting process."
1510
 
msgstr ""
1511
 
"Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti guiderà nel "
1512
 
"processo di segnalazione."
1513
 
 
1514
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1516
 
#: rc.cpp:149
1517
 
#| msgid ""
1518
 
#| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1519
 
#| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1520
 
#| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1521
 
#| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1522
 
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1523
 
msgid ""
1524
 
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1525
 
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1526
 
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1527
 
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"<p><note>Siccome per la risoluzione dell'errore è necessario che comunichi "
1530
 
"con gli sviluppatori, per poter continuare nella segnalazione <strong>è "
1531
 
"necessario permettere agli sviluppatori di "
1532
 
"contattarti</strong>.</note></p><p>Puoi chiudere la finestra se non intendi "
1533
 
"permetterlo.</p>"
1534
 
 
1535
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1536
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1537
 
#: rc.cpp:153
1538
 
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1539
 
msgstr "Mostra il contenuto del backtrace (avanzato)"
1540
 
 
1541
 
#: reportassistantdialog.cpp:48
1542
 
msgctxt "@title:window"
1543
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
1544
 
msgstr "Assistente di segnalazione degli errori"
1545
 
 
1546
 
#: reportassistantdialog.cpp:61
1547
 
msgctxt "@title"
1548
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1549
 
msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione"
1550
 
 
1551
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
1552
 
msgctxt "@title"
1553
 
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1554
 
msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)"
1555
 
 
1556
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
1557
 
msgctxt "@title"
1558
 
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1559
 
msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore"
1560
 
 
1561
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
1562
 
#| msgctxt "@title"
1563
 
#| msgid "Login into the bug tracking system"
1564
 
msgctxt "@title"
1565
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1566
 
msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE"
1567
 
 
1568
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
1569
 
#| msgctxt "@title"
1570
 
#| msgid "List of possible duplicate reports"
1571
 
msgctxt "@title"
1572
 
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1573
 
msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate"
1574
 
 
1575
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
1576
 
msgctxt "@title"
1577
 
msgid "Enter the Details about the Crash"
1578
 
msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore"
1579
 
 
1580
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
1581
 
#| msgctxt "@title"
1582
 
#| msgid "Preview Report"
1583
 
msgctxt "@title"
1584
 
msgid "Preview the Report"
1585
 
msgstr "Anteprima della segnalazione"
1586
 
 
1587
 
#: reportassistantdialog.cpp:318
1588
 
msgctxt "@action:button"
1589
 
msgid "Close the assistant"
1590
 
msgstr "Chiudi l'assistente"
1591
 
 
1592
 
#: reportassistantdialog.cpp:321
1593
 
msgctxt "@action:button"
1594
 
msgid "Cancel"
1595
 
msgstr "Annulla"
1596
 
 
1597
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
1598
 
msgctxt "@action:button"
1599
 
msgid "Save information and close"
1600
 
msgstr "Salva le informazioni e chiudi"
1601
 
 
1602
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
1603
 
msgctxt "@info"
1604
 
msgid ""
1605
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1606
 
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1607
 
"want.</note>"
1608
 
msgstr ""
1609
 
"Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?<note>Le informazioni "
1610
 
"sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la segnalazione prima di "
1611
 
"chiudere se vuoi.</note>"
1612
 
 
1613
 
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
1614
 
msgctxt "@title:window"
1615
 
msgid "Close the Assistant"
1616
 
msgstr "Chiudi l'assistente"
1617
 
 
1618
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
1619
 
msgctxt "@info"
1620
 
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1621
 
msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?"
1622
 
 
1623
 
#: reportassistantpages_base.cpp:105
1624
 
msgctxt "@info"
1625
 
msgid ""
1626
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1627
 
"it? You will need to install some debugging packages."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"Queste informazioni sull'errore non sono abbastanza utili, vuoi provare a "
1630
 
"migliorarle? Dovrai installare dei pacchetti di debug."
1631
 
 
1632
 
# XXX anche sopra, invece che abbastanza utili, abbastanza complete?
1633
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1634
 
msgctxt "@title:window"
1635
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
1636
 
msgstr "Le informazioni sull'errore non sono abbastanza utili"
1637
 
 
1638
 
#: reportassistantpages_base.cpp:131
1639
 
#, kde-format
1640
 
msgctxt ""
1641
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1642
 
"is the application name"
1643
 
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Cosa stavo facendo quando si è verificato l'errore nell'applicazione «%1»"
1646
 
 
1647
 
#: reportassistantpages_base.cpp:215
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1650
 
msgid "Examples: %1"
1651
 
msgstr "Esempi: %1"
1652
 
 
1653
 
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
1654
 
msgctxt "@action:button"
1655
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1656
 
msgstr "&Mostra i contenuti della segnalazione"
1657
 
 
1658
 
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
1659
 
msgctxt "@info:tooltip"
1660
 
msgid ""
1661
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"Usa questo pulsante per mostrare le informazioni su questo errore contenute "
1664
 
