~ubuntu-branches/ubuntu/wily/language-pack-kde-it/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/it/LC_MESSAGES/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-02-23 06:39:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120223063942-k3zgr3jvws2tw0gp
Tags: 1:12.04+20120221
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of khelpcenter.po to Italian
2
 
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
3
 
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
4
 
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
5
 
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
6
 
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:43+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Federico Zenith <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 13:57+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
20
 
"Language: it\n"
21
 
 
22
 
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
23
 
msgid "KDE Help Center"
24
 
msgstr "Guida di KDE"
25
 
 
26
 
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
27
 
msgid "The KDE Help Center"
28
 
msgstr "La guida di KDE"
29
 
 
30
 
#: application.cpp:61
31
 
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
32
 
msgstr "© 1999-2003 degli sviluppatori della guida di KDE"
33
 
 
34
 
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
35
 
msgid "Cornelius Schumacher"
36
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
37
 
 
38
 
#: application.cpp:64
39
 
msgid "Frerich Raabe"
40
 
msgstr "Frerich Raabe"
41
 
 
42
 
#: application.cpp:65
43
 
msgid "Matthias Elter"
44
 
msgstr "Matthias Elter"
45
 
 
46
 
#: application.cpp:65
47
 
msgid "Original Author"
48
 
msgstr "Autore originale"
49
 
 
50
 
#: application.cpp:67
51
 
msgid "Wojciech Smigaj"
52
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
53
 
 
54
 
#: application.cpp:67
55
 
msgid "Info page support"
56
 
msgstr "Supporto per le pagine «info»"
57
 
 
58
 
#: application.cpp:74
59
 
msgid "URL to display"
60
 
msgstr "URL da visualizzare"
61
 
 
62
 
#: docmetainfo.cpp:34
63
 
msgid "Top-Level Documentation"
64
 
msgstr "Documentazione di base"
65
 
 
66
 
#: docmetainfo.cpp:74
67
 
#, kde-format
68
 
msgctxt "doctitle (language)"
69
 
msgid "%1 (%2)"
70
 
msgstr "%1 (%2)"
71
 
 
72
 
#: docmetainfo.cpp:110
73
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
74
 
