1
# translation of kurifilter.po to Italian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2009, 2010.
6
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2011.
9
"Project-Id-Version: kurifilter\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:43+0000\n"
13
"Last-Translator: Federico Zenith <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 14:02+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
36
"<p>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
37
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
38
"search for information about the KDE project using the Google engine, you "
39
"simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.</p><p>If you select a "
40
"default search engine, then you can search for normal words or phrases by "
41
"simply typing them into the input widget of applications that have built-in "
42
"support for such a feature, e.g Konqueror.</p>"
44
"<p>In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie Web. "
45
"Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su Internet. Per "
46
"esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il motore Google, "
47
"basta scrivere <b>gg:KDE</b> o <b>google:KDE</b>.</p><p>Se selezioni un "
48
"motore di ricerca predefinito, puoi cercare parole o frasi normali "
49
"semplicemente scrivendole nell'oggetto di immissione delle applicazioni che "
50
"hanno supporto intergrato per questa funzionalità, come Konqueror.</p>"
52
#: kuriikwsfilter.cpp:125
53
msgid "No preferred search providers were found."
54
msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato."
56
#: kuriikwsfilter.cpp:144
57
msgid "No search providers were found."
58
msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato."
60
#: kurisearchfilter.cpp:85
61
msgid "Search F&ilters"
62
msgstr "F&iltri di ricerca"
64
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:19
65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
69
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
70
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
71
"search for the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
75
"Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente informazioni "
76
"sul Web. Per esempio, inserire la scorciatoia <b>gg:KDE</b> eseguirà una "
77
"ricerca della parola <b>KDE</b> sul motore di ricerca Google™.\n"
80
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:22
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
83
msgid "&Enable Web shortcuts"
84
msgstr "Abilita l&e scorciatoie Web"
86
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:32
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
88
#: rc.cpp:11 rc.cpp:128
89
msgid "&Use selected shortcuts only"
90
msgstr "&Usa solo le scorciatoie selezionate"
92
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:65
93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
95
msgid "Add a search provider."
96
msgstr "Aggiungi un fornitore di ricerche."
98
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:68
99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
104
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:78
105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
107
msgid "Modify a search provider."
108
msgstr "Modifica un fornitore di ricerche."
110
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:81
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
116
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:91
117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
119
msgid "Delete the selected search provider."
120
msgstr "Elimina il fornitore di ricerche selezionato."
122
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:94
123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
128
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:134
129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
130
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:164
131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
132
#: rc.cpp:29 rc.cpp:37
135
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
136
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
137
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
141
"Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che "
142
"forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi "
143
"normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona "
144
"<b>Nessuno</b> dall'elenco.\n"
147
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:137
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
150
msgid "Default &search engine:"
151
msgstr "Motore di &ricerca predefinito:"
153
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:180
154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
155
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:202
156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
157
#: rc.cpp:42 rc.cpp:48
159
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
162
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da "
165
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:183
166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
168
msgid "&Keyword delimiter:"
169
msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:"
171
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:206
172
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
177
#. i18n: file: ikwsopts_ui.ui:211
178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
183
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:20
184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
185
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:36
186
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leName)
187
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:39
188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leName)
189
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:66
190
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
191
msgstr "Inserisci qui il nome in forma leggibile del fornitore."
193
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:23
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
196
msgid "Search &provider name:"
197
msgstr "Nome del &fornitore di ricerche:"
199
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:49
200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
201
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:68
202
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leQuery)
203
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:74
204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leQuery)
205
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78 rc.cpp:84
208
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine "
209
"here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\"
211
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
212
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
213
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
214
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
215
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
216
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
217
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
218
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
219
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
223
"Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il "
224
"motore.<br/>Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\"
226
"È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione "
227
"(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la "
228
"stringa di interrogazione non modificata.<br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
229
"specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un "
230
"valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.<br/>Inoltre è "
231
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una "
232
"volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).<br/>Il primo (da sinistra) valore "
233
"corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI "
234
"risultante.<br/>Una stringa tra virgolette può essere usata come valore "
235
"predefinito se nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a "
239
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:52
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
243
msgstr "&URI di ricerca:"
245
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:86
246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
247
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:104
248
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leShortcut)
249
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:109
250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leShortcut)
251
#: rc.cpp:90 rc.cpp:98 rc.cpp:103
254
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
255
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my "
260
"Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI "
261
"in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come "
262
"<b>av</b>:<b>la mia ricerca</b>.\n"
265
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:89
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
268
msgid "UR&I shortcuts:"
269
msgstr "Scorciatoie per le UR&I:"
271
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:119
272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
275
"Select the character set that will be used to encode your search query"
277
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca"
279
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:122
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
285
#. i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:141
286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
289
"Select the character set that will be used to encode your search query."
291
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca."
293
#: searchproviderdlg.cpp:46
297
#: searchproviderdlg.cpp:50
298
msgid "Modify Search Provider"
299
msgstr "Modifica il fornitore di ricerche"
301
#: searchproviderdlg.cpp:60
302
msgid "New Search Provider"
303
msgstr "Nuovo fornitore di ricerche"
305
#: searchproviderdlg.cpp:106
308
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
310
msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra."
312
#: searchproviderdlg.cpp:111
314
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
318
#: searchproviderdlg.cpp:115
321
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
324
"Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n"
327
#: searchproviderdlg.cpp:78
329
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
330
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
331
"what the user types."
333
"L'URI non contiene un segnaposto \\{...} per l'interrogazione dell'utente.\n"
334
"Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente "
335
"da cosa scriva l'utente."
337
#: searchproviderdlg.cpp:81