"nella segnalazione generata."
1665
 
 
1666
 
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1667
 
#, kde-format
1668
 
msgctxt "@info/plain"
1669
 
msgid "Report to %1"
1670
 
msgstr "Segnala a %1"
1671
 
 
1672
 
#: reportassistantpages_base.cpp:311
1673
 
msgctxt "@info"
1674
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1675
 
msgstr "Le informazioni sull'errore automaticamente generate sono utili."
1676
 
 
1677
 
#: reportassistantpages_base.cpp:316
1678
 
msgctxt "@info"
1679
 
msgid ""
1680
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1681
 
"still be useful."
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano alcuni "
1684
 
"dettagli, ma potrebbero comunque essere utili."
1685
 
 
1686
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1687
 
msgctxt "@info"
1688
 
msgid ""
1689
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1690
 
"is probably not helpful."
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano importanti "
1693
 
"dettagli e probabilmente non sono utili."
1694
 
 
1695
 
#: reportassistantpages_base.cpp:333
1696
 
msgctxt "@info"
1697
 
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Le informazioni sull'errore non sono state generate perché non era "
1700
 
"necessario."
1701
 
 
1702
 
#: reportassistantpages_base.cpp:337
1703
 
msgctxt "@info"
1704
 
msgid ""
1705
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1706
 
"information to be helpful."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"Le informazioni sull'errore automaticamente generate non contengono "
1709
 
"abbastanza informazioni per essere utili."
1710
 
 
1711
 
#: reportassistantpages_base.cpp:340
1712
 
msgctxt "@info"
1713
 
msgid ""
1714
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1715
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1716
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"<note>Puoi migliorarle installando i pacchetti di debug e ricaricando "
1719
 
"l'errore nella pagina delle Informazioni sull'errore. Puoi farti aiutare "
1720
 
"dalla Guida alla segnalazione degli errori facendo clic sul pulsante "
1721
 
"<interface>Aiuto</interface>.</note>"
1722
 
 
1723
 
#: reportassistantpages_base.cpp:354
1724
 
msgctxt "@info"
1725
 
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1726
 
msgstr ""
1727
 
"Le informazioni che puoi fornire potrebbero essere considerate utili."
1728
 
 
1729
 
#: reportassistantpages_base.cpp:357
1730
 
msgctxt "@info"
1731
 
msgid ""
1732
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1733
 
"case."
1734
 
msgstr ""
1735
 
"Le informazioni che puoi fornire non sono considerate abbastanza utili in "
1736
 
"questo caso."
1737
 
 
1738
 
#: reportassistantpages_base.cpp:369
1739
 
msgctxt "@info"
1740
 
msgid "This report is considered helpful."
1741
 
msgstr "Questa segnalazione è considerata utile."
1742
 
 
1743
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1744
 
#, kde-format
1745
 
msgctxt "@info"
1746
 
msgid ""
1747
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1748
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1749
 
"report at <link>%1</link>"
1750
 
msgstr ""
1751
 
"Gli errori di questa applicazione sono segnalati al sistema di tracciamento "
1752
 
"di KDE: fai clic su <interface>Successivo</interface> per avviare il "
1753
 
"processo di segnalazione. Puoi fare la segnalazione manualmente su "
1754
 
"<link>%1</link>."
1755
 
 
1756
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1757
 
#, kde-format
1758
 
msgctxt "@info"
1759
 
msgid ""
1760
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1761
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1762
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Questa applicazione non è supportata dal sistema di tracciamento di KDE. Fai "
1765
 
"clic su <interface>Completa</interface> per segnalare l'errore al "
1766
 
"responsabile dell'applicazione. Puoi anche riportare la segnalazione "
1767
 
"manualmente a <link>%1</link>."
1768
 
 
1769
 
#: reportassistantpages_base.cpp:400
1770
 
msgctxt "@info"
1771
 
msgid ""
1772
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1773
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1774
 
msgstr ""
1775
 
"Questa segnalazione non contiene abbastanza informazioni per gli "
1776
 
"sviluppatori, quindi il processo automatico di segnalazione non è supportato "
1777
 
"per questo errore."
1778
 
 
1779
 
#: reportassistantpages_base.cpp:403
1780
 
msgctxt "@info"
1781
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1782
 
msgstr "Se vuoi puoi tornare indietro e cambiare le risposte. "
1783
 
 
1784
 
#: reportassistantpages_base.cpp:412
1785
 
#, kde-format
1786
 
msgctxt "@info"
1787
 
msgid ""
1788
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1789
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1790
 
msgstr ""
1791
 
"Puoi segnalare manualmente questo errore a <link>%1</link>. Fai clic su "
1792
 
"<interface>Completa</interface> per chiudere l'assistente."
1793
 
 
1794
 
#: reportassistantpages_base.cpp:418
1795
 
#, kde-format
1796
 
msgctxt "@info"
1797
 
msgid ""
1798
 
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1799
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1800
 
msgstr ""
1801
 
"Puoi segnalare manualmente questo errore al suo responsabile a "
1802
 
"<link>%1</link>. Fai clic su <interface>Completa</interface> per chiudere "
1803
 
