1
# translation of drkonqi.po to Italian
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
5
# Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:44+0000\n"
13
"Last-Translator: Federico Zenith <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 13:52+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
23
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
24
msgctxt "@title title of the dialog"
25
msgid "About Bug Reporting - Help"
26
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto"
28
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
30
msgid "Information about bug reporting"
31
msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori"
33
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
35
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
36
msgstr "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori."
38
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
41
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
42
"have to file a bug report.</note>"
44
"<note>Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato a "
45
"compilare una segnalazione.</note>"
47
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
50
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
51
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
54
"Per generare una segnalazione di errore utile abbiamo bisogno di alcune "
55
"informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover "
56
"installare alcuni pacchetti di debug)."
58
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
60
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
61
msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori"
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
66
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
67
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
68
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
70
"Questo assistente ti guiderà nella procedura di segnalazione di un errore al "
71
"sito apposito di KDE. Tutte le informazioni che inserirai nella segnalazione "
72
"dovrebbero, se possibile, essere in inglese perché KDE è sviluppato da una "
73
"comunità internazionale."
75
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
76
#: reportassistantdialog.cpp:71
78
msgid "What do you know about the crash?"
79
msgstr "Cosa sai sull'errore?"
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
84
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
85
"the application state before it crashed."
87
"In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e "
88
"dell'applicazione prima che si verificasse l'errore."
90
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
93
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
94
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
95
"going to be requested later.) You can mention: "
97
"Se puoi, descrivi il più dettagliatamente possibile le circostanze "
98
"dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi "
101
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
102
msgctxt "@info/rich crash situation example"
103
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
104
msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;"
106
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
107
msgctxt "@info/rich crash situation example"
109
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
110
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
113
"documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più avanti "
114
"potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di tracciamento);"
116
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
117
msgctxt "@info/rich crash situation example"
118
msgid "widgets that you were running"
119
msgstr "gli oggetti in esecuzione;"
121
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
122
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
msgid "the URL of a web site you were browsing"
124
msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;"
126
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
127
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
msgid "configuration details of the application"
129
msgstr "come è configurata l'applicazione;"
131
# XXX che potresti... -> che hai notato. ML
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
133
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
135
msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore. "
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
140
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
141
"report after it is posted to the bug tracking system."
143
"Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla "
144
"segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli errori."
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
148
msgid "Crash Information (backtrace)"
149
msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)"
151
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
154
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
155
"that tells the developers where the application crashed."
157
"Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che "
158
"dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di funzionare."
160
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
163
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
164
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
165
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
166
"install the missing information.)"
168
"Se le informazioni sull'errore non sono abbastanza dettagliate, potresti "
169
"dover installare dei pacchetti di debug e ricaricarla (se il pulsante "
170
"<interface>Installa simboli di debug</interface> è disponibile, lo puoi "
171
"usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)."
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
177
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
178
"are useful at <link>%1</link>"
180
"Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa "
181
"servono a <link>%1</link>."
183
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
186
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
187
"missing debugging packages) you can continue."
189
"Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i pacchetti "
190
"di debug mancanti), puoi continuare."
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
197
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
200
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
201
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
204
"Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella pagina "
205
"precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare l'errore o meno."
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
210
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
211
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
214
"Se vale la pena di segnalare l'errore ma l'applicazione non è supportata nel "
215
"sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare "
216
"direttamente il responsabile dell'applicazione."
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
221
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
222
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
223
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
224
"information and download debug packages."
226
"Se non vale la pena di segnalare l'errore ma pensi che l'assistente si "
227
"sbagli, puoi comunque segnalarlo manualmente accedendo al sistema di "
228
"tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le "
229
"informazioni date e scaricare i pacchetti di debug."
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
233
msgid "Login into the bug tracking system"
234
msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori"
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
240
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
241
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
242
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
245
"Potremmo in seguito aver bisogno di contattarti per richiederti ulteriori "
246
"informazioni. Poiché dobbiamo tener traccia delle segnalazioni, ti servirà "
247
"un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se non ce l'hai, "
248
"puoi crearlo qui: <link>%1</link>."
250
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
253
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
254
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
256
"Inserisci quindi nome utente e password, e premi il pulsante Accedi. In "
257
"seguito potrai usare questo accesso per andare direttamente al sistema di "
258
"tracciamento degli errori di KDE."
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
263
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
264
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
265
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
268
"Quando farai clic su Accedi potrebbe apparire la finestra del portafogli di "
269
"KDE per salvare la password. Dopo essere stato caricato, ti chiederà anche "
270
"la password del portafogli per poter compilare automaticamente i campi se "
271
"userai un'altra volta questo assistente."
273
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
275
msgid "List of possible duplicate reports"
276
msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate"
278
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
281
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
282
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
283
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
284
"information so you can check to see if they are similar. "
286
"Questa pagina cercherà nella banca dati le possibili segnalazioni duplicate "
287
"del tuo stesso errore. Se ne vengono trovate, puoi farci doppio clic per "
288
"vederne i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se "
289
"l'errore è davvero lo stesso. "
291
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
294
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
295
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
297
"Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi "
298
"allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente."
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
303
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
304
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
305
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
308
"Se non sei sicuro se la tua segnalazione sia dello stesso errore, segui le "
309
"opzioni principali per segnalarlo provvisoriamente come duplicato. Di solito "
310
"è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le segnalazioni in due, "
311
"ma è facile unirle."
313
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
316
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
317
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
318
"date range limit is not reached.)"
320
"Se non si trovano abbastanza possibili duplicati, o non ne hai trovato "
321
"nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo se "
322
"non si passa il limite delle di date)."
324
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
327
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
328
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
329
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
332
"Se non trovi segnalazioni di rilievo, le informazioni del tuo errore non "
333
"sono abbastanza utili, e non puoi proprio fornirne altre riguardo al "
334
"contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi "
337
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
339
msgid "Details of the bug report and your system"
340
msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema"
342
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
345
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
348
"In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. "
349
"Spiegati al meglio possibile. "
351
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
354
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
355
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
357
"Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o il "
358
"sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente."
360
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
362
msgid "<note>You should write in English.</note>"
363
msgstr "<note>Dovresti scrivere in inglese.</note>"
365
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
367
msgid "Sending the Crash Report"
368
msgstr "Inviare la segnalazione"
370
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
373
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
374
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
375
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
378
"L'ultima pagina invierà la segnalazione al sistema di tracciamento e ti "
379
"avviserà quando avrà finito. A quel punto mostrerà l'indirizzo Web della "
380
"segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla "
381
"controllare più tardi."
