1
# French translation of Update-notifier.
2
# Copyright (C) 2005 THE Update-notifier'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the Update-notifier package.
4
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
10
"Project-Id-Version: Update-notifier 0.38.7\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 08:15+0000\n"
14
"Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n"
15
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
23
#: ../data/apt_check.py:27
25
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
26
msgstr "Erreur inconnue : « %s » (%s)"
28
#: ../data/apt_check.py:66
30
msgid "%i package can be updated."
31
msgid_plural "%i packages can be updated."
32
msgstr[0] "%i paquet peut être mis à jour."
33
msgstr[1] "%i paquets peuvent être mis à jour."
35
#: ../data/apt_check.py:71
37
msgid "%i update is a security update."
38
msgid_plural "%i updates are security updates."
39
msgstr[0] "%i mise à jour de sécurité."
40
msgstr[1] "%i mises à jour de sécurité."
42
#: ../data/apt_check.py:97
44
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
45
msgstr "Erreur : ouverture du cache (%s)"
47
#: ../data/apt_check.py:111
48
msgid "Error: BrokenCount > 0"
49
msgstr "Erreur : nombre de paquets cassés > 0"
51
#: ../data/apt_check.py:118
53
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
54
msgstr "Erreur : marquage de la mise à niveau (%s)"
56
#: ../data/apt_check.py:182
57
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
58
msgstr "Afficher les paquets qui vont être installés/mis à jour"
60
#: ../data/apt_check.py:187
61
msgid "Show human readable output on stdout"
62
msgstr "Afficher un résultat lisible par un humain sur la sortie standard"
64
#: ../data/apt_check.py:191
66
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
69
"Indique dans combien de jours les mises à jour de sécurité seront installées "
70
"automatiquement (0 équivaut à désactivé)"
73
msgid "System program problem detected"
74
msgstr "Problème logiciel détecté"
77
msgid "Do you want to report the problem now?"
78
msgstr "Voulez-vous signaler le problème maintenant ?"
81
msgid "Report problem…"
82
msgstr "Signaler le problème..."
86
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
87
"problem reports of system programs</span>"
89
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir votre mot de passe "
90
"pour accéder aux rapports d'incidents des programmes système</span>"
92
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
93
msgid "Crash report detected"
94
msgstr "Rapport d'arrêt inopiné détecté"
98
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
99
"notification icon to display details. "
101
"Une application s'est arrêtée de façon inattendue sur votre système "
102
"(maintenant ou dans le passé). Cliquez sur l'icône de notification pour "
103
"afficher les détails. "
105
#. Create and show the notification
107
msgid "Network service discovery disabled"
108
msgstr "Recherche de services réseaux désactivée"
112
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
113
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
116
"Votre réseau actuel a un domaine .local, ce qui n'est ni recommandé, ni "
117
"compatible avec la fonction de recherche de services réseaux Avahi. Cette "
118
"fonction a été désactivée."
121
msgid "Software Packages Volume Detected"
122
msgstr "Volume contenant des paquets logiciels détecté"
126
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
127
"been detected.</span>\n"
129
"Would you like to open it with the package manager?"
131
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un volume contenant des paquets "
132
"logiciels a été détecté.</span>\n"
134
"Voulez-vous l'ouvrir avec le gestionnaire de paquets ?"
137
msgid "Start Package Manager"
138
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
141
msgid "Upgrade volume detected"
142
msgstr "Un disque contenant une mise à niveau a été détecté"
146
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
147
"packages has been detected.</span>\n"
149
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
151
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disque de la distribution contenant "
152
"des paquets a été détecté.</span>\n"
154
"Voulez-vous essayer de faire une mise à niveau automatique avec ? "
158
msgstr "Lancer la mise à niveau"
161
msgid "Addon volume detected"
162
msgstr "Disque complémentaire détecté"
166
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
167
"applications has been detected.</span>\n"
169
"Would you like to view/install the content? "
171
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disque complémentaire "
172
"d'applications logicielles a été détecté.</span>\n"
174
"Voulez-vous en voir ou en installer le contenu ? "
176
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
177
msgid "Start package manager"
178
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
181
msgid "Start addon installer"
182
msgstr "Démarrer l'installateur de greffons"
185
msgid "APTonCD volume detected"
186
msgstr "Disque APTonCD détecté"
190
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
191
"packages has been detected.</span>\n"
193
"Would you like to open it with the package manager?"
195
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disque contenant des paquets non "
196
"officiels a été détecté.</span>\n"
198
"Voulez-vous l'ouvrir avec le gestionnaire de paquets ?"
200
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
201
msgid "_Run this action now"
202
msgstr "Exécuter cette opé_ration immédiatement"
204
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
205
msgid "Information available"
206
msgstr "Informations disponibles"
208
#: ../src/hooks.c:546
209
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
211
"Cliquez sur l'icône de notification pour afficher les informations "
214
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
215
msgid "System restart required"
216
msgstr "Le système doit être redémarré"
218
#: ../src/reboot.c:30
220
"To finish updating your system, please restart it.\n"
222
"Click on the notification icon for details."
224
"Pour terminer la mise à jour de votre système, veuillez le redémarrer.\n"
226
"Cliquez sur l'icône de notification pour plus de détails."