"l'assistente."
1804
 
 
1805
 
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1806
 
#, kde-format
1807
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1808
 
msgid "Report to %1"
1809
 
msgstr "Segnala a %1"
1810
 
 
1811
 
#: reportassistantpages_base.cpp:464
1812
 
msgctxt "@title:window"
1813
 
msgid "Contents of the Report"
1814
 
msgstr "Contenuti della segnalazione"
1815
 
 
1816
 
#: reportassistantpages_base.cpp:469
1817
 
msgctxt "@action:button"
1818
 
msgid "&Save to File..."
1819
 
msgstr "&Salva su file..."
1820
 
 
1821
 
#: reportassistantpages_base.cpp:471
1822
 
msgctxt "@info:tooltip"
1823
 
msgid ""
1824
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1825
 
"You can use this option to report the bug later."
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Usa questo pulsante per salvare le informazioni della segnalazione generata "
1828
 
"su file. Puoi usare questa opzione per segnalare l'errore più tardi."
1829
 
 
1830
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
1831
 
#, kde-format
1832
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1833
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1834
 
msgstr "Devi accedere con l'account %1 per procedere."
1835
 
 
1836
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
1837
 
msgctxt "@action:button"
1838
 
msgid "Login"
1839
 
msgstr "Accedi"
1840
 
 
1841
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1842
 
msgctxt "@info:tooltip"
1843
 
msgid ""
1844
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1845
 
"username and password."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Usa questo pulsante per accedere al sistema di tracciamento degli errori di "
1848
 
"KDE con il nome utente e la password forniti."
1849
 
 
1850
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1851
 
#, kde-format
1852
 
#| msgctxt "@info/rich"
1853
 
#| msgid ""
1854
 
#| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1855
 
#| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1856
 
#| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1857
 
#| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1858
 
msgctxt "@info/rich"
1859
 
msgid ""
1860
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1861
 
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1862
 
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1863
 
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1864
 
"disposable email accounts.</note>"
1865
 
msgstr ""
1866
 
"<note>Ti serve un account sul <link url='%1'>sistema di tracciamento degli "
1867
 
"errori di KDE</link> per compilare una segnalazione, perché potremmo aver "
1868
 
"bisogno di contattarti in seguito per richiedere ulteriori informazioni. Se "
1869
 
"non ne hai uno puoi tranquillamente <link url='%2'>crearne uno qui</link>. "
1870
 
"Per piacere, non usare indirizzi di posta usa e getta.</note>"
1871
 
 
1872
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
1873
 
#, kde-format
1874
 
msgctxt "@info:status"
1875
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1876
 
msgstr "Errore all'accesso: <message>%1.</message>"
1877
 
 
1878
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1879
 
#, kde-format
1880
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1881
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1882
 
msgstr "Accesso effettuato al sistema di tracciamento di KDE (%1) come: %2"
1883
 
 
1884
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1885
 
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"Comunicazione con kded non riuscita. Assicurati che sia in esecuzione."
1888
 
 
1889
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1890
 
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1891
 
msgstr ""
1892
 
"Caricamento di KCookieServer non riuscito. Controlla la tua installazione di "
1893
 
"KDE."
1894
 
 
1895
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1896
 
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1897
 
msgstr "Comunicazione con KCookieServer non riuscita."
1898
 
 
1899
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1900
 
#, kde-format
1901
 
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1902
 
msgid ""
1903
 
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1904
 
"you need to allow %1 to set cookies."
1905
 
msgstr ""
1906
 
"I cookie non sono permessi nelle tue impostazioni di rete di KDE. Per "
1907
 
"procedere, devi permettere a %1 di impostare dei cookie."
1908
 
 
1909
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1910
 
#, kde-format
1911
 
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1912
 
msgid "Allow %1 to set cookies"
1913
 
msgstr "Permetti a %1 di impostare dei cookie"
1914
 
 
1915
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1916
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1917
 
msgid "No, do not allow"
1918
 
msgstr "No, non permetterlo"
1919
 
 
1920
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
1921
 
#, kde-format
1922
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1923
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1924
 
msgstr "Accesso su %1 come %2..."
1925
 
 
1926
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
1927
 
msgctxt "@info:status/rich"
1928
 
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1929
 
msgstr "<b>Errore: nome utente o password non validi</b>"
1930
 
 
1931
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
1932
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1933
 
msgid "Unspecified"
1934
 
msgstr "Non specificato"
1935
 
 
1936
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
1937
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1938
 
msgid "Debian stable"
1939
 
msgstr "Debian stabile"
1940
 
 
1941
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
1942
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1943
 
msgid "Debian testing"
1944
 
msgstr "Debian di prova"
1945
 
 
1946
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
1947
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1948
 
msgid "Debian unstable"
1949
 
msgstr "Debian instabile"
1950
 
 
1951
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
1952
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1953
 
msgid "Exherbo"
1954
 
msgstr "Exherbo"
1955
 
 
1956
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
1957
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1958
 
msgid "Gentoo"
1959
 
msgstr "Gentoo"
1960
 
 
1961
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
1962
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1963
 
msgid "Mandriva"
1964
 
msgstr "Mandriva"
1965
 
 
1966
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1967
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1968
 
msgid "Mageia"
1969
 
msgstr "Mageia"
1970
 
 
1971
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
1972
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1973
 
msgid "Slackware"
1974
 
msgstr "Slackware"
1975
 
 
1976
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1977
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1978
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1979
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1980
 