383
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
386
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
387
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
388
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
391
"Se il procedimento non riesce, puoi fare clic su "
392
"<interface>Riprova</interface> per riprovare ad inviare la segnalazione. Se "
393
"non si riesce ad inviare la segnalazione perché la banca dati ha un "
394
"problema, puoi salvarla su file per mandare la segnalazione da te in seguito."
396
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
398
msgid "Thank you for being part of KDE!"
399
msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!"
401
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
404
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
405
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
408
"Se ti interessa aiutarci ad ordinare le segnalazioni che permettono agli "
409
"sviluppatori di concentrarsi sulle cose importanti, unisciti alla squadra di "
410
"disinfestazione (#kde-bugs su IRC di FreeNode). "
412
#: reportassistantpages_base.cpp:181
413
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
415
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
416
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
419
"Oggetti sul desktop e nei pannelli (ufficiali e non), impostazioni del "
420
"desktop (estensioni per lo sfondo, temi), attività e configurazione del "
421
"quadro degli strumenti."
423
#: reportassistantpages_base.cpp:185
424
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
426
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
427
"decoration, and specific window rules and configuration."
429
"Stato degli effetti del desktop (composizione), tipo di effetti attivati, "
430
"decorazione delle finestre, regole e configurazione specifiche delle "
433
#: reportassistantpages_base.cpp:190
434
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
436
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
437
"and any other non-default setting."
439
"siti che stavi visitando, numero di schede aperte, estensioni installate, e "
440
"qualsiasi altre impostazione non predefinita."
442
#: reportassistantpages_base.cpp:194
443
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
445
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
446
"directory you were browsing."
448
"Modalità di visualizzazione dei file, impostazioni di raggruppamento, e "
449
"ordinamento e anteprima, e cartella che stavi sfogliando."
451
#: reportassistantpages_base.cpp:197
452
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
454
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
455
"(official and unofficial)."
457
"Protocolli di messaggistica usati, ed estensioni installate (ufficiali e "
460
#: reportassistantpages_base.cpp:200
461
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
462
msgid "Mail protocols and account-types you use."
463
msgstr "Protocolli di posta e tipi di account usati."
465
#: reportassistantpages_base.cpp:205
466
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
467
msgid "Type of the document you were editing."
468
msgstr "Tipo di documento su cui stavi lavorando."
470
#: reportassistantpages_base.cpp:211
471
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
473
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
475
"Tipo di file multimediale (estensione e formato) che stavi guardando o "
478
#: backtracewidget.cpp:60
479
msgctxt "@action:button"
483
#: backtracewidget.cpp:61
484
msgctxt "@info:tooltip"
486
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
487
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
488
"obtain a better backtrace."
490
"Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
491
"(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
492
"appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
494
#: backtracewidget.cpp:68
495
msgctxt "@action:button"
496
msgid "&Install Debug Symbols"
497
msgstr "&Installa simboli di debug"
499
#: backtracewidget.cpp:69
500
msgctxt "@info:tooltip"
501
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
502
msgstr "Usa questo pulsante per installare i simboli di debug mancanti."
504
#: backtracewidget.cpp:75
505
msgctxt "@info:tooltip"
507
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
509
"Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
512
#: backtracewidget.cpp:82
513
msgctxt "@info:tooltip"
515
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
516
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
518
"Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
519
"(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
521
#: backtracewidget.cpp:113
523
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
524
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
525
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
526
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
527
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
529
"<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
530
"nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
531
"possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
532
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
533
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
535
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
536
msgctxt "@info:status"
538
msgstr "Caricamento..."
540
#: backtracewidget.cpp:138
541
#| msgctxt "@info:status"
542
#| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
543
msgctxt "@info:status"
544
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
545
msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
547
#: backtracewidget.cpp:146
550
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
551
"information could not be fetched."
553
"Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
554
"possibile recuperare le informazioni sull'errore."
556
#: backtracewidget.cpp:150
557
msgctxt "@info:status"
558
msgid "The crash information could not be fetched."
559
msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
561
#: backtracewidget.cpp:152
564
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
565
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
566
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
568
"Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
569
"l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
570
"Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
572
#: backtracewidget.cpp:231
574
#| msgid "The automatically generated crash information is useful."
576
msgid "The generated crash information is useful"
577
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili."
579
#: backtracewidget.cpp:234
581
#| msgid "This crash information may be useful"
583
msgid "The generated crash information may be useful"
584
msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
586
#: backtracewidget.cpp:237
588
#| msgid "This crash information is probably not useful"
590
msgid "The generated crash information is probably not useful"
591
msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
593
#: backtracewidget.cpp:240
595
#| msgid "This crash information is not useful"
597
msgid "The generated crash information is not useful"
598
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
600
#: backtracewidget.cpp:244
603
#| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
607
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
610
"La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
611
"errore dello stesso DrKonqi."
613
#: backtracewidget.cpp:255
615
#| msgctxt "@info/rich"
617
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
618
#| "order to automatically install the missing debugging information "
619
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
620
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
621
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload</"
622
#| "interface> button."
625
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
626
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
627
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
628
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
629
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
630
"<interface>Reload</interface> button."
632
"Puoi far clic sul pulsante <interface>Installa simboli di debug</interface> "
633
"per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug "
634
"mancanti. Per favore leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore "
635
"utili</link> per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; "
636
"installa i pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai "
637
"clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>."
639
#: backtracewidget.cpp:272
641
#| msgctxt "@info/rich"
643
#| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
644
#| "order to automatically install the missing debugging information "
645
#| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
646
#| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
647
#| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload</"
648
#| "interface> button."
651
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
652
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
653
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
656
"Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
657
"maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
658
"pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
659
"pulsante <interface>Ricarica</interface>."
661
#: backtracewidget.cpp:219
662
msgctxt "@info:status"
663
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
664
msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
666
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
667
msgctxt "@info:status"
668
msgid "The crash information could not be generated."
669
msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
671
#: backtracewidget.cpp:225
674
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
675
"<interface>Reload</interface> button."
677
"Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
678
"<interface>Ricarica</interface>."
680
#: backtracewidget.cpp:231
681
msgctxt "@info:status"
682
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
683
msgstr "L'applicazione di debug manca o non si può avviare."
685
#: backtracewidget.cpp:237
689
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
690
"<interface>Reload</interface> button."
692
"Devi installare il pacchetto del debugger (%1) e fare clic sul pulsante "
693
"<interface>Ricarica</interface>."
