~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Balint Reczey
  • Date: 2020-06-11 18:46:02 UTC
  • Revision ID: balint.reczey@canonical.com-20200611184602-2rv1zan3xu723x2u
Moved to git at https://git.launchpad.net/update-notifier

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# French translation of Update-notifier.
2
 
# Copyright (C) 2005 THE Update-notifier'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the Update-notifier package.
4
 
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
5
 
# , fuzzy
6
 
#
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: Update-notifier 0.38.7\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 08:15+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Sylvie Gallet <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
22
 
 
23
 
#: ../data/apt_check.py:27
24
 
#, python-format
25
 
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
26
 
msgstr "Erreur inconnue : « %s » (%s)"
27
 
 
28
 
#: ../data/apt_check.py:66
29
 
#, python-format
30
 
msgid "%i package can be updated."
31
 
msgid_plural "%i packages can be updated."
32
 
msgstr[0] "%i paquet peut être mis à jour."
33
 
msgstr[1] "%i paquets peuvent être mis à jour."
34
 
 
35
 
#: ../data/apt_check.py:71
36
 
#, python-format
37
 
msgid "%i update is a security update."
38
 
msgid_plural "%i updates are security updates."
39
 
msgstr[0] "%i mise à jour de sécurité."
40
 
msgstr[1] "%i mises à jour de sécurité."
41
 
 
42
 
#: ../data/apt_check.py:97
43
 
#, python-format
44
 
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
45
 
msgstr "Erreur : ouverture du cache (%s)"
46
 
 
47
 
#: ../data/apt_check.py:111
48
 
msgid "Error: BrokenCount > 0"
49
 
msgstr "Erreur : nombre de paquets cassés > 0"
50
 
 
51
 
#: ../data/apt_check.py:118
52
 
#, python-format
53
 
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
54
 
msgstr "Erreur : marquage de la mise à niveau (%s)"
55
 
 
56
 
#: ../data/apt_check.py:182
57
 
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
58
 
msgstr "Afficher les paquets qui vont être installés/mis à jour"
59
 
 
60
 
#: ../data/apt_check.py:187
61
 
msgid "Show human readable output on stdout"
62
 
msgstr "Afficher un résultat lisible par un humain sur la sortie standard"
63
 
 
64
 
#: ../data/apt_check.py:191
65
 
msgid ""
66
 
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
67
 
"means disabled)"
68
 
msgstr ""
69
 
"Indique dans combien de jours les mises à jour de sécurité seront installées "
70
 
"automatiquement (0 équivaut à désactivé)"
71
 
 
72
 
#: ../src/crash.c:45
73
 
msgid "System program problem detected"
74
 
msgstr "Problème logiciel détecté"
75
 
 
76
 
#: ../src/crash.c:46
77
 
msgid "Do you want to report the problem now?"
78
 
msgstr "Voulez-vous signaler le problème maintenant ?"
79
 
 
80
 
#: ../src/crash.c:56
81
 
msgid "Report problem…"
82
 
msgstr "Signaler le problème..."
83
 
 
84
 
#: ../src/crash.c:72
85
 
msgid ""
86
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
87
 
"problem reports of system programs</span>"
88
 
msgstr ""
89
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir votre mot de passe "
90
 