 
1981
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
1982
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1983
 
msgid "RedHat"
1984
 
msgstr "RedHat"
1985
 
 
1986
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
1987
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1988
 
msgid "Fedora"
1989
 
msgstr "Fedora"
1990
 
 
1991
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
1992
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1993
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1994
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivati)"
1995
 
 
1996
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1997
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1998
 
msgid "Pardus"
1999
 
msgstr "Pardus"
2000
 
 
2001
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
2002
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2003
 
msgid "Chakra"
2004
 
msgstr "Chakra"
2005
 
 
2006
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
2007
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2008
 
msgid "Archlinux"
2009
 
msgstr "Archlinux"
2010
 
 
2011
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
2012
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2013
 
msgid "FreeBSD (Ports)"
2014
 
msgstr "FreeBSD (Ports)"
2015
 
 
2016
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
2017
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2018
 
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2019
 
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2020
 
 
2021
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
2022
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2023
 
msgid "OpenBSD"
2024
 
msgstr "OpenBSD"
2025
 
 
2026
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
2027
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2028
 
msgid "Mac OS X"
2029
 
msgstr "Mac OS X"
2030
 
 
2031
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
2032
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2033
 
msgid "Solaris"
2034
 
msgstr "Solaris"
2035
 
 
2036
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
2037
 
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
2038
 
msgid "Minimum length reached"
2039
 
msgstr "Lunghezza minima raggiunta"
2040
 
 
2041
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
2042
 
#| msgctxt "@title:window"
2043
 
#| msgid "We need more information"
2044
 
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
2045
 
msgid "Provide more information"
2046
 
msgstr "Dài più informazioni"
2047
 
 
2048
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
2049
 
msgctxt "@info"
2050
 
msgid ""
2051
 
"The description about the crash details does not provide enough information "
2052
 
"yet.<br /><br />"
2053
 
msgstr ""
2054
 
"La descrizione dei dettagli dell'errore non dà ancora abbastanza "
2055
 
"informazioni.<br /><br />"
2056
 
 
2057
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
2058
 
msgctxt "@info"
2059
 
msgid ""
2060
 
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
2061
 
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"La quantità di informazioni richieste è proporzionale alla qualità delle "
2064
 
"altre informazioni come il backtrace o la riproducibilità.<br /><br />"
2065
 
 
2066
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
2067
 
msgctxt "@info"
2068
 
msgid ""
2069
 
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2070
 
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
2071
 
"ones could help us.)<br /><br />"
2072
 
msgstr ""
2073
 
"Prima potevi dire a DrKonqi che potevi fornire delle informazioni "
2074
 
"contestuali. Prova a scrivere più dettagli sulla situazione (anche dei "
2075
 
"piccoli dettagli potrebbero esserci utili).<br /><br />"
2076
 
 
2077
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
2078
 
msgctxt "@info"
2079
 
msgid ""
2080
 
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2081
 
"developers' time. Can you tell us more?"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"Se non puoi dare più informazioni, la segnalazione probabilmente non farà "
2084
 
"altro che sprecare il tempo degli sviluppatori. Puoi dirci di più?"
2085
 
 
2086
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
2087
 
msgid "Yes, let me add more information"
2088
 
msgstr "Sì, fammi aggiungere altro"
2089
 
 
2090
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
2091
 
msgid "No, I cannot add any other information"
2092
 
msgstr "No, non posso aggiungere altro"
2093
 
 
2094
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
2095
 
msgctxt "@title:window"
2096
 
msgid "We need more information"
2097
 
msgstr "Ci servono più informazioni"
2098
 
 
2099
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
2100
 
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
2101
 
msgid ""
2102
 
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2103
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2104
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2105
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2106
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2107
 
msgstr ""
2108
 
"<strong>Esempi di buoni titoli:</strong><nl />«Plasma si è impiantato dopo "
2109
 
"aver aggiunto l'oggetto del blocco note e averci scritto»<nl />«Konqueror si "
2110
 
"è impiantato quando ho caricato l'applicazione X di Facebook»<nl />Kopete si "
2111
 
"è chiuso di colpo dopo aver riavviato il computer da uno stato di "
2112
 
"sospensione e aver parlato a un amico su MSN»<nl />«Kate si è chiuso mentre "
2113
 