695
#: backtracewidget.cpp:291
696
msgctxt "@title:window"
697
msgid "Error during the installation of debug symbols"
698
msgstr "Errore durante l'installazione dei simboli di debug"
700
#: backtracewidget.cpp:396
702
"The packages containing debug information for the following application and "
703
"libraries are missing:"
705
"Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
706
"le librerie seguenti:"
708
#: backtracewidget.cpp:405
709
#| msgctxt "@title:window"
710
#| msgid "Missing debug symbols"
711
msgctxt "messagebox title"
712
msgid "Missing debug information packages"
713
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
715
#: bugzillalib.cpp:249
717
msgid "Unknown response from the server"
718
msgstr "Risposta del server sconosciuta"
720
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
723
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
724
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
726
"Informazioni della segnalazione non valide (dati danneggiati). Potrebbe "
727
"voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento "
728
"degli errori ha dei problemi."
730
#: bugzillalib.cpp:289
732
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
733
msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati"
735
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
736
#: bugzillalib.cpp:444
738
msgid "Unknown error"
739
msgstr "Errore sconosciuto"
741
#: bugzillalib.cpp:370
744
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
745
msgstr "Errore nell'allegare i dati alla segnalazione: %1"
747
#: bugzillalib.cpp:415
749
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
751
"Identificativo dell'errore o commento mancante nell'interrogazione. Errore "
754
#: bugzillalib.cpp:438
757
#| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
759
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
760
msgstr "Errore nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione: %1"
762
#: bugzillalib.cpp:442
764
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
766
"Errore sconosciuto nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione"
768
#: bugzillalib.cpp:473
770
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
772
"Identificativo dell'errore mancante nell'interrogazione. Errore sconosciuto."
774
#: bugzillalib.cpp:447
777
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
778
msgstr "Errore nell'aggiungersi all'elenco CC: %1"
780
#: bugzillalib.cpp:653
782
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
783
msgstr "Accesso non riuscito. Assicurati che i cookie siano abilitati."
785
#: debugpackageinstaller.cpp:67
786
msgctxt "@title:window"
787
msgid "Missing debug symbols"
788
msgstr "Simboli di debug mancanti"
790
#: debugpackageinstaller.cpp:68
791
msgctxt "@info:progress"
792
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
793
msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..."
795
#: debugpackageinstaller.cpp:103
797
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
799
"Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa "
802
#: debugpackageinstaller.cpp:114
805
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
808
"Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli "
814
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
815
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
819
msgid "Could not create a file in which to save the report."
820
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
823
msgctxt "@title:window"
824
msgid "Select Filename"
825
msgstr "Scegli il nome del file"
830
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
831
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
833
#: drkonqidialog.cpp:63
834
msgctxt "@title:tab general information"
838
#: drkonqidialog.cpp:67
840
msgid "&Developer Information"
841
msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
843
#: drkonqidialog.cpp:98
847
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
849
"<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso "
850
"inaspettatamente.</para>"
852
#: drkonqidialog.cpp:104
856
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
857
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
858
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
859
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
861
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
862
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
863
"rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, segnala "
864
"manualmente questo errore nel prodotto «drkonqi» a %1. Non dimenticare di "
865
"includere il backtrace dalla scheda delle informazioni per gli "
866
"sviluppatori.</para>"
868
#: drkonqidialog.cpp:104
872
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
873
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
874
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
876
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
877
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
878
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
879
"Informazioni per gli sviluppatori).</para>"
881
#: drkonqidialog.cpp:110
884
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
885
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
886
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
887
"do not want to report this bug.</note></para>"
889
"<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo "
890
"errore.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Maggiori informazioni sulla "
891
"segnalazioni</link>.</para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa "
892
"finestra se non vuoi segnalare questo errore.</note></para>"
894
#: drkonqidialog.cpp:117
897
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
898
"a bug reporting address.</para>"
900
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché l'applicazione non ha dato un "
901
"indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
903
#: drkonqidialog.cpp:127
908
#: drkonqidialog.cpp:129
912
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
913
"Signal: %3 (%4)</para>"
915
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
916
"Segnale: %3 (%4)</para>"
918
#: drkonqidialog.cpp:144
919
msgctxt "@action:button"
921
msgstr "Segnala errore"
923
#: drkonqidialog.cpp:147
924
msgctxt "@info:tooltip"
925
msgid "Starts the bug report assistant."
926
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
928
#: drkonqidialog.cpp:156
930
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
931
"debugging applications"
935
#: drkonqidialog.cpp:157
936
msgctxt "@info:tooltip"
937
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
938
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
940
#: drkonqidialog.cpp:176
941
msgctxt "@action:button"
942
msgid "Restart Application"
943
msgstr "Riavvia l'applicazione"
945
#: drkonqidialog.cpp:178
946
msgctxt "@info:tooltip"
947
msgid "Use this button to restart the crashed application."
949
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
952
#: drkonqidialog.cpp:186
953
msgctxt "@info:tooltip"
954
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
955
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
957
#: drkonqidialog.cpp:197
959
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
960
msgid "Debug in <application>%1</application>"
961
msgstr "Debug di <application>%1</application>"
965
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
967
"Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
968
"errore in un programma."
971
msgid "The KDE Crash Handler"
972
msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
975
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
976
msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi"
979
msgctxt "@info:credit"
980
msgid "Hans Petter Bieker"
981
msgstr "Hans Petter Bieker"
984
msgctxt "@info:credit"
985
msgid "Dario Andres Rodriguez"
986
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
989
msgctxt "@info:credit"
990
msgid "George Kiagiadakis"
991
msgstr "George Kiagiadakis"
994
msgctxt "@info:credit"
999
msgctxt "@info:shell"
1000
msgid "The signal number that was caught"
1001
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
1004
msgctxt "@info:shell"
1005
msgid "Name of the program"
1006
msgstr "Nome del programma"
1009
msgctxt "@info:shell"
1010
msgid "Path to the executable"
1011
msgstr "Percorso dell'eseguibile"
1014
msgctxt "@info:shell"
1015
msgid "The version of the program"
1016
msgstr "La versione del programma"
1019
msgctxt "@info:shell"
1020
msgid "The bug address to use"
1021
msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare"
1024
msgctxt "@info:shell"
1025
msgid "Translated name of the program"
1026
msgstr "Il nome tradotto del programma"
1029
msgctxt "@info:shell"
1030
msgid "The PID of the program"
1031
msgstr "Il PID del programma"
1034
msgctxt "@info:shell"
1035
msgid "Startup ID of the program"
1036
msgstr "L'identificativo di avvio del programma"
1039
msgctxt "@info:shell"
1040
msgid "The program was started by kdeinit"
1041
msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit"
1044
msgctxt "@info:shell"
1045
msgid "Disable arbitrary disk access"
1046
msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
1049
msgctxt "@info:shell"
1050
msgid "The program has already been restarted"
1051
msgstr "Il programma è già stato riavviato"
1054
msgctxt "@info:shell"
1055
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1056
msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
1059
msgctxt "@info:shell"
1060
msgid "The thread id of the failing thread"
1061
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"
1064
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1067
"Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi, ,Launchpad "
1068
"Contributions:,Alessandro Ghersi,Milo Casagrande"
1071
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1074
"federico.zenith@member.fsf.org,,,,,,lex.ghersi@gmail.com,milo.casagrande@gmai"
1077
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1081
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1082
msgctxt "@label question"
1084
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1085
msgstr "<strong>Ti ricordi cosa stavi facendo prima dell'errore?</strong>"
1087
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1092
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1093
"prior to the crash?\""
1097
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1102
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1103
"prior to the crash?\""
1107
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1111
#| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
1113
msgctxt "@label question"
1115
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
1116
"situation?</strong>"
1118
"<strong>L'applicazione presenta lo stesso errore se ricrei la stessa "
1119
"situazione?</strong>"
1121
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1124
msgctxt "@info:tooltip"
1126
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1129
"Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si verifica "
1132
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1135
msgctxt "@info:whatsthis"
1137
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1140
"Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si verifica "
1143
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1146
#| msgid "I did not try again"
1147
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1148
msgid "I did not try again"
1149
msgstr "Non ho riprovato"
1151
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1152
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1156
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1160
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1163
#| msgid "Sometimes"
1164
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1168
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1169
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1171
#| msgid "Every time"
1172
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1176
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1180
#| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1182
msgctxt "@label question"
1184
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1185
msgstr "<strong>Seleziona quali altre informazioni puoi fornire:</strong>"
1187
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1188
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1190
#| msgctxt "@info/rich"
1192
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1193
#| "and the application state before it crashed."