"pour accéder aux rapports d'incidents des programmes système</span>"
91
 
 
92
 
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
93
 
msgid "Crash report detected"
94
 
msgstr "Rapport d'arrêt inopiné détecté"
95
 
 
96
 
#: ../src/crash.c:93
97
 
msgid ""
98
 
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
99
 
"notification icon to display details. "
100
 
msgstr ""
101
 
"Une application s'est arrêtée de façon inattendue sur votre système "
102
 
"(maintenant ou dans le passé). Cliquez sur l'icône de notification pour "
103
 
"afficher les détails. "
104
 
 
105
 
#. Create and show the notification
106
 
#: ../src/avahi.c:15
107
 
msgid "Network service discovery disabled"
108
 
msgstr "Recherche de services réseaux désactivée"
109
 
 
110
 
#: ../src/avahi.c:16
111
 
msgid ""
112
 
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
113
 
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
114
 
"disabled."
115
 
msgstr ""
116
 
"Votre réseau actuel a un domaine .local, ce qui n'est ni recommandé, ni "
117
 
"compatible avec la fonction de recherche de services réseaux Avahi. Cette "
118
 
"fonction a été désactivée."
119
 
 
120
 
#: ../src/gdu.c:53
121
 
msgid "Software Packages Volume Detected"
122
 
msgstr "Volume contenant des paquets logiciels détecté"
123
 
 
124
 
#: ../src/gdu.c:54
125
 
msgid ""
126
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
127
 
"been detected.</span>\n"
128
 
"\n"
129
 
"Would you like to open it with the package manager?"
130
 
msgstr ""
131
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un volume contenant des paquets "
132
 
"logiciels a été détecté.</span>\n"
133
 
"\n"
134
 
"Voulez-vous l'ouvrir avec le gestionnaire de paquets ?"
135
 
 
136
 
#: ../src/gdu.c:62
137
 
msgid "Start Package Manager"
138
 
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
139
 
 
140
 
#: ../src/gdu.c:68
141
 
msgid "Upgrade volume detected"
142
 
msgstr "Un disque contenant une mise à niveau a été détecté"
143
 
 
144
 
#: ../src/gdu.c:69
145
 
msgid ""
146
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
147
 
"packages has been detected.</span>\n"
148
 
"\n"
149
 
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
150
 
msgstr ""
151
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disque de la distribution contenant "
152
 
"des paquets a été détecté.</span>\n"
153
 
"\n"
154
 
"Voulez-vous essayer de faire une mise à niveau automatique avec ? "
155
 
 
156
 
#: ../src/gdu.c:76
157
 
msgid "Run upgrade"
158
 
msgstr "Lancer la mise à niveau"
159
 
 
160
 
#: ../src/gdu.c:82
161
 
msgid "Addon volume detected"
162
 
msgstr "Disque complémentaire détecté"
163
 
 
164
 
#: ../src/gdu.c:83
165
 
msgid ""
166
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
167
 
"applications has been detected.</span>\n"
168
 
"\n"
169
 
"Would you like to view/install the content? "
170
 
msgstr ""
171
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disque complémentaire "
172
 
"d'applications logicielles a été détecté.</span>\n"
173
 
"\n"
174
 
"Voulez-vous en voir ou en installer le contenu ? "
175
 
 
176
 
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
177
 
msgid "Start package manager"
178
 
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
179
 
 
180
 
#: ../src/gdu.c:92
181
 
msgid "Start addon installer"
182
 
msgstr "Démarrer l'installateur de greffons"
183
 
 
184
 
#: ../src/gdu.c:100
185
 
msgid "APTonCD volume detected"
186
 
msgstr "Disque APTonCD détecté"
187
 
 
188
 
#: ../src/gdu.c:101
189
 
msgid ""
190
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
191
 
"packages has been detected.</span>\n"
192
 
"\n"
193
 
"Would you like to open it with the package manager?"
194
 
msgstr ""
195
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disque contenant des paquets non "
196
 
