1
# Portuguese translation for update-notifier
2
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
8
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 22:19+0000\n"
12
"Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
20
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
22
#: ../data/apt_check.py:27
24
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
25
msgstr "Erro Desconhecido: '%s' (%s)"
27
#: ../data/apt_check.py:66
29
msgid "%i package can be updated."
30
msgid_plural "%i packages can be updated."
31
msgstr[0] "%i pacote pode ser actualizado."
32
msgstr[1] "%i pacotes podem ser actualizados."
34
#: ../data/apt_check.py:71
36
msgid "%i update is a security update."
37
msgid_plural "%i updates are security updates."
38
msgstr[0] "%i actualização é uma actualização de segurança."
39
msgstr[1] "%i actualizações são actualizações de segurança."
41
#: ../data/apt_check.py:97
43
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
44
msgstr "Error: A abrir a cache (%s)"
46
#: ../data/apt_check.py:111
47
msgid "Error: BrokenCount > 0"
48
msgstr "Erro: BrokenCount>0"
50
#: ../data/apt_check.py:118
52
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
53
msgstr "Erro: A marcar a actualização (%s)"
55
#: ../data/apt_check.py:182
56
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
57
msgstr "Mostrar os pacotes que vão ser instalados/actualizados"
59
#: ../data/apt_check.py:187
60
msgid "Show human readable output on stdout"
61
msgstr "Mostrar mensagens mais amigáveis no stdout"
63
#: ../data/apt_check.py:191
65
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
68
"Informar o tempo em dias em que as actualizações de segurança são instaladas "
69
"sem acompanhamento (0 significa desactivado)"
72
msgid "System program problem detected"
73
msgstr "Problema detectado no programa de sistema"
76
msgid "Do you want to report the problem now?"
77
msgstr "Quer relatar o problema agora?"
80
msgid "Report problem…"
81
msgstr "Relatar problema..."
85
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
86
"problem reports of system programs</span>"
88
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduza a sua senha para "
89
"aceder aos relatórios de problemas dos programas do sistema</span>"
91
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
92
msgid "Crash report detected"
93
msgstr "Relatório de falha detectado"
97
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
98
"notification icon to display details. "
100
"Ocorreu uma falha numa aplicação do seu sistema (agora ou no passado). "
101
"Clique no icon de notificação para obter mais detalhes. "
103
#. Create and show the notification
105
msgid "Network service discovery disabled"
106
msgstr "Serviço de detecção de rede desactivado"
110
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
111
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
114
"A sua rede actual possui um domínio .local, o que não é recomendado e é "
115
"incompatível com o serviço de detecção de redes Avahi. O serviço foi "
119
msgid "Software Packages Volume Detected"
120
msgstr "Volume de Pacotes de Software detectado"
124
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
125
"been detected.</span>\n"
127
"Would you like to open it with the package manager?"
129
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume com pacotes de software foi "
130
"detectado.</span>\n"
132
"Gostaria de abri-lo com o gestor de pacotes?"
135
msgid "Start Package Manager"
136
msgstr "Iniciar Gestor de Pacotes"
139
msgid "Upgrade volume detected"
140
msgstr "Disco de actualização detectado"
144
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
145
"packages has been detected.</span>\n"
147
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
149
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Foi detectado um disco da distribuição "
150
"com pacotes de software.</span>\n"
152
"Gostaria de tentar actualizar a partir desse disco automaticamente? "
156
msgstr "Executar actualização"
159
msgid "Addon volume detected"
160
msgstr "Volume suplementar detectado"
164
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
165
"applications has been detected.</span>\n"
167
"Would you like to view/install the content? "
169
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume de expansão com aplicações "
170
"foi detectado.</span>\n"
172
"Gostaria de visualizar/instalar o conteúdo? "
174
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
175
msgid "Start package manager"
176
msgstr "Iniciar gestor de pacotes"
179
msgid "Start addon installer"
180
msgstr "Iniciar o instalador suplementar"
183
msgid "APTonCD volume detected"
184
msgstr "Volume APTonCD detectado"
188
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
189
"packages has been detected.</span>\n"
191
"Would you like to open it with the package manager?"
193
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume com pacotes de software não-"
194
"oficiais foi detectado.</span>\n"
196
"Gostaria de abri-lo com o gestor de pacotes?"
198
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
199
msgid "_Run this action now"
200
msgstr "_Executar esta acção agora"
202
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
203
msgid "Information available"
204
msgstr "Informação disponível"
206
#: ../src/hooks.c:546
207
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
209
"Clique no ícone de notificação para mostrar a informação disponível\n"
211
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
212
msgid "System restart required"
213
msgstr "É necessário reiniciar o sistema"
215
#: ../src/reboot.c:30
217
"To finish updating your system, please restart it.\n"
219
"Click on the notification icon for details."
221
"Para terminar a actualização do sistema, por favor reinicie-o.\n"
223
"Clique no ícone de notificação para obter mais detalhes."
