1
# translation of khelpcenter.po to Italian
2
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
3
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
4
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
5
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
6
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012.
9
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:43+0000\n"
13
"Last-Translator: Federico Zenith <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 13:57+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
22
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
23
msgid "KDE Help Center"
26
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
27
msgid "The KDE Help Center"
28
msgstr "La guida di KDE"
31
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
32
msgstr "© 1999-2003 degli sviluppatori della guida di KDE"
34
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
35
msgid "Cornelius Schumacher"
36
msgstr "Cornelius Schumacher"
40
msgstr "Frerich Raabe"
43
msgid "Matthias Elter"
44
msgstr "Matthias Elter"
47
msgid "Original Author"
48
msgstr "Autore originale"
51
msgid "Wojciech Smigaj"
52
msgstr "Wojciech Smigaj"
55
msgid "Info page support"
56
msgstr "Supporto per le pagine «info»"
59
msgid "URL to display"
60
msgstr "URL da visualizzare"
63
msgid "Top-Level Documentation"
64
msgstr "Documentazione di base"
68
msgctxt "doctitle (language)"
72
#: docmetainfo.cpp:110
73
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
78
msgid "Font Configuration"
79
msgstr "Configurazione dei caratteri"
86
msgctxt "The smallest size a will have"
87
msgid "M&inimum font size:"
88
msgstr "Dimensione m&inima dei caratteri:"
91
msgctxt "The normal size a font will have"
92
msgid "M&edium font size:"
93
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
100
msgid "S&tandard font:"
101
msgstr "Carattere s&tandard:"
103
#: fontdialog.cpp:102
105
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
107
#: fontdialog.cpp:108
109
msgstr "Carattere con &grazie:"
111
#: fontdialog.cpp:114
112
msgid "S&ans serif font:"
113
msgstr "Carattere &senza grazie:"
115
#: fontdialog.cpp:120
116
msgid "&Italic font:"
117
msgstr "Carattere &corsivo:"
119
#: fontdialog.cpp:126
120
msgid "&Fantasy font:"
121
msgstr "Carattere &fantasioso:"
123
#: fontdialog.cpp:135
127
#: fontdialog.cpp:141
128
msgid "&Default encoding:"
129
msgstr "Codifica &predefinita:"
131
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
132
msgid "Use Language Encoding"
133
msgstr "Usa la codifica della lingua"
135
#: fontdialog.cpp:150
136
msgid "&Font size adjustment:"
137
msgstr "Regolazione della &dimensione:"
141
msgstr "Per argomento"
143
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
144
msgid "Alphabetically"
145
msgstr "Alfabeticamente"
148
msgid "Rebuilding glossary cache..."
149
msgstr "Ricostruzione della cache del glossario..."
152
msgid "Rebuilding cache... done."
153
msgstr "Ricostruzione della cache... fatto."
161
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
162
"'glossary.html.in'!"
164
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire "
165
"il file «glossary.html.in»."
169
msgstr "Vedi anche: "
173
msgstr "Glossario di KDE"
175
#: htmlsearchconfig.cpp:50
179
#: htmlsearchconfig.cpp:59
181
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
183
"La funzione di ricerca in tutto il testo usa il motore di ricerca HTML "
186
#: htmlsearchconfig.cpp:63
187
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
188
msgstr "Informazioni su dove prendere il pacchetto ht://dig."
190
#: htmlsearchconfig.cpp:67
191
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
192
msgstr "Puoi trovare ht://dig sulla sua pagina Web"
194
#: htmlsearchconfig.cpp:73
195
msgid "Program Locations"
196
msgstr "Collocazioni dei programmi"
198
#: htmlsearchconfig.cpp:82
202
#: htmlsearchconfig.cpp:88
203
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
204
msgstr "Inserisci l'URL del programma di ricerca CGI htsearch."
206
#: htmlsearchconfig.cpp:93
208
msgstr "Indicizzatore:"
210
#: htmlsearchconfig.cpp:99
211
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
212
msgstr "Inserisci il percorso del programma di indicizzazione htdig."
214
#: htmlsearchconfig.cpp:105
215
msgid "htdig database:"
216
msgstr "Banca dati htdig:"
218
#: htmlsearchconfig.cpp:111
219
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
220
msgstr "Inserisci il percorso della cartella della banca dati di htdig."