msgid "English"
75
 
msgstr "Inglese"
76
 
 
77
 
#: fontdialog.cpp:44
78
 
msgid "Font Configuration"
79
 
msgstr "Configurazione dei caratteri"
80
 
 
81
 
#: fontdialog.cpp:67
82
 
msgid "Sizes"
83
 
msgstr "Dimensioni"
84
 
 
85
 
#: fontdialog.cpp:73
86
 
msgctxt "The smallest size a will have"
87
 
msgid "M&inimum font size:"
88
 
msgstr "Dimensione m&inima dei caratteri:"
89
 
 
90
 
#: fontdialog.cpp:80
91
 
msgctxt "The normal size a font will have"
92
 
msgid "M&edium font size:"
93
 
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
94
 
 
95
 
#: fontdialog.cpp:90
96
 
msgid "Fonts"
97
 
msgstr "Caratteri"
98
 
 
99
 
#: fontdialog.cpp:96
100
 
msgid "S&tandard font:"
101
 
msgstr "Carattere s&tandard:"
102
 
 
103
 
#: fontdialog.cpp:102
104
 
msgid "F&ixed font:"
105
 
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
106
 
 
107
 
#: fontdialog.cpp:108
108
 
msgid "S&erif font:"
109
 
msgstr "Carattere con &grazie:"
110
 
 
111
 
#: fontdialog.cpp:114
112
 
msgid "S&ans serif font:"
113
 
msgstr "Carattere &senza grazie:"
114
 
 
115
 
#: fontdialog.cpp:120
116
 
msgid "&Italic font:"
117
 
msgstr "Carattere &corsivo:"
118
 
 
119
 
#: fontdialog.cpp:126
120
 
msgid "&Fantasy font:"
121
 
msgstr "Carattere &fantasioso:"
122
 
 
123
 
#: fontdialog.cpp:135
124
 
msgid "Encoding"
125
 
msgstr "Codifica"
126
 
 
127
 
#: fontdialog.cpp:141
128
 
msgid "&Default encoding:"
129
 
msgstr "Codifica &predefinita:"
130
 
 
131
 
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
132
 
msgid "Use Language Encoding"
133
 
msgstr "Usa la codifica della lingua"
134
 
 
135
 
#: fontdialog.cpp:150
136
 
msgid "&Font size adjustment:"
137
 
msgstr "Regolazione della &dimensione:"
138
 
 
139
 
#: glossary.cpp:95
140
 
msgid "By Topic"
141
 
msgstr "Per argomento"
142
 
 
143
 
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
144
 
msgid "Alphabetically"
145
 
msgstr "Alfabeticamente"
146
 
 
147
 
#: glossary.cpp:154
148
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
149
 
msgstr "Ricostruzione della cache del glossario..."
150
 
 
151
 
#: glossary.cpp:207
152
 
msgid "Rebuilding cache... done."
153
 
msgstr "Ricostruzione della cache... fatto."
154
 
 
155
 
#: glossary.cpp:301
156
 
msgid "Error"
157
 
msgstr "Errore"
158
 
 
159
 
#: glossary.cpp:302
160
 
msgid ""
161
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
162
 
"'glossary.html.in'!"
163
 
msgstr ""
164
 
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire "
165
 
"il file «glossary.html.in»."
166
 
 
167
 
#: glossary.cpp:307
168
 
msgid "See also: "
169
 
msgstr "Vedi anche: "
170
 
 
171
 
#: glossary.cpp:322
172
 
msgid "KDE Glossary"
173
 
msgstr "Glossario di KDE"
174
 
 
175
 
#: htmlsearchconfig.cpp:50
176
 
msgid "ht://dig"
177
 
msgstr "ht://dig"
178
 
 
179
 
#: htmlsearchconfig.cpp:59
180
 
msgid ""
181
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
182
 
msgstr ""
183
 
"La funzione di ricerca in tutto il testo usa il motore di ricerca HTML "
184
 
"ht://dig."
185
 
 
186
 
#: htmlsearchconfig.cpp:63
187
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
188
 
msgstr "Informazioni su dove prendere il pacchetto ht://dig."
189
 
 
190
 
#: htmlsearchconfig.cpp:67
191
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
192
 
msgstr "Puoi trovare ht://dig sulla sua pagina Web"
193
 
 
194
 
#: htmlsearchconfig.cpp:73
195
 
msgid "Program Locations"
196
 
msgstr "Collocazioni dei programmi"
197
 
 
198
 
#: htmlsearchconfig.cpp:82
199
 
msgid "htsearch:"
200
 
msgstr "htsearch:"
201
 
 
202
 
#: htmlsearchconfig.cpp:88
203
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
204
 
msgstr "Inserisci l'URL del programma di ricerca CGI htsearch."
205
 
 
206
 
#: htmlsearchconfig.cpp:93
207
 
msgid "Indexer:"
208
 
msgstr "Indicizzatore:"
209
 
 
210
 
#: htmlsearchconfig.cpp:99
211
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
212
 
msgstr "Inserisci il percorso del programma di indicizzazione htdig."
213
 
 
214
 
#: htmlsearchconfig.cpp:105
215
 
msgid "htdig database:"
216
 
msgstr "Banca dati htdig:"
217
 
 
218
 
#: htmlsearchconfig.cpp:111
219
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
220
 
msgstr "Inserisci il percorso della cartella della banca dati di htdig."
221
 
 
222
 
#: infotree.cpp:97
223
 
msgid "By Category"
224
 
msgstr "Per categoria"
225
 
 
226
 
#: kcmhelpcenter.cpp:64
227
 
msgid "Change Index Folder"
228
 
msgstr "Cambia cartella dell'indice analitico"
229
 
 
230
 
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:294
231
 
msgid "Index folder:"
232
 
msgstr "Cartella dell'indice analitico:"
233
 
 
234
 
#: kcmhelpcenter.cpp:104
235
 
msgid "Build Search Indices"
236
 
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
237
 
 
238
 
#: kcmhelpcenter.cpp:117
239
 
msgid "Index creation log:"
240
 
msgstr "Registro della creazione dell'indice analitico:"
241
 
 
242
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
243
 
msgctxt ""
244
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
245
 
"completion"
246
 
msgid "Close"
247
 
msgstr "Chiudi"
248
 
 
249
 
#: kcmhelpcenter.cpp:174
250
 
msgid "Index creation finished."
251
 
msgstr "Creazione dell'indice analitico conclusa."
252
 
 
253
 
#: kcmhelpcenter.cpp:177
254
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
255
 