1194
msgctxt "@info:tooltip"
1196
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1197
"application before it crashed"
1199
"Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
1200
"nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
1202
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1203
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1205
#| msgctxt "@info/rich"
1207
#| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1208
#| "and the application state before it crashed."
1209
msgctxt "@info:whatsthis"
1211
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1212
"application before it crashed"
1214
"Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
1215
"nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
1217
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1220
msgctxt "@info:tooltip"
1222
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1223
"the application or the whole desktop"
1225
"Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o aspetto "
1226
"anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
1228
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1229
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1231
msgctxt "@info:whatsthis"
1233
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1234
"the application or the whole desktop"
1236
"Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o aspetto "
1237
"anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
1239
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1243
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1244
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1245
msgstr "Comportamento anomalo del desktop che ho notato"
1247
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1248
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1250
msgctxt "@info:tooltip"
1252
"Check this option if you can provide application specific details or "
1253
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1256
"Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione o "
1257
"impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere gli "
1258
"esempi (se disponibili)"
1260
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1263
msgctxt "@info:whatsthis"
1265
"Check this option if you can provide application specific details or "
1266
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1269
"Spunta questa opzione se puoi dare dettagli specifici per l'applicazione o "
1270
"impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore. Puoi vedere gli "
1271
"esempi (se disponibili)"
1273
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1277
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1278
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1280
"Impostazioni particolari dell'applicazione che potrebbero essere implicate"
1282
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1286
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1287
"specific details s/he can provide"
1288
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1289
msgstr "<a href=\"#\">Esempi</a>"
1291
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1294
msgctxt "@info/rich"
1296
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1297
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1298
"that report or directly attach your information to it."
1300
"Controlla se l'errore è già stato segnalato. Fai doppio clic su una "
1301
"segnalazione dell'elenco e confrontala alla tua. Puoi suggerire che il tuo "
1302
"errore è un duplicato di quello, o allegare le tue informazioni direttamente "
1303
"alla prima segnalazione."
1305
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1308
msgctxt "@title:column"
1310
msgstr "Identificativo dell'errore"
1312
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1315
msgctxt "@title:column"
1317
msgstr "Descrizione"
1319
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1323
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1324
msgid "Possible duplicates:"
1325
msgstr "Possibili duplicati:"
1327
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1331
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1332
"compare it with the one in the showed report)"
1333
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1334
msgstr "Mostra il backtrace del mio errore per confrontarlo (avanzato)"
1336
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1340
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1341
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1342
"add new information (not already mentioned). </i>"
1344
"Questo è probabilmente un <strong>errore comune</strong>, e potrebbero "
1345
"essere stati dati i dettagli di molti altri casi. <i>Procedi solo se puoi "
1346
"dare nuove informazioni (non ancora descritte).</i>"
1348
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1352
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1353
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1354
msgstr "<strong>Vuoi procedere con la procedura di segnalazione?</strong>"
1356
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1359
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1360
msgstr "No, non fare una nuova segnalazione, chiudi l'assistente"
1362
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1365
msgid "Proceed with reporting the bug"
1366
msgstr "Procedi con la segnalazione dell'errore"
1368
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1372
#| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1374
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1376
"<strong>Sei sicuro che questa segnalazione corrisponda alla situazione del "
1377
"tuo errore?</strong>"
1379
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1382
#| msgctxt "@action:button"
1383
#| msgid "Add as a possible duplicate"
1384
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1385
msgstr "Non del tutto sicuro: indica come possibile duplicato"
1387
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1390
#| msgid "Please attach the following information to your bug report:"
1391
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1392
msgstr "Del tutto sicuro: allega le informazioni a questa segnalazione"
1394
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1397
msgctxt "@info/rich"
1398
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1399
msgstr "Completa i campi della segnalazione: <note>Scrivi in inglese.</note>"
1401
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1404
msgctxt "@label:textbox"
1406
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1408
"<strong>Titolo della segnalazione:</strong> (<a href=\"#\">esempi</a>)"
1410
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1413
#| msgctxt "@label:textbox"
1415
#| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1416
msgctxt "@label:textbox"
1418
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1421
"<strong>Informazioni sull'errore:</strong> (<a href=\"#\">aiuto ed "
1424
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
1425
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1427
msgctxt "@title:group"
1428
msgid "Distribution method:"
1429
msgstr "Metodo di distribuzione:"
1431
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1434
msgctxt "@option:check"
1435
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1436
msgstr "KDE compilato da codice sorgente"
1438
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1441
msgctxt "@info/rich"
1443
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1444
"bug report.</note>"
1446
"<note>Le informazioni sull'errore e sul sistema saranno aggiunte "
1447
"automaticamente alla segnalazione.</note>"
1449
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1452
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1454
msgstr "Nome utente:"
1456
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1459
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1463
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1466
msgctxt "@option:check"
1467
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1468
msgstr "Salva informazioni d'accesso con il portafogli di KDE"
1470
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1475
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1476
"If you want to modify it go the previous pages."