228
#: ../src/reboot.c:104
229
msgid "Reboot failed"
230
msgstr "Le redémarrage du système a échoué"
232
#: ../src/reboot.c:105
233
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
235
"Échec de la demande de redémarrage. Veuillez redémarrer manuellement."
237
#: ../src/update.c:27
239
msgstr "Afficher les mises à jour"
241
#: ../src/update.c:31
242
msgid "Install all updates"
243
msgstr "Installer toutes les mises à jour"
245
#: ../src/update.c:35
246
msgid "Check for updates"
247
msgstr "Vérifier l'existence de mises à jour"
249
#: ../src/update.c:80
251
msgid "There is %i update available"
252
msgid_plural "There are %i updates available"
253
msgstr[0] "Il y a %i mise à jour disponible"
254
msgstr[1] "Il y a %i mises à jour disponibles"
256
#: ../src/update.c:149
257
msgid "Show notifications"
258
msgstr "Afficher les notifications"
260
#. and update the tooltip
261
#: ../src/update.c:208
262
msgid "A package manager is working"
263
msgstr "Un gestionnaire de paquets est en cours d'exécution"
265
#: ../src/update.c:240
268
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
271
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
274
"Il y a %i mise à jour disponible. Cliquez sur l'icône de notification pour "
277
"Il y a %i mises à jour disponibles. Cliquez sur l'icône de notification pour "
280
#: ../src/update.c:251
281
msgid "Software updates available"
282
msgstr "Mises à jour logicielles disponibles"
284
#: ../src/update.c:287
286
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
287
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
288
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
289
"some of the listed repositories fail."
291
"Les informations de mise à jour sont obsolètes. Ceci peut être dû à un "
292
"problème réseau ou à un dépôt qui n'est plus disponible. Veuillez mettre à "
293
"jour manuellement en cliquant sur cette icône, puis en sélectionnant "
294
"« Vérifier les mises à jour ». Contrôlez alors si la connexion à certains "
295
"dépôts de la liste échoue."
297
#: ../src/update.c:582
300
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
301
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
302
"The error message was: '%s'. "
304
"Une erreur est survenue. Veuillez exécuter le gestionnaire de paquets dans "
305
"le menu contextuel (clic droit) ou apt-get dans un terminal pour voir ce qui "
307
"Le message d'erreur était : « %s ». "
309
#: ../src/update.c:589
311
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
312
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
314
"Une erreur est survenue. Veuillez lancer le gestionnaire de paquets à partir "
315
"du menu contextuel (clic-droit) ou apt-get dans un terminal pour en savoir "
318
#: ../src/update.c:593
320
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
322
"Habituellement, cela signifie que certains de vos paquets installés ont des "
323
"dépendances non satisfaites"
325
#: ../src/update.c:606
326
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
327
msgstr "Une erreur est survenue durant la recherche des mises à jour."
329
#: ../src/update-notifier.c:402
330
msgid "Internal error"
331
msgstr "Erreur interne"
333
#: ../src/update-notifier.c:570
334
msgid "- inform about updates"
335
msgstr "- information sur les mises à jour"
337
#: ../src/update-notifier.c:572
339
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
340
msgstr "L'initialisation de l'interface utilisateur a échoué : %s\n"
342
#: ../src/update-notifier.c:573
343
msgid "unknown error"
344
msgstr "Erreur inconnue"
346
#: ../src/update-notifier.c:596
347
msgid "update-notifier"
348
msgstr "notificateur de mises à jour"
350
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
351
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
353
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mettre à jour les informations</span>"
355
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
356
msgid "Restart Required"
357
msgstr "Redémarrage nécessaire"
359
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
360
msgid "Restart _Later"
361
msgstr "Redémarrer u_ltérieurement"
363
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
365
msgstr "_Redémarrer immédiatement"
367
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
369
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
370
"work before continuing."
372
"L'ordinateur doit être redémarré pour terminer l'installation des mises à "
373
"jour. Veuillez enregistrez vos travaux avant de poursuivre."
375
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
376
msgid "Update Notifier"
377
msgstr "Notificateur de mises à jour"
379
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
380
msgid "Check for available updates automatically"
381
msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour"
384
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
385
msgid "Failure to download extra data files"
386
msgstr "Échec du téléchargement des données supplémentaires"
389
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
390
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
392
"The following packages requested additional data downloads after package "
393
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
395
"Les paquet suivants nécessitent le téléchargement de données supplémentaires "
396
"après leur installation, mais les données n'ont pas pu être téléchargées ou "
400
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
401
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
406
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
408
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
409
"again now. Running this command requires an active Internet connection."
411
"Une nouvelle tentative de téléchargement sera effectuée ultérieurement, "
412
"néanmoins vous pouvez retenter le téléchargement dès à présent. Pour "
413
"exécuter cette action, il est nécessaire d'avoir une connexion à Internet "
417
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
418
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
419
msgstr "Les données de certains paquets n'ont pas pu être téléchargées"
422
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
424
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
425
"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and "
426
"reinstall the packages to fix this problem."
428
"Il s'agit d'un échec permanent rendant ces paquets inutilisables sur votre "
429
"système. Vous devez probablement réparer votre connexion à Internet avant de "
430
"corriger ce problème en supprimant et réinstallant les paquets."