msgid "Stop"
256
 
msgstr "Interrompi"
257
 
 
258
 
#: kcmhelpcenter.cpp:203
259
 
msgid "Details &lt;&lt;"
260
 
msgstr "Dettagli &lt;&lt;"
261
 
 
262
 
#: kcmhelpcenter.cpp:216
263
 
msgid "Details &gt;&gt;"
264
 
msgstr "Dettagli &gt;&gt;"
265
 
 
266
 
#: kcmhelpcenter.cpp:233
267
 
msgid "Build Search Index"
268
 
msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca"
269
 
 
270
 
#: kcmhelpcenter.cpp:242
271
 
msgid "Build Index"
272
 
msgstr "Costruisci indice analitico"
273
 
 
274
 
#: kcmhelpcenter.cpp:273
275
 
msgid ""
276
 
"To be able to search a document, a search\n"
277
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
278
 
"index\n"
279
 
"for a document exists.\n"
280
 
msgstr ""
281
 
"Per poter cercare in un documento, deve esistere\n"
282
 
"un indice analitico di ricerca. La colonna di stato\n"
283
 
"qui sotto indica se ne esiste uno per un documento.\n"
284
 
 
285
 
#: kcmhelpcenter.cpp:276
286
 
msgid ""
287
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
288
 
"\"Build Index\" button.\n"
289
 
msgstr ""
290
 
"Per creare un indice analitico, spunta la casella nella lista e premi\n"
291
 
"il pulsante «Costruisci indice analitico».\n"
292
 
 
293
 
#: kcmhelpcenter.cpp:285
294
 
msgid "Search Scope"
295
 
msgstr "Contesto di ricerca"
296
 
 
297
 
#: kcmhelpcenter.cpp:285
298
 
msgid "Status"
299
 
msgstr "Stato"
300
 
 
301
 
#: kcmhelpcenter.cpp:300
302
 
msgid "Change..."
303
 
msgstr "Modifica..."
304
 
 
305
 
#: kcmhelpcenter.cpp:322
306
 
#, kde-format
307
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
308
 
msgstr ""
309
 
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice "
310
 
"analitico.</qt>"
311
 
 
312
 
#: kcmhelpcenter.cpp:361
313
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
314
 
msgid "OK"
315
 
msgstr "OK"
316
 
 
317
 
#: kcmhelpcenter.cpp:364
318
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
319
 
msgid "Missing"
320
 
msgstr "Mancante"
321
 
 
322
 
#: kcmhelpcenter.cpp:408
323
 
#, kde-format
324
 
msgctxt ""
325
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
326
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
327
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
328
 
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
329
 
 
330
 
#: kcmhelpcenter.cpp:413
331
 
msgid "No document type."
332
 
msgstr "Nessun tipo di documento."
333
 
 
334
 
#: kcmhelpcenter.cpp:420
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
337
 
msgstr ""
338
 
"Nessun gestore delle ricerche disponibile per il tipo di documenti «%1»."
339
 
 
340
 
#: kcmhelpcenter.cpp:430
341
 
#, kde-format
342
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
343
 
msgstr ""
344
 
"Nessun comando di indicizzazione specificato per il tipo di documenti «%1»."
345
 
 
346
 
#: kcmhelpcenter.cpp:548
347
 
msgid "Failed to build index."
348
 
msgstr "Creazione dell'indice analitico non riuscita."
349
 
 
350
 
#: kcmhelpcenter.cpp:603
351
 
#, kde-format
352
 
msgid ""
353
 
"Error executing indexing build command:\n"
354
 
"%1"
355
 
msgstr ""
356
 
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice analitico:\n"
357
 
"%1"
358
 
 
359
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
360
 
#, kde-format
361
 
msgid "Unable to start command '%1'."
362
 
msgstr "Impossibile avviare il comando «%1»."
363
 
 
364
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
365
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
366
 
