1
# translation of kfindpart.po to Italian
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
6
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
7
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:38+0000\n"
14
"Last-Translator: Nicola Ruggero <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 14:13+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
25
msgctxt "@title:window"
26
msgid "Find Files/Folders"
27
msgstr "Trova file/cartelle"
29
#: kfinddlg.cpp:71 kfinddlg.cpp:198
30
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
34
#: kfinddlg.cpp:133 kfinddlg.cpp:237 kfinddlg.cpp:266
36
msgid "one file found"
37
msgid_plural "%1 files found"
38
msgstr[0] "trovato un file"
39
msgstr[1] "trovati %1 file"
49
#: kfinddlg.cpp:203 kfinddlg.cpp:208 kfinddlg.cpp:214
54
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
56
"Per favore specifica un percorso assoluto nella casella \"Cerca in\"."
59
msgid "Could not find the specified folder."
60
msgstr "Impossibile trovare la cartella specificata."
62
#: kfindtreeview.cpp:50
64
msgstr "Lettura-scrittura"
66
#: kfindtreeview.cpp:51
70
#: kfindtreeview.cpp:52
72
msgstr "Solo scrittura"
74
#: kfindtreeview.cpp:53
76
msgstr "Inaccessibile"
78
#: kfindtreeview.cpp:72
79
msgctxt "file name column"
83
#: kfindtreeview.cpp:74
84
msgctxt "name of the containing folder"
86
msgstr "Nella sottocartella"
88
#: kfindtreeview.cpp:76
89
msgctxt "file size column"
93
#: kfindtreeview.cpp:78
94
msgctxt "modified date column"
98
#: kfindtreeview.cpp:80
99
msgctxt "file permissions column"
103
#: kfindtreeview.cpp:82
104
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
105
msgid "First Matching Line"
106
msgstr "Prima linea corrispondente"
108
#: kfindtreeview.cpp:350
109
msgid "&Open containing folder(s)"
110
msgstr "&Apri cartelle che contengono"
112
#: kfindtreeview.cpp:354
116
#: kfindtreeview.cpp:359
117
msgid "&Move to Trash"
120
#: kfindtreeview.cpp:445
121
msgctxt "@title:window"
122
msgid "Save Results As"
123
msgstr "Salva i risultati come"
125
#: kfindtreeview.cpp:443
129
#: kfindtreeview.cpp:443
131
msgstr "File di testo"
133
#: kfindtreeview.cpp:463
134
msgid "Unable to save results."
135
msgstr "Non è stato possibile salvare i risultati."
137
#: kfindtreeview.cpp:479
138
msgid "KFind Results File"
139
msgstr "File dei risultati di KFind"
141
#: kfindtreeview.cpp:502
143
msgctxt "%1=filename"
144
msgid "Results were saved to: %1"
145
msgstr "I risultati sono stati salvati in: %1"
148
msgctxt "this is the label for the name textfield"
153
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
154
msgstr "Puoi usare i caratteri jolly e il \";\" per separare più nomi"
161
msgid "Include &subfolders"
162
msgstr "Includi le &sottocartelle"
165
msgid "Case s&ensitive search"
166
msgstr "&Distingui maiuscole"
173
msgid "&Use files index"
174
msgstr "&Usa indice dei file"
177
msgid "Show &hidden files"
178
msgstr "Mostra file &nascosti"
182
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
183
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
184
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
185
"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
186
"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters between the "
187
"braces</li></ul><br />Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
188
"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
189
"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
190
"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
191
"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
193
"<qt>Immetti il nome del file che stai cercando. <br />Puoi separare più "
194
"alternative con dei punti e virgola \";\".<br /><br />Il nome file può "
195
"contenere i seguenti caratteri speciali:<ul><li><b>?</b> corrisponde ad un "
196
"qualunque carattere</li><li><b>*</b> corrisponde a un qualsiasi numero (zero "
197
"o più) di caratteri qualunque</li><li><b>[...]</b> corrisponde ad uno "
198
"qualsiasi dei caratteri tra parentesi</li></ul><br />Esempi di "
199
"ricerca:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> trova tutti i file che finiscono con .kwd "
200
"o .txt</li><li><b>[mc]ani</b> trova \"mani\" e \"cani\"</li><li><b>Ci?o</b> "
201
"trova tutti i file che iniziano per \"Ci\" e finiscono per \"o\" e hanno in "
202
"mezzo un solo carattere</li><li><b>Documento5.kwd</b> trova un file che "
203
"abbia esattamente questo nome</li></ul></qt>"
207
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
208
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
209
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
211
"<qt>Questo ti permette di usare l'indice dei file creato dal pacchetto "
212
"<i>slocate</i> per velocizzare la ricerca. Ricordati di aggiornare l'indice "
213
"ogni tanto (utilizzando il comando <i>updatedb</i>).</qt>"
216
msgid "Find all files created or &modified:"
217
msgstr "Tutti i file creati o &modificati:"
228
msgid "File &size is:"
229
msgstr "&Dimensione file:"
232
msgid "Files owned by &user:"
233
msgstr "File appartenenti all'&utente:"
236
msgid "Owned by &group:"
237
msgstr "File appartenenti al &gruppo:"
240
msgctxt "file size isn't considered in the search"
256
#: kftabdlg.cpp:229 kftabdlg.cpp:895
275
msgctxt "label for the file type combobox"
277
msgstr "&Tipo di file:"
280
msgid "C&ontaining text:"
281
msgstr "&Contenenti il testo:"
285
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
286
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
287
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
289
"<qt>Se specificato, saranno cercati solo i file che contengono questo testo. "
290
"Nota che non tutti i tipi di file della lista qui sopra sono supportati. "
291
"Consulta la documentazione per avere una lista dei file supportati.</qt>"
294
msgid "Case s&ensitive"
295
msgstr "&Distingui maiuscole"
298
msgid "Include &binary files"
299
msgstr "Includi i file &binari"
302
msgid "Regular e&xpression"
303
msgstr "&Espressione regolare"
307
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
308
"contain text (for example program files and images).</qt>"
310
"<qt>Questo ti permette di cercare in un qualunque tipo di file, anche in "
311
"quelli che di solito non contengono testo (ad esempio i file eseguibili dei "
312
"programmi o le immagini).</qt>"
316
msgstr "&Modifica..."