"scrivevo in un file di registro e ho premuto il tasto Canc un paio di volte»."
2114
 
 
2115
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2116
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2117
 
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2118
 
msgstr "Descrivi nel massimo dettaglio possibile le circostanze dell'errore:"
2119
 
 
2120
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2121
 
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2122
 
#| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2123
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2124
 
msgid ""
2125
 
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2126
 
"instant before the crash."
2127
 
msgstr ""
2128
 
"- Spiega in dettaglio cosa stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione un "
2129
 
"attimo prima dell'errore."
2130
 
 
2131
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2132
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2133
 
msgid ""
2134
 
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2135
 
"whole environment."
2136
 
msgstr ""
2137
 
"- Segnala se hai notato qualsiasi comportamento strano nell'applicazione o "
2138
 
"nell'intero ambiente del desktop."
2139
 
 
2140
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2141
 
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2142
 
#| msgid "configuration details of the application"
2143
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2144
 
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2145
 
msgstr "- Segnala qualsiasi configurazione non standard dell'applicazione."
2146
 
 
2147
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2148
 
#, kde-format
2149
 
#| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2150
 
#| msgid "Examples: %1"
2151
 
msgctxt ""
2152
 
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2153
 
"translated"
2154
 
msgid "Examples: %1"
2155
 
msgstr "Esempi: %1"
2156
 
 
2157
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
2158
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
2159
 
msgctxt "@action:button"
2160
 
msgid "Retry..."
2161
 
msgstr "Riprova..."
2162
 
 
2163
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
2164
 
msgctxt "@info:tooltip"
2165
 
msgid ""
2166
 
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2167
 
msgstr ""
2168
 
"Usa questo pulsante per riprovare a inviare la segnalazione se prima non ha "
2169
 
"funzionato."
2170
 
 
2171
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
2172
 
msgctxt "@info:status"
2173
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2174
 
msgstr "Invio della segnalazione... (attendi)"
2175
 
 
2176
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
2177
 
#, kde-format
2178
 
msgctxt "@info/rich"
2179
 
msgid ""
2180
 
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2181
 
"KDE. You can now close this window."
2182
 
msgstr ""
2183
 
"Segnalazione inviata.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Grazie di aver "
2184
 
"contribuito a KDE. Puoi ora chiudere questa finestra."
2185
 
 
2186
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
2187
 
#, kde-format
2188
 
msgctxt "@info:status"
2189
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2190
 
msgstr "Errore nell'invio della segnalazione: <message>%1.</message>"
2191
 
 
2192
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
2193
 
#, kde-format
2194
 
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2195
 
msgid "Report to %1"
2196
 
msgstr "Segnala a %1"
2197
 
 
2198
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2199
 
msgctxt "@title:window"
2200
 
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2201
 
msgstr "Errore di Bugzilla non gestito"
2202
 
 
2203
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2204
 
msgctxt "@action:button save html to a file"
2205
 
msgid "Save to a file"
2206
 
msgstr "Salva su file"
2207
 
 
2208
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2209
 
#, kde-format
2210
 
msgctxt "@label"
2211
 
msgid ""
2212
 
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2213
 
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2214
 
"submit a bug against DrKonqi."
2215
 
msgstr ""
2216
 
"Si è verificato un errore di Bugzilla non gestito: %1.<br />Sotto c'è l'HTML "
2217
 
"ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa pagina "
2218
 
"d'errore per segnalare un errore di DrKonqi."
2219
 
 
2220
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2221
 
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2222
 
msgid "Manual"
2223
 
msgstr "Manuale"
2224
 
 
2225
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
2226
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2227
 
msgid "Manually enter a bug report ID"
2228
 
msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione"
2229
 
 
2230
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2231
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
2232
 
#| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2233
 
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2234
 
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2235
 
msgstr ""
2236
 
"Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione specifica"
2237
 
 
2238
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2239
 
msgctxt "@action:button"
2240
 
msgid "Search for more reports"
2241
 
msgstr "Cerca altre segnalazioni"
2242
 
 
2243
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
2244
 
msgctxt "@info:tooltip"
2245
 
msgid ""
2246
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2247
 
msgstr ""
2248
 
"Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni precedenti simili."
2249
 