1478
"Questa è un'anteprima dei contenuti della segnalazione che saranno "
1480
"Se vuoi modificarli, torna alle pagine precedenti."
1482
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1485
msgctxt "@option:check"
1486
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1488
"Apri la pagina della segnalazione alla pressione del pulsante Completa"
1490
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1493
msgctxt "@option:check"
1494
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1495
msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa"
1497
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1500
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1501
msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa"
1503
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1508
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1509
"bug reporting process."
1511
"Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti guiderà nel "
1512
"processo di segnalazione."
1514
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1518
#| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1519
#| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1520
#| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1521
#| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1522
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1524
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1525
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1526
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1527
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1529
"<p><note>Siccome per la risoluzione dell'errore è necessario che comunichi "
1530
"con gli sviluppatori, per poter continuare nella segnalazione <strong>è "
1531
"necessario permettere agli sviluppatori di "
1532
"contattarti</strong>.</note></p><p>Puoi chiudere la finestra se non intendi "
1535
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1538
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1539
msgstr "Mostra il contenuto del backtrace (avanzato)"
1541
#: reportassistantdialog.cpp:48
1542
msgctxt "@title:window"
1543
msgid "Crash Reporting Assistant"
1544
msgstr "Assistente di segnalazione degli errori"
1546
#: reportassistantdialog.cpp:61
1548
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1549
msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione"
1551
#: reportassistantdialog.cpp:84
1553
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1554
msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)"
1556
#: reportassistantdialog.cpp:94
1558
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1559
msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore"
1561
#: reportassistantdialog.cpp:105
1563
#| msgid "Login into the bug tracking system"
1565
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1566
msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE"
1568
#: reportassistantdialog.cpp:116
1570
#| msgid "List of possible duplicate reports"
1572
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1573
msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate"
1575
#: reportassistantdialog.cpp:126
1577
msgid "Enter the Details about the Crash"
1578
msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore"
1580
#: reportassistantdialog.cpp:135
1582
#| msgid "Preview Report"
1584
msgid "Preview the Report"
1585
msgstr "Anteprima della segnalazione"
1587
#: reportassistantdialog.cpp:318
1588
msgctxt "@action:button"
1589
msgid "Close the assistant"
1590
msgstr "Chiudi l'assistente"
1592
#: reportassistantdialog.cpp:321
1593
msgctxt "@action:button"
1597
#: reportassistantdialog.cpp:328
1598
msgctxt "@action:button"
1599
msgid "Save information and close"
1600
msgstr "Salva le informazioni e chiudi"
1602
#: reportassistantdialog.cpp:331
1605
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1606
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1609
"Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?<note>Le informazioni "
1610
"sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la segnalazione prima di "
1611
"chiudere se vuoi.</note>"
1613
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
1614
msgctxt "@title:window"
1615
msgid "Close the Assistant"
1616
msgstr "Chiudi l'assistente"
1618
#: reportassistantdialog.cpp:347
1620
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1621
msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?"
1623
#: reportassistantpages_base.cpp:105
1626
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1627
"it? You will need to install some debugging packages."
1629
"Queste informazioni sull'errore non sono abbastanza utili, vuoi provare a "
1630
"migliorarle? Dovrai installare dei pacchetti di debug."
1632
# XXX anche sopra, invece che abbastanza utili, abbastanza complete?
1633
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1634
msgctxt "@title:window"
1635
msgid "Crash Information is not useful enough"
1636
msgstr "Le informazioni sull'errore non sono abbastanza utili"
1638
#: reportassistantpages_base.cpp:131
1641
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1642
"is the application name"
1643
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1645
"Cosa stavo facendo quando si è verificato l'errore nell'applicazione «%1»"
1647
#: reportassistantpages_base.cpp:215
1649
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1650
msgid "Examples: %1"
1653
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
1654
msgctxt "@action:button"
1655
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1656
msgstr "&Mostra i contenuti della segnalazione"
1658
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
1659
msgctxt "@info:tooltip"
1661
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1663
"Usa questo pulsante per mostrare le informazioni su questo errore contenute "
1664
"nella segnalazione generata."
1666
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1668
msgctxt "@info/plain"
1669
msgid "Report to %1"
1670
msgstr "Segnala a %1"
1672
#: reportassistantpages_base.cpp:311
1674
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1675
msgstr "Le informazioni sull'errore automaticamente generate sono utili."
1677
#: reportassistantpages_base.cpp:316
1680
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1683
"Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano alcuni "
1684
"dettagli, ma potrebbero comunque essere utili."
1686
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1689
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1690
"is probably not helpful."
1692
"Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano importanti "
1693
"dettagli e probabilmente non sono utili."
1695
#: reportassistantpages_base.cpp:333
1697
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1699
"Le informazioni sull'errore non sono state generate perché non era "
1702
#: reportassistantpages_base.cpp:337
1705
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1706
"information to be helpful."
1708
"Le informazioni sull'errore automaticamente generate non contengono "
1709
"abbastanza informazioni per essere utili."
1711
#: reportassistantpages_base.cpp:340
1714
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1715
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1716
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1718
"<note>Puoi migliorarle installando i pacchetti di debug e ricaricando "
1719
"l'errore nella pagina delle Informazioni sull'errore. Puoi farti aiutare "
1720
"dalla Guida alla segnalazione degli errori facendo clic sul pulsante "
1721
"<interface>Aiuto</interface>.</note>"
1723
#: reportassistantpages_base.cpp:354
1725
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1727
"Le informazioni che puoi fornire potrebbero essere considerate utili."
1729
#: reportassistantpages_base.cpp:357
1732
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1735
"Le informazioni che puoi fornire non sono considerate abbastanza utili in "
1738
#: reportassistantpages_base.cpp:369
1740
msgid "This report is considered helpful."
1741
msgstr "Questa segnalazione è considerata utile."
1743
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1747
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1748
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1749
"report at <link>%1</link>"
1751
"Gli errori di questa applicazione sono segnalati al sistema di tracciamento "
1752
"di KDE: fai clic su <interface>Successivo</interface> per avviare il "
1753
"processo di segnalazione. Puoi fare la segnalazione manualmente su "
1756
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1760
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1761
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1762
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1764
"Questa applicazione non è supportata dal sistema di tracciamento di KDE. Fai "
1765
"clic su <interface>Completa</interface> per segnalare l'errore al "
1766
"responsabile dell'applicazione. Puoi anche riportare la segnalazione "
1767
"manualmente a <link>%1</link>."
1769
#: reportassistantpages_base.cpp:400
1772
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1773
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1775
"Questa segnalazione non contiene abbastanza informazioni per gli "
1776
"sviluppatori, quindi il processo automatico di segnalazione non è supportato "
1777
"per questo errore."