323
msgid "Search &metainfo sections:"
324
msgstr "Cerca nelle sezioni delle &metainformazioni:"
327
msgid "All Files & Folders"
328
msgstr "Tutti i file e le cartelle"
339
msgid "Symbolic Links"
340
msgstr "Collegamenti simbolici"
343
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
344
msgstr "File speciali (socket, file dispositivo, ...)"
347
msgid "Executable Files"
348
msgstr "File eseguibili"
351
msgid "SUID Executable Files"
352
msgstr "File eseguibili SUID"
356
msgstr "Tutte le immagini"
360
msgstr "Tutti i filmati"
364
msgstr "Tutti i file sonori"
367
msgid "Name/&Location"
368
msgstr "Nome/&posizione"
371
msgctxt "tab name: search by contents"
381
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
382
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
383
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
384
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
386
"<qt>Ricerca all'interno di uno specifico commento/metainformazione dei "
387
"file<br />Ad esempio:<br /><ul><li><b>File audio (mp3...)</b>Cerca in un tag "
388
"id3 il titolo o il nome dell'album</li><li><b>Immagini (png...)</b> Cerca le "
389
"immagini con una data risoluzione, un dato commento...</li></ul></qt>"
393
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
394
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
395
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
397
"<qt> Se specificato, cerca solo in questo campo<br /><ul><li><b>File audio "
398
"(mp3...)</b>Può essere Titolo, Album, ...</li><li><b>Immagini "
399
"(png...)</b>Cerca solo in Risoluzione, Profondità...</li></ul></qt>"
402
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
403
msgstr "Impossibile cercare in un periodo minore di un minuto."
406
msgid "The date is not valid."
407
msgstr "La data non è valida."
410
msgid "Invalid date range."
411
msgstr "Intervallo di data non valido."
414
msgid "Unable to search dates in the future."
415
msgstr "Impossibile cercare date del futuro."
418
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
420
"Il file è troppo grande. Vuoi impostare il valore massimo della dimensione?"
432
msgstr "Non impostare"
436
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
437
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
438
msgid "&during the previous"
439
msgid_plural "&during the previous"
440
msgstr[0] "nel preceden&te"
441
msgstr[1] "nei preceden&ti"
444
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
446
msgid_plural "minutes"
451
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
458
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
465
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
467
msgid_plural "months"
472
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
479
msgctxt "@title:window"
480
msgid "Error while using locate"
481
msgstr "Errore nell'uso di locate"
484
msgid "KDE file find utility"
485
msgstr "Programma di KDE per cercare i file"
492
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
493
msgstr "(c) 1998-2003, Gli sviluppatori di KDE"
496
msgid "Eric Coquelle"
497
msgstr "Eric Coquelle"
500
msgid "Current Maintainer"
501
msgstr "Responsabile attuale"
505
msgstr "Mark W. Webb"
509
msgstr "Sviluppatore"
512
msgid "Beppe Grimaldi"
513
msgstr "Beppe Grimaldi"
516
msgid "UI Design & more search options"
517
msgstr "Progettazione interfaccia utente e altre opzioni di ricerca"
520
msgid "Martin Hartig"
521
msgstr "Martin Hartig"
524
msgid "Stephan Kulow"
525
msgstr "Stephan Kulow"
528
msgid "Mario Weilguni"
529
msgstr "Mario Weilguni"
536
msgid "Miroslav Flídr"
537
msgstr "Miroslav Flídr"
541
msgstr "Harri Porten"
545
msgstr "Dima Rogozin"
548
msgid "Carsten Pfeiffer"
549
msgstr "Carsten Pfeiffer"
552
msgid "Hans Petter Bieker"
553
msgstr "Hans Petter Bieker"
556
msgid "Waldo Bastian"
557
msgstr "Waldo Bastian"
561
msgstr "Progettazione interfaccia"
564
msgid "Alexander Neundorf"
565
msgstr "Alexander Neundorf"
568
msgid "Clarence Dang"
569
msgstr "Clarence Dang"
572
msgid "Path(s) to search"
573
msgstr "Percorso/i in cui cercare"
576
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
578
msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi, ,Launchpad Contributions:,Andrea Rizzi"
581
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
583
msgstr "nicola@nxnt.org,,,,"