msgstr "Creazione dell'indice analitico della guida di KDE"
367
 
 
368
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
369
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
370
 
msgstr "© 2003 degli sviluppatori della guida di KDE"
371
 
 
372
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
373
 
msgid "Document to be indexed"
374
 
msgstr "Documento da indicizzare"
375
 
 
376
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
377
 
msgid "Index directory"
378
 
msgstr "Cartella dell'indice analitico"
379
 
 
380
 
#: mainwindow.cpp:72
381
 
msgid "Search Error Log"
382
 
msgstr "Registro degli errori di ricerca"
383
 
 
384
 
#: mainwindow.cpp:130
385
 
msgid "Preparing Index"
386
 
msgstr "Preparazione dell'indice analitico"
387
 
 
388
 
#: mainwindow.cpp:179
389
 
msgid "Ready"
390
 
msgstr "Pronto"
391
 
 
392
 
#: mainwindow.cpp:234
393
 
msgid "Previous Page"
394
 
msgstr "Pagina precedente"
395
 
 
396
 
#: mainwindow.cpp:236
397
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
398
 
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
399
 
 
400
 
#: mainwindow.cpp:240
401
 
msgid "Next Page"
402
 
msgstr "Pagina successiva"
403
 
 
404
 
#: mainwindow.cpp:242
405
 
msgid "Moves to the next page of the document"
406
 
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
407
 
 
408
 
#: mainwindow.cpp:247
409
 
msgid "Table of &Contents"
410
 
msgstr "Indi&ce"
411
 
 
412
 
#: mainwindow.cpp:248
413
 
msgid "Table of contents"
414
 
msgstr "Indice"
415
 
 
416
 
#: mainwindow.cpp:249
417
 
msgid "Go back to the table of contents"
418
 
msgstr "Torna all'indice"
419
 
 
420
 
#: mainwindow.cpp:255
421
 
msgid "&Last Search Result"
422
 
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
423
 
 
424
 
#: mainwindow.cpp:275
425
 
msgid "Configure Fonts..."
426
 
msgstr "Configura i caratteri..."
427
 
 
428
 
#: mainwindow.cpp:279
429
 
msgid "Increase Font Sizes"
430
 
msgstr "Aumenta dimensione dei caratteri"
431
 
 
432
 
#: mainwindow.cpp:284
433
 
msgid "Decrease Font Sizes"
434
 
msgstr "Diminuisci dimensione dei caratteri"
435
 
 
436
 
#: navigator.cpp:116
437
 
msgid "&Search"
438
 
msgstr "&Ricerca"
439
 
 
440
 
#: navigator.cpp:173
441
 
msgid "&Contents"
442
 
msgstr "Indi&ce"
443
 
 
444
 
#: navigator.cpp:186
445
 
msgid "Search Options"
446
 
msgstr "Opzioni di ricerca"
447
 
 
448
 
#: navigator.cpp:194
449
 
msgid "G&lossary"
450
 
msgstr "G&lossario"
451
 
 
452
 
#: navigator.cpp:446
453
 
msgid "Start Page"
454
 
msgstr "Pagina iniziale"
455
 
 
456
 
#: navigator.cpp:534
457
 
msgid "Unable to run search program."
458
 
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
459
 
 
460
 
#: navigator.cpp:574
461
 
msgid ""
462
 
"A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
463
 
msgstr "Non esiste un indice analitico di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
464
 
 
465
 
#: navigator.cpp:578
466
 
msgid "Create"
467
 
msgstr "Crea"
468
 
 
469
 
#: navigator.cpp:579
470
 
msgid "Do Not Create"
471
 
msgstr "Non creare"
472
 
 
473
 
#: rc.cpp:25
474
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
475
 
msgid "Your names"
476
 
msgstr ""
477
 
"Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi, ,Launchpad Contributions:,Dario "
478
 
"Panico,Pino Toscano"
479
 
 
480
 
#: rc.cpp:26
481
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
482
 
msgid "Your emails"
483
 
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,,,dareus@telefoninux.org,"
484
 