"officiels a été détecté.</span>\n"
197
 
"\n"
198
 
"Voulez-vous l'ouvrir avec le gestionnaire de paquets ?"
199
 
 
200
 
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
201
 
msgid "_Run this action now"
202
 
msgstr "Exécuter cette opé_ration immédiatement"
203
 
 
204
 
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
205
 
msgid "Information available"
206
 
msgstr "Informations disponibles"
207
 
 
208
 
#: ../src/hooks.c:546
209
 
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
210
 
msgstr ""
211
 
"Cliquez sur l'icône de notification pour afficher les informations "
212
 
"disponibles.\n"
213
 
 
214
 
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
215
 
msgid "System restart required"
216
 
msgstr "Le système doit être redémarré"
217
 
 
218
 
#: ../src/reboot.c:30
219
 
msgid ""
220
 
"To finish updating your system, please restart it.\n"
221
 
"\n"
222
 
"Click on the notification icon for details."
223
 
msgstr ""
224
 
"Pour terminer la mise à jour de votre système, veuillez le redémarrer.\n"
225
 
"\n"
226
 
"Cliquez sur l'icône de notification pour plus de détails."
227
 
 
228
 
#: ../src/reboot.c:104
229
 
msgid "Reboot failed"
230
 
msgstr "Le redémarrage du système a échoué"
231
 
 
232
 
#: ../src/reboot.c:105
233
 
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
234
 
msgstr ""
235
 
"Échec de la demande de redémarrage. Veuillez redémarrer manuellement."
236
 
 
237
 
#: ../src/update.c:27
238
 
msgid "Show updates"
239
 
msgstr "Afficher les mises à jour"
240
 
 
241
 
#: ../src/update.c:31
242
 
msgid "Install all updates"
243
 
msgstr "Installer toutes les mises à jour"
244
 
 
245
 
#: ../src/update.c:35
246
 
msgid "Check for updates"
247
 
msgstr "Vérifier l'existence de mises à jour"
248
 
 
249
 
#: ../src/update.c:80
250
 
#, c-format
251
 
msgid "There is %i update available"
252
 
msgid_plural "There are %i updates available"
253
 
msgstr[0] "Il y a %i mise à jour disponible"
254
 
msgstr[1] "Il y a %i mises à jour disponibles"
255
 
 
256
 
#: ../src/update.c:149
257
 
msgid "Show notifications"
258
 
msgstr "Afficher les notifications"
259
 
 
260
 
#. and update the tooltip
261
 
#: ../src/update.c:208
262
 
msgid "A package manager is working"
263
 
msgstr "Un gestionnaire de paquets est en cours d'exécution"
264
 
 
265
 
#: ../src/update.c:240
266
 
#, c-format
267
 
msgid ""
268
 
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
269
 
"available update."
270
 
msgid_plural ""
271
 
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
272
 
"available updates."
273
 
msgstr[0] ""
274
 
"Il y a %i mise à jour disponible. Cliquez sur l'icône de notification pour "
275
 
"l'afficher."
276
 
msgstr[1] ""
277
 
"Il y a %i mises à jour disponibles. Cliquez sur l'icône de notification pour "
278
 
"les afficher."
279
 
 
280
 
#: ../src/update.c:251
281
 
msgid "Software updates available"
282
 
msgstr "Mises à jour logicielles disponibles"
283
 
 
284
 
#: ../src/update.c:287
285
 
msgid ""
286
 
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
287
 
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
288
 
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
289
 
"some of the listed repositories fail."
290
 
msgstr ""
291
 
"Les informations de mise à jour sont obsolètes. Ceci peut être dû à un "
292
 
"problème réseau ou à un dépôt qui n'est plus disponible. Veuillez mettre à "
293
 
"jour manuellement en cliquant sur cette icône, puis en sélectionnant "
294
 
"« Vérifier les mises à jour ». Contrôlez alors si la connexion à certains "
295
 
"dépôts de la liste échoue."
296
 
 
297
 
#: ../src/update.c:582
298
 
#, c-format
299
 
msgid ""
300
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
301
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
302
 
"The error message was: '%s'. "
303
 
msgstr ""
304
 
"Une erreur est survenue. Veuillez exécuter le gestionnaire de paquets dans "
305
 
"le menu contextuel (clic droit) ou apt-get dans un terminal pour voir ce qui "
306
 
"est incorrect.\n"
307
 
"Le message d'erreur était : « %s ». "
308
 
 
309
 
#: ../src/update.c:589
310
 
msgid ""
311
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
312
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
313
 
msgstr ""
314
 
"Une erreur est survenue. Veuillez lancer le gestionnaire de paquets à partir "
315
 