 
2250
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2251
 
msgctxt "@action:button"
2252
 
msgid "Retry search"
2253
 
msgstr "Riprova ricerca"
2254
 
 
2255
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2256
 
msgctxt "@info:tooltip"
2257
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2258
 
msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita."
2259
 
 
2260
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
2261
 
msgctxt "@action:button"
2262
 
msgid "Open selected report"
2263
 
msgstr "Apri la segnalazione selezionata"
2264
 
 
2265
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2266
 
msgctxt "@info:tooltip"
2267
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2268
 
msgstr ""
2269
 
"Usa questo pulsante per vedere le informazioni della segnalazione "
2270
 
"selezionata."
2271
 
 
2272
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
2273
 
msgctxt "@action:button"
2274
 
msgid "Stop searching"
2275
 
msgstr "Ferma ricerca"
2276
 
 
2277
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2278
 
msgctxt "@info:tooltip"
2279
 
msgid "Use this button to stop the current search."
2280
 
msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso."
2281
 
 
2282
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
2283
 
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2284
 
msgid "Remove"
2285
 
msgstr "Rimuovi"
2286
 
 
2287
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
2288
 
msgctxt "@info:tooltip"
2289
 
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2290
 
msgstr ""
2291
 
"Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato."
2292
 
 
2293
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
2294
 
msgid "There are no real duplicates"
2295
 
msgstr "Non ci sono dei veri duplicati"
2296
 
 
2297
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2298
 
msgid ""
2299
 
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2300
 
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2301
 
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2302
 
"found after further review."
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Premi questo pulsante per dichiarare che, secondo la tua opinione ed "
2305
 
"esperienza, le segnalazioni indicate come simili non corrispondono al "
2306
 
"problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una "
2307
 
"corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato."
2308
 
 
2309
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
2310
 
msgid "Let me check more reports"
2311
 
msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni"
2312
 
 
2313
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2314
 
msgid ""
2315
 
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2316
 
"match for the crash you have experienced."
2317
 
msgstr ""
2318
 
"Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre segnalazioni "
2319
 
"per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai avuto."
2320
 
 
2321
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2322
 
msgctxt "@info"
2323
 
msgid ""
2324
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2325
 
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2326
 
"confirm that there are no real duplicates?"
2327
 
msgstr ""
2328
 
"Non hai selezionato nessun possibile duplicato, o una segnalazione a cui "
2329
 
"allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, e "
2330
 
"puoi confermare che non ci sono duplicati?"
2331
 
 
2332
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
2333
 
msgctxt "@title:window"
2334
 
msgid "No selected possible duplicates"
2335
 
msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato"
2336
 
 
2337
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
2338
 
#, kde-format
2339
 
msgctxt "@info:status"
2340
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2341
 
msgstr "Ricerca di duplicati (da %1 a %2)..."
2342
 
 
2343
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
2344
 
msgctxt "@info:status"
2345
 
msgid "Search stopped."
2346
 
msgstr "Ricerca interrotta."
2347
 
 
2348
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgctxt "@info:status"
2351
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2352
 
msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati da %1 a %2"
2353
 
 
2354
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
2355
 
#, kde-format
2356
 
msgctxt "@info:status"
2357
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
2358
 
msgstr "Risultati mostrati da %1 a %2"
2359
 
 
2360
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
2361
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2362
 
msgid "[Open]"
2363
 
msgstr "[Aperto]"
2364
 
 
2365
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2366
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2367
 
msgid "[Fixed]"
2368
 
msgstr "[Corretto]"
2369
 
 
2370
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
2371
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2372
 
msgid "[Non-reproducible]"
2373
 
msgstr "[Non riproducibile]"
2374
 
 
2375
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2376
 
#| msgctxt "@action:button"
2377
 
#| msgid "Open selected report"
2378
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2379
 
msgid "[Duplicate report]"
2380
 
msgstr "[Doppione]"
2381
 
 
2382
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
2383
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2384
 
msgid "[Invalid]"
2385
 
msgstr "[Non valido]"
2386
 
 
2387
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
2388
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2389
 
msgid "[External problem]"
2390
 
msgstr "[Problema esterno]"
2391
 
 
2392
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2393
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2394
 
msgid "[Incomplete]"
2395
 
msgstr "[Incompleto]"
2396
 
 
2397
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
2398
 
msgctxt "@info:status"
2399
 
msgid "Search Finished. No reports found."
2400
 
msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata."
2401
 
 
2402
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
2403
 
msgctxt "@info:status"
2404
 
msgid "Error fetching the bug report list"
2405
 
msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni"
2406
 
 
2407
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
2408
 
#, kde-format
2409
 
msgctxt "@info/rich"
2410
 
msgid ""
2411
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2412
 
"wait some time and try again."
2413
 
msgstr ""
2414
 
"Errore nel caricamento dell'elenco delle "
2415
 
"segnalazioni<nl/><message>%1.</message><nl/>Aspetta un po' e riprova."
2416
 
 
2417
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
2418
 
msgctxt "@title:window"
2419
 
msgid "Enter a custom bug report number"
2420
 
msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico"
2421
 
 
2422
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
2423
 
msgctxt "@label"
2424
 
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2425
 
msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare"
2426
 
 
2427
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
2428
 
#, kde-format
2429
 
msgctxt "@label"
2430
 
msgid ""
2431
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2432
 
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2433
 
msgstr ""
2434
 
"La segnalazione sarà <strong>allegata</strong> all'errore <numid>%1</numid>. "
2435
 