1779
#: reportassistantpages_base.cpp:403
1781
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1782
msgstr "Se vuoi puoi tornare indietro e cambiare le risposte. "
1784
#: reportassistantpages_base.cpp:412
1788
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1789
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1791
"Puoi segnalare manualmente questo errore a <link>%1</link>. Fai clic su "
1792
"<interface>Completa</interface> per chiudere l'assistente."
1794
#: reportassistantpages_base.cpp:418
1798
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1799
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1801
"Puoi segnalare manualmente questo errore al suo responsabile a "
1802
"<link>%1</link>. Fai clic su <interface>Completa</interface> per chiudere "
1805
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1807
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1808
msgid "Report to %1"
1809
msgstr "Segnala a %1"
1811
#: reportassistantpages_base.cpp:464
1812
msgctxt "@title:window"
1813
msgid "Contents of the Report"
1814
msgstr "Contenuti della segnalazione"
1816
#: reportassistantpages_base.cpp:469
1817
msgctxt "@action:button"
1818
msgid "&Save to File..."
1819
msgstr "&Salva su file..."
1821
#: reportassistantpages_base.cpp:471
1822
msgctxt "@info:tooltip"
1824
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1825
"You can use this option to report the bug later."
1827
"Usa questo pulsante per salvare le informazioni della segnalazione generata "
1828
"su file. Puoi usare questa opzione per segnalare l'errore più tardi."
1830
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
1832
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1833
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1834
msgstr "Devi accedere con l'account %1 per procedere."
1836
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
1837
msgctxt "@action:button"
1841
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1842
msgctxt "@info:tooltip"
1844
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1845
"username and password."
1847
"Usa questo pulsante per accedere al sistema di tracciamento degli errori di "
1848
"KDE con il nome utente e la password forniti."
1850
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1852
#| msgctxt "@info/rich"
1854
#| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1855
#| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1856
#| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1857
#| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1858
msgctxt "@info/rich"
1860
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1861
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1862
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1863
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1864
"disposable email accounts.</note>"
1866
"<note>Ti serve un account sul <link url='%1'>sistema di tracciamento degli "
1867
"errori di KDE</link> per compilare una segnalazione, perché potremmo aver "
1868
"bisogno di contattarti in seguito per richiedere ulteriori informazioni. Se "
1869
"non ne hai uno puoi tranquillamente <link url='%2'>crearne uno qui</link>. "
1870
"Per piacere, non usare indirizzi di posta usa e getta.</note>"
1872
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
1874
msgctxt "@info:status"
1875
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1876
msgstr "Errore all'accesso: <message>%1.</message>"
1878
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1880
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1881
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1882
msgstr "Accesso effettuato al sistema di tracciamento di KDE (%1) come: %2"
1884
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1885
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1887
"Comunicazione con kded non riuscita. Assicurati che sia in esecuzione."
1889
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1890
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1892
"Caricamento di KCookieServer non riuscito. Controlla la tua installazione di "
1895
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1896
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1897
msgstr "Comunicazione con KCookieServer non riuscita."
1899
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1901
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1903
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1904
"you need to allow %1 to set cookies."
1906
"I cookie non sono permessi nelle tue impostazioni di rete di KDE. Per "
1907
"procedere, devi permettere a %1 di impostare dei cookie."
1909
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1911
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1912
msgid "Allow %1 to set cookies"
1913
msgstr "Permetti a %1 di impostare dei cookie"
1915
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1916
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1917
msgid "No, do not allow"
1918
msgstr "No, non permetterlo"
1920
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
1922
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1923
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1924
msgstr "Accesso su %1 come %2..."
1926
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
1927
msgctxt "@info:status/rich"
1928
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1929
msgstr "<b>Errore: nome utente o password non validi</b>"
1931
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
1932
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1934
msgstr "Non specificato"
1936
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
1937
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1938
msgid "Debian stable"
1939
msgstr "Debian stabile"
1941
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
1942
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1943
msgid "Debian testing"
1944
msgstr "Debian di prova"
1946
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
1947
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1948
msgid "Debian unstable"
1949
msgstr "Debian instabile"
1951
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
1952
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1956
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
1957
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1961
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
1962
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1966
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1967
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1971
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
1972
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1976
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1977
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1978
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1979
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1981
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
1982
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1986
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
1987
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1991
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
1992
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1993
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1994
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivati)"
1996
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1997
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2001
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
2002
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2006
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
2007
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2011
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
2012
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2013
msgid "FreeBSD (Ports)"
2014
msgstr "FreeBSD (Ports)"
2016
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
2017
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2018
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2019
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2021
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
2022
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2026
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
2027
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2031
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
2032
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2036
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
2037
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
2038
msgid "Minimum length reached"
2039
msgstr "Lunghezza minima raggiunta"
2041
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
2042
#| msgctxt "@title:window"
2043
#| msgid "We need more information"
2044
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
2045
msgid "Provide more information"
2046
msgstr "Dài più informazioni"
2048
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
2051
"The description about the crash details does not provide enough information "
2054
"La descrizione dei dettagli dell'errore non dà ancora abbastanza "
2055
"informazioni.<br /><br />"
2057
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
2060
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
2061
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
2063
"La quantità di informazioni richieste è proporzionale alla qualità delle "
2064
"altre informazioni come il backtrace o la riproducibilità.<br /><br />"
2066
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
2069
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2070
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
2071
"ones could help us.)<br /><br />"
2073
"Prima potevi dire a DrKonqi che potevi fornire delle informazioni "
2074
"contestuali. Prova a scrivere più dettagli sulla situazione (anche dei "
2075
"piccoli dettagli potrebbero esserci utili).<br /><br />"
2077
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
2080
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2081
"developers' time. Can you tell us more?"
2083
"Se non puoi dare più informazioni, la segnalazione probabilmente non farà "
2084
"altro che sprecare il tempo degli sviluppatori. Puoi dirci di più?"
2086
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
2087
msgid "Yes, let me add more information"
2088
msgstr "Sì, fammi aggiungere altro"
2090
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
2091
msgid "No, I cannot add any other information"
2092
msgstr "No, non posso aggiungere altro"
2094
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
2095
msgctxt "@title:window"
2096
msgid "We need more information"
2097
msgstr "Ci servono più informazioni"
2099
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
2100
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
2102
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2103
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2104
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2105
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2106
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2108
"<strong>Esempi di buoni titoli:</strong><nl />«Plasma si è impiantato dopo "
2109
"aver aggiunto l'oggetto del blocco note e averci scritto»<nl />«Konqueror si "
2110
"è impiantato quando ho caricato l'applicazione X di Facebook»<nl />Kopete si "
2111
"è chiuso di colpo dopo aver riavviato il computer da uno stato di "
2112
"sospensione e aver parlato a un amico su MSN»<nl />«Kate si è chiuso mentre "
2113
"scrivevo in un file di registro e ho premuto il tasto Canc un paio di volte»."