 
485
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
486
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
487
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
488
 
msgid "Path to index directory."
489
 
msgstr "Percorso della cartella dell'indice analitico."
490
 
 
491
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
492
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
493
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
494
 
msgid "Path to directory containing search indices."
495
 
msgstr ""
496
 
"Percorso della cartella che contiene gli indici analitici di ricerca."
497
 
 
498
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
499
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
500
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
501
 
msgid "Currently visible navigator tab"
502
 
msgstr "Scheda di navigazione attualmente visibile"
503
 
 
504
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
505
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
506
 
#: rc.cpp:12
507
 
msgid "&File"
508
 
msgstr "&File"
509
 
 
510
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
511
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
512
 
#: rc.cpp:15
513
 
msgid "&Edit"
514
 
msgstr "M&odifica"
515
 
 
516
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
517
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
518
 
#: rc.cpp:18
519
 
msgid "&View"
520
 
msgstr "Visuali&zza"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
523
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
524
 
#: rc.cpp:21
525
 
msgid "&Go"
526
 
msgstr "&Vai"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
529
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
530
 
#: rc.cpp:24
531
 
msgid "Main Toolbar"
532
 
msgstr "Barra principale"
533
 
 
534
 
#: searchengine.cpp:77
535
 
msgid "Error: No document type specified."
536
 
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
537
 
 
538
 
#: searchengine.cpp:79
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
541
 
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento «%1»."
542
 
 
543
 
#: searchengine.cpp:227
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
546
 
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle ricerche dal file «%1»."
547
 
 
548
 
#: searchengine.cpp:241
549
 
msgid "No valid search handler found."
550
 
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
551
 
 
552
 
#: searchengine.cpp:284
553
 
#, kde-format
554
 
msgid "Search Results for '%1':"
555
 
msgstr "Risultati della ricerca di «%1»:"
556
 
 
557
 
#: searchengine.cpp:289
558
 
msgid "Search Results"
559
 
msgstr "Risultati della ricerca"
560
 
 
561
 
#: searchhandler.cpp:54
562
 
#, kde-format
563
 
msgid "Error executing search command '%1'."
564
 
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca «%1»."
565
 
 
566
 
#: searchhandler.cpp:97
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Error: %1"
569
 
msgstr "Errore: %1"
570
 
 
571
 
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
574
 
msgstr "«%1» non trovato, controlla l'installazione"
575
 
 
576
 
#: searchhandler.cpp:176
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
579
 
msgstr "«%1» non trovato, installane il pacchetto"
580
 
 
581
 
#: searchhandler.cpp:227
582
 
msgid "No search command or URL specified."
583
 
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
584
 
 
585
 
#: searchwidget.cpp:66
586
 
msgid "and"
587
 
msgstr "e"
588
 
 
589
 
#: searchwidget.cpp:67
590
 
msgid "or"
591
 
msgstr "o"
592
 
 
593
 
#: searchwidget.cpp:69
594
 
msgid "&Method:"
595
 
msgstr "&Metodo:"
596
 
 
597
 
#: searchwidget.cpp:85
598
 
msgid "Max. &results:"
599
 
msgstr "&Risultati massimi:"
600
 
 
601
 
#: searchwidget.cpp:101
602
 
msgid "&Scope selection:"
603
 
msgstr "&Selezione del contesto:"
604
 
 
605
 
#: searchwidget.cpp:110
606
 
msgid "Scope"
607
 
msgstr "Contesto"
608
 
 
609
 
#: searchwidget.cpp:113
610
 
msgid "Build Search &Index..."
611
 
msgstr "Costruisci &indice analitico di ricerca..."
612
 
 
613
 
#: searchwidget.cpp:368
614
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
615
 
msgid "Custom"
616
 
msgstr "Personalizzato"
617
 
 
618
 
#: searchwidget.cpp:370
619
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
620
 
msgid "Default"
621
 
msgstr "Predefinito"
622
 
 
623
 
#: searchwidget.cpp:372
624
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
625
 
msgid "All"
626
 
msgstr "Tutto"
627
 
 
628
 
#: searchwidget.cpp:374
629
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
630
 
msgid "None"
631
 
msgstr "Nessuno"
632
 
 
633
 
#: searchwidget.cpp:376
634
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
635
 
msgid "unknown"
636
 
msgstr "sconosciuto"
637
 
 
638
 
#: view.cpp:210
639
 
msgid "Copy Link Address"
640
 
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"