"du menu contextuel (clic-droit) ou apt-get dans un terminal pour en savoir "
316
 
"plus."
317
 
 
318
 
#: ../src/update.c:593
319
 
msgid ""
320
 
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
321
 
msgstr ""
322
 
"Habituellement, cela signifie que certains de vos paquets installés ont des "
323
 
"dépendances non satisfaites"
324
 
 
325
 
#: ../src/update.c:606
326
 
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
327
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la recherche des mises à jour."
328
 
 
329
 
#: ../src/update-notifier.c:402
330
 
msgid "Internal error"
331
 
msgstr "Erreur interne"
332
 
 
333
 
#: ../src/update-notifier.c:570
334
 
msgid "- inform about updates"
335
 
msgstr "- information sur les mises à jour"
336
 
 
337
 
#: ../src/update-notifier.c:572
338
 
#, c-format
339
 
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
340
 
msgstr "L'initialisation de l'interface utilisateur a échoué : %s\n"
341
 
 
342
 
#: ../src/update-notifier.c:573
343
 
msgid "unknown error"
344
 
msgstr "Erreur inconnue"
345
 
 
346
 
#: ../src/update-notifier.c:596
347
 
msgid "update-notifier"
348
 
msgstr "notificateur de mises à jour"
349
 
 
350
 
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
351
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
352
 
msgstr ""
353
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mettre à jour les informations</span>"
354
 
 
355
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
356
 
msgid "Restart Required"
357
 
msgstr "Redémarrage nécessaire"
358
 
 
359
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
360
 
msgid "Restart _Later"
361
 
msgstr "Redémarrer u_ltérieurement"
362
 
 
363
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
364
 
msgid "_Restart Now"
365
 
msgstr "_Redémarrer immédiatement"
366
 
 
367
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
368
 
msgid ""
369
 
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
370
 
"work before continuing."
371
 
msgstr ""
372
 
"L'ordinateur doit être redémarré pour terminer l'installation des mises à "
373
 
"jour. Veuillez enregistrez vos travaux avant de poursuivre."
374
 
 
375
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
376
 
msgid "Update Notifier"
377
 
msgstr "Notificateur de mises à jour"
378
 
 
379
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
380
 
msgid "Check for available updates automatically"
381
 
msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour"
382
 
 
383
 
#. Name
384
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
385
 
msgid "Failure to download extra data files"
386
 
msgstr "Échec du téléchargement des données supplémentaires"
387
 
 
388
 
#. Description
389
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
390
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
391
 
msgid ""
392
 
"The following packages requested additional data downloads after package "
393
 
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
394
 
msgstr ""
395
 
"Les paquet suivants nécessitent le téléchargement de données supplémentaires "
396
 
"après leur installation, mais les données n'ont pas pu être téléchargées ou "
397
 
"traitées."
398
 
 
399
 
#. Description
400
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
401
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
402
 
msgid "  $packages"
403
 
msgstr "  $packages"
404
 
 
405
 
#. Description
406
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
407
 
msgid ""
408
 
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
409
 
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
410
 
msgstr ""
411
 
"Une nouvelle tentative de téléchargement sera effectuée ultérieurement, "
412
 
"néanmoins vous pouvez retenter le téléchargement dès à présent. Pour "
413
 
"exécuter cette action, il est nécessaire d'avoir une connexion à Internet "
414
 
"fonctionnelle."
415
 
 
416
 
#. Name
417
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
418
 
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
419
 
msgstr "Les données de certains paquets n'ont pas pu être téléchargées"
420
 
 
421
 
#. Description
422
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
423
 
msgid ""
424
 
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
425
 
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
426
 
"reinstall the packages to fix this problem."
427
 
msgstr ""
428
 
"Il s'agit d'un échec permanent rendant ces paquets inutilisables sur votre "
429
 
"système. Vous devez probablement réparer votre connexion à Internet avant de "
430
 
"corriger ce problème en supprimant et réinstallant les paquets."