2115
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2116
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2117
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2118
msgstr "Descrivi nel massimo dettaglio possibile le circostanze dell'errore:"
2120
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2121
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2122
#| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2123
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2125
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2126
"instant before the crash."
2128
"- Spiega in dettaglio cosa stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione un "
2129
"attimo prima dell'errore."
2131
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2132
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2134
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2135
"whole environment."
2137
"- Segnala se hai notato qualsiasi comportamento strano nell'applicazione o "
2138
"nell'intero ambiente del desktop."
2140
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2141
#| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2142
#| msgid "configuration details of the application"
2143
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2144
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2145
msgstr "- Segnala qualsiasi configurazione non standard dell'applicazione."
2147
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2149
#| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2150
#| msgid "Examples: %1"
2152
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2154
msgid "Examples: %1"
2157
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
2158
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
2159
msgctxt "@action:button"
2163
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
2164
msgctxt "@info:tooltip"
2166
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2168
"Usa questo pulsante per riprovare a inviare la segnalazione se prima non ha "
2171
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
2172
msgctxt "@info:status"
2173
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2174
msgstr "Invio della segnalazione... (attendi)"
2176
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
2178
msgctxt "@info/rich"
2180
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2181
"KDE. You can now close this window."
2183
"Segnalazione inviata.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Grazie di aver "
2184
"contribuito a KDE. Puoi ora chiudere questa finestra."
2186
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
2188
msgctxt "@info:status"
2189
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2190
msgstr "Errore nell'invio della segnalazione: <message>%1.</message>"
2192
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
2194
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2195
msgid "Report to %1"
2196
msgstr "Segnala a %1"
2198
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2199
msgctxt "@title:window"
2200
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2201
msgstr "Errore di Bugzilla non gestito"
2203
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2204
msgctxt "@action:button save html to a file"
2205
msgid "Save to a file"
2206
msgstr "Salva su file"
2208
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2212
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2213
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2214
"submit a bug against DrKonqi."
2216
"Si è verificato un errore di Bugzilla non gestito: %1.<br />Sotto c'è l'HTML "
2217
"ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa pagina "
2218
"d'errore per segnalare un errore di DrKonqi."
2220
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2221
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2225
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
2226
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2227
msgid "Manually enter a bug report ID"
2228
msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione"
2230
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2231
#| msgctxt "@info:tooltip"
2232
#| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2233
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2234
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2236
"Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione specifica"
2238
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2239
msgctxt "@action:button"
2240
msgid "Search for more reports"
2241
msgstr "Cerca altre segnalazioni"
2243
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
2244
msgctxt "@info:tooltip"
2246
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2248
"Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni precedenti simili."
2250
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2251
msgctxt "@action:button"
2252
msgid "Retry search"
2253
msgstr "Riprova ricerca"
2255
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2256
msgctxt "@info:tooltip"
2257
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2258
msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita."
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
2261
msgctxt "@action:button"
2262
msgid "Open selected report"
2263
msgstr "Apri la segnalazione selezionata"
2265
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2266
msgctxt "@info:tooltip"
2267
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2269
"Usa questo pulsante per vedere le informazioni della segnalazione "
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
2273
msgctxt "@action:button"
2274
msgid "Stop searching"
2275
msgstr "Ferma ricerca"
2277
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2278
msgctxt "@info:tooltip"
2279
msgid "Use this button to stop the current search."
2280
msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso."
2282
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
2283
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2287
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
2288
msgctxt "@info:tooltip"
2289
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2291
"Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato."
2293
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
2294
msgid "There are no real duplicates"
2295
msgstr "Non ci sono dei veri duplicati"
2297
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2299
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2300
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2301
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2302
"found after further review."
2304
"Premi questo pulsante per dichiarare che, secondo la tua opinione ed "
2305
"esperienza, le segnalazioni indicate come simili non corrispondono al "
2306
"problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una "
2307
"corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato."
2309
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
2310
msgid "Let me check more reports"
2311
msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni"
2313
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2315
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2316
"match for the crash you have experienced."
2318
"Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre segnalazioni "
2319
"per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai avuto."
2321
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2324
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2325
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2326
"confirm that there are no real duplicates?"
2328
"Non hai selezionato nessun possibile duplicato, o una segnalazione a cui "
2329
"allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, e "
2330
"puoi confermare che non ci sono duplicati?"
2332
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
2333
msgctxt "@title:window"
2334
msgid "No selected possible duplicates"
2335
msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato"
2337
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
2339
msgctxt "@info:status"
2340
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2341
msgstr "Ricerca di duplicati (da %1 a %2)..."
2343
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
2344
msgctxt "@info:status"
2345
msgid "Search stopped."
2346
msgstr "Ricerca interrotta."
2348
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
2350
msgctxt "@info:status"
2351
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2352
msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati da %1 a %2"
2354
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
2356
msgctxt "@info:status"
2357
msgid "Showing results from %1 to %2"
2358
msgstr "Risultati mostrati da %1 a %2"
2360
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
2361
msgctxt "@info/plain bug status"
2365
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2366
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2370
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
2371
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2372
msgid "[Non-reproducible]"
2373
msgstr "[Non riproducibile]"
2375
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2376
#| msgctxt "@action:button"
2377
#| msgid "Open selected report"
2378
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2379
msgid "[Duplicate report]"
2382
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
2383
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2385
msgstr "[Non valido]"
2387
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
2388
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2389
msgid "[External problem]"
2390
msgstr "[Problema esterno]"
2392
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2393
msgctxt "@info/plain bug status"
2394
msgid "[Incomplete]"
2395
msgstr "[Incompleto]"
2397
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
2398
msgctxt "@info:status"
2399
msgid "Search Finished. No reports found."
2400
msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata."
2402
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
2403
msgctxt "@info:status"
2404
msgid "Error fetching the bug report list"
2405
msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni"
2407
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
2409
msgctxt "@info/rich"
2411
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2412
"wait some time and try again."
2414
"Errore nel caricamento dell'elenco delle "
2415
"segnalazioni<nl/><message>%1.</message><nl/>Aspetta un po' e riprova."