225
#: ../src/reboot.c:104
226
msgid "Reboot failed"
227
msgstr "Falha ao reiniciar o sistema"
229
#: ../src/reboot.c:105
230
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
232
"Falha ao pedir para reiniciar o sistema, por favor encerre manualmente"
234
#: ../src/update.c:27
236
msgstr "Mostrar actualizações"
238
#: ../src/update.c:31
239
msgid "Install all updates"
240
msgstr "Instalar todas as actualizações"
242
#: ../src/update.c:35
243
msgid "Check for updates"
244
msgstr "Verificar existência de actualizações"
246
#: ../src/update.c:80
248
msgid "There is %i update available"
249
msgid_plural "There are %i updates available"
250
msgstr[0] "Existe %i actualização disponível"
251
msgstr[1] "Existem %i actualizações disponíveis"
253
#: ../src/update.c:149
254
msgid "Show notifications"
255
msgstr "Mostrar notificações"
257
#. and update the tooltip
258
#: ../src/update.c:208
259
msgid "A package manager is working"
260
msgstr "Um gestor de pacotes está em funcionamento"
262
#: ../src/update.c:240
265
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
268
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
271
"Existe %i actualização disponível. Clique no botão de notificação para ver a "
272
"actualização disponível."
274
"Existem %i actualizações disponíveis. Clique no botão de notificação para "
275
"ver as actualizações disponíveis."
277
#: ../src/update.c:251
278
msgid "Software updates available"
279
msgstr "Actualizações de software disponíveis"
281
#: ../src/update.c:287
283
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
284
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
285
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
286
"some of the listed repositories fail."
288
"A informação de actualização está desatualizada. Isto pode ser causado por "
289
"problemas de rede ou por algum repositório que já não está disponível. Por "
290
"favor atualize manualmente clicando neste ícone e seleccionando 'Verificar "
291
"Actualizações' e verifique se algum dos repositórios listados falha."
293
#: ../src/update.c:582
296
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
297
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
298
"The error message was: '%s'. "
300
"Ocorreu um erro. Por favor execute o Gestor de Pacotes no menu clique-"
301
"direito, ou com apt-get numa consola para saber o que está errado.\n"
302
"A mensagem de erro foi: '%s'. "
304
#: ../src/update.c:589
306
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
307
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
309
"Ocorreu um erro, por favor execute o Gestor de Pacotes pelo menu do clique-"
310
"direito ou o apt-get num terminal para verificar o qual é o problema."
312
#: ../src/update.c:593
314
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
315
msgstr "Isto geralmente significa que os pacotes instalados têm pendências"
317
#: ../src/update.c:606
318
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
319
msgstr "Ocorreu um problema ao verificar por novas actualizações."
321
#: ../src/update-notifier.c:402
322
msgid "Internal error"
323
msgstr "Erro interno"
325
#: ../src/update-notifier.c:570
326
msgid "- inform about updates"
327
msgstr "- informar sobre actualizações"
329
#: ../src/update-notifier.c:572
331
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
332
msgstr "Falha ao iniciar a UI: %s\n"
334
#: ../src/update-notifier.c:573
335
msgid "unknown error"
336
msgstr "erro desconhecido"
338
#: ../src/update-notifier.c:596
339
msgid "update-notifier"
340
msgstr "notificação de actualização"
342
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
343
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
345
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informação de actualização</span>"
347
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
348
msgid "Restart Required"
349
msgstr "É necessário Reiniciar"
351
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
352
msgid "Restart _Later"
353
msgstr "Reiniciar _Posteriormente"
355
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
357
msgstr "_Reiniciar Agora"
359
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
361
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
362
"work before continuing."
364
"O computador precisa de reiniciar para acabar de instalar as actualizações. "
365
"Por favor guarde o seu trabalho antes de continuar."
367
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
368
msgid "Update Notifier"
369
msgstr "Notificador de Actualizações"
371
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
372
msgid "Check for available updates automatically"
373
msgstr "Verificar actualizações disponíveis automaticamente"
376
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
377
msgid "Failure to download extra data files"
378
msgstr "Falha ao transferir ficheiros de dados suplementares"
381
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
382
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
384
"The following packages requested additional data downloads after package "
385
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
387
"Os seguintes pacotes pediram para transferir dados adicionais depois da "
388
"instalação, no entanto não foi possível a transferência ou não foi possível "
392
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
393
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
398
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
400
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
401
"again now. Running this command requires an active Internet connection."
403
"A transferência será tentada novamente mais tarde, ou poderá tentá-la "
404
"novamente agora. Executar este comando requer uma ligação à internet activa."
407
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
408
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
409
msgstr "Não foi possivel transferir ficheiros de dados de alguns pacotes"
412
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
414
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
415
"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and "
416
"reinstall the packages to fix this problem."
418
"Esta é uma falha permanente que impossibilita a utilização destes pacotes no "
419
"seu sistema. Poderá ser necessário corrigir a sua ligação à internet, "
420
"remover e reinstalar estes pacotes de forma a corrigir este problema."