224
msgstr "Per categoria"
226
#: kcmhelpcenter.cpp:64
227
msgid "Change Index Folder"
228
msgstr "Cambia cartella dell'indice analitico"
230
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:294
231
msgid "Index folder:"
232
msgstr "Cartella dell'indice analitico:"
234
#: kcmhelpcenter.cpp:104
235
msgid "Build Search Indices"
236
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
238
#: kcmhelpcenter.cpp:117
239
msgid "Index creation log:"
240
msgstr "Registro della creazione dell'indice analitico:"
242
#: kcmhelpcenter.cpp:173
244
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
249
#: kcmhelpcenter.cpp:174
250
msgid "Index creation finished."
251
msgstr "Creazione dell'indice analitico conclusa."
253
#: kcmhelpcenter.cpp:177
254
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
258
#: kcmhelpcenter.cpp:203
259
msgid "Details <<"
260
msgstr "Dettagli <<"
262
#: kcmhelpcenter.cpp:216
263
msgid "Details >>"
264
msgstr "Dettagli >>"
266
#: kcmhelpcenter.cpp:233
267
msgid "Build Search Index"
268
msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca"
270
#: kcmhelpcenter.cpp:242
272
msgstr "Costruisci indice analitico"
274
#: kcmhelpcenter.cpp:273
276
"To be able to search a document, a search\n"
277
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
279
"for a document exists.\n"
281
"Per poter cercare in un documento, deve esistere\n"
282
"un indice analitico di ricerca. La colonna di stato\n"
283
"qui sotto indica se ne esiste uno per un documento.\n"
285
#: kcmhelpcenter.cpp:276
287
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
288
"\"Build Index\" button.\n"
290
"Per creare un indice analitico, spunta la casella nella lista e premi\n"
291
"il pulsante «Costruisci indice analitico».\n"
293
#: kcmhelpcenter.cpp:285
295
msgstr "Contesto di ricerca"
297
#: kcmhelpcenter.cpp:285
301
#: kcmhelpcenter.cpp:300
305
#: kcmhelpcenter.cpp:322
307
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
309
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice "
312
#: kcmhelpcenter.cpp:361
313
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
317
#: kcmhelpcenter.cpp:364
318
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
322
#: kcmhelpcenter.cpp:408
325
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
326
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
327
msgid "Document '%1' (%2):\n"
328
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
330
#: kcmhelpcenter.cpp:413
331
msgid "No document type."
332
msgstr "Nessun tipo di documento."
334
#: kcmhelpcenter.cpp:420
336
msgid "No search handler available for document type '%1'."
338
"Nessun gestore delle ricerche disponibile per il tipo di documenti «%1»."
340
#: kcmhelpcenter.cpp:430
342
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
344
"Nessun comando di indicizzazione specificato per il tipo di documenti «%1»."
346
#: kcmhelpcenter.cpp:548
347
msgid "Failed to build index."
348
msgstr "Creazione dell'indice analitico non riuscita."
350
#: kcmhelpcenter.cpp:603
353
"Error executing indexing build command:\n"
356
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice analitico:\n"
359
#: khc_indexbuilder.cpp:98
361
msgid "Unable to start command '%1'."
362
msgstr "Impossibile avviare il comando «%1»."
364
#: khc_indexbuilder.cpp:154
365
msgid "KHelpCenter Index Builder"
366
msgstr "Creazione dell'indice analitico della guida di KDE"
368
#: khc_indexbuilder.cpp:158
369
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
370
msgstr "© 2003 degli sviluppatori della guida di KDE"
372
#: khc_indexbuilder.cpp:165
373
msgid "Document to be indexed"
374
msgstr "Documento da indicizzare"
376
#: khc_indexbuilder.cpp:166
377
msgid "Index directory"
378
msgstr "Cartella dell'indice analitico"
381
msgid "Search Error Log"
382
msgstr "Registro degli errori di ricerca"
384
#: mainwindow.cpp:130
385
msgid "Preparing Index"
386
msgstr "Preparazione dell'indice analitico"
388
#: mainwindow.cpp:179
392
#: mainwindow.cpp:234
393
msgid "Previous Page"
394
msgstr "Pagina precedente"
396
#: mainwindow.cpp:236
397
msgid "Moves to the previous page of the document"
398
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
400
#: mainwindow.cpp:240
402
msgstr "Pagina successiva"
404
#: mainwindow.cpp:242
405
msgid "Moves to the next page of the document"
406
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
408
#: mainwindow.cpp:247
409
msgid "Table of &Contents"
412
#: mainwindow.cpp:248
413
msgid "Table of contents"
416
#: mainwindow.cpp:249
417
msgid "Go back to the table of contents"
418
msgstr "Torna all'indice"
420
#: mainwindow.cpp:255
421
msgid "&Last Search Result"
422
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
424
#: mainwindow.cpp:275
425
msgid "Configure Fonts..."