2417
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
2418
msgctxt "@title:window"
2419
msgid "Enter a custom bug report number"
2420
msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico"
2422
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
2424
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2425
msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare"
2427
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
2431
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2432
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2434
"La segnalazione sarà <strong>allegata</strong> all'errore <numid>%1</numid>. "
2435
"<a href=\"#\">Annulla</a>"
2437
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
2438
msgctxt "@title:window"
2439
msgid "Bug Description"
2440
msgstr "Descrizione dell'errore"
2442
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
2443
msgctxt "@info:tooltip"
2444
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2445
msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione."
2447
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2448
msgctxt "@action:button"
2449
msgid "Suggest this crash is related"
2450
msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato"
2452
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2453
#| msgctxt "@info:tooltip"
2454
#| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2455
msgctxt "@info:tooltip"
2457
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2460
"Usa questo pulsante per suggerire che il tuo errore è collegato a questa "
2463
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2466
#| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
2468
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2469
msgstr "<link url='%1'>Pagina Web della segnalazione</link>"
2471
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
2473
msgctxt "@info:status"
2474
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2476
"Caricamento delle informazioni sull'errore <numid>%1</numid> da %2..."
2478
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2479
#| msgctxt "@label:textbox"
2480
#| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2481
msgctxt "@info/plain"
2483
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2486
"Backtrace del mio errore:\n"
2489
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
2490
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2491
msgid "Yes, read the main report"
2492
msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale"
2494
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2495
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2496
msgid "No, let me read the report I selected"
2497
msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato"
2499
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
2503
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2504
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2507
"La segnalazione che hai selezionato (errore <numid>%1</numid>) è già "
2508
"indicata come duplicato dell'errore <numid>%2</numid>. Vuoi leggere quella? "
2509
"(Si raccomanda di sì)"
2511
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
2512
msgctxt "@title:window"
2513
msgid "Nested duplicate detected"
2514
msgstr "Rilevato duplicato annidato"
2516
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2518
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2519
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2520
msgstr "<h4>Commento %1:</h4>"
2522
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2523
msgctxt "@info bug status"
2524
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2525
msgstr "Aperto (non confermato)"
2527
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2528
msgctxt "@info bug status"
2529
msgid "Opened (Unfixed)"
2530
msgstr "Aperto (non corretto)"
2532
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2534
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2535
msgid "Fixed in version \"%1\""
2536
msgstr "Corretto nella versione «%1»"
2538
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2540
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2541
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2543
"l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»"
2545
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
2546
msgctxt "@info bug resolution"
2550
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
2551
msgctxt "@info bug resolution"
2552
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2553
msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE"
2555
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
2556
msgctxt "@info bug resolution"
2557
msgid "Non-reproducible"
2558
msgstr "Non riproducibile"
2560
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2561
msgctxt "@info bug resolution"
2562
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2563
msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)"
2565
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
2566
msgctxt "@info bug resolution"
2567
msgid "Not a valid report/crash"
2568
msgstr "Non è una segnalazione valida"
2570
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2571
msgctxt "@info bug resolution"
2572
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2573
msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE"
2575
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2576
#| msgctxt "@info bug resolution"
2578
#| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2579
#| "by a distribution or packaging issue."
2580
msgctxt "@info bug resolution"
2582
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2583
"a distribution or packaging issue"
2585
"l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, o "
2586
"da un problema della distribuzione o dei pacchetti"
2588
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
2590
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2592
msgstr "Chiuso (%1)"
2594
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2595
msgctxt "@info bug status"
2596
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2597
msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni"
2599
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
2601
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2602
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2603
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2604
"comments below.</note></p>"
2606
"<p><note>Il titolo della segnalazione viene spesso scritto dal segnalante, e "
2607
"potrebbe non riflettere la natura, la causa alla radice o altri sintomi "
2608
"visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo con il tuo. Leggi "
2609
"tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.</note></p>"
2611
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
2614
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2615
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2616
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2617
"already mentioned.</i></note></p>"
2619
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2620
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2621
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2622
"already mentioned.</i></note></p>"
2624
"<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppione. Ciò vuol dire che è "
2625
"probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento o "
2626
"una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già state "
2627
"presentate.</i></note></p>"
2629
"<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppioni. Ciò vuol dire che è "
2630
"probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento o "
2631
"una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già state "
2632
"presentate.</i></note></p>"
2634
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
2636
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2639
"<p><note>Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori "
2640
"critici.</note></p>"
2642
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2644
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2645
#| msgid "<h2>%1</h2>"
2646
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2647
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2648
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2650
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
2652
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2653
#| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
2654
msgctxt "@info bug report status"
2655
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2656
msgstr "<h4>Stato della segnalazione: %1</h4>"
2658
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2660
msgctxt "@info bug report product and component"
2661
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2662
msgstr "<h4>Componente interessato: %1 (%2)</h4>"
2664
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2666
#| msgctxt "@info bug report label and value"
2667
#| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2668
msgctxt "@info bug report description"
2669
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2670
msgstr "<h3>Descrizione dell'errore</h3><p>%1</p>"
2672
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2674
#| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2675
#| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2676
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2677
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2678
msgstr "<h2>Commenti supplementari</h2>%1"
2680
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2682
#| msgctxt "@info:status"
2683
#| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2684
msgctxt "@info:status"
2685
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2686
msgstr "Questa è la segnalazione <numid>%1</numid>"
2688
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
2690
msgctxt "@info/rich"
2692
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2693
"some time and try again."
2695
"Errore nel recupero della "
2696
"segnalazione<nl/><message>%1.</message><nl/>Attendi un po' e riprova."
2698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2700
msgid "Error fetching the bug report"
2701
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2703
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
2704
msgctxt "@info:status"
2705
msgid "Error fetching the bug report"
2706
msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
2710
#| msgid "Details of the Bug Report"
2711
msgctxt "@title:window"
2712
msgid "Related Bug Report"
2713
msgstr "Segnalazione correlata"
2715
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
2716
msgctxt "@action:button"
2717
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2718
msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)"
2720
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
2722
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2726
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2728
#| msgctxt "@option:check"
2729
#| msgid "My crash may be duplicate of bug: <numid>%1</numid>"
2730
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2732
"Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore <numid>%1</numid>"
2734
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2736
#| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
2738
#| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your "
2739
#| "crash is the same, then adding further details or creating a new report "
2740
#| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is "
2741
#| "the same as your crash?"
2744
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2745
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2747
"Questa segnalazione è chiusa perché %1. <i>Se l'errore è lo stesso, "
2748
"aggiungere altre informazioni è inutile e sprecherà il tempo degli "
2751
#: reportinterface.cpp:171
2752
msgctxt "@info/plain"
2754
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2755
"crashed.</placeholder>"
2757
"<placeholder>Descrivi dettagliatamente cosa stavi facendo quando si è "
2758
"verificato l'errore.</placeholder>"