"<a href=\"#\">Annulla</a>"
2436
 
 
2437
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
2438
 
msgctxt "@title:window"
2439
 
msgid "Bug Description"
2440
 
msgstr "Descrizione dell'errore"
2441
 
 
2442
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
2443
 
msgctxt "@info:tooltip"
2444
 
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2445
 
msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione."
2446
 
 
2447
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2448
 
msgctxt "@action:button"
2449
 
msgid "Suggest this crash is related"
2450
 
msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato"
2451
 
 
2452
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2453
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
2454
 
#| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2455
 
msgctxt "@info:tooltip"
2456
 
msgid ""
2457
 
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2458
 
"bug report"
2459
 
msgstr ""
2460
 
"Usa questo pulsante per suggerire che il tuo errore è collegato a questa "
2461
 
"segnalazione."
2462
 
 
2463
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2464
 
#, kde-format
2465
 
#| msgctxt "@info"
2466
 
#| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
2467
 
msgctxt "@info"
2468
 
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2469
 
msgstr "<link url='%1'>Pagina Web della segnalazione</link>"
2470
 
 
2471
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
2472
 
#, kde-format
2473
 
msgctxt "@info:status"
2474
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"Caricamento delle informazioni sull'errore <numid>%1</numid> da %2..."
2477
 
 
2478
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2479
 
#| msgctxt "@label:textbox"
2480
 
#| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2481
 
msgctxt "@info/plain"
2482
 
msgid ""
2483
 
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2484
 
"\n"
2485
 
msgstr ""
2486
 
"Backtrace del mio errore:\n"
2487
 
"\n"
2488
 
 
2489
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
2490
 
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2491
 
msgid "Yes, read the main report"
2492
 
msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale"
2493
 
 
2494
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2495
 
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2496
 
msgid "No, let me read the report I selected"
2497
 
msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato"
2498
 
 
2499
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
2500
 
#, kde-format
2501
 
msgctxt "@info"
2502
 
msgid ""
2503
 
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2504
 
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2505
 
"(recommended)"
2506
 
msgstr ""
2507
 
"La segnalazione che hai selezionato (errore <numid>%1</numid>) è già "
2508
 
"indicata come duplicato dell'errore <numid>%2</numid>. Vuoi leggere quella? "
2509
 
"(Si raccomanda di sì)"
2510
 
 
2511
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
2512
 
msgctxt "@title:window"
2513
 
msgid "Nested duplicate detected"
2514
 
msgstr "Rilevato duplicato annidato"
2515
 
 
2516
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2517
 
#, kde-format
2518
 
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2519
 
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2520
 
msgstr "<h4>Commento %1:</h4>"
2521
 
 
2522
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2523
 
msgctxt "@info bug status"
2524
 
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2525
 
msgstr "Aperto (non confermato)"
2526
 
 
2527
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2528
 
msgctxt "@info bug status"
2529
 
msgid "Opened (Unfixed)"
2530
 
msgstr "Aperto (non corretto)"
2531
 
 
2532
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2533
 
#, kde-format
2534
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2535
 
msgid "Fixed in version \"%1\""
2536
 
msgstr "Corretto nella versione «%1»"
2537
 
 
2538
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2539
 
#, kde-format
2540
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2541
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2542
 
msgstr ""
2543
 
"l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»"
2544
 
 
2545
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
2546
 
msgctxt "@info bug resolution"
2547
 
msgid "Fixed"
2548
 
msgstr "Corretto"
2549
 
 
2550
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
2551
 
msgctxt "@info bug resolution"
2552
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2553
 
msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE"
2554
 
 
2555
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
2556
 
msgctxt "@info bug resolution"
2557
 
msgid "Non-reproducible"
2558
 
msgstr "Non riproducibile"
2559
 
 
2560
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2561
 
msgctxt "@info bug resolution"
2562
 
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2563
 
msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)"
2564
 
 
2565
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
2566
 
msgctxt "@info bug resolution"
2567
 
msgid "Not a valid report/crash"
2568
 
msgstr "Non è una segnalazione valida"
2569
 
 
2570
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2571
 
msgctxt "@info bug resolution"
2572
 
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2573
 
msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE"
2574
 
 
2575
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2576
 
#| msgctxt "@info bug resolution"
2577
 
#| msgid ""
2578
 
#| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2579
 
#| "by a distribution or packaging issue."
2580
 
msgctxt "@info bug resolution"
2581
 
msgid ""
2582
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2583
 
"a distribution or packaging issue"
2584
 
msgstr ""
2585
 
"l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, o "
2586
 
"da un problema della distribuzione o dei pacchetti"
2587
 
 
2588
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
2589
 
#, kde-format
2590
 
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2591
 
msgid "Closed (%1)"
2592
 
msgstr "Chiuso (%1)"
2593
 
 
2594
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2595
 
msgctxt "@info bug status"
2596
 
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2597
 
msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni"
2598
 
 
2599
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
2600
 
msgid ""
2601
 
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2602
 
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2603
 
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2604
 
"comments below.</note></p>"
2605
 
msgstr ""
2606
 
"<p><note>Il titolo della segnalazione viene spesso scritto dal segnalante, e "
2607
 