426
msgstr "Configura i caratteri..."
428
#: mainwindow.cpp:279
429
msgid "Increase Font Sizes"
430
msgstr "Aumenta dimensione dei caratteri"
432
#: mainwindow.cpp:284
433
msgid "Decrease Font Sizes"
434
msgstr "Diminuisci dimensione dei caratteri"
445
msgid "Search Options"
446
msgstr "Opzioni di ricerca"
454
msgstr "Pagina iniziale"
457
msgid "Unable to run search program."
458
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
462
"A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
463
msgstr "Non esiste un indice analitico di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
470
msgid "Do Not Create"
474
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
477
"Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi, ,Launchpad Contributions:,Dario "
478
"Panico,Pino Toscano"
481
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
483
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,,,dareus@telefoninux.org,"
485
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
486
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
487
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
488
msgid "Path to index directory."
489
msgstr "Percorso della cartella dell'indice analitico."
491
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
493
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
494
msgid "Path to directory containing search indices."
496
"Percorso della cartella che contiene gli indici analitici di ricerca."
498
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
499
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
500
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
501
msgid "Currently visible navigator tab"
502
msgstr "Scheda di navigazione attualmente visibile"
504
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
505
#. i18n: ectx: Menu (file)
510
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
511
#. i18n: ectx: Menu (edit)
516
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
517
#. i18n: ectx: Menu (view)
522
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
523
#. i18n: ectx: Menu (go)
528
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
529
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
532
msgstr "Barra principale"
534
#: searchengine.cpp:77
535
msgid "Error: No document type specified."
536
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
538
#: searchengine.cpp:79
540
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
541
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento «%1»."
543
#: searchengine.cpp:227
545
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
546
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle ricerche dal file «%1»."
548
#: searchengine.cpp:241
549
msgid "No valid search handler found."
550
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
552
#: searchengine.cpp:284
554
msgid "Search Results for '%1':"
555
msgstr "Risultati della ricerca di «%1»:"
557
#: searchengine.cpp:289
558
msgid "Search Results"
559
msgstr "Risultati della ricerca"
561
#: searchhandler.cpp:54
563
msgid "Error executing search command '%1'."
564
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca «%1»."
566
#: searchhandler.cpp:97
571
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
573
msgid "'%1' not found, check your installation"
574
msgstr "«%1» non trovato, controlla l'installazione"
576
#: searchhandler.cpp:176
578
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
579
msgstr "«%1» non trovato, installane il pacchetto"
581
#: searchhandler.cpp:227
582
msgid "No search command or URL specified."
583
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
585
#: searchwidget.cpp:66
589
#: searchwidget.cpp:67
593
#: searchwidget.cpp:69
597
#: searchwidget.cpp:85
598
msgid "Max. &results:"
599
msgstr "&Risultati massimi:"
601
#: searchwidget.cpp:101
602
msgid "&Scope selection:"
603
msgstr "&Selezione del contesto:"
605
#: searchwidget.cpp:110
609
#: searchwidget.cpp:113
610
msgid "Build Search &Index..."
611
msgstr "Costruisci &indice analitico di ricerca..."
613
#: searchwidget.cpp:368
614
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
616
msgstr "Personalizzato"
618
#: searchwidget.cpp:370
619
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
623
#: searchwidget.cpp:372
624
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
628
#: searchwidget.cpp:374
629
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
633
#: searchwidget.cpp:376
634
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
639
msgid "Copy Link Address"
640
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"