"potrebbe non riflettere la natura, la causa alla radice o altri sintomi "
2608
 
"visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo con il tuo. Leggi "
2609
 
"tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.</note></p>"
2610
 
 
2611
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
2612
 
#, kde-format
2613
 
msgid ""
2614
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2615
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2616
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2617
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2618
 
msgid_plural ""
2619
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2620
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2621
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2622
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2623
 
msgstr[0] ""
2624
 
"<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppione. Ciò vuol dire che è "
2625
 
"probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento o "
2626
 
"una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già state "
2627
 
"presentate.</i></note></p>"
2628
 
msgstr[1] ""
2629
 
"<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppioni. Ciò vuol dire che è "
2630
 
"probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento o "
2631
 
"una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già state "
2632
 
"presentate.</i></note></p>"
2633
 
 
2634
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
2635
 
msgid ""
2636
 
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2637
 
"bug.</note></p>"
2638
 
msgstr ""
2639
 
"<p><note>Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori "
2640
 
"critici.</note></p>"
2641
 
 
2642
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2643
 
#, kde-format
2644
 
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2645
 
#| msgid "<h2>%1</h2>"
2646
 
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2647
 
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2648
 
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2649
 
 
2650
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
2651
 
#, kde-format
2652
 
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2653
 
#| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
2654
 
msgctxt "@info bug report status"
2655
 
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2656
 
msgstr "<h4>Stato della segnalazione: %1</h4>"
2657
 
 
2658
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2659
 
#, kde-format
2660
 
msgctxt "@info bug report product and component"
2661
 
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2662
 
msgstr "<h4>Componente interessato: %1 (%2)</h4>"
2663
 
 
2664
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2665
 
#, kde-format
2666
 
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2667
 
#| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2668
 
msgctxt "@info bug report description"
2669
 
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2670
 
msgstr "<h3>Descrizione dell'errore</h3><p>%1</p>"
2671
 
 
2672
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2673
 
#, kde-format
2674
 
#| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2675
 
#| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2676
 
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2677
 
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2678
 
msgstr "<h2>Commenti supplementari</h2>%1"
2679
 
 
2680
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2681
 
#, kde-format
2682
 
#| msgctxt "@info:status"
2683
 
#| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2684
 
msgctxt "@info:status"
2685
 
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2686
 
msgstr "Questa è la segnalazione <numid>%1</numid>"
2687
 
 
2688
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
2689
 
#, kde-format
2690
 
msgctxt "@info/rich"
2691
 
msgid ""
2692
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2693
 
"some time and try again."
2694
 
msgstr ""
2695
 
"Errore nel recupero della "
2696
 
"segnalazione<nl/><message>%1.</message><nl/>Attendi un po' e riprova."
2697
 
 
2698
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2699
 
msgctxt "@info"
2700
 
msgid "Error fetching the bug report"
2701
 
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2702
 
 
2703
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
2704
 
msgctxt "@info:status"
2705
 
msgid "Error fetching the bug report"
2706
 
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2707
 
 
2708
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
2709
 
#| msgctxt "@title"
2710
 
#| msgid "Details of the Bug Report"
2711
 
msgctxt "@title:window"
2712
 
msgid "Related Bug Report"
2713
 
msgstr "Segnalazione correlata"
2714
 
 
2715
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
2716
 
msgctxt "@action:button"
2717
 
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2718
 
msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)"
2719
 
 
2720
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
2721
 
msgctxt ""
2722
 
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2723
 
msgid "Continue"
2724
 
msgstr "Continua"
2725
 
 
2726
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2727
 
#, kde-format
2728
 
#| msgctxt "@option:check"
2729
 
#| msgid "My crash may be duplicate of bug: <numid>%1</numid>"
2730
 
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2731
 
msgstr ""
2732
 
"Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore <numid>%1</numid>"
2733
 
 
2734
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2735
 
#, kde-format
2736
 
#| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
2737
 
#| msgid ""
2738
 
#| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your "
2739
 
#| "crash is the same, then adding further details or creating a new report "
2740
 
#| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is "
2741
 
#| "the same as your crash?"
2742
 
msgctxt "@info"
2743
 
msgid ""
2744
 
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2745
 
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2746
 
msgstr ""
2747
 
"Questa segnalazione è chiusa perché %1. <i>Se l'errore è lo stesso, "
2748
 
"aggiungere altre informazioni è inutile e sprecherà il tempo degli "
2749
 
"sviluppatori.</i>"
2750
 
 
2751
 
#: reportinterface.cpp:171
2752
 
msgctxt "@info/plain"
2753
 
msgid ""
2754
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2755
 
"crashed.</placeholder>"
2756
 
msgstr ""
2757
 
"<placeholder>Descrivi dettagliatamente cosa stavi facendo quando si è "
2758
 
"verificato l'errore